2007
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1905-1917 | Als 1905 und 1917 die Revolution in Russland ausbricht, flüchten russische Juden mit russischen Adligen und reichen Bürgern nach China. Sie lassen sich hauptsächlich in Nordostchina mit Harbin (Heilongjiang) als Zentrum und in Tianjin nieder. |
|
2 | 1908 |
Lu, Xun. Moluo shi li shuo [ID D15080]. Es ist der erste bedeutende Artikel über westliche Literatur. Lu Xun ermutigt zum Kampf um Freiheit und Demokratie und empfielt darin folgende Autoren zu Lesen : Byron, Shelley, Puschkin, Gogol, Mickiewicz, Petöfi, Goethe, Schiller und Nietzsche. |
|
3 | 1913 |
Hu, Shi. Ein Fichtenbaum steht einsam im Norden [ID D11739]. Hu Shi macht eine kurze Anmerkung : Es ist ein Gedicht der Sehnsucht und Sehnsucht sei ein Lieblingsmotiv der chinesischen klassischen Poesie. |
|
4 | 1914 | Lu Xun übersetzt die beiden Gedichte Aus meinen Tränen und Die blauen Veilchen der Äugelein von Heinrich Heine um die feudal arrangierte Ehe zu bekämpfen und die freie Liebe zu besingen. | |
5 | 1919 |
Mao Dun ist der erste Übersetzer Arthur Schnitzlers und auch der Vermittler der österreichischen Literatur in China. Zhang Yi : Mao Dun schätzte Arthur Schnitzler, weil er im Gegensatz zu vielen europäischen Kritikern, den gesellschaftskritischen Wert seiner Werke anerkannte, obwohl man vergeblich versucht hatte, ihn als Schriftsteller der Liebe und des Todes verächtlich zu machen und ihn als amoralisch verdammt hat. |
|
6 | 1919 May-July 1921 |
John Dewey hält Gastvorlesungen an der Beijing-Universität. Unter dem Titel Soziale und politische Philosophie legt Dewey zum ersten Mal die pragmatische Theorie der gesellschaftlichen Entwicklung und Umformung, die der Bekämpfung des Marxismus als theoretische Grundlage diente, systematisch dar. Die Manuskripte werden in verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht und haben einen starken Einfluss auf die ideologischen und kulturellen Zirkel. Dewey bereist 11 Provinzen in China. |
|
7 | 1922 | Guo Moruo schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11267] : Er wollte fünf Themen zum Ausdruck bringen : Emotionalismus, Pantheismus, Erhöhung der Natur, Verehrung des einfachen Lebens und Respekt vor Kindern. Er erwähnt auch, dass Werher Goethe nicht nur Lob, sondern auch Kritik eingebracht hat. | |
8 | 1923 |
Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe [ID D14029]. Der Roman wird in der Xiao shuo yue bao als das erste Meisterwerk der deutschen Literatur nach dem Krieg vorgestellt : Dieser Roman ist viel besser als Das Gänsemännchen, das uns viel mehr an Karamazovs Brüder von Dostojewski erinnert als an Jean Christoph von Romain Rolland. |
|
9 | 1923 | Die Xiao shuo yue bao schreibt : Der Mut der deutschen Verleger ist zu bewundern. Nachdem der Ullstein-Verlag eine 16-bändige Kunstgeschichte aller Länder herausgegeben hat, hat Philipp Reclam vor, eine riesige Geschichte der deutschen Literatur in 250 Bänden herauszugeben. |
|
10 | 1923 |
Brief von Sun Yatsen an Deng Jiayan in Deutschland. ... Wir müssen versuchen, mit deutschen Industrieunternehmen und auch mit der deutschen Regierung einen gemeinsamen umfassenden Plan für den nationalen Wiederaufbau auszuarbeiten, wobei der Verwaltungsapparat unserer Regierung verbessert und unser Verteidigungssystem durch das Zusammenwirken chinesischer Rohstoffe und chinesischen Menschenmaterials mit deutschen Maschinen und deutschem technischem Wissen aufgebaut werden sollte. Kurz gesagt, wir sollten mit Hilfe deutscher Gehirne und deutscher Fähigkeiten darauf abzielen, China in kurzer Zeit wohlhabend und mächtig zu machen. Sobald dieses Ziel erreicht ist, wird China mit all seiner Macht dazu bereit sein, Deutschland aus den Fesseln des Vertrages von Versailles zu befreien... Auf der Basis gegenseitigen Vorteils vermag Deutschland durchaus die militärischen Talente seiner zur Zeit untätigen Armee und Marine ebenso wie seine Pläne und Erfahrungen bei der Waffenproduktion und der Organisation von Streitkräften China zur Verfügung zu stellen, um dem letzteren die Entwicklung zu einer starken Nation zu ermöglichen. Andererseits würde Deutschland auf Grund seiner Hilfe für China unzweifelhaft die Möglichkeit erhalten, die verschiedenen Rechte wiederzugewinnen, die es als Folge der deutschen Niederlag im letzten Krieg verloren hat... Ich hege die aurichtige Hoffnung, dass es Ihnen während Ihres Aufenthaltes in Deutschland gelingen wird, die dortige Regierung und die Industrieunternehmer von der Richtigkeit dieser Anschauung zu überzeugen. Denn wenn das der Fall ist und sie die dringende Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Ländern erkennen, ohne sich durch geographische Entfernungen oder rassische Verschiedenheiten beirren zu lassen, würde das der gesamten Menscheit zum Segen gereichen. |
|
11 | 1928-1937 |
Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten. Für die Autoren der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) war Shanghai der Schauplatz ihrer Erzählungen. Die Gesellschaftskritik, die Schnitzler in seinen Dramen übte, wurde jedoch vernachlässigt. Was sie besonders anregte, war sein künstlerischer Stil. Schnitzler ist der erste Schriftsteller, der in der modernen deutschen Literatur den inneren Monolog im literarischen Schaffen anwendet. Sein Werk wurde von der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) als Vorbild der Psychoanalyse betrachtet. Der führende Kopf war Shi Zhecun. Er schreibt über den Einfluss von Schnitzler auf sein Werk : Ende der zwanziger Jahre habe ich vieles von Schnitzler gelesen, das mich sehr begeisterte und mich dazu anregte, andere Werke ähnlichen Stils zu erforschen und zu studieren. Ich habe nicht nur solche Werke ins Chinesische übersetzt, sondern mich auch bemüht, für mein eigenes Schreiben vollen Nutzen aus der Psychoanalyse zu ziehen. Zhang Yushu : Daß die Werke von Schnitzler nicht auf heftigen Protest stießen und keine skandalöse Aufregung auslösten, zeugt von der Aufgeschlossenheit und der Aufnahmefähigkeit des chinesischen Publikums der damaligen Zeit. |
|
12 | 1928 |
Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun [ID D12421]. Zhang Yi : Diese Literaturgeschichte war nur wenigen Leuten bekannt, bis dann 1958 Deguo wen xue jian shi [ID D11746] herauskam. Dieses Buch ist keine Literaturgeschichte im wissenschaftlichen Sinne, sondern der Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung der deutschen Literatur. Es ist die erste Geschichte der deutschen Literatur, die von einem Chinesen geschrieben worden ist und im Vergleich zu den Literaturgeschichten, die nach 1949 in China veröffentlicht worden sind, nicht politisch gefärbt. Die Politik Chinas spielt keine Rolle bei der Bewertung eines Autors oder einer literarischen Strömung. Die Literaturgeschichte endet mit dem Expressionismus, der wichtigen Literaturströmung nach dem 1. Weltkrieg. Das Buch hat kein Personen- und Werkverzeichnis, auch keine Bibliographie. Es gibt weder Fussnoten noch Zitatquellen. Die angegebenen deutschen Namen der Autoren und der Titel werden häufig falsch buchstabiert. In einzelnen Fällen sind auch die Titel der besprochenen deutschen literarischen Werken auf Englisch. Zhang Yi |
|
13 | 1928-1937 | Gründung der Xin gan jue pai (Sensualismus) durch Shi Zhecun, Mu Shiying und Liu Na'ou. Es ist die erste chinesische Schule, die mit der modernen westlichen Schreibweise ein erzählerisches Werk schuf. | |
14 | 1929 |
Zhao, Jingshen. Xiao shuo yue pao ; H. 10, Nr. 8 (1929). Zhao schreibt : In den letzten Jahren hat Stefan Zweig aus Österreich eine Serie von Dichter-Biographien mit dem Titel Baumeister der Welt geschrieben. Das erste Buch (Drei Meister) ist über Balzac, Dickens und Dostojewski, die von Zweig als Schöpfer der phantastisch-objektiven Welt bezeichnet sind. Das zweite Buch (Kampf mit dem Dämon) geht um Friedrich Hölderlin, Kleist und Nietzsche, die von Zweig als sich selbst opfernde Idealisten der objektiven Welt genannt werden. Das dritte Buch heisst Drei Dichter ihres Lebens, das schon letztes Jahr ins Englische übersetzt wurde. Diese Buch stellt das Leben von Casanova, Stendhal, den französischen romantischen Novellisten und Tolstoi dar. Der Ansicht Zweigs nach ist Casanova sexuell, Stendhal sexuell plus intelligent und Tolstoi sexuell plus intelligent plus tugendhaft. Zweigs Kommentare sind sehr originell und er spricht oft das aus, was andere nicht auszusprechen wagen. |
|
15 | 1929 |
Zhao, Jingshen. [Über Thomas Mann]. [ID D14732]. Zhao schreibt : Nach dem Bericht vom 13. Nov. 1929 aus der Hauptstadt von Schweden ist der diesjährige Nobelpreis für Literatur dem deutschen Schriftsteller Thomas Mann verliehen worden. Weiter enthält der Bericht den Lebenslauf von Thomas Mann und eine Liste seiner Hauptwerke. Über den Roman Buddenbrooks wird gesagt, dass dieses Werk in naturalistischem Stil geschrieben sei. Nach seiner Übersetzung 1962 wird der Roman als erfolgreiches realistisches Werk begrüsst. |
|
16 | 1929 | Zhao Jingshen schreibt über Gerhart Hauptmann in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 4, H. 10 (1929) : Vor 40 Jahren war die Glanzzeit von Hauptmann. Sein Vor Sonnenaufgang hat grossen Erfolg erzielt. Jetzt ist er alt und schwach. Die Veröffentlichung von Wanda kann höchstens bedeuten, dass er noch nicht aufgehört zu schreiben und dass er immer noch gesund lebt. Der Theoretiker des jungen Deutschland Arno Holz sagte einmal, dass der Naturalismus von Zola die Tendenz der Rückkehr zur Natur hat. Wie das erklärt wird, ist aber gründlich davon abhängig, was für eine Methode wir anwenden. Später hat er das mit einer Formal wiedergegeben : Kunst = Natur - x. Nach vielen Jahren ist Hauptmann von der Neoromantik zum alten Kreis von Holz zurückgekehrt, was uns mehr oder weniger enttäuscht. Egal wie sich Hauptmann bemüht hat, ist es nur Natur - x... Der weibliche Dämon unter seiner Feder ist ein völliger Misserfolg. Man sagt, dass Hauptmanns Beschreibung von weiblichen Figuren nicht so gut wie seine Beschreibung von männlichen Figuren sei. |
|
17 | 1929 |
Zhang Weilian schreibt in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 10, H. 10 (Okt. 1929) über Erich Maria Remarque und Ludwig Renn : Die zwei jetzt in Deutschland sehr populären Romane über das Leben im europäischen Krieg sind auch Antikriegsromane. Der Titel von Remarques Im Westen nichts Neues ist wohl durch die üblichen Überschriften der während des Krieges erschienenen deutschen Zeitungen entstanden. Ludwig Renns in diesem Jahr veröffentlichter Roman Krieg ist schon in viele Sprachen übersetzt worden. In Deutschland sind schon über 600.000 Exemplare verkauft worden. Dieser Roman soll schon in Amerika verfilmt worden sein und auch dort sind 100.000 Exemplare verkauft worden. Nach dem Krieg sind viele Kriegsromane veröffentlicht worden, die aber in eine falsche Richtung gegangen sind - entweder übertreiben sie den Sieg des eigenen Landes oder den Mut der eigenen Truppen. Diese zwei Romane beschreiben die Grausamkeit des Krieges und sind voller Antikriegs-Leidenschaft. Es wird vermutet, dass Remarque die Möglichkeit hat, den Nobelpreis für Literatur oder für den Frieden zu bekommen. Wir hoffen, dass diese zwei Romane wirkliche Funktionen im Prozess des Weltfriedens leisten könne. |
|
18 | 1929 |
Zhao Jingshen schreibt in der Xiao shuo yue bao ; H. 20, No 9 (1929) über den Tod und die Werke von Hugo von Hofmannsthal : Hofmannsthal starb am 15. Juli aus Trauer um den jüngsten Sohn, der sich mit einer Pistole erschossen hatte. Schon in jungen Jahren war er bekannt, mit 17 veröffentlichte er sein Erstlingswerk Gestern, mit 18 Der Tod des Tizian, mit 19 Der Tor und Tod. In den darauffolgenden Jahren schuf er viele Dramen, die aber Der Tod des Tizian und Der Tor und Tod nicht übertreffen können. Daher sagte Hermann Bahr : Es gibt keinen Unterschied zwischen ihm im 18. Lebensjahr und im 50. Lebensjahr... Die drei Einakter seiner Jugend sind keine echten Einakter, sie können auch als Gedichte betrachtet werden... Wer hat so berauschend schreiben können wie er ? Die handelnden Personen in den Dramen symbolisieren nur zweierlei Mächte, die aber veranlassen, dass die Ideale des Dichters sich wie Schatten bewegen. Er hat die innere Musik der Schönheit des Universums ausgedrückt und Trauer und Schmerzen des Menschenherzens zum Schreien gebracht... Er zeichnete sich nicht nur durch die wunderschöne Sprache aus, sondern auch dadurch, dass die Flammen des warmen Herzens in ihm brennen, milder Mondschein auf die Wiese seiner Verse fallen, so dass der Teich mit dem Springbrunnen zu sprudeln beginnt und man noch Sterne im Wasser erblicken kann, dass es uns viel angemessener scheint, ihn eher als Dichter als einen Dramatiker zu nennen. |
|
19 | 1931 |
Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] : Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert… Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. |
|
20 | 1931 |
Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju [ID D15082]. Zhao schreibt : [Gerhart] Hauptmanns Stil bleibt mysteriös und phantasievoll. Der Titel Spuk an sich errinnert uns schon an seine alte Melodie. Die schwarze Maske scheint von Shakespeares Othello beeinflusst zu sein. Danach Hexenritt. Dieses Drama ist auch phantasievoll, aber die Schreibweise ist realistisch. [Arthur] Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch. [Ernst] Tollers Feuer aus den Kesseln handelt von der deutschen Marine im Krieg, wobei der Schwerpunkt auf dem revolutionären Geist des Unteroffiziers liegt. Die letzten Szenen sind reine Propaganda. Aber die passionierte Ehrlichkeit und die reife Technik des Autors dürfen nicht unerwähnt bleiben. Alfred Neumanns Haus Danieli ist das Beste von den fünf Dramen. Dieses Drama entstand aus seiner eigenen Erzählung, deren gewaltsames Ende nach dem Vorschlag des Direktors des Theaters geändert worden ist. Das ganze Drama ist sehr interessant strukturiert und einige Szenen sind sehr spannend. Die tragische Geschichte von [Franz] Werfels Das Reich Gottes in Böhmen basiert auf historischen Figuren. Das Drama ist deshalb einerseits individuell, andererseits national. Der Autor ist durch seine Dramen und Gedichte berühmt geworden. Jetzt versucht er mehr Novellen zu schreiben. Dieses Drama ist eine zufällige Ausnahme. |
|
21 | 1933 |
Mao, Dun. Zi ye [ID D15092]. In der Abschiedsszene zwischen dem Stabsoffizier Lei und Madame Wu schenkt der Stabsoffizier Lei Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe Madame Wu : Diese verwelkte Rose und dieses Büchlein sind das einzige, was mir kostbar ist. Bevor ich an die Front gehe, möchte ich sie der Person anvertrauen, die am zuverlässigsten und geeignetsten ist... Dieses Buch war einmal Augenzeuge meiner und ihrer Liebe. |
|
22 | 1933-1945 |
Zhang Yushu schreibt 1992 über das Deutsche Dritte Reich : Selbst zur Zeit des Dritten Reiches übte die deutsche Literatur und Kultur immer noch eine ungeschwächte Faszination auf die Chinesen aus. Das ist ein Grund, warum das Studium der deutschen Sprache und Literatur auch in der Zeit, als die diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland abgebrochen waren, noch betrieben wurde. Nicht aus kommerziellem Interesse wollte man die deutsche Sprache erlernen, sondern um mit ihrer Hilfe in die Kenntnisse der geistigen Güter der Deutschen einzudringen, die trotz der katastrophalen Entwicklung der politischen Situation in Deutschland stets geschätze und als Bestandteil der Geistesschätze der ganzen Menschheit betrachtet wurden. Trotzdem aber blieb das Dritte Reich für die Chinesen stets ein ungelöstes Rätsel. In der Zeitung bekam man zwar über die Greueltaten viel zu lesen, die während des Krieges verübt wurden. Aber was innerhalb dieses Landes geschah und was die Menschen unter diesem unmenschlichen Regime erlitten, erfuhr man in China erst durch die Literatur. Das Drama von Friedrich Wolf Prof. Mamlock, das während des Zweiten Weltkrieges in China aufgeführt wurde, war für Chinesen ein erschütterndes Erlebnis. Nach und nach erfuhr man noch mehr durch die Exilliteratur, von der nach 1949 wesentliche Werke ins Chinesische übersetzt wurden... |
|
23 | 1933 | Chen Quan promoviert an der Universität Kiel und kehrt nach China zurück. |
|
24 | 1934 |
[Bericht über westliche Autoren im Exil]. [ID D14720]. Unter der kulturellen Herrschaft Hitlers sind viele jüdische Gelehrte, Künstler und Deutsche, die keinen germanischen Geist besitzen, verbannt worden. Diese Leute sehen sich von einem Diktator unterdrückt, aber sie setzen selbst im Ausland ihre kulturelle Tätigkeit fort. Genauso wie die ins Exil vertriebenen Weissrussen, die immer gegen die roten sowjetischen Herrscher kämpfen, betreiben sie im Ausland die Tätigkeit gegen Hitler auf dem kulturellen Bereich. Weiter wird über die Zeitschrift Sammlung [Jg. 1-2. (Amsterdam : Querido Verlag, 1933-1935)] berichtet, dass sie Hitler und seinesgleichen als bösartige Leute beschreibt. Dem Bericht nach wird diese Zeitschrift von dem radikalen französischen Autor André Gide, dem Engländer Haldas Hakosley und Heinrich Mann herausgegeben. Der Chefredaktor ist Klaus Mann, der Sohn Thomas Manns, des Nobelpreisträgers für Literatur des Jahres 1929. In den Veröffentlichungen dieser Zeitschrift stellen sie ihre Einstellung klar dar. Sie wollen ihre Verantwortung nicht wegen des Exils aufgeben und bemühen sich, ihre Beiträge zu deutscher und europäischer Kultur weiter zu leisten. Der am 23. Dez. 1928 verstorbene und mit Gerhart Hauptmann denselben Ruhm teilende Hermann Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentlichtes Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht in Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende : Drama in fünf Akten [Stuttgart : J.G. Cotta, 1891] basiert, in China sehen kann. Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht [sic. 1891]. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet. Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe, Marlene Dietrich… |
|
25 | 1934 |
Bericht über den Tod von Jakob Wassermann in Wen yi yue kan ; Bd. 5, Nr. 2 (1934). Der Geburtstag des berühmten deutschen Romanschriftstellers Wassermann wurde wegen seiner jüdischen Herkunft nicht gefeiert. Nach dem Bericht aus Wiener Zeitungen starb er jetzt in der Steiermark in Österreich, weil er in seiner eigenen Heimat zu viele Erschütterungen erlebt hatte. Wassermann wurde 1873 in Deutschland geboren und verbrachte einen grossen Teil seiner Kindheit im Ausland. Weil er als Jude schon früh misshandelt wurde, zeigt er in seinem Werk grosses Mitleid mit dem Schicksal der Juden. Er ist nicht nur in Deutschland bekannt, sondern auch international berühmt durch Übersetzungen seiner Werke... Mit 24 Jahren veröffentlichte er 1897 sein erstes Werk Die Juden von Zirnsdorf. 1900 wurde Die Geschichte der jungen Renate Fuchs herausgegeben. Dieses Werk stellt die seelische Entwicklung der Frauen einer neuen Zeit dar. |
|
26 | 1934 |
Bericht über die Verfilmung von Hermann Sudermanns Sodoms Ende in Wen yi yue kan ; Bd. 6, Nr. 6 (Juni 1934). Der am 13. Dez. 1928 verstorbene und mit Hauptmann denselben Ruhm teilende Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentliches Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht ins Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende basiert, in China sehen kann. Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet. Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe Marlene Dietrich. Das ist ihr erster Film, nachdem sie Beziehungen mit Paramount abgebrochen hatte... |
|
27 | 1934 |
Bericht über Ludwig Renn. In : Wen yi yue kan ; Bd. 3 (1934). Der nach [Erich Maria] Remarque durch die Werke Der Krieg und Nach-Krieg weltbekannt gewordene Schriftsteller Ludwig Renn zeigt in seinen zwei Kriegsromanen bei der Beschreibung des Krieges ähnliche Einstellungen wie Remarque. Die Werke von Remarque surden deshalb von der deutschen Regierung verboten und verbrannt, weil sie in der romantischen Beschreibung Tendenzen eines Pazifisten verraten. Die Werke von Renn wurden schon vor Hitlers Regierung verboten. Nach dem Amtsantritt von Hitler wurde er sogar inhaftiert. Nach dem neuesten Bericht hat das höchste Gericht in Leipzig Renn wegen seiner die Sicherheit der germanischen Nation gefährdenden Aktivitäten im literarischen Kreise zu zweieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt. |
|
28 | 1934 |
Artikel über Ricarda Huch [ID D15119]. Ihre sprachlichen und stilistischen Lehrer sind der Dichter und Novellist C.F. Meyer und Keller. Die Tatsache, dass sie später die wichtigste deutsche zeitgenössische Schriftstellerin werden konnte, führt auf den Einfluss der beiden und ebenso auf deren Belehrung zurück. |
|
29 | 1935 |
Lu Xun schreibt über die literarische Revolution : Wenn das alte chinesische Schrifttum nicht ausgerottet wird, muss China im Wettstreit mit den andern Ländern unterlieben ; denn seine Kompliziertheit lässt unsere Kultur in Weigkeit nicht fortschreiten. Das Volk nimmt an der Kultur keinen Anteil und versteht nicht einmal sein eigenes Elend. Ich habe sehr mit dem alten chinesischen Schrifttum gerungen und kenne es ziemlich gründlich. Ich behaupte fest, dass eine neue Sprache die bisher so behinderte Masse des Volkes zu erobern imstande sein wird. Schon unmittelbar, nachdem sich die neue Sprache durchgesetzt hatte, wirkte sie sich in fruchtbarer Weise auf die Literatur aus. Leider wurde sie durch politische Massnahmen gehemmt. Vielleicht fürchteten diese Politiker, dass das Volk dadurch klug werde und die aus der Literatur gewonnenen Erkenntnisse als politische Waffen benutzen könne. Damit mögen sie recht haben ; aber diese bereits begonnene Entwicklung zu verhindern suchen, das ist sinnlos. Ich vertrete die Ansicht, dass sich die literarische Revolution mit der Volksrevolution notwendig verbinden und gemeinsam mit ihr fortschreiten muss... |
|
30 | 1949 | Literarische Werke aus dem Westen gelangen nur noch auf dem Umweg über die Sowjetunion / Russland nach China. |
|
31 | 1950-1959 | Zhang Yi über Heinrich Böll : Nach dem Sturz der Viererbande interessierte man sich in China besonders für Deutschland, ein Land, das wie China viele Katastrophen erlebt hatte und aus den Trümmern des Krieges wiedererstanden war und in den fünfziger Jahren das Wirtschaftswunder geschaffen hatte. In Bölls Werken sahen die chinesischen Leser, die die Kulturrevolution als eine Katastrophe ohne Krieg erlebt hatten, ein faszinierendes Deutschlandbild nach dem Krieg. Sie lasen gerne Werke, die die Angst vor dem Krieg, die Abscheu dem Krieg gegenüber, das Schicksal des einfachen Soldaten, das Elend in der Nachkriegszeit, die Rückkehr der Soldaten und die Folge des Krieges darstellen. Die Ohnmacht der kleinen Leute in Bölls Erzählungen konnte gut verstanden werken, weil sie ein ähnliches Schicksal mit den meisten Chinesen teilen. |
|
32 | 1952 |
Mann, Thomas. Stefan Zweig zum zehnten Todestag 1952. Mann schreibt : Sein [Stefan Zweigs] literarischer Ruhm reicht bis in den letzten Winkel der Erde – ein merkwürdiges Vorkommnis bei der geringen Popularität, deren sonst deutsches Schrifttum im Vergleich mit französischem und englischem sich erfreut… |
|
33 | 1954-1955 |
Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität. Die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ. Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde. |
|
34 | 1959 |
Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der Übersetzung von Sun Fengcheng [ID D13044] und unter der Leitung von Huang Zuolin. Aber dieses Drama, das sich mit der Sinnlosigkeit und Grausamkeit des Krieges beschäftigt, erwies sich als Misserfolg. Huang Zuolin schreibt : "Mutter Courage war die grösste Niederlage unter meinen 88 Inszenierungen. Ich schreibe das der Verfremdung zu, die das Publikum so entfremdete, dass es das Theater verliess." Ding Na : Der antikriegerische Inhalt passt nicht in die damalige Situation Chinas. Wenn man in China über Krieg diskutierte, musste zuerst eine Unterscheidung zwischen Aggressionskrieg und Verteidigungskrieg getroffen werden. So kann man sich z.B. ohne den Befreiungskrieg die Gründung der VR China gar nicht vorstellen. Ausserdam wussten die chinesischen Zuschauer wenig vom historischen Hintergrund des 30jährigen Krieges. Ebenso fremd waren ihnen die konkreten historischen Bedingungen, unter welchen Brecht das Stück geschrieben hatte. Selbst die meisten Schasupieler und Dramatiker hatten damals keine Ahnung von der Theatertheorie Brechts. Dan Ni, die Darstellerin der Mutter Courage gab zu, dass sie und andere oft den Inhalt und Sinn des Textes nicht verstanden hätten. Sun Fencheng : Diese Aufführung hat wider allen Erwarten nicht den erhofften Erfolg erziehlt, nicht, weil die Schauspieler gewöhnliche Kleider der armen Leute trugen, während das chinesische Publikum farbenprächtiges und exotisches Kostüm von der Aufführung erwartete. Grund war vielmehr die Thematik, die dem chinesischen Publikum fremd erschien. Es könnte noch ein anderer Grund für den Misserfolg angegeben werden : Die breiten Massen der Zuschauer hatten noch zu wenig Verständnis für Brecht, dessen Dramentheorie und dessen Theaterstücke sie befremdeten. Trotzdem war die Aufführung nicht vergebliche Mühe. Sie hatte die Alleinherrschaft des Systems von Stanislawski über das chinesische Theater gebrochen und die Neugierde und das Interesse erweckt, so dass sich viele Fachleute seitdem intensiv damit beschäftigen. |
|
35 | 1959 |
Gedenkfeier zum 200. Geburtstag von Friedrich von Schiller. Erste Aufführung von Kabale und Liebe in der Übersetzung von Liao Fushu [ID D11663]. Zwei Szenen davon erscheinen im Fernsehen in Beijing. Tian Han hält die Festrede [ID D11674]. Lao She und Liao Fushu nehmen daran teil. Zhang Yushu schreibt : Der Grund für den Erfolg dieser Aufführung liegt wohl darin, dass sich die Zuschauer, die vor ein paar Jahren noch das gleiche Schicksal von Ferdinand und Luise teilten und von dem Feudalismus wie von einem gigantischen Berg unterdrückt wurden, durch den Inhalt dieses bürgerlichen Trauerspiels sehr angesprochen fühlten. Sie vergossen Tränen der Sympathie für dieses unglückliche Liebespaar, das um persönliches Glück einen verzweifelten Kampf gegen die Tyrannei führte und schliesslich einer Intrige des übermächtigen Feindes erliegen musste. Sowohl das Motiv als auch die Handlung lagen dem chinesischen Publikum so nah, dass es kaum auf den Gedanken hätte kommen können, es handle sich um eine traurige Geschichte, die sich nicht in China, auch nicht in der Gegenwart abspielt, sondern in einem Land, das über zehntausend Kilometer weit von China entfernt im Abendland liegt, und in einer Zeit, die fas anderhalb Jahrhunderte zurücklag. |
|
36 | 1960 | Aufhebung der Verträge der Zusammenarbeit der Sowjetunion / Russland mit China auf dem Gebiet der Wirtschaft und Handel, Technik und Wissenschaft. Viele Bauprojekte und wissenschaftliche Forschungsprogramme werden abgebrochen oder eingestellt, was dem Aufbau Chinas grosse Verluste brachte. Mit dem Abbruch der Beziehungen werden auch die Beziehung zwischen China und der Deutschen Demokratischen Republik beendet. Die Spezialisten und Lektoren verlassen am Anfang der 1960er Jahre China. |
|
37 | 1966 |
[Storm, Theodor]. Feng hu [ID D15081]. Zhang Yushu schreibt 1983 über die Übersetzung von Ba Jin von Immensee von Theodor Storm : Chinas jahrtausendealter Feudalismus hat es fertiggebracht, dass Liebestragödien ähnlicher Art sich immer wiederholen. Es handelt sich nun um mehrere Liebestragödien..., geschildert in dem berühmten Roman Die Familie von Ba Jin. Und gerade er hat in den dreissiger Jahren als einer der ersten schon Immensee übersetzt... Chinesische Leser haben... von vornherein Sympathie und Verständnis für die Thematik in den Werken Storms. Da sie selbst jahrtausendelang unter dem feudalen Joch zu schmachten hatten, haben sie natürlich ein starkes Mitgefühl mit denen, die ihr Schicksal teilten, dessen ungeachtet, wie weit ihre Welten voneinander getrennt sind. Als die chinesische Leserschaft durch die Novelle Immensee den Dichter Theodor Storm kennenlernte, wurde er Goethe, wegen der ähnlichen Wirkung die Die Leiden des jungen Werther und Immensee hatten, gleichgestellt. |
|
38 | 1966-1976.2 |
Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft. "Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden : Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger. Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme. Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road. Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye. Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选 |
|
39 | 1972 | Heinrich Böll erhält den Nobelpreis, was zu seiner Popularität in China beiträgt. |
|
40 | 1975 |
Helmut Schmidt und Franz Josef Strauss besuchen Beijing. Max Frisch und Klaus Mehnert begleiten sie. Zhang Yushu schreibt : Nach seiner Rückkehr hat Max Frisch in seinem Spiegel-Artikel über seine Chinareise auch die Hospitation an der Beijing-Universität geschildert. Was er nicht geschildert hat, ist, dass diese beiden deutschen Schriftsteller auf Wunsch des chinesischen Lehrers ein paar Worte an die Studenten richteten und danach ziemlich hastig aus dem Klassenzimmer geführt wurden, weil man sie daran hindern wollte, mit dem chinesischen Lehrer und den chinesischen Studenten ein Gespräche zu führen. |
|
41 | 1977 | Wiederaufnahme einer einheitlichen Aufnahmeprüfung für sämtliche Hochschulen in China. |
|
42 | 1978 | Wiedereinführung von akademischen Titeln an den Hochschulen in China. Deutschlehrer werden zur Fortbildung nach Deutschland geschickt, Lektoren vom Goethe-Institut und vom DAAD kommen nach China. |
|
43 | 1979 |
Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung aufgenommen. Das Schicksal Galileis erinnert vor allem die Intellektuellen an ihr eigenes Erlebenis während der Kulturrevolution. Zhang Yushu : Die Aufführung von diesem Theaterstück brachte uns zurück zu der Zeit, wo ähnliche Tragödien zu Alltäglichkeiten wurden, die nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Realität, unter uns, ja sogar an unserem eigenen Leibe geschehen sind. Das ist nicht das Leben eines Italieners, hier begann nun der Verfremdungseffekt zu wirken, weil man dabei eher an sein eigenes Leben dachte, an die Demütigungen und Schikanen, die man gezwungenerweise zu verschlingen hatte, an die physischen Qualen und seelischen Folterungen, an denen viele zugrunde gingen. Die Würde des Menschen wurde aufs grausamste zertreten, indem man gezwungen wurde zu lügen. Ding Na : Ding Yangzhong hat das Stück während seiner körperlichen Umerziehung auf dem Lande während der Kulturrevolution ins Chinesische übersetzt. Vor allem zog die Figur des Galilei die chinesischen Zuschauer deswegen an, weil er ein berühmter Wissenschaftler mit menschlichen Schwächen gewesen ist. Um eine ähnliche Niederlage wie bei Mutter Courage zu vermeiden, hatte man das verfremdende Element des Stückes auf ein Minimum reduziert. Denn Huang Zuolin sah in der Verfremdung die Ursache seiner einst misslungenen Inszenierun von Mutter Courage. Gestrichen wurden vor allem viele Stellen über die Astronomie und Theologie, welche die durchschnittlichen Zuschauer nicht verstehen konnten, natürlich auch die von Galilei zitierten erotischen Verse von Horaz, um die chinesischen Sitten nicht zu verderben. Ganz weggelassen worden sind die 5., 8. und 15. Szene. Wolfgram Schlenker schreibt zum Erfolg : Es ist ein anderes China, in dem Brecht jetzt plötzlich so grosses Interesse findet, ein China, das unter dem führenden Schlagwort ‚Die Wahrheit in den Tatsachen suchen’ den Realismus nicht nur in der Kunst sucht – vielleicht dort offiziell noch am wenigsten. Nach den bitteren Erfahrungen der Kulturrevolution, nach zwanzig von politischen Bewegungen, Auseinandersetzungen und unzähligen Wechseln zerrissenen Jahren, die zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der meisten und zu einem wirtschaftlichen Chaos geführt hatten, stellen sich alle Fragen neu. Nichts ist mehr selbstverständlich : Was ist Sozialismus, was Revisionismus ? Was ist links, was rechts ? Ist Politik nur ein schmutziges Geschäft weniger oder eine Sache für alle ? Wie verhalten sich Demokratie und Diktatur zueinander ? Und so weiter. Da ist Brechts Stück über den Anbruch einer Neuen Zeit, den es 'ungeschminkt' zeigt, höchst aktuell. |
|
44 | 1979 | In der Ren min ri bao erscheint der Leitartikel : Die Verwirklichung der vier Modernisierungen ist die wichtigste politische Aufgabe der Partei, das Volk dahin zu führen, mit vereinter Kraft das Land zu einem Land mit moderner Landwirtschaft, Industrie, Landesverteidigung, Wissenschaft und Technik aufzubauen. Es wird festgestellt, dass dazu Hilfe vom Ausland benötig wird. Die chinesischen Intellektuellen werden rehabilitiert. Die chinesischen Germanisten beginnen sich mit Deutschland, dem 2. Weltkrieg, dem Dritten Reich und der Nachkriegszeit auseinanderzusetzten. Die am meisten übersetzten Autoren sind Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Hermann Hesse, Bertolt Brecht und Heinrich Böll. |
|
45 | 1979 |
Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China. Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und Interesse begrüsst wird, liest aus seinem Roman Der Butt [ID D12953] und beantwortet Fragen nach seinem Leben und Werk. Daraus ergibt sich eine lebhafte Diskussion. Obgleich die Germanisten seine Werke noch nicht kennen, haben sie den Wunsch, seine Werke zu lesen, um nachzuholen, was sie wegen der Kulturrevolution versäumt haben. Cai Hongjun : Bei seinem Besuch in China war Grass den chinesischen Lesern eigentlich noch ganz fremd. Sogar als er in der Beijing-Universität und der Fremdsprachenhochschule in Shanghai aus seinem Roman Der Butt las, war er für die meisten chinesischen Studenten der Germanistik höchstens der Name eines berühmten deutschen Schriftstellers, doch gelesen hatten sie noch nichts. Obwohl Grass im Kreise der chinesischen Schriftsteller und Germanisten sehr hoch geschätzt war, wurde er im Vergleich zu seinen Kollegen von den chinesischen Übersetzern vernachlässigt. |
|
46 | 1980 | Gründung der chinesischen Gesellschaft zum Studium der deutschen Geschichte. |
|
47 | 1980 |
Lessing, Gotthold Ephraim. Xi ju liang zhong [Minna von Barnhelm] [ID D15203]. Zhang Yi : Dem Übersetzer ist es nicht gelungen, das Komische ins Chinesische zu übertragen, so dass die chinesischen Leser die komischen Effekte dieses Lustspiels nicht nachempfinden konnten. |
|
48 | 1982 | Gründung des Chinesischen Germanistenverbandes. |
|
49 | 1982 |
Symposium zu Johann Wolfgang von Goethes 150. Todestag "Goethe und China, China und Goethe" in Heidelberg. Germanisten aus China, Europa und Amerika nehmen daran teil. Tan Jinfu : Die chinesischen Germanisten waren zum erstenmal an einem bedeutenden Symposium beteiligt, wo sie Kontake zur internationalen Germanistik aufnehmen konnten. Dass der berühmte Germanist und Dichter Feng Zhi an der Spitze der chinesischen Delegation stand, verdeutlicht die hohen Erwartungen, die mit diesem Treffen verbunden waren. Zu den Themen der Wechselbeziehungen zwischen Goethe und der chinesischen Literatur und der Rezeption Goethescher Werke in China legten die chinesischen Germanisten fünf Referate vor. Feng Zhi sprach zu den Themen "Gedanken zu Goethes Gedichten" und "Du Fu und Goethe". |
|
50 | 1983 |
Zhang Yushu schreibt über Theodor Storm : China war zu lange ein halbfeudales und halbkoloniales Land, als dass die sichtbaren und unsichtbaren Fesseln des Feudalismus im Laufe einiger Jahrhunderte restlos gebrochen werden konnten. Auch heute gibt es in den entlegenen Gegenden der Provinz junge Liebespaare, die unter Überbleibseln des Feudalismus stöhnen und leiden. An der Anzahl derer, die um die Erfüllung ihres Traums kämpften und kämpfen und schliesslich an der unerbittlichen Realität scheitern, kann man ermessen, wie gross der Widerhall der Stormschen Werke in China noch sein mag. Zhang Yi : Unerfüllte Liebe war für Übersetzer in den 1920er und 1930er Jahren die Lieblingsthematik. Da die feudalen Einflüsse noch im Bewusstsein der Chinesen existieren, hat Storms Werk noch heute Aktualität in China. |
|
51 | 1985 | Erstes Brecht-Symposium in Beijing. Vorträge werden gehalten und in Beijing und Shanghai werden Der gute Mensch von Sezuan, Der kaukasische Kreidekreis und Schwyk im Zweiten Weltkrieg, Kleinbürgerhochzeit und Herr Puntila und sein Knecht Matti aufgeführt. | |
52 | 1985 | Gründung der Chinesischen Gesellschaft zur Erforschung der Bundesrepublik Deutschland. |
|
53 | 1985 | Symposium über die antifaschistische Literatur an der Beijing-Universität. |
|
54 | 1985 | Die ersten chinesischen Germanisten nehmen am VII. Kongress der Internationalen Vereinigung für germanische Sprache und Literaturwissenschaft in Göttingen teil. |
|
55 | 1986 |
Yu Kuangfu. Wie ich Franz Kafka nach 1976 persönlich entdeckte. In : DAAD Dokumentationen & Materialien : chinesisch-deutsches Germanistentreffen Peking 15.9. bis 19.9. 1986. Yu schreibt : Ich selbst habe erst in dieser Zeit (kurz nach der Kulturrevolution) begonnen, Kafka zu lesen, und war sogleich von ihm fasziniert. Zu meiner grossen Überraschung fand ich, dass Kafka all meine Leiden und seelischen Qualen, meine Angst und Furcht und mein Elend in dieser Zeit, sogar meine konkreten Erlebnisse in dieser kulturfeindlichen Kulturrevolution, schon mehr als 50 Jahre zuvor sehr anschaulich, tief, treffend und psychologisch genau dargestellt hat. Es ist für mich deshalb nicht erstaunlich, dass Kafka von einigen Forschern als Prophet bezeichnet worden ist. |
|
56 | 1986 |
Chinesisch-deutsches Germanistentreffen in Beijing. Das Hauptgewicht der Literaturforschung in China liegt auf dem künstlerischen Aspekt, deshalb wird auch die Thomas-Mann-Forschung nicht gross unterstützt. An diesem Treffen gibt es kein einziges Referat über ihn. Tan Jinfu : Die Vorträge der chinesischen Germanisten, die vorwiegend die deutsche Gegenwartsliteratur behandelten, machten die Fortschritte der Germanisten in China deutlich. Die deutschen Kollegen bemerken dazu, dass Deutsch als Fremdsprache immer mehr durch Beiträge aus China bereichert werden. Aufführung von Friedrich Dürrenmatts Besuch der alten Dame. Referate : Li Changke. Das Alte in den Dienst der Gegenwart stellen : eine Beobachtung aus chinesischer Sicht zur Bedeutung Chinas in der Erzählung Bin oder Reise nach Peking. Ma Wentao. Intellektuelle in Max Frischs Werken. Hu Zongjian. Über das China-Bild in Adolf Muschgs Roman Baiyun oder die Freunschaftsgesellschaft. |
|
57 | 1986 | Gründung der Gesellschaft für kontrastive Linguistik Chinesisch-Deutsch. |
|
58 | 1987 |
Internationales Heinrich Heine-Symposium an der Beijing-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt in seiner Eröffnungsrede : Heine trotz seiner Freundschaft mit Karl Marx und Friedrich Engels auch als Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner chinesischen Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz während des zehnjährigen chinesischen Wintermärchens [Kulturrevolution] musste denselben Leidensweg zurücklegen, beschuldigt seiner angeblichen Wankelmütigkeit der bürgerlichen Intelligenz, die sich in seiner Angst vor dem Kommunismus zeigt... Es gibt wohl keinen anderen deutschen Dichter als Heinrich Heine... Durch seine meisterhaften Gedichte fühlen sich die chinesischen Studenten von der Schönheit der deutschen Sprache angezogen und ermutigt, diese Sprache zu erlernen. Es gibt auch keinen andern, dem es gelungen ist, mit seiner begeisternden Aufrichtigkeit und Gefühlswärme, Träumerei und Sehnsucht, die Schaffensfreude so vieler Komponisten so stark anzuregen, dass sie seine Gedichte zu vielen populären und weltverbreiteten Liedern vertont haben. Zur Rehabilitierung von Heine : Die bittere Erfahrung des chinesischen Volkes hat die angebliche Angst von Heine [vor dem Kommunismus] auch gerechtfertigt. Der grosse Dichter hat vor politischen Gangstern und verführerischen Rattenfängern gewarnt, die es wunderbar verstehen, die Irrlehre der Gleichmacherei als Kommunismus anzubieten..., so dass der Kommunismus in Verruf gebracht wird. Diese Erkenntnis führt zwangsläufig zur Bewunderung und zur grösseren Verehrung für Heinrich Hein. Mit Weisheit eines Philosophen und Gedankentiefe eines Denkers zeigt uns der Dichter Heine die Heuchelei und den Betrug der modernen Puritaner, die, ... von den Volksmassen die Verherrlichung des Geistes durch die Abtönung des Fleiches verlangten... Da erklärt uns Heine, "dass auch die Materie ihr Gutes hat und nicht ganz des Teufels" ist... "Wir wollen auf Erden glücklich sein / Und wir wollen nicht mehr darben". |
|
59 | 1989 | Zhang Yushu nimmt an der Jahrestagung der American Association of Teachers of German in Boston teil. |
|
60 | 1989 |
Sun Fencheng ; Zhang Yushu. Lessings Laookon und die Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und der chinesischen Poesie. In : Dialog der Künste : Festschrift für Erwin Koppen. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1989). Sie schreiben : Im Gegensatz zu Europa verstand man in China unter dem Begriff „Poesie“ nicht vorwiegend erzählerische Werke. In der chinesischen Literaturgeschichte ist die Tang-Zeit die erste Blütezeit der chinesischen Poesie, also die Zeit der chinesischen Klassik, für die weder Epik noch Dramatik, sondern die Lyrik repräsentativ ist. In dieser klassischen Poesie überwiegen hauptsächlich lyrische Kurzgedichte, mit Ausnahme von einigen epischen Kurzgedichten… Was nach Lessing Gegenstände der Malerei sein sollten, sind auch in der chinesischen Poesie bevorzugte Gegenstände. Es handelt sich nämlich um die Landschaft. Zhang Yi : Der Artikel setzt sich verleichend mit der Lessingschen Theorie der Grenzen zwischen der Malerei und Poesie und den Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und Poesie auseiinander. „Die Poesie ist nach Lessing der Sammelbegriff aller Künste, deren Nachahmung fortschreitend sei, während die Malerei nur die stehende Handlung darstellen könne“. Aber die traditionelle chinesische Poesie ist „ganz anders als die westliche, mit der sich Lessing in seinem Laookon intensiv beschäftigt, anders sowohl in den Gegenständen als auch in der Art der Nachahmung. Die chinesischen klassischen Maler und Dichter sind, unbeeinflusst von Lessing Theorie, ganz anderen Gesetzen und Traditionen folgend, ihren künstlerisch-schöpferischen Tätigkeiten nachgegangen“. |
|
61 | 1990 |
Chinesisch-japanisches Germanistentreffen in Beijing. Shao Sichan hält das einzige Referat über Thomas Mann : „Ein Vergleich zwischen den Buddenbrooks und Der Familie von Ba Jin". |
|
62 | 1990 | 100 chinesische Hochschulen haben einer Partnerschaft mit 47 deutschen Hochschulen. Die Beijing-Universität hat eine Partnerschaft mit 150 ausländischen Universitäten. |
|
63 | 1990 | Zhang Yushu hält einen Vortrag an der VIII. Tagung der Internationalen Vereinigung für Germanistik in Tokyo. Er sagt über Johann Wolfgang von Goethe : Dieser übermenschliche deutsche Dichter muss nach dem alten chinesischen Sprichwort gehandelt haben : "Der kleine Eremit zieht sich ins Gebirge und der mittlere in die Stadt zurück, während sich der grosse am Hof verbirgt." Und typisch für diesen klugen höfischen Eremiten ist der zwiespältige Seelenzustand. Sie dienen zwar im Lager des Kaisers, während ihre Seele schon längst in das Lager des Feindes geflogen ist... Unsere Mandarin-Dichter, der eigenen Ohnmancht und der gegnerischen Übermacht bewusst, hüllten sich in ein rätselhaftes Schweigen, indem sie Zuflucht in der Dichtkunst und Pinselmalerei suchten... Es ist natürlich ein Zeichen der Schwäche, die aber sehr menschlich ist. Ist es möglich, dass Goethe auch durch sein Schweigen seine Sympathie für die Revolution und seinen Abscheu gegen das feudale Regime und die deutsche Misere zum Ausdruck bringen wollte ? Wir haben unsere Mandarin-Dichter nie für übermenschliche Genies gehalten, von denen man Ausserordentliches erwarten könnte. Sie waren Menschen. Deshalb wollten wir in Goethe auch keinen Übermenschen sehen. Plötzlich ist uns Goethe als Mensch viel näher gerückt und versändlich geworden. Aber er ist deshalb nicht kleiner geworden. Wir sind ihm dankbar, dass er trotz der seelischen Qualen nie aufgehört hat, für bessere Menschen und eine bessere Welt zu schreiben und zu kämpfen, ein Vorbild für uns Spätgeborene. |
|
64 | 1991 |
Deutsche Literatur und Sprache aus ostasiatischer Perspektive in Berlin. Sun Fengcheng : Als der Kulturdespotismus in den 70er Jahren abgeschafft wurde, gab es in China einen richtigen Hunger und Durst nach neuen Erkenntnissen. Mit einem ergreifenden Elan und in einem erstaunlichen Tempo gelang es uns, in kurzer Zeit viele Werke in Chinesische zu übersetzen, nicht nur die Klassiker, sondern auc viele Werke der Moderne, des Symbolismus, des Expressionismus, des Streams of the Consciousness, des Existentialismus, der Grotesken, des Neuen Romans, des Schwarzen Humors, die von den Lesern, vor allem vor den jungen Studenten und Schülern aufgenommen wurden. Diese fremden, bisher völlig unbekannten Werke interessieren sie enorm. Nach der zehnjährigen Katastrophe haben viele Chinesen die Kompliziertheit und Widersprüchlichkeit der Menschen erkannt. Sie zeigen ein grosses Interesse für das Innere des Menschen, die inneren Widersprüche des Menschen in der modernen Zeit, die in den Werken der Moderne viel besser gezeigt werden, als in denen der Meister des Realismus des 19. Jahrhunderts. Das ist der Grund, warum die jungen Leser mit Begeisterung Werke von Kafka, Sartre und Camus verschlingen. Die Vereinsamung, die Distanz gegen die Aussenwelt, die Ohnmacht gegenüber dem Schicksal, die Depression, die Fassungslosigkeit und Ausweglosigkeit, - all das, was den Helden der Moderne eigen ist, findet bei den jungen chinesischen Lesern Verständnis und Mitgefühl. Nicht nur die Studenten lesen mit Begeisterung die Literatur der Moderne, auch auf die chinesischen Schriftsteller üben sie Einfluss aus, die nun neuartige Werke schreiben, die auch über die Grenzen Chinas hinaus Anerkennung finden, da sie erfolgreich versuchen, die menschliche Seele zu erschliessen, was früher völlig unbekannt und undenkbar war. Die Vielfältigkeit der Erzählformen zeigt, dass diese chinesischen Schriftsteller schon längst von der traditionellen einheitlichen Erzählform abgewicken sind und eifrig nach neuen Formen suchen, um auch in dieser Hinsicht Anschluss and die gegenwärtige Weltliteratur zu finden... |
|
65 | 1991 | Treffen von chinesischen, japanischen, koreanischen und deutschen Germanisten in Berlin. |
|
66 | 1992 | Zhang Yushu schreibt über Heinrich Heine : Sein Bild als ein Kämpfer, als ein politischer Dichter ist... dem chinesischen Publikum eingeprägt. Dazu kamen noch die Interpretationen durch Literaturwissenschaftlicher, die bewusst oder unbewusst seine Beziehungen mit Karl Marx hervorheben, so dass Heine in China als ein politischer Dichter bekannt geworden ist, der als Freund von Karl Marx stark von dem viel jüngeren Revolutionär beeinflusst wurde und unter dessen Einfluss dichtete. Da Heine aber kein Mitglied der 1. Internationale war und noch Angst vor dem Kommunismus hatte, wie er selbst eingestanden hatte, war er bestenfalls nur ein bürgerlich-demokratischer Dichter. In dieser Angst zeigt sich nämlich die Beschränktheit des bürgerlichen Intellektuellen. |
|
67 | 1992 | Zhang Yushu nimmt an der Tagung der American Association of Teachers of German in Baden-Baden teil. |
|
68 | 1995 | Zhang Yushu ist Ausschussmitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes in Vancouver. |
|
69 | 1995 |
Sun, Fengcheng. Ou Mei nü zi shi xuan [ID D15120]. Sun schreibt : Man kann in diesen Gedichten merken, dass die Dichterinnen mit feinen Gefühlen und tieben Gedanken, mit der eigenen intuitiven scharfen Beobachtungsgabe der Frauen, aus verschiedenen Aspekten den Gesellschaftszustand dieser Länder in verschiedenen historischen Epochen und den typischen Gemütszustand der Menschen Widerspiegelten. Man findet darin Liebessehnsucht und Liebeswehklagen der Frauen, und ihr unablässiges Streben nach der Liebe, was bewundernswert ist... Besonders bemerkenswert ist, dass ihre Angriffe und ihre Kritik an der Zeit und an der Gesellschaft an Wucht und Potenz denen der Männer nicht nachstehen. |
|
70 | 1997 |
Internationales Heinrich Heine-Symposium zum 200. Geburtstag von Heine an der Beijing-Universität, zusammen mit der Heinrich-Heine-Universität, organisiert von Zhang Yushu. Zhang sagt : Heines Gedichte und Schriften voller Witz und Ironie, Skepsis und Mahnung, sprachlicher Schönheit und inhaltlichen Reichtums, vorübergehender Depression und ungeschwächten Elans, kämpferischen Mutes und Siegeszuversicht, die danach in grossen Auflagenziffern in chinesischer Fassung veröffentlicht wurden, kommen uns vor wie eine erquickende Oase in der Wüste und erfrischende Brise bei der Hitze. |
|
71 | 2002 |
[Heine, Heinrich]. Hainie wen ji [ID D15124]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Lutetia. In : Heine, Heinrich. Vermischte Schriften. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1854). Zhang Yi : Schon seit langem hat die chinesische Leserschaft den Wunsch, Heines Schriften in chinesischer Fassung zu lesen, in denen der Dichter über sich selbst spricht, vor allem Lutetia. Man möchte wissen, in welchem Zusammenhang Heine, der tapfere Soldat im Kampf um die Befreiung der Menschheit, seine Angst vor dem Kommunismus geäussert hat. Die vollständige Übersetzung von Lutetia wird den chinesischen Lesern und Literaturwissenschaftlern authentisches Material bieten und ihnen helfen, selbständig ein gerechtes Urteil über Heines politische Haltung zu fällen. Dieser Band wird ihnen Heine als China-Freund zeigen, der zur Zeit des Opiumkrieges die piratenähnlichen Engländer scharf kritisierte und Mitleid mit den Chinesen hatte. |
|
72 | 2007 |
Zhang Yi : Gotthold Ephraim Lessing, der in China unter den Germanisten und Literaturwissenschaftlern sehr geschätzt wird, ist beim breiteren Publikum nicht besonders populär. Nathan der Weise ist nicht ins Chinesische übersetzt worden, denn in China hat es in der Geschichte keine Judenverfolgung gegeben. Es gab zwar religiöse Diskriminierungen und Verfolgungen, die aber stets eine versteckte Form der politischen Verfolgung waren. Daher scheint das Thema den chinesischen Lesern ziemlich fremd und in China nicht aktuell zu sein. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1919 | [Schnitzler, Arthur. Denksteine]. In : Zhonghua xin bao (1919). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Denksteine. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893). | Publication / Schni7 |
|
2 | 1920 | [Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen]. In : Fu nü za zhi ; (1920). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893). | Publication / Schni9 |
|
3 | 1923 | [Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe]. In : Xiao shuo yue bao ; H. 14 (1923). Übersetzung von Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1919) | Publication / Was1 |
|
4 | 1933 | [Sudermann, Hermann]. Youchou fu ren. Sudeman zhu ; Hu Zhongchi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887). | Publication / Sud1 |
|
5 | 1924 |
Hauptmann, Gerhart. [Zhi gong]. Chen Jiaju yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893). 织工 |
Publication / Haup3 | |
6 | 1925 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. 莱辛寓言 |
Publication / Less7 | |
7 | 1927 |
[Storm, Theodor]. Yi men hu. Zhu Xie yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 茵夢湖 |
Publication / Stor3 |
|
8 | 1928 |
[Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen. 蘿蔓蘿蘭 |
Publication / Zwe17 | |
9 | 1928 | [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. In : Dong fang za zhi (1928). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). | Publication / Schni8 |
|
10 | 1928 |
[Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = 一个畸形人的惨败 ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = 滑稽的天才]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898). 意志的胜利 |
Publication / TM2 |
|
11 | 1928 |
[Heine, Heinrich]. Xin chun. Duan Keqing yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1928). Übersetzung von Heine, Heinrich. Frühlingslieder. (1822). 新春 |
Publication / Hei40 | |
12 | 1929 |
[Schnitzler, Arthur]. Lian ai san wei. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Le qun shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895]. 戀愛三味 |
Publication / Schni14 |
|
13 | 1929 |
[Chamisso, Adalbert von]. Xian le ying zi de ren. Lu Yan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). Übersetzung von Chamisso, Adalbert von. Peter Schlemihl's wundersame Geschichte. (Nürnberg : J.L. Schrag, 1814). 先了影子的人 |
Publication / Cham3 |
|
14 | 1929 |
[Heine, Heinrich]. Ge ji. Hu Dasen yi. (Shanghai : Kun lun shu ju, 1929). Übersetzung von Heine, Heinrich. Buch der Lieder : lyrisches Intermezzo. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827). 歌集 |
Publication / Hei39 | |
15 | 1929 | [Heine, Heinrich.Ausgewählte Gedichte]. Lu Jianbo yi. (Shanghai : Y xi y shu dian, 1929). | Publication / Hei38 |
|
16 | 1929 |
[Heyse, Paul]. Meng huan yu qing chun. Cheng Hexi yi. (Shanghai : Chun chao she, 1929). Übersetzung von Heyse, Paul. Lottka. In : Heyse, Paul. Erzählungen und Skizzen. (Chicago : L. Schick, 1886). 夢幻与青春 |
Publication / Hey12 | |
17 | 1930 |
[Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921). [Uraufführung Wien 1921]. 輪舞 |
Publication / Schni16 |
|
18 | 1930 |
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 茵夢湖 |
Publication / Stor4 |
|
19 | 1930 |
[Storm, Theodor]. Bai ma di qi zhe. Zhong Xianmin yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). ( Ouluoba wen yi cong shu). Übersetzung von Storm, Theodor. Der Schimmelreiter. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 55 (1888). 白馬底騎者 |
Publication / Stor5 |
|
20 | 1930 |
[Renn, Ludwig]. Chan cheng. Mai Yefu yi. (Shanghai : Shui mo shu ju, 1930). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). 戦爭 |
Publication / Renn5 | |
21 | 1930 |
Hauptmann, Gerhart. Chen zhong. Li Yongchi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die versunkene Glocke : ein deutsches Märchendrama. (Berlin : S. Fischer, 1897). 沉鐘 |
Publication / Haup6 | |
22 | 1931 |
[Mann, Heinrich]. La ji jiao shou. Henglixi Man zhu ; Xu Peiren yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1931). Übersetzung von Mann, Heinrich. Professor Unrat, oder, Das Ende eines Tyrannen : Roman. (München : Albert Langen, 1905). 垃圾教授 |
Publication / MannH1 |
|
23 | 1931 |
Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). [Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich]. 德奥的五种戏剧 |
Publication / ZhaoJ2 | |
24 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Lin Yijin, Yang Changxi yi. (Shanghai : Guo guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem30 | |
25 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Hua Di yi. (Nanjing : Zhong yang ri bao she, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem29 | |
26 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Zhang Ziping yi. (Shanghai : Ping deng shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem31 | |
27 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Shen Shuzhi yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem32 | |
28 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yang Ruosi, Wang Haibo yi. (Shanghai : Da guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem33 | |
29 | 1931 |
[Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yuan Wenzhang, Feng Cixing yi. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931). 戰後 |
Publication / Rem34 | |
30 | 1932 |
[Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895]. 苦戀 |
Publication / Schni19 |
|
31 | 1932 |
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Sun Xihong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 茵夢湖 |
Publication / Stor6 |
|
32 | 1932 |
[Renn, Ludwig]. Chan cheng. Wei Yixin yi. (Shanghai : Hua tong shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). 戦爭 |
Publication / Renn6 | |
33 | 1932 |
[Renn, Ludwig]. Chan cheng. Yuan Chizhong yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928). 戦爭 |
Publication / Renn7 | |
34 | 1932 |
[Hauptmann, Gerhart. Chen zhong. Sun Bo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1932). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die versunkene Glocke : ein deutsches Märchendrama. (Berlin : S. Fischer, 1897). 沉鐘 |
Publication / Haup7 | |
35 | 1934 | [Artikel über Ricarda Huch]. In : Wen yi yue kan ; Bd. 5, Nr. 5 (Mai 1934). | Publication / Huch1 |
|
36 | 1934 |
[Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Qi Wen yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1934). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823). 飯桶生涯的片段 |
Publication / EicJ1 | |
37 | 1934 |
[Kaiser, Georg]. Cong qing chen dao ye ban. Liang Zhen yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). Übersetzung von Kaiser, Georg. Von morgens bis mitternachts : Stück in zwei Teilen. (Berlin : S. Fischer, 1934). 從淸晨到夜半 |
Publication / Kais1 | |
38 | 1935 |
[Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Mao Qiubai yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823). 飯桶生涯的片段 |
Publication / EicJ2 | |
39 | 1935 |
[Wedekind, Frank]. Chun xing. Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Wedekind, Frank. Frühlings Erwachen : eine Kindertragödie. (Zürich : J. Gross, 1891). 春醒 |
Publication / Wed1 | |
40 | 1935 |
[Hoffmann, E.T.A.. Sijudaili xiao jie]. Mao Qiubai yi. (Shanghai : Zhong hu shu ju, 1935). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Der Liebe und Freundschaft gewidmet. In : Hoffmann, E.T.A. Die Serapions-Brüder : gesammelte Erzählungen und Märchen. Vol. 1-4. (Berlin : G. Reimer, 1819-1821). Vol. 3 (1820). 斯居戴里小姐 |
Publication / Hoff10 | |
41 | 1936 |
[Heine, Heinrich]. Zhi gong ge. Hainie zhu ; Lin Lin yi. (Shanghai : Gan lan she, 1936). (Ren jian yi cong). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. 織工歌 |
Publication / Hei24 | |
42 | 1936 |
[Storm, Theodor]. Lian ai yu she hui. Shiduomo zhu ; Shang Chengzu yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1936). Übersetzung von Storm, Theodor. Ein Doppelgänger : Novelle. In : Deutsche Dichtung ; Bd. 1, 1886/87. = (Berlin : Paetel, 1887). 戀愛與社會 |
Publication / Stor8 |
|
43 | 1936 |
[Hebbel, Friedrich]. Hui zu nu. Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). 悔罪女 |
Publication / Hebb3 |
|
44 | 1937 | [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). | Publication / Schni23 | |
45 | 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer, 1928). 薄命的戴麗莎 |
Publication / Schni24 |
|
46 | 1937 |
[Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Datum nicht ermittelbar]. 自殺以前 |
Publication / Schni25 |
|
47 | 1937 | [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Xian kang li. Fu Ren'gan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Pestalozzi, Johann Heinrich. Lienhard und Gertrud : ein Buch für das Volk. Bd. 1-4. (Berlin und Leipzig : G.J. Decker, 1781-1787). | Publication / Pest1 |
|
48 | 1939 | [Storm, Theodor. Vier Novellen]. Wei Yixin yi. (Beijing : Shang wu ji shu guan, 1939). Übersetzung von Storm, Theodor. Aquis Submersus. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 9 (1876). Zur Chronik von Grieshuus. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte ; 57 (1884). Ein Fest auf Haderslevhuus. (Berlin : Paetel, 1886). Ein Bekenntnis. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte 63 (1987/88). | Publication / Stor9 |
|
49 | 1940 |
[Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Liang Yuchun yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1940). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 茵夢湖 |
Publication / Stor10 |
|
50 | 1948 |
[Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo shu ju, 1948). = (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945). 凱旋門 |
Publication / Rem10 | |
51 | 1948 |
[Sudermann, Hermann. Youchou fu ren]. Bei Mang yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1948). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887). 憂愁夫人 |
Publication / Sud5 | |
52 | 1949 vor | [Storm, Theodor. Psyche]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. Psyche. In : Ein stiller Musikant ; Psyche ; Im Nachbarhause links. (Braunschweig : G. Westermann, 1876). | Publication / Stor13 |
|
53 | 1949 vor | [Storm, Theodor. In St. Jürgen]. Zu Xie. (Shanghai : Kai ming shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). | Publication / Stor14 |
|
54 | 1954 | [Feuchtwanger, Lion. Simone]. Chen Taoyu yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Simone : Roman. (Stockholm : Neuer Verlag, 1944). | Publication / Feu4 | |
55 | 1954 |
[Wolf, Friedrich]. Bomasche : 11 mu ju. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Beaumarchais, oder, Die Geburt des Figaro : Drama in 11 Bildern. (Moskau : Meshdunarodnaja kniga, 1941). 博馬舍 : 十一幕劇 |
Publication / Wolf8 | |
56 | 1954 |
[Langner, Maria]. Gang. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1954). Übersetzung von Langner, Maria. Stahl. (Berlin : Volk und Welt, 1952). 钢 |
Publication / LanM1 | |
57 | 1955 | [Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau]. Han Shizhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau : [Novellen]. (Berlin : Verlag Lied der Zeit, 1950). | Publication / wolf9 | |
58 | 1955 | [Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). | Publication / Wolf11 | |
59 | 1955 |
[Wolf, Friedrich]. Liang ren zai bian jing. Chen Quan yi. (Shanghai : Zi you chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Zwei an der Grenze : Roman. (Zürich : Oprecht, 1938). 两人在边境 |
Publication / Wolf12 | |
60 | 1956 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Aimeiliya Jialuoti. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1956). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). [Erstaufführung 1772 in Braunschweig]. 愛美麗雅迦洛蒂 |
Publication / Less11 | |
61 | 1956 | [Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne]. Chen Zhengxin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne : eine Novelle. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). | Publication / Wolf13 | |
62 | 1956 |
[Hebbel, Friedrich]. Hui zui nu. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). 悔罪女 |
Publication / Hebb4 | |
63 | 1957 | [Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer]. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). | Publication / EggH1 | |
64 | 1957 |
[Kleist, Heinrich von. Mixiaaier Keerhasi. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). [Enthält] : Kleist, Heinrich von. Michael Kohlhaas ; Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). 米夏埃尔·科尔哈斯 |
Publication / Kle10 | |
65 | 1957 |
[Weisenborn, Günther. Fano gu niang. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Mädchen von Fanö : Roman. (Berlin : Kiepenheuer, 1935). 法诺姑娘 |
Publication / WeisG1 | |
66 | 1957 | [Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. Gao Shaonian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. (Berlin : Tribüne, 1953). | Publication / SteinE1 |
|
67 | 1957 | [Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen]. Yang Yi [Ouyang Shan] yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen : Erzählungen aus der deutschen Widerstandsbewegung 1933/35. (Berlin : Dietz, 1949). | Publication / PetJ2 |
|
68 | 1957 |
Hauptmann, Gerhart. Zhi gong.. Lü Zheng yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893). 织工 |
Publication / Haup5 |
|
69 | 1958 |
[Bredel, Willi]. Sun zi men. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Enkel : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1960). (Verwandte und Bekannte ; 3). 布萊德爾 |
Publication / Bred5 |
|
70 | 1958 | [Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1958). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit : Geschichte einer Familie. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). | Publication / Joho1 | |
71 | 1959 |
Brecht, Bertolt. Da nan mama he ta de hai zi men. Sun Fengcheng yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich]. 大膽媽媽和她的孩子們 |
Publication / Bre16 | |
72 | 1959 |
Brecht, Bertolt. Gong she de ri zi. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Die Tage der Commune. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). (Versuche ; H. 15, Versuche 29, 37). 公社的日子 |
Publication / Bre15 | |
73 | 1959 | [Feuchtwanger, Lion. Geya]. Hong Guang yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Goya, oder, Der arge Weg der Erkenntnis : Roman. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Verlagsanstalt, 1951). | Publication / Feu5 | |
74 | 1959 | [Becher, Johannes R. Winterschlacht]. Jin Dong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Becher, Johannes R. Winterschlacht : Schlacht um Muskau : eine deutsche Tragödie in fünf Akten mit einem Vorspiel. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). | Publication / Bech6 | |
75 | 1959 | [Claudius, Eduard. Menschen an unserer Seite]. Huang Xianjun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). Übersetzung von Claudius, Eduard. Menschen an unserer Seite. (Berlin : Volk und Welt, 1951). | Publication / ClauE1 | |
76 | 1959 |
[Wolf, Friedrich]. Wo'erfu xi ju ji. Zhao Run yi [et al.]. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Enthält sechs Dramen]. 沃尔夫戏剧集 |
Publication / Wolf14 | |
77 | 1959 | [Petersen, Jan. Unsere Strasse]. Tan Wenrui, Huang Binghui yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Petersen, Jan. Unsere Strasse : eine Chronik, geschrieben im Herzen des faschistischen Deutschlands 1933/34. (Berlin : Dietz, 1947). [Erstaufl. Meine Strasse : Aufzeichnungen eines deutschen Illegalen. In : Berner Tagwacht, 1936). | Publication / PetJ3 | |
78 | 1959 | [Heym, Stefan. Die Kannibalen und andere Erzählungen]. Gao Diansen, Liu Pingjun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). Übersetzung von Heym, Stefan. Die Kannibalen und andere Erzählungen. (Leipzig : P. List, 1953). | Publication / Hey6 |
|
79 | 1960 | [Fühmann, Franz. Ausgewählte Erzählungen]. Gao Niansheng yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1960). | Publication / Fühm3 | |
80 | 1960 | [Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa]. Hou Junji yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa : Roman. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1927). | Publication / ZweA3 | |
81 | 1960 | [Zinner, Hedda. Der Teufelskreis]. Lin Erkang, Ye Fengzhi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zinner, Hedda. Der Teufelskreis : Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Henschel, 1953). | Publication / Zinn1 | |
82 | 1961 | [Lessing, Gotthold Ephraim]. Minna feng Baerhaimu. Hai Meng, Ruan Yao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1961). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). | Publication / Less12 |
|
83 | 1981 |
[Heym, Stefan]. Shi zi jun. Shitifen Haimu zhu ; Xu Ruchun, Chen Liangting yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1963). Übersetzung von Heym, Stefan. Crusaders. (Boston : Little, Brown, 1948). = Heym, Stefan. Kreuzfahrer von heute : "The crusaders" : Roman unserer Zeit. (Leipzig : P. List, 1950). 十字军 |
Publication / Heym3 | |
84 | 1962 | [Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium]. Yan Baoyu yi. (Beijing : Ren min yun yue, 1962). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium. (Eisleben : WB Mansfeld, 1950). | Publication / HerS2 | |
85 | 1962 | [Joho, Wolfgang. Die Wendemarke]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Die Wendemarke : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). | Publication / Joho2 | |
86 | 1977 | [Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum]. Bo’er zhu ; Sun Fengcheng, Sun Kunrong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1977). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). | Publication / Böll14 | |
87 | 1978 |
[Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1978). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823). 飯桶生涯的片段 |
Publication / EicJ3 | |
88 | 1979 |
[Wickert, Erwin]. Ke tang zuo wen. Zhang Yushu yi. In : Shi jie wen xue ; Nr. 2 (1979). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960). 課堂作文 |
Publication / Wick5 | |
89 | 1980 |
[Lenz, Siegfried. Mian bao yu yun dong]. Hou Junji, Jiang Nan yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Brot und Spiele : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1959). 面包与运动 |
Publication / Lenz9 | |
90 | 1981 |
[Remarque, Erich Maria. Liu wang qu. Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). = Remarque, Erich Maria. Flotsam. Transl. from the German by Denver Lindley. (London : Hutchinson, 1941). 流亡曲 |
Publication / Rem36 | |
91 | 1981 | [Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod]. Wei Huimin, Zhang Zhengqi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1975). | Publication / Kon17 | |
92 | 1983 | [Walser, Martin. Ehen in Philippsburg]. Ma Renhui yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Walser, Martin. Ehen in Philippsburg : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1957). | Publication / Wals10 | |
93 | 1983 |
[Sudermann, Hermann]. Youchou fu ren. Hou Junji, Hou Shaoxiong yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887). 憂愁夫人 |
Publication / Sud6 | |
94 | 1984 | [Eich, Günter. Ausgewählte Hörspiele]. Zhang Rongchang yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1984). [Enthält] : Geh nicht nach El Kuwehd, Träume, Sabeth, Die Andere und ich, Der Tiger Jussuf, Die Mädchen aus Viterbo, Die Brandung von Setubal, Allah hat hundert Namen. | Publication / Eich3 | |
95 | 1985 |
[Canetti, Elias]. Mi wang. Kaneiti zhu ; Wang Ning yi. (Changsha : Hunan ren min wen yi, 1985). Übersetzung von Canetti, Elias. Die Blendung : Roman. (Wien : Reichner, 1935). 迷惘 |
Publication / Can15 | |
96 | 1985 |
[Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Zhang Lian’gen yi. (Nanjing : Jian su ren min, 1985). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936). 梅菲斯特 |
Publication / MannK1 |
|
97 | 1985 | [Storm, Theodor. Lyrische Gedichte]. Qian Hongjia yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). | Publication / Stor28 | |
98 | 1985 | [Weiskopf, Franz Carl]. Lissy. Jiang Nan, Jiang Anna yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Weiskopf, Franz Carl. Lissy oder Die Versuchung : Roman. (Berlin : Dietz, 1958). | Publication / WeiF1 |
|
99 | 1985 | [Strittmatter, Erwin. Ole Bienkopp]. Hu Qiding, Zhang Rongchang yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Strittmatter, Erwin. Ole Bienkopp : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1963). | Publication / StrE3 | |
100 | 1985 | [Raabe, Wilhelm]. Que xiang chun qiu. Wang Kecheng yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Raabe, Wilhelm. Die Chronik der Sperlingsgasse. Hrsg. von Jakob Corvinus. (Berlin : Stage, 1857). | Publication / Raa2 | |
101 | 1985 | [Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W.]. Lü Lungpei yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1985). Übersetzung von Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W. (Rostock : Hinstorff, 1973). | Publication / Plen1 | |
102 | 1985 |
[Hoffmann, E.T.A.] Huofuman zhi yi xiao shuo xuan. Han Shizhong yi [et al.] ; Yang Wuneng xian bian. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1985). 霍夫曼志异小说选 / |
Publication / Hoff11 | |
103 | 1985 |
[Konsalik, Heinz G.]. Nü chuan wang. Kangsalike ; Yu Lei yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Die Erbin : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1979). 女船王 |
Publication / Kon18 | |
104 | 1985 |
[Hauptmann, Gerhart. Huo pu te man xiao shuo xuan. Cai Jiachen yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1985). Übersetzung ausgewählter Romane von Hauptmann. 霍普特曼小说选 |
Publication / Haup8 | |
105 | 1986 |
[Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Li Liangjian yi [et al.]. (Beijing : Qun zhong, 1986). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936). 梅菲斯特 |
Publication / MannK2 |
|
106 | 1986 |
[Mann, Heinrich]. Ai qing de kao yan. Henglixi Man zhu ; Guan Huiwen yi. (Beijing : Ren ming wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Mann, Heinrich. Liebesprobe. In : Mann, Heinrich. Das Herz : Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911). 爱情的考验 |
Publication / MannH4 |
|
107 | 1986 |
[Mann, Heinrich]. La ji jiao shou. Henglixi Man zhu ; Guan Er, Wang Ning yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi, 1986). Übersetzung von Mann, Heinrich. Professor Unrat, oder, Das Ende eines Tyrannen : Roman. (München : Albert Langen, 1905). 垃圾教授 |
Publication / MannH5 | |
108 | 1986 | [Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel]. In : Guo ji bi hui zuo pin ji = International P.E.N. selected literary works. Zhongguo Shanghai bi hui zhong xin bian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952). | Publication / Dürr7 |
|
109 | 1986 | [Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? Diao Chengjun yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? (Berlin : Rowohlt, 1932). | Publication / Fall1 | |
110 | 1986 |
[Lenz, Siegfried]. Ji liu zhong de ren. Liang Dingxiang, Yang Xiaojuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Der Mann im Strom : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1957). 激流中的人 |
Publication / Lenz11 | |
111 | 1986 |
[Hoffmann, E.T.A.]. Siong mao mu er de sheng huo gan. Han Shizhong yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johann Kreisler in zufälligen Makulaturblättern. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1919). 雄猫穆尔的生活观 |
Publication / Hoff12 | |
112 | 1986 | [Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen]. Zhang Rongchang, Pan Zili yi. (Beijing : Wen hua yi shu, 1986). Übersetzung von Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen : Roman. (Leipzig : C. Reissner, 1885). | Publication / KauM1 | |
113 | 1987 |
[Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Bao Zhixing yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936). 梅菲斯特 |
Publication / MannK3 |
|
114 | 1987 |
[Storm, Theodor]. Yin meng hu, chi kai de mei gui. Ye Wen, Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee und andere Novellen. [Enthält] : Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851) ; Am Kamin. In : Illustrierte Muster- und Mode-Zeitung ; Nr. 6, 8 (1892) ; Auf der Universität. (Münster : E. Brunn, 1863) ; Die Regentrude : ein Mittsommermärchen. Mit Illustrationen von Muttenthaler In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1100 (1864) ; Bulemanns Haus. In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1121 (1864). 茵夢湖遲開的玫瑰 |
Publication / Stor30 | |
115 | 1987 | [Storm, Theodor. Auswahl lyrischer Gedichte]. Qian Chunqi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). | Publication / Stor31 | |
116 | 1987 |
[Wolf, Christa]. Fen lie de tian kong. Diao Chengjun yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1987). Übersetzung von Wolf, Christa. Der geteilte Himmel : Roman. (Berlin-Schöneberg : Weiss, 1963). 分裂的天空 |
Publication / Wolf15 | |
117 | 1987 | [Walser, Martin. Jenseits der Liebe]. Ni Renfu yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Walser, Martin. Jenseits der Liebe : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1976). | Publication / Wals9 | |
118 | 1988 | [Schnitzler, Arthur. Bei'erda Jialan]. Yang Yuan yi. (Changchun : Bei fang fu nü er tong, 1988). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). | Publication / Schni27 |
|
119 | 1988 | [Uhse, Bodo. Die Patrioten]. Tian Dasheng, Xu Shilong yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). Übersetzung von Uhse, Bodo. Die Patrioten : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1954). | Publication / Uhse2 | |
120 | 1988 | [Süskind, Patrick]. Xiang shui. Jin Tao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1988). Üersetzung von Süskind Patrick. Das Parfum : die Geschichte eines Mörders. (Zürich : Diogenes, 1985). 香水 | Publication / Süs4 | |
121 | 1989 |
[Canetti, Elias]. Er wen zheng ren. Ailiyasi Kaneiti zhu ; Robin Sackmann, Luo Danxia yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Canetti, Elias. Der Ohrenzeuge : fünfzig Charaktere. (München : Hanser, 1974). 耳聞證人 |
Publication / Can17 | |
122 | 1989 |
[Canetti, Elias]. De jiu de she tou : yi ge qing nian ren de gu shi. Yiliyasi Kaneiti zhu ; Chen Shulin, Ning Ning, Cai Hongjun yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1989). Übersetzung von Canetti, Elias. Die gerettete Zunge : Geschichte einer Jugend. (München : Hanser, 1977). 得救的舌頭 : 一個靑年人的故事 |
Publication / Can18 | |
123 | 1989 |
[Mann, Thomas]. Lüdi zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Hou Junji yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). 绿蒂在魏玛 |
Publication / TM39 | |
124 | 1990 |
[Grass, Günter]. Tie pi gu. Junte Gelasi zhu ; Hu Qiding yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Grass, Günter. Die Blechtrommel : Roman. (Darmstadt : A. Luchterhand, 1959). = (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994. = Guilin : Li jiang chu ban she, 1999). 铁皮鼓 |
Publication / Grass4 | |
125 | 1990 | [Bruyn, Günter de. Geschlechtertausch ; Freiheitsberaubung]. Zhu Shangzhi yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 5 (1990). Übersetzung von Bruyn, Günter de. Geschlechteraustausch. In : Blitz aus heiterm Himmel. (Rostock : Hinstorff, 1975). Bruyn, Günter de. Freiheitsberaubung. In : Bruyn, Günter de. Babylon : Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1980). (Reclams Universal Bibliothek ; Bd. 822). | Publication / Bruy1 | |
126 | 1990 | [Fühmann, Franz. Böhmen am Meer, Amnon und Tamar, Das Ohr des Dionysios. Meng Weiqun yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 2 (1990). | Publication / Fühm4 |
|
127 | 1990 | [Heine, Heinrich. Aphorismen]. Wen Qi yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1990). | Publication / Hei34 | |
128 | 1990 |
[Wassermann, Jakob]. Mao li qiu si an jian. Ma Junyu, Ma Yingwei yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1990). Übersetzung von Wassermann, Jakob. Der Fall Maurizius : Roman. (Berlin : Fischer, 1928). 毛里求斯案件 |
Publication / Wass1 | |
129 | 1990 | [Schulz, Helmut Hermann]. Rulaman. Zhang Peifen yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1990). Übersetzung von Schulz, Helmut Hermann. Rulaman. In : Schulz, Helmut Hermann. Zeit ohne Ende : drei Berichte über eine Jugend. (Rostock : Hinstorff, 1988). | Publication / Schul2 |
|
130 | 1990 | [Konsalik, Heinz G. Sie waren zehn]. Liu Ning, Su Bing yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1990). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Sie waren zehn : Roman. (München : Bertelsmann, 1979). | Publication / Kon19 | |
131 | 1990 | [Konsalik, Heinz G. Leila, die Schöne vom Nil]. Hao Pingping yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1990). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Leila, die Schöne vom Nil : Roman. (Bergisch Gladbach : Bastei Lübbe, 1977). | Publication / Kon20 | |
132 | 1991 |
Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter. [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi. 外国抒情诗赏析辞典 |
Publication / ZhaYu4 |
|
133 | 1991 | [Lessing, Gotthold Ephraim. Fabeln]. Yang Wuneng yi. (Changsha : Shao nian er tong, 1991). [Übersetzung von ausgewählten Fabenl von Lessing]. | Publication / Less14 | |
134 | 1991 | [Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei]. Pei Ying yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei. (Berlin : Rowohlt, 1938). | Publication / Fall2 | |
135 | 1991 |
[Tieck, Ludwig]. Jin fa Aikebei'erte. Wang Kecheng, Pei Shengli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der blonde Eckbert. In : Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797). 金发艾克贝尔特 |
Publication / Tie2 |
|
136 | 1991 |
[Hauptmann, Gerhart. Qun shu. Zhang Guofeng yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1991). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die Ratten : Berliner Tragikomödie. (Berlin : S. Fischer, 191). 群鼠 |
Publication / Haup9 | |
137 | 1992 |
[Mann, Thomas]. Lüdi Zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Ma Wentao yi. (Tianjin : Bai hua wen yi, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). 绿蒂在魏玛 |
Publication / TM42 | |
138 | 1992 | [Stifter, Adalbert. Brigitta]. Zhang Rongchang yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Stifter, Adalbert. Brigitta. (1844). In : Stifter, Adalbert. Studien. Bd. 1-6. 3. Aufl. (Pesth : G. Heckenhast, 1850). | Publication / Stif1 |
|
139 | 1992 |
[Ludwig, Otto]. Tian di zhi jian. Diao Chengjun yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Ludwig, Otto. Zwischen Himmel und Erde : Erzählung. (Frankfurt a.M. : Meidinger, 1856). 天地之间 |
Publication / Lud1 | |
140 | 1994 |
[Heine, Heinrich. Ge ji. Hinie ; Zhou Yiping yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1994). Übersetzung von Heine, Heinrich. Buch der Lieder. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827). 歌集 |
Publication / Hei36 | |
141 | 1994 |
[Konsalik, Heinz G.]. Gu dao yun hun. Nie Xinmin, Lian Yujia yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Wer stirbt schon gerne unter Palmen... : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1972). 孤岛幽魂 |
Publication / Kon21 | |
142 | 1995 |
[Heine, Heinrich. Hainie shi xuan. Jin Hu, Jing Ning yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). [Ausgewählte Gedichte]. 海涅诗选 |
Publication / Hei33 | |
143 | 1995 | [Heine, Heinrich. Reisebilder]. Zhang Guofeng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). | Publication / Hei41 | |
144 | 1996 |
[Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Chen Suxing yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1996). (Da shi ming zuo fang ; 37). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936). 梅菲斯特 |
Publication / MannK4 |
|
145 | 1996 | [Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Fragmente des Athenaeums]. Li Bojie yi. (Beijing : San lian chu ban she, 1996). Übersetzung von Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Athenaeum. Bd. 1-3. ([Berlin : F. Vieweg, 1798-1800). | Publication / SchlF1 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|