HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart” (Publication, 2007)

Year

2007

Text

Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2)

Type

Publication

Contributors (1)

Zhang, Yi  (Beijing 1965-) : Associate Professor of German, Department of German Language and Literature, Institute of Foreign Languages, Renmin-Universität, Beijing

Subjects

Literature : China - Occident / Literature : Occident : Germany : General / References / Sources

Chronology Entries (72)

# Year Text Linked Data
1 1905-1917 Als 1905 und 1917 die Revolution in Russland ausbricht, flüchten russische Juden mit russischen Adligen und reichen Bürgern nach China. Sie lassen sich hauptsächlich in Nordostchina mit Harbin (Heilongjiang) als Zentrum und in Tianjin nieder.
2 1908 Lu, Xun. Moluo shi li shuo [ID D15080].
Es ist der erste bedeutende Artikel über westliche Literatur. Lu Xun ermutigt zum Kampf um Freiheit und Demokratie und empfielt darin folgende Autoren zu Lesen : Byron, Shelley, Puschkin, Gogol, Mickiewicz, Petöfi, Goethe, Schiller und Nietzsche.
3 1913 Hu, Shi. Ein Fichtenbaum steht einsam im Norden [ID D11739].
Hu Shi macht eine kurze Anmerkung : Es ist ein Gedicht der Sehnsucht und Sehnsucht sei ein Lieblingsmotiv der chinesischen klassischen Poesie.
4 1914 Lu Xun übersetzt die beiden Gedichte Aus meinen Tränen und Die blauen Veilchen der Äugelein von Heinrich Heine um die feudal arrangierte Ehe zu bekämpfen und die freie Liebe zu besingen.
5 1919 Mao Dun ist der erste Übersetzer Arthur Schnitzlers und auch der Vermittler der österreichischen Literatur in China.
Zhang Yi : Mao Dun schätzte Arthur Schnitzler, weil er im Gegensatz zu vielen europäischen Kritikern, den gesellschaftskritischen Wert seiner Werke anerkannte, obwohl man vergeblich versucht hatte, ihn als Schriftsteller der Liebe und des Todes verächtlich zu machen und ihn als amoralisch verdammt hat.
6 1919 May-July 1921 John Dewey hält Gastvorlesungen an der Beijing-Universität. Unter dem Titel Soziale und politische Philosophie legt Dewey zum ersten Mal die pragmatische Theorie der gesellschaftlichen Entwicklung und Umformung, die der Bekämpfung des Marxismus als theoretische Grundlage diente, systematisch dar. Die Manuskripte werden in verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht und haben einen starken Einfluss auf die ideologischen und kulturellen Zirkel.
Dewey bereist 11 Provinzen in China.
  • Document: Von der Kolonialpolitik zur Kooperation : Studien zur Geschichte der deutsch-chinesischen Beziehungen. Hrsg. von Kuo Heng-yü. (München : Minerva Publikation, 1986). (Berliner China Studien ; 13).
    [Enthält] : Yin, Xuyi. Zur Verbreitung des Marxismus in China. S. 505, 507. (KUH7, Publication)
  • Person: Dewey, John
  • Person: Marx, Karl
7 1922 Guo Moruo schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe [ID D11267] : Er wollte fünf Themen zum Ausdruck bringen : Emotionalismus, Pantheismus, Erhöhung der Natur, Verehrung des einfachen Lebens und Respekt vor Kindern. Er erwähnt auch, dass Werher Goethe nicht nur Lob, sondern auch Kritik eingebracht hat.
8 1923 Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe [ID D14029].
Der Roman wird in der Xiao shuo yue bao als das erste Meisterwerk der deutschen Literatur nach dem Krieg vorgestellt : Dieser Roman ist viel besser als Das Gänsemännchen, das uns viel mehr an Karamazovs Brüder von Dostojewski erinnert als an Jean Christoph von Romain Rolland.
9 1923 Die Xiao shuo yue bao schreibt : Der Mut der deutschen Verleger ist zu bewundern. Nachdem der Ullstein-Verlag eine 16-bändige Kunstgeschichte aller Länder herausgegeben hat, hat Philipp Reclam vor, eine riesige Geschichte der deutschen Literatur in 250 Bänden herauszugeben.
10 1923 Brief von Sun Yatsen an Deng Jiayan in Deutschland.
... Wir müssen versuchen, mit deutschen Industrieunternehmen und auch mit der deutschen Regierung einen gemeinsamen umfassenden Plan für den nationalen Wiederaufbau auszuarbeiten, wobei der Verwaltungsapparat unserer Regierung verbessert und unser Verteidigungssystem durch das Zusammenwirken chinesischer Rohstoffe und chinesischen Menschenmaterials mit deutschen Maschinen und deutschem technischem Wissen aufgebaut werden sollte. Kurz gesagt, wir sollten mit Hilfe deutscher Gehirne und deutscher Fähigkeiten darauf abzielen, China in kurzer Zeit wohlhabend und mächtig zu machen. Sobald dieses Ziel erreicht ist, wird China mit all seiner Macht dazu bereit sein, Deutschland aus den Fesseln des Vertrages von Versailles zu befreien...
Auf der Basis gegenseitigen Vorteils vermag Deutschland durchaus die militärischen Talente seiner zur Zeit untätigen Armee und Marine ebenso wie seine Pläne und Erfahrungen bei der Waffenproduktion und der Organisation von Streitkräften China zur Verfügung zu stellen, um dem letzteren die Entwicklung zu einer starken Nation zu ermöglichen. Andererseits würde Deutschland auf Grund seiner Hilfe für China unzweifelhaft die Möglichkeit erhalten, die verschiedenen Rechte wiederzugewinnen, die es als Folge der deutschen Niederlag im letzten Krieg verloren hat...
Ich hege die aurichtige Hoffnung, dass es Ihnen während Ihres Aufenthaltes in Deutschland gelingen wird, die dortige Regierung und die Industrieunternehmer von der Richtigkeit dieser Anschauung zu überzeugen. Denn wenn das der Fall ist und sie die dringende Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Ländern erkennen, ohne sich durch geographische Entfernungen oder rassische Verschiedenheiten beirren zu lassen, würde das der gesamten Menscheit zum Segen gereichen.
11 1928-1937 Zhang Yi : Da sich die Atmosphäre in Shanghai in den 1930er Jahren mit der von Wien vergleichen liess, ist es nicht verwunderlich, dass sich Arthur Schnitzlers Werke grosser Beliebtheit erfreuten. Für die Autoren der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) war Shanghai der Schauplatz ihrer Erzählungen. Die Gesellschaftskritik, die Schnitzler in seinen Dramen übte, wurde jedoch vernachlässigt. Was sie besonders anregte, war sein künstlerischer Stil. Schnitzler ist der erste Schriftsteller, der in der modernen deutschen Literatur den inneren Monolog im literarischen Schaffen anwendet. Sein Werk wurde von der Xin gan jue pai (Neo-Sensualisten) als Vorbild der Psychoanalyse betrachtet. Der führende Kopf war Shi Zhecun. Er schreibt über den Einfluss von Schnitzler auf sein Werk : Ende der zwanziger Jahre habe ich vieles von Schnitzler gelesen, das mich sehr begeisterte und mich dazu anregte, andere Werke ähnlichen Stils zu erforschen und zu studieren. Ich habe nicht nur solche Werke ins Chinesische übersetzt, sondern mich auch bemüht, für mein eigenes Schreiben vollen Nutzen aus der Psychoanalyse zu ziehen.

Zhang Yushu : Daß die Werke von Schnitzler nicht auf heftigen Protest stießen und keine skandalöse Aufregung auslösten, zeugt von der Aufgeschlossenheit und der Aufnahmefähigkeit des chinesischen Publikums der damaligen Zeit.
12 1928 Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun [ID D12421].
Zhang Yi : Diese Literaturgeschichte war nur wenigen Leuten bekannt, bis dann 1958 Deguo wen xue jian shi [ID D11746] herauskam.
Dieses Buch ist keine Literaturgeschichte im wissenschaftlichen Sinne, sondern der Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung der deutschen Literatur. Es ist die erste Geschichte der deutschen Literatur, die von einem Chinesen geschrieben worden ist und im Vergleich zu den Literaturgeschichten, die nach 1949 in China veröffentlicht worden sind, nicht politisch gefärbt. Die Politik Chinas spielt keine Rolle bei der Bewertung eines Autors oder einer literarischen Strömung. Die Literaturgeschichte endet mit dem Expressionismus, der wichtigen Literaturströmung nach dem 1. Weltkrieg.
Das Buch hat kein Personen- und Werkverzeichnis, auch keine Bibliographie. Es gibt weder Fussnoten noch Zitatquellen. Die angegebenen deutschen Namen der Autoren und der Titel werden häufig falsch buchstabiert. In einzelnen Fällen sind auch die Titel der besprochenen deutschen literarischen Werken auf Englisch.

Zhang Yi
13 1928-1937 Gründung der Xin gan jue pai (Sensualismus) durch Shi Zhecun, Mu Shiying und Liu Na'ou. Es ist die erste chinesische Schule, die mit der modernen westlichen Schreibweise ein erzählerisches Werk schuf.
14 1929 Zhao, Jingshen. Xiao shuo yue pao ; H. 10, Nr. 8 (1929).
Zhao schreibt : In den letzten Jahren hat Stefan Zweig aus Österreich eine Serie von Dichter-Biographien mit dem Titel Baumeister der Welt geschrieben. Das erste Buch (Drei Meister) ist über Balzac, Dickens und Dostojewski, die von Zweig als Schöpfer der phantastisch-objektiven Welt bezeichnet sind. Das zweite Buch (Kampf mit dem Dämon) geht um Friedrich Hölderlin, Kleist und Nietzsche, die von Zweig als sich selbst opfernde Idealisten der objektiven Welt genannt werden. Das dritte Buch heisst Drei Dichter ihres Lebens, das schon letztes Jahr ins Englische übersetzt wurde. Diese Buch stellt das Leben von Casanova, Stendhal, den französischen romantischen Novellisten und Tolstoi dar. Der Ansicht Zweigs nach ist Casanova sexuell, Stendhal sexuell plus intelligent und Tolstoi sexuell plus intelligent plus tugendhaft. Zweigs Kommentare sind sehr originell und er spricht oft das aus, was andere nicht auszusprechen wagen.
15 1929 Zhao, Jingshen. [Über Thomas Mann]. [ID D14732].
Zhao schreibt : Nach dem Bericht vom 13. Nov. 1929 aus der Hauptstadt von Schweden ist der diesjährige Nobelpreis für Literatur dem deutschen Schriftsteller Thomas Mann verliehen worden.
Weiter enthält der Bericht den Lebenslauf von Thomas Mann und eine Liste seiner Hauptwerke. Über den Roman Buddenbrooks wird gesagt, dass dieses Werk in naturalistischem Stil geschrieben sei. Nach seiner Übersetzung 1962 wird der Roman als erfolgreiches realistisches Werk begrüsst.
16 1929 Zhao Jingshen schreibt über Gerhart Hauptmann in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 4, H. 10 (1929) : Vor 40 Jahren war die Glanzzeit von Hauptmann. Sein Vor Sonnenaufgang hat grossen Erfolg erzielt. Jetzt ist er alt und schwach. Die Veröffentlichung von Wanda kann höchstens bedeuten, dass er noch nicht aufgehört zu schreiben und dass er immer noch gesund lebt. Der Theoretiker des jungen Deutschland Arno Holz sagte einmal, dass der Naturalismus von Zola die Tendenz der Rückkehr zur Natur hat. Wie das erklärt wird, ist aber gründlich davon abhängig, was für eine Methode wir anwenden. Später hat er das mit einer Formal wiedergegeben : Kunst = Natur - x. Nach vielen Jahren ist Hauptmann von der Neoromantik zum alten Kreis von Holz zurückgekehrt, was uns mehr oder weniger enttäuscht. Egal wie sich Hauptmann bemüht hat, ist es nur Natur - x... Der weibliche Dämon unter seiner Feder ist ein völliger Misserfolg. Man sagt, dass Hauptmanns Beschreibung von weiblichen Figuren nicht so gut wie seine Beschreibung von männlichen Figuren sei.
17 1929 Zhang Weilian schreibt in der Xiao shuo yue bao ; Nr. 10, H. 10 (Okt. 1929) über Erich Maria Remarque und Ludwig Renn : Die zwei jetzt in Deutschland sehr populären Romane über das Leben im europäischen Krieg sind auch Antikriegsromane. Der Titel von Remarques Im Westen nichts Neues ist wohl durch die üblichen Überschriften der während des Krieges erschienenen deutschen Zeitungen entstanden. Ludwig Renns in diesem Jahr veröffentlichter Roman Krieg ist schon in viele Sprachen übersetzt worden. In Deutschland sind schon über 600.000 Exemplare verkauft worden. Dieser Roman soll schon in Amerika verfilmt worden sein und auch dort sind 100.000 Exemplare verkauft worden.
Nach dem Krieg sind viele Kriegsromane veröffentlicht worden, die aber in eine falsche Richtung gegangen sind - entweder übertreiben sie den Sieg des eigenen Landes oder den Mut der eigenen Truppen. Diese zwei Romane beschreiben die Grausamkeit des Krieges und sind voller Antikriegs-Leidenschaft.
Es wird vermutet, dass Remarque die Möglichkeit hat, den Nobelpreis für Literatur oder für den Frieden zu bekommen. Wir hoffen, dass diese zwei Romane wirkliche Funktionen im Prozess des Weltfriedens leisten könne.
18 1929 Zhao Jingshen schreibt in der Xiao shuo yue bao ; H. 20, No 9 (1929) über den Tod und die Werke von Hugo von Hofmannsthal :
Hofmannsthal starb am 15. Juli aus Trauer um den jüngsten Sohn, der sich mit einer Pistole erschossen hatte. Schon in jungen Jahren war er bekannt, mit 17 veröffentlichte er sein Erstlingswerk Gestern, mit 18 Der Tod des Tizian, mit 19 Der Tor und Tod. In den darauffolgenden Jahren schuf er viele Dramen, die aber Der Tod des Tizian und Der Tor und Tod nicht übertreffen können. Daher sagte Hermann Bahr : Es gibt keinen Unterschied zwischen ihm im 18. Lebensjahr und im 50. Lebensjahr... Die drei Einakter seiner Jugend sind keine echten Einakter, sie können auch als Gedichte betrachtet werden... Wer hat so berauschend schreiben können wie er ? Die handelnden Personen in den Dramen symbolisieren nur zweierlei Mächte, die aber veranlassen, dass die Ideale des Dichters sich wie Schatten bewegen. Er hat die innere Musik der Schönheit des Universums ausgedrückt und Trauer und Schmerzen des Menschenherzens zum Schreien gebracht... Er zeichnete sich nicht nur durch die wunderschöne Sprache aus, sondern auch dadurch, dass die Flammen des warmen Herzens in ihm brennen, milder Mondschein auf die Wiese seiner Verse fallen, so dass der Teich mit dem Springbrunnen zu sprudeln beginnt und man noch Sterne im Wasser erblicken kann, dass es uns viel angemessener scheint, ihn eher als Dichter als einen Dramatiker zu nennen.
  • Person: Hofmannsthal, Hugo von
19 1931 Shi Zhecun schreibt im Vorwort zu Fu xin san bu qu [ID D12438] :
Arthur Schnitzler gilt als einer der Autoren der literarischen Neuromantik, wobei er eigentlich kein wirklich neuromantischer Schriftsteller ist. In seinen Werken können wir nämlich ein wenig Realismus erkennen, und dies, da er ursprünglich Arzt war und sich folglich mit wissenschaftlichem Verstand der realistischen Welt anzunähern vermochte… Die Werke haben nahezu ausschliesslich den Tod und die Liebe als Hauptthemen. Da er dem Menschenleben mit Misstrauen begegnete, war er imstande, sich den Schrecken des Todes auszumalen. Er verstand, dass der Tod als eine starke Macht das Menschenleben dirigiert…

Zhao Jingshen. Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931).
Er schreibt : Arthur Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch.
  • Document: John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) : komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. S. 62. (John, Publication)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Shi, Zhecun
  • Person: Zhao, Jingshen
20 1931 Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju [ID D15082].
Zhao schreibt :
[Gerhart] Hauptmanns Stil bleibt mysteriös und phantasievoll. Der Titel Spuk an sich errinnert uns schon an seine alte Melodie. Die schwarze Maske scheint von Shakespeares Othello beeinflusst zu sein. Danach Hexenritt. Dieses Drama ist auch phantasievoll, aber die Schreibweise ist realistisch.
[Arthur] Schnitzlers Im Spiel der Sommerlüfte ist eine wienerische Komödie von Liebe. Die Handlung ist ziemlich interessant, aber die Bemerkung über die sexuelle Passion ist mehr oder weniger zynisch.
[Ernst] Tollers Feuer aus den Kesseln handelt von der deutschen Marine im Krieg, wobei der Schwerpunkt auf dem revolutionären Geist des Unteroffiziers liegt. Die letzten Szenen sind reine Propaganda. Aber die passionierte Ehrlichkeit und die reife Technik des Autors dürfen nicht unerwähnt bleiben.
Alfred Neumanns Haus Danieli ist das Beste von den fünf Dramen. Dieses Drama entstand aus seiner eigenen Erzählung, deren gewaltsames Ende nach dem Vorschlag des Direktors des Theaters geändert worden ist. Das ganze Drama ist sehr interessant strukturiert und einige Szenen sind sehr spannend.
Die tragische Geschichte von [Franz] Werfels Das Reich Gottes in Böhmen basiert auf historischen Figuren. Das Drama ist deshalb einerseits individuell, andererseits national. Der Autor ist durch seine Dramen und Gedichte berühmt geworden. Jetzt versucht er mehr Novellen zu schreiben. Dieses Drama ist eine zufällige Ausnahme.
21 1933 Mao, Dun. Zi ye [ID D15092].
In der Abschiedsszene zwischen dem Stabsoffizier Lei und Madame Wu schenkt der Stabsoffizier Lei Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang von Goethe Madame Wu : Diese verwelkte Rose und dieses Büchlein sind das einzige, was mir kostbar ist. Bevor ich an die Front gehe, möchte ich sie der Person anvertrauen, die am zuverlässigsten und geeignetsten ist... Dieses Buch war einmal Augenzeuge meiner und ihrer Liebe.
22 1933-1945 Zhang Yushu schreibt 1992 über das Deutsche Dritte Reich : Selbst zur Zeit des Dritten Reiches übte die deutsche Literatur und Kultur immer noch eine ungeschwächte Faszination auf die Chinesen aus. Das ist ein Grund, warum das Studium der deutschen Sprache und Literatur auch in der Zeit, als die diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland abgebrochen waren, noch betrieben wurde. Nicht aus kommerziellem Interesse wollte man die deutsche Sprache erlernen, sondern um mit ihrer Hilfe in die Kenntnisse der geistigen Güter der Deutschen einzudringen, die trotz der katastrophalen Entwicklung der politischen Situation in Deutschland stets geschätze und als Bestandteil der Geistesschätze der ganzen Menschheit betrachtet wurden.
Trotzdem aber blieb das Dritte Reich für die Chinesen stets ein ungelöstes Rätsel. In der Zeitung bekam man zwar über die Greueltaten viel zu lesen, die während des Krieges verübt wurden. Aber was innerhalb dieses Landes geschah und was die Menschen unter diesem unmenschlichen Regime erlitten, erfuhr man in China erst durch die Literatur. Das Drama von Friedrich Wolf Prof. Mamlock, das während des Zweiten Weltkrieges in China aufgeführt wurde, war für Chinesen ein erschütterndes Erlebnis. Nach und nach erfuhr man noch mehr durch die Exilliteratur, von der nach 1949 wesentliche Werke ins Chinesische übersetzt wurden...
23 1933 Chen Quan promoviert an der Universität Kiel und kehrt nach China zurück.
24 1934 [Bericht über westliche Autoren im Exil]. [ID D14720].
Unter der kulturellen Herrschaft Hitlers sind viele jüdische Gelehrte, Künstler und Deutsche, die keinen germanischen Geist besitzen, verbannt worden. Diese Leute sehen sich von einem Diktator unterdrückt, aber sie setzen selbst im Ausland ihre kulturelle Tätigkeit fort. Genauso wie die ins Exil vertriebenen Weissrussen, die immer gegen die roten sowjetischen Herrscher kämpfen, betreiben sie im Ausland die Tätigkeit gegen Hitler auf dem kulturellen Bereich.

Weiter wird über die Zeitschrift Sammlung [Jg. 1-2. (Amsterdam : Querido Verlag, 1933-1935)] berichtet, dass sie Hitler und seinesgleichen als bösartige Leute beschreibt. Dem Bericht nach wird diese Zeitschrift von dem radikalen französischen Autor André Gide, dem Engländer Haldas Hakosley und Heinrich Mann herausgegeben. Der Chefredaktor ist Klaus Mann, der Sohn Thomas Manns, des Nobelpreisträgers für Literatur des Jahres 1929. In den Veröffentlichungen dieser Zeitschrift stellen sie ihre Einstellung klar dar. Sie wollen ihre Verantwortung nicht wegen des Exils aufgeben und bemühen sich, ihre Beiträge zu deutscher und europäischer Kultur weiter zu leisten.

Der am 23. Dez. 1928 verstorbene und mit Gerhart Hauptmann denselben Ruhm teilende Hermann Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentlichtes Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht in Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende : Drama in fünf Akten [Stuttgart : J.G. Cotta, 1891] basiert, in China sehen kann. Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht [sic. 1891]. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet. Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe, Marlene Dietrich…
25 1934 Bericht über den Tod von Jakob Wassermann in Wen yi yue kan ; Bd. 5, Nr. 2 (1934).
Der Geburtstag des berühmten deutschen Romanschriftstellers Wassermann wurde wegen seiner jüdischen Herkunft nicht gefeiert. Nach dem Bericht aus Wiener Zeitungen starb er jetzt in der Steiermark in Österreich, weil er in seiner eigenen Heimat zu viele Erschütterungen erlebt hatte. Wassermann wurde 1873 in Deutschland geboren und verbrachte einen grossen Teil seiner Kindheit im Ausland. Weil er als Jude schon früh misshandelt wurde, zeigt er in seinem Werk grosses Mitleid mit dem Schicksal der Juden. Er ist nicht nur in Deutschland bekannt, sondern auch international berühmt durch Übersetzungen seiner Werke... Mit 24 Jahren veröffentlichte er 1897 sein erstes Werk Die Juden von Zirnsdorf. 1900 wurde Die Geschichte der jungen Renate Fuchs herausgegeben. Dieses Werk stellt die seelische Entwicklung der Frauen einer neuen Zeit dar.
26 1934 Bericht über die Verfilmung von Hermann Sudermanns Sodoms Ende in Wen yi yue kan ; Bd. 6, Nr. 6 (Juni 1934).
Der am 13. Dez. 1928 verstorbene und mit Hauptmann denselben Ruhm teilende Sudermann wird jetzt nur mehr von einigen Leuten erwähnt. Sein im Jahr 1890 veröffentliches Drama Die Ehre wurde einmal als die neue Entwicklung des deutschen Dramas bezeichnet. Obwohl das Drama den Kampf zwischen der Bourgeoisie und den Proletariern darstellt und die absolute Freiheit der Liebe als Thema behandelt, müsste der Autor wie Hauptmann (er ist nicht ins Exil gegangen !) und Thomas Mann das Leben im Exil erleben, falls er heute noch unter der Herrschaft Hitlers lebte. Wer kann wissen, dass sein Roman nach so vielen Jahren verfilmt werden kann. Und wer kann wissen, dass man jetzt in China, wo seine Frau Sorge schon längst ins Chinesische übersetzt worden ist, den Film mit dem Titel Liebeslied, der auf Sodoms Ende basiert, in China sehen kann.
Der Original-Text von Sodoms Ende wurde 1892 geschrieben und 1909 veröffentlicht. Es gab schon Übersetzungen in 38 Ländern. Dieses Werk wird bis heute ständig als das grösste Werk der ganzen Welt über die Psychoanalyse der Frauen betrachtet.
Die Hauptdarstellerin der Verfilmung ist die blonde Göttin der Liebe Marlene Dietrich. Das ist ihr erster Film, nachdem sie Beziehungen mit Paramount abgebrochen hatte...
27 1934 Bericht über Ludwig Renn. In : Wen yi yue kan ; Bd. 3 (1934).
Der nach [Erich Maria] Remarque durch die Werke Der Krieg und Nach-Krieg weltbekannt gewordene Schriftsteller Ludwig Renn zeigt in seinen zwei Kriegsromanen bei der Beschreibung des Krieges ähnliche Einstellungen wie Remarque. Die Werke von Remarque surden deshalb von der deutschen Regierung verboten und verbrannt, weil sie in der romantischen Beschreibung Tendenzen eines Pazifisten verraten. Die Werke von Renn wurden schon vor Hitlers Regierung verboten. Nach dem Amtsantritt von Hitler wurde er sogar inhaftiert. Nach dem neuesten Bericht hat das höchste Gericht in Leipzig Renn wegen seiner die Sicherheit der germanischen Nation gefährdenden Aktivitäten im literarischen Kreise zu zweieinhalb Jahren Zuchthaus verurteilt.
28 1934 Artikel über Ricarda Huch [ID D15119].
Ihre sprachlichen und stilistischen Lehrer sind der Dichter und Novellist C.F. Meyer und Keller. Die Tatsache, dass sie später die wichtigste deutsche zeitgenössische Schriftstellerin werden konnte, führt auf den Einfluss der beiden und ebenso auf deren Belehrung zurück.
29 1935 Lu Xun schreibt über die literarische Revolution : Wenn das alte chinesische Schrifttum nicht ausgerottet wird, muss China im Wettstreit mit den andern Ländern unterlieben ; denn seine Kompliziertheit lässt unsere Kultur in Weigkeit nicht fortschreiten. Das Volk nimmt an der Kultur keinen Anteil und versteht nicht einmal sein eigenes Elend. Ich habe sehr mit dem alten chinesischen Schrifttum gerungen und kenne es ziemlich gründlich. Ich behaupte fest, dass eine neue Sprache die bisher so behinderte Masse des Volkes zu erobern imstande sein wird.
Schon unmittelbar, nachdem sich die neue Sprache durchgesetzt hatte, wirkte sie sich in fruchtbarer Weise auf die Literatur aus. Leider wurde sie durch politische Massnahmen gehemmt. Vielleicht fürchteten diese Politiker, dass das Volk dadurch klug werde und die aus der Literatur gewonnenen Erkenntnisse als politische Waffen benutzen könne. Damit mögen sie recht haben ; aber diese bereits begonnene Entwicklung zu verhindern suchen, das ist sinnlos. Ich vertrete die Ansicht, dass sich die literarische Revolution mit der Volksrevolution notwendig verbinden und gemeinsam mit ihr fortschreiten muss...
30 1949 Literarische Werke aus dem Westen gelangen nur noch auf dem Umweg über die Sowjetunion / Russland nach China.
31 1950-1959 Zhang Yi über Heinrich Böll : Nach dem Sturz der Viererbande interessierte man sich in China besonders für Deutschland, ein Land, das wie China viele Katastrophen erlebt hatte und aus den Trümmern des Krieges wiedererstanden war und in den fünfziger Jahren das Wirtschaftswunder geschaffen hatte. In Bölls Werken sahen die chinesischen Leser, die die Kulturrevolution als eine Katastrophe ohne Krieg erlebt hatten, ein faszinierendes Deutschlandbild nach dem Krieg. Sie lasen gerne Werke, die die Angst vor dem Krieg, die Abscheu dem Krieg gegenüber, das Schicksal des einfachen Soldaten, das Elend in der Nachkriegszeit, die Rückkehr der Soldaten und die Folge des Krieges darstellen. Die Ohnmacht der kleinen Leute in Bölls Erzählungen konnte gut verstanden werken, weil sie ein ähnliches Schicksal mit den meisten Chinesen teilen.
32 1952 Mann, Thomas. Stefan Zweig zum zehnten Todestag 1952.
Mann schreibt : Sein [Stefan Zweigs] literarischer Ruhm reicht bis in den letzten Winkel der Erde – ein merkwürdiges Vorkommnis bei der geringen Popularität, deren sonst deutsches Schrifttum im Vergleich mit französischem und englischem sich erfreut…
33 1954-1955 Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität.
Die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ.
Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde.
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. 29-30. (Din10, Publication)
  • Person: Grotewohl, Otto
  • Person: Zhou, Enlai
34 1959 Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der Übersetzung von Sun Fengcheng [ID D13044] und unter der Leitung von Huang Zuolin. Aber dieses Drama, das sich mit der Sinnlosigkeit und Grausamkeit des Krieges beschäftigt, erwies sich als Misserfolg.

Huang Zuolin schreibt : "Mutter Courage war die grösste Niederlage unter meinen 88 Inszenierungen. Ich schreibe das der Verfremdung zu, die das Publikum so entfremdete, dass es das Theater verliess."

Ding Na : Der antikriegerische Inhalt passt nicht in die damalige Situation Chinas. Wenn man in China über Krieg diskutierte, musste zuerst eine Unterscheidung zwischen Aggressionskrieg und Verteidigungskrieg getroffen werden. So kann man sich z.B. ohne den Befreiungskrieg die Gründung der VR China gar nicht vorstellen. Ausserdam wussten die chinesischen Zuschauer wenig vom historischen Hintergrund des 30jährigen Krieges. Ebenso fremd waren ihnen die konkreten historischen Bedingungen, unter welchen Brecht das Stück geschrieben hatte. Selbst die meisten Schasupieler und Dramatiker hatten damals keine Ahnung von der Theatertheorie Brechts. Dan Ni, die Darstellerin der Mutter Courage gab zu, dass sie und andere oft den Inhalt und Sinn des Textes nicht verstanden hätten.

Sun Fencheng : Diese Aufführung hat wider allen Erwarten nicht den erhofften Erfolg erziehlt, nicht, weil die Schauspieler gewöhnliche Kleider der armen Leute trugen, während das chinesische Publikum farbenprächtiges und exotisches Kostüm von der Aufführung erwartete. Grund war vielmehr die Thematik, die dem chinesischen Publikum fremd erschien. Es könnte noch ein anderer Grund für den Misserfolg angegeben werden : Die breiten Massen der Zuschauer hatten noch zu wenig Verständnis für Brecht, dessen Dramentheorie und dessen Theaterstücke sie befremdeten. Trotzdem war die Aufführung nicht vergebliche Mühe. Sie hatte die Alleinherrschaft des Systems von Stanislawski über das chinesische Theater gebrochen und die Neugierde und das Interesse erweckt, so dass sich viele Fachleute seitdem intensiv damit beschäftigen.
  • Document: Brecht and East Asian theatre : the proceedings of a conference on Brecht in East Asian theatre. Ed. by Antony Tatlow and Tak-wai Wong. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1982). [Hong Kong March 16-20, 1981]. S. 74. (Bre18, Publication)
  • Document: Sun, Fengcheng ; Zhang, Yushu. Brecht in der Volksrepublik China. In : Arcadia ; Bd. 20, H. 3 (1985). (Bre30, Publication)
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 96, 98. (Din10, Publication)
  • Document: Ding, Yangzhong. Bertolt Brecht in China. In : China im Aufbau ; Nr. 6 (1982). (Bre24, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Tian, Han
35 1959 Gedenkfeier zum 200. Geburtstag von Friedrich von Schiller. Erste Aufführung von Kabale und Liebe in der Übersetzung von Liao Fushu [ID D11663]. Zwei Szenen davon erscheinen im Fernsehen in Beijing. Tian Han hält die Festrede [ID D11674]. Lao She und Liao Fushu nehmen daran teil.
Zhang Yushu schreibt : Der Grund für den Erfolg dieser Aufführung liegt wohl darin, dass sich die Zuschauer, die vor ein paar Jahren noch das gleiche Schicksal von Ferdinand und Luise teilten und von dem Feudalismus wie von einem gigantischen Berg unterdrückt wurden, durch den Inhalt dieses bürgerlichen Trauerspiels sehr angesprochen fühlten. Sie vergossen Tränen der Sympathie für dieses unglückliche Liebespaar, das um persönliches Glück einen verzweifelten Kampf gegen die Tyrannei führte und schliesslich einer Intrige des übermächtigen Feindes erliegen musste. Sowohl das Motiv als auch die Handlung lagen dem chinesischen Publikum so nah, dass es kaum auf den Gedanken hätte kommen können, es handle sich um eine traurige Geschichte, die sich nicht in China, auch nicht in der Gegenwart abspielt, sondern in einem Land, das über zehntausend Kilometer weit von China entfernt im Abendland liegt, und in einer Zeit, die fas anderhalb Jahrhunderte zurücklag.
  • Document: Zhu, Hong. Schiller in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Europäische Hochschulschriften. Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1440). Diss. Technische Hochschule Braunschwig, 1993. S. 58. (Zhu1, Publication)
  • Person: Liao, Fushu
  • Person: Schiller, Friedrich von
  • Person: Tian, Han
36 1960 Aufhebung der Verträge der Zusammenarbeit der Sowjetunion / Russland mit China auf dem Gebiet der Wirtschaft und Handel, Technik und Wissenschaft. Viele Bauprojekte und wissenschaftliche Forschungsprogramme werden abgebrochen oder eingestellt, was dem Aufbau Chinas grosse Verluste brachte. Mit dem Abbruch der Beziehungen werden auch die Beziehung zwischen China und der Deutschen Demokratischen Republik beendet. Die Spezialisten und Lektoren verlassen am Anfang der 1960er Jahre China.
  • Document: Lüthi, Lorenz M. The Sino-Soviet split : cold war in the communist world. (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 2008). (Princeton studies in international history and politics). S. 179. (LütL1, Publication)
37 1966 [Storm, Theodor]. Feng hu [ID D15081].
Zhang Yushu schreibt 1983 über die Übersetzung von Ba Jin von Immensee von Theodor Storm : Chinas jahrtausendealter Feudalismus hat es fertiggebracht, dass Liebestragödien ähnlicher Art sich immer wiederholen. Es handelt sich nun um mehrere Liebestragödien..., geschildert in dem berühmten Roman Die Familie von Ba Jin. Und gerade er hat in den dreissiger Jahren als einer der ersten schon Immensee übersetzt... Chinesische Leser haben... von vornherein Sympathie und Verständnis für die Thematik in den Werken Storms. Da sie selbst jahrtausendelang unter dem feudalen Joch zu schmachten hatten, haben sie natürlich ein starkes Mitgefühl mit denen, die ihr Schicksal teilten, dessen ungeachtet, wie weit ihre Welten voneinander getrennt sind. Als die chinesische Leserschaft durch die Novelle Immensee den Dichter Theodor Storm kennenlernte, wurde er Goethe, wegen der ähnlichen Wirkung die Die Leiden des jungen Werther und Immensee hatten, gleichgestellt.
38 1966-1976.2 Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution
Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft.
"Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden :
Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger.
Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme.
Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road.
Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye.
Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选
  • Document: Bretschneider, Emil. Notes on Chinese medieval travellers to the West. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1875). S. 55. (BRE1, Publication)
  • Document: Eglises d'Asie : http://eglasie.mepasie.org/presentation.php. (EA1, Web)
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 34. (Din10, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 39. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Allès, Elisabeth. L'islam chinois, unité et fragmentation. In : Archives de sciences sociales des religions, no 115 (2001). http://www.chess.fr/centres/ceifr/assr/N115/001.htm (2003) (All, Publication)
  • Document: Encyclopedia of contemporary Chinese culture. Ed. by Edward L. Davis. (London : Routledge, 2005). (Dav, Publication)
  • Document: Zhang, Chi. Sartre en Chine (1939-1976) : histoire de sa réception et de son influence : essai historique. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2008). (Basiert auf Diss. Univ. Sorbonne nouvelle. La réception de Sartre en Chine (1939-1989). Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 2006). S. 231. (Sar1, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Camus, Albert
  • Person: Engels, Friedrich
  • Person: Garaudy, Roger
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Kerouac, Jack
  • Person: Lenin, Wladimir Iljitsch
  • Person: Mao, Zedong
  • Person: Marx, Karl
  • Person: Pottier, Eugène
  • Person: Salinger, J.D.
  • Person: Sartre, Jean-Paul
  • Person: Weerth, Georg
39 1972 Heinrich Böll erhält den Nobelpreis, was zu seiner Popularität in China beiträgt.
40 1975 Helmut Schmidt und Franz Josef Strauss besuchen Beijing. Max Frisch und Klaus Mehnert begleiten sie.
Zhang Yushu schreibt : Nach seiner Rückkehr hat Max Frisch in seinem Spiegel-Artikel über seine Chinareise auch die Hospitation an der Beijing-Universität geschildert. Was er nicht geschildert hat, ist, dass diese beiden deutschen Schriftsteller auf Wunsch des chinesischen Lehrers ein paar Worte an die Studenten richteten und danach ziemlich hastig aus dem Klassenzimmer geführt wurden, weil man sie daran hindern wollte, mit dem chinesischen Lehrer und den chinesischen Studenten ein Gespräche zu führen.
41 1977 Wiederaufnahme einer einheitlichen Aufnahmeprüfung für sämtliche Hochschulen in China.
42 1978 Wiedereinführung von akademischen Titeln an den Hochschulen in China. Deutschlehrer werden zur Fortbildung nach Deutschland geschickt, Lektoren vom Goethe-Institut und vom DAAD kommen nach China.
43 1979 Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung aufgenommen. Das Schicksal Galileis erinnert vor allem die Intellektuellen an ihr eigenes Erlebenis während der Kulturrevolution.

Zhang Yushu : Die Aufführung von diesem Theaterstück brachte uns zurück zu der Zeit, wo ähnliche Tragödien zu Alltäglichkeiten wurden, die nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Realität, unter uns, ja sogar an unserem eigenen Leibe geschehen sind. Das ist nicht das Leben eines Italieners, hier begann nun der Verfremdungseffekt zu wirken, weil man dabei eher an sein eigenes Leben dachte, an die Demütigungen und Schikanen, die man gezwungenerweise zu verschlingen hatte, an die physischen Qualen und seelischen Folterungen, an denen viele zugrunde gingen. Die Würde des Menschen wurde aufs grausamste zertreten, indem man gezwungen wurde zu lügen.

Ding Na : Ding Yangzhong hat das Stück während seiner körperlichen Umerziehung auf dem Lande während der Kulturrevolution ins Chinesische übersetzt. Vor allem zog die Figur des Galilei die chinesischen Zuschauer deswegen an, weil er ein berühmter Wissenschaftler mit menschlichen Schwächen gewesen ist. Um eine ähnliche Niederlage wie bei Mutter Courage zu vermeiden, hatte man das verfremdende Element des Stückes auf ein Minimum reduziert. Denn Huang Zuolin sah in der Verfremdung die Ursache seiner einst misslungenen Inszenierun von Mutter Courage. Gestrichen wurden vor allem viele Stellen über die Astronomie und Theologie, welche die durchschnittlichen Zuschauer nicht verstehen konnten, natürlich auch die von Galilei zitierten erotischen Verse von Horaz, um die chinesischen Sitten nicht zu verderben. Ganz weggelassen worden sind die 5., 8. und 15. Szene.

Wolfgram Schlenker schreibt zum Erfolg : Es ist ein anderes China, in dem Brecht jetzt plötzlich so grosses Interesse findet, ein China, das unter dem führenden Schlagwort ‚Die Wahrheit in den Tatsachen suchen’ den Realismus nicht nur in der Kunst sucht – vielleicht dort offiziell noch am wenigsten. Nach den bitteren Erfahrungen der Kulturrevolution, nach zwanzig von politischen Bewegungen, Auseinandersetzungen und unzähligen Wechseln zerrissenen Jahren, die zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der meisten und zu einem wirtschaftlichen Chaos geführt hatten, stellen sich alle Fragen neu. Nichts ist mehr selbstverständlich : Was ist Sozialismus, was Revisionismus ? Was ist links, was rechts ? Ist Politik nur ein schmutziges Geschäft weniger oder eine Sache für alle ? Wie verhalten sich Demokratie und Diktatur zueinander ? Und so weiter. Da ist Brechts Stück über den Anbruch einer Neuen Zeit, den es 'ungeschminkt' zeigt, höchst aktuell.
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 97-98. (Din10, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 43. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Ding, Yangzhong. Bertolt Brecht in China. In : China im Aufbau ; Nr. 6 (1982). (Bre24, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Chen, Rong
  • Person: Huang, Zuolin
44 1979 In der Ren min ri bao erscheint der Leitartikel : Die Verwirklichung der vier Modernisierungen ist die wichtigste politische Aufgabe der Partei, das Volk dahin zu führen, mit vereinter Kraft das Land zu einem Land mit moderner Landwirtschaft, Industrie, Landesverteidigung, Wissenschaft und Technik aufzubauen. Es wird festgestellt, dass dazu Hilfe vom Ausland benötig wird. Die chinesischen Intellektuellen werden rehabilitiert. Die chinesischen Germanisten beginnen sich mit Deutschland, dem 2. Weltkrieg, dem Dritten Reich und der Nachkriegszeit auseinanderzusetzten. Die am meisten übersetzten Autoren sind Thomas Mann, Stefan Zweig, Franz Kafka, Hermann Hesse, Bertolt Brecht und Heinrich Böll.
45 1979 Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China.
Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und Interesse begrüsst wird, liest aus seinem Roman Der Butt [ID D12953] und beantwortet Fragen nach seinem Leben und Werk. Daraus ergibt sich eine lebhafte Diskussion. Obgleich die Germanisten seine Werke noch nicht kennen, haben sie den Wunsch, seine Werke zu lesen, um nachzuholen, was sie wegen der Kulturrevolution versäumt haben.

Cai Hongjun : Bei seinem Besuch in China war Grass den chinesischen Lesern eigentlich noch ganz fremd. Sogar als er in der Beijing-Universität und der Fremdsprachenhochschule in Shanghai aus seinem Roman Der Butt las, war er für die meisten chinesischen Studenten der Germanistik höchstens der Name eines berühmten deutschen Schriftstellers, doch gelesen hatten sie noch nichts. Obwohl Grass im Kreise der chinesischen Schriftsteller und Germanisten sehr hoch geschätzt war, wurde er im Vergleich zu seinen Kollegen von den chinesischen Übersetzern vernachlässigt.
46 1980 Gründung der chinesischen Gesellschaft zum Studium der deutschen Geschichte.
47 1980 Lessing, Gotthold Ephraim. Xi ju liang zhong [Minna von Barnhelm] [ID D15203].
Zhang Yi : Dem Übersetzer ist es nicht gelungen, das Komische ins Chinesische zu übertragen, so dass die chinesischen Leser die komischen Effekte dieses Lustspiels nicht nachempfinden konnten.
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
48 1982 Gründung des Chinesischen Germanistenverbandes.
49 1982 Symposium zu Johann Wolfgang von Goethes 150. Todestag "Goethe und China, China und Goethe" in Heidelberg. Germanisten aus China, Europa und Amerika nehmen daran teil.
Tan Jinfu : Die chinesischen Germanisten waren zum erstenmal an einem bedeutenden Symposium beteiligt, wo sie Kontake zur internationalen Germanistik aufnehmen konnten. Dass der berühmte Germanist und Dichter Feng Zhi an der Spitze der chinesischen Delegation stand, verdeutlicht die hohen Erwartungen, die mit diesem Treffen verbunden waren. Zu den Themen der Wechselbeziehungen zwischen Goethe und der chinesischen Literatur und der Rezeption Goethescher Werke in China legten die chinesischen Germanisten fünf Referate vor. Feng Zhi sprach zu den Themen "Gedanken zu Goethes Gedichten" und "Du Fu und Goethe".
50 1983 Zhang Yushu schreibt über Theodor Storm : China war zu lange ein halbfeudales und halbkoloniales Land, als dass die sichtbaren und unsichtbaren Fesseln des Feudalismus im Laufe einiger Jahrhunderte restlos gebrochen werden konnten. Auch heute gibt es in den entlegenen Gegenden der Provinz junge Liebespaare, die unter Überbleibseln des Feudalismus stöhnen und leiden. An der Anzahl derer, die um die Erfüllung ihres Traums kämpften und kämpfen und schliesslich an der unerbittlichen Realität scheitern, kann man ermessen, wie gross der Widerhall der Stormschen Werke in China noch sein mag.

Zhang Yi : Unerfüllte Liebe war für Übersetzer in den 1920er und 1930er Jahren die Lieblingsthematik. Da die feudalen Einflüsse noch im Bewusstsein der Chinesen existieren, hat Storms Werk noch heute Aktualität in China.
51 1985 Erstes Brecht-Symposium in Beijing. Vorträge werden gehalten und in Beijing und Shanghai werden Der gute Mensch von Sezuan, Der kaukasische Kreidekreis und Schwyk im Zweiten Weltkrieg, Kleinbürgerhochzeit und Herr Puntila und sein Knecht Matti aufgeführt.
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 99-100. (Din10, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
52 1985 Gründung der Chinesischen Gesellschaft zur Erforschung der Bundesrepublik Deutschland.
53 1985 Symposium über die antifaschistische Literatur an der Beijing-Universität.
54 1985 Die ersten chinesischen Germanisten nehmen am VII. Kongress der Internationalen Vereinigung für germanische Sprache und Literaturwissenschaft in Göttingen teil.
55 1986 Yu Kuangfu. Wie ich Franz Kafka nach 1976 persönlich entdeckte. In : DAAD Dokumentationen & Materialien : chinesisch-deutsches Germanistentreffen Peking 15.9. bis 19.9. 1986.
Yu schreibt : Ich selbst habe erst in dieser Zeit (kurz nach der Kulturrevolution) begonnen, Kafka zu lesen, und war sogleich von ihm fasziniert. Zu meiner grossen Überraschung fand ich, dass Kafka all meine Leiden und seelischen Qualen, meine Angst und Furcht und mein Elend in dieser Zeit, sogar meine konkreten Erlebnisse in dieser kulturfeindlichen Kulturrevolution, schon mehr als 50 Jahre zuvor sehr anschaulich, tief, treffend und psychologisch genau dargestellt hat. Es ist für mich deshalb nicht erstaunlich, dass Kafka von einigen Forschern als Prophet bezeichnet worden ist.
56 1986 Chinesisch-deutsches Germanistentreffen in Beijing.
Das Hauptgewicht der Literaturforschung in China liegt auf dem künstlerischen Aspekt, deshalb wird auch die Thomas-Mann-Forschung nicht gross unterstützt. An diesem Treffen gibt es kein einziges Referat über ihn.
Tan Jinfu : Die Vorträge der chinesischen Germanisten, die vorwiegend die deutsche Gegenwartsliteratur behandelten, machten die Fortschritte der Germanisten in China deutlich. Die deutschen Kollegen bemerken dazu, dass Deutsch als Fremdsprache immer mehr durch Beiträge aus China bereichert werden. Aufführung von Friedrich Dürrenmatts Besuch der alten Dame.
Referate :
Li Changke. Das Alte in den Dienst der Gegenwart stellen : eine Beobachtung aus chinesischer Sicht zur Bedeutung Chinas in der Erzählung Bin oder Reise nach Peking.
Ma Wentao. Intellektuelle in Max Frischs Werken.
Hu Zongjian. Über das China-Bild in Adolf Muschgs Roman Baiyun oder die Freunschaftsgesellschaft.
57 1986 Gründung der Gesellschaft für kontrastive Linguistik Chinesisch-Deutsch.
58 1987 Internationales Heinrich Heine-Symposium an der Beijing-Universität, organisiert von Zhang Yushu.
Zhang sagt in seiner Eröffnungsrede : Heine trotz seiner Freundschaft mit Karl Marx und Friedrich Engels auch als Schicksalsgenosse und Leidensgenosse seiner chinesischen Dichterkollegen und der chinesischen Intelligenz während des zehnjährigen chinesischen Wintermärchens [Kulturrevolution] musste denselben Leidensweg zurücklegen, beschuldigt seiner angeblichen Wankelmütigkeit der bürgerlichen Intelligenz, die sich in seiner Angst vor dem Kommunismus zeigt...
Es gibt wohl keinen anderen deutschen Dichter als Heinrich Heine... Durch seine meisterhaften Gedichte fühlen sich die chinesischen Studenten von der Schönheit der deutschen Sprache angezogen und ermutigt, diese Sprache zu erlernen. Es gibt auch keinen andern, dem es gelungen ist, mit seiner begeisternden Aufrichtigkeit und Gefühlswärme, Träumerei und Sehnsucht, die Schaffensfreude so vieler Komponisten so stark anzuregen, dass sie seine Gedichte zu vielen populären und weltverbreiteten Liedern vertont haben.

Zur Rehabilitierung von Heine : Die bittere Erfahrung des chinesischen Volkes hat die angebliche Angst von Heine [vor dem Kommunismus] auch gerechtfertigt. Der grosse Dichter hat vor politischen Gangstern und verführerischen Rattenfängern gewarnt, die es wunderbar verstehen, die Irrlehre der Gleichmacherei als Kommunismus anzubieten..., so dass der Kommunismus in Verruf gebracht wird. Diese Erkenntnis führt zwangsläufig zur Bewunderung und zur grösseren Verehrung für Heinrich Hein.
Mit Weisheit eines Philosophen und Gedankentiefe eines Denkers zeigt uns der Dichter Heine die Heuchelei und den Betrug der modernen Puritaner, die, ... von den Volksmassen die Verherrlichung des Geistes durch die Abtönung des Fleiches verlangten... Da erklärt uns Heine, "dass auch die Materie ihr Gutes hat und nicht ganz des Teufels" ist... "Wir wollen auf Erden glücklich sein / Und wir wollen nicht mehr darben".
  • Document: Zhao, Leilian. Gesellschaftskritik in Heines Lutezia : unter besonderer Berücksichtigung der chinesischen Heine-Rezeption. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2004). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1883). (ZhaL1, Publication)
  • Person: Heine, Heinrich
  • Person: Zhang, Yushu
59 1989 Zhang Yushu nimmt an der Jahrestagung der American Association of Teachers of German in Boston teil.
60 1989 Sun Fencheng ; Zhang Yushu. Lessings Laookon und die Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und der chinesischen Poesie. In : Dialog der Künste : Festschrift für Erwin Koppen. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1989).
Sie schreiben : Im Gegensatz zu Europa verstand man in China unter dem Begriff „Poesie“ nicht vorwiegend erzählerische Werke. In der chinesischen Literaturgeschichte ist die Tang-Zeit die erste Blütezeit der chinesischen Poesie, also die Zeit der chinesischen Klassik, für die weder Epik noch Dramatik, sondern die Lyrik repräsentativ ist. In dieser klassischen Poesie überwiegen hauptsächlich lyrische Kurzgedichte, mit Ausnahme von einigen epischen Kurzgedichten… Was nach Lessing Gegenstände der Malerei sein sollten, sind auch in der chinesischen Poesie bevorzugte Gegenstände. Es handelt sich nämlich um die Landschaft.

Zhang Yi : Der Artikel setzt sich verleichend mit der Lessingschen Theorie der Grenzen zwischen der Malerei und Poesie und den Grenzen zwischen der chinesischen Malerei und Poesie auseiinander. „Die Poesie ist nach Lessing der Sammelbegriff aller Künste, deren Nachahmung fortschreitend sei, während die Malerei nur die stehende Handlung darstellen könne“. Aber die traditionelle chinesische Poesie ist „ganz anders als die westliche, mit der sich Lessing in seinem Laookon intensiv beschäftigt, anders sowohl in den Gegenständen als auch in der Art der Nachahmung. Die chinesischen klassischen Maler und Dichter sind, unbeeinflusst von Lessing Theorie, ganz anderen Gesetzen und Traditionen folgend, ihren künstlerisch-schöpferischen Tätigkeiten nachgegangen“.
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
61 1990 Chinesisch-japanisches Germanistentreffen in Beijing.
Shao Sichan hält das einzige Referat über Thomas Mann : „Ein Vergleich zwischen den Buddenbrooks und Der Familie von Ba Jin".
62 1990 100 chinesische Hochschulen haben einer Partnerschaft mit 47 deutschen Hochschulen. Die Beijing-Universität hat eine Partnerschaft mit 150 ausländischen Universitäten.
63 1990 Zhang Yushu hält einen Vortrag an der VIII. Tagung der Internationalen Vereinigung für Germanistik in Tokyo. Er sagt über Johann Wolfgang von Goethe : Dieser übermenschliche deutsche Dichter muss nach dem alten chinesischen Sprichwort gehandelt haben : "Der kleine Eremit zieht sich ins Gebirge und der mittlere in die Stadt zurück, während sich der grosse am Hof verbirgt." Und typisch für diesen klugen höfischen Eremiten ist der zwiespältige Seelenzustand. Sie dienen zwar im Lager des Kaisers, während ihre Seele schon längst in das Lager des Feindes geflogen ist... Unsere Mandarin-Dichter, der eigenen Ohnmancht und der gegnerischen Übermacht bewusst, hüllten sich in ein rätselhaftes Schweigen, indem sie Zuflucht in der Dichtkunst und Pinselmalerei suchten... Es ist natürlich ein Zeichen der Schwäche, die aber sehr menschlich ist. Ist es möglich, dass Goethe auch durch sein Schweigen seine Sympathie für die Revolution und seinen Abscheu gegen das feudale Regime und die deutsche Misere zum Ausdruck bringen wollte ? Wir haben unsere Mandarin-Dichter nie für übermenschliche Genies gehalten, von denen man Ausserordentliches erwarten könnte. Sie waren Menschen. Deshalb wollten wir in Goethe auch keinen Übermenschen sehen. Plötzlich ist uns Goethe als Mensch viel näher gerückt und versändlich geworden. Aber er ist deshalb nicht kleiner geworden. Wir sind ihm dankbar, dass er trotz der seelischen Qualen nie aufgehört hat, für bessere Menschen und eine bessere Welt zu schreiben und zu kämpfen, ein Vorbild für uns Spätgeborene.
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
64 1991 Deutsche Literatur und Sprache aus ostasiatischer Perspektive in Berlin.
Sun Fengcheng : Als der Kulturdespotismus in den 70er Jahren abgeschafft wurde, gab es in China einen richtigen Hunger und Durst nach neuen Erkenntnissen. Mit einem ergreifenden Elan und in einem erstaunlichen Tempo gelang es uns, in kurzer Zeit viele Werke in Chinesische zu übersetzen, nicht nur die Klassiker, sondern auc viele Werke der Moderne, des Symbolismus, des Expressionismus, des Streams of the Consciousness, des Existentialismus, der Grotesken, des Neuen Romans, des Schwarzen Humors, die von den Lesern, vor allem vor den jungen Studenten und Schülern aufgenommen wurden. Diese fremden, bisher völlig unbekannten Werke interessieren sie enorm. Nach der zehnjährigen Katastrophe haben viele Chinesen die Kompliziertheit und Widersprüchlichkeit der Menschen erkannt. Sie zeigen ein grosses Interesse für das Innere des Menschen, die inneren Widersprüche des Menschen in der modernen Zeit, die in den Werken der Moderne viel besser gezeigt werden, als in denen der Meister des Realismus des 19. Jahrhunderts. Das ist der Grund, warum die jungen Leser mit Begeisterung Werke von Kafka, Sartre und Camus verschlingen. Die Vereinsamung, die Distanz gegen die Aussenwelt, die Ohnmacht gegenüber dem Schicksal, die Depression, die Fassungslosigkeit und Ausweglosigkeit, - all das, was den Helden der Moderne eigen ist, findet bei den jungen chinesischen Lesern Verständnis und Mitgefühl. Nicht nur die Studenten lesen mit Begeisterung die Literatur der Moderne, auch auf die chinesischen Schriftsteller üben sie Einfluss aus, die nun neuartige Werke schreiben, die auch über die Grenzen Chinas hinaus Anerkennung finden, da sie erfolgreich versuchen, die menschliche Seele zu erschliessen, was früher völlig unbekannt und undenkbar war. Die Vielfältigkeit der Erzählformen zeigt, dass diese chinesischen Schriftsteller schon längst von der traditionellen einheitlichen Erzählform abgewicken sind und eifrig nach neuen Formen suchen, um auch in dieser Hinsicht Anschluss and die gegenwärtige Weltliteratur zu finden...
65 1991 Treffen von chinesischen, japanischen, koreanischen und deutschen Germanisten in Berlin.
66 1992 Zhang Yushu schreibt über Heinrich Heine : Sein Bild als ein Kämpfer, als ein politischer Dichter ist... dem chinesischen Publikum eingeprägt. Dazu kamen noch die Interpretationen durch Literaturwissenschaftlicher, die bewusst oder unbewusst seine Beziehungen mit Karl Marx hervorheben, so dass Heine in China als ein politischer Dichter bekannt geworden ist, der als Freund von Karl Marx stark von dem viel jüngeren Revolutionär beeinflusst wurde und unter dessen Einfluss dichtete. Da Heine aber kein Mitglied der 1. Internationale war und noch Angst vor dem Kommunismus hatte, wie er selbst eingestanden hatte, war er bestenfalls nur ein bürgerlich-demokratischer Dichter. In dieser Angst zeigt sich nämlich die Beschränktheit des bürgerlichen Intellektuellen.
67 1992 Zhang Yushu nimmt an der Tagung der American Association of Teachers of German in Baden-Baden teil.
68 1995 Zhang Yushu ist Ausschussmitglied des Internationalen Deutschlehrerverbandes in Vancouver.
69 1995 Sun, Fengcheng. Ou Mei nü zi shi xuan [ID D15120].
Sun schreibt : Man kann in diesen Gedichten merken, dass die Dichterinnen mit feinen Gefühlen und tieben Gedanken, mit der eigenen intuitiven scharfen Beobachtungsgabe der Frauen, aus verschiedenen Aspekten den Gesellschaftszustand dieser Länder in verschiedenen historischen Epochen und den typischen Gemütszustand der Menschen Widerspiegelten. Man findet darin Liebessehnsucht und Liebeswehklagen der Frauen, und ihr unablässiges Streben nach der Liebe, was bewundernswert ist... Besonders bemerkenswert ist, dass ihre Angriffe und ihre Kritik an der Zeit und an der Gesellschaft an Wucht und Potenz denen der Männer nicht nachstehen.
70 1997 Internationales Heinrich Heine-Symposium zum 200. Geburtstag von Heine an der Beijing-Universität, zusammen mit der Heinrich-Heine-Universität, organisiert von Zhang Yushu.
Zhang sagt : Heines Gedichte und Schriften voller Witz und Ironie, Skepsis und Mahnung, sprachlicher Schönheit und inhaltlichen Reichtums, vorübergehender Depression und ungeschwächten Elans, kämpferischen Mutes und Siegeszuversicht, die danach in grossen Auflagenziffern in chinesischer Fassung veröffentlicht wurden, kommen uns vor wie eine erquickende Oase in der Wüste und erfrischende Brise bei der Hitze.
  • Document: Zhao, Leilian. Gesellschaftskritik in Heines Lutezia : unter besonderer Berücksichtigung der chinesischen Heine-Rezeption. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2004). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1883). (ZhaL1, Publication)
  • Person: Heine, Heinrich
  • Person: Zhang, Yushu
71 2002 [Heine, Heinrich]. Hainie wen ji [ID D15124].
[Enthält] : Heine, Heinrich. Lutetia. In : Heine, Heinrich. Vermischte Schriften. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1854).
Zhang Yi : Schon seit langem hat die chinesische Leserschaft den Wunsch, Heines Schriften in chinesischer Fassung zu lesen, in denen der Dichter über sich selbst spricht, vor allem Lutetia. Man möchte wissen, in welchem Zusammenhang Heine, der tapfere Soldat im Kampf um die Befreiung der Menschheit, seine Angst vor dem Kommunismus geäussert hat. Die vollständige Übersetzung von Lutetia wird den chinesischen Lesern und Literaturwissenschaftlern authentisches Material bieten und ihnen helfen, selbständig ein gerechtes Urteil über Heines politische Haltung zu fällen. Dieser Band wird ihnen Heine als China-Freund zeigen, der zur Zeit des Opiumkrieges die piratenähnlichen Engländer scharf kritisierte und Mitleid mit den Chinesen hatte.
72 2007 Zhang Yi : Gotthold Ephraim Lessing, der in China unter den Germanisten und Literaturwissenschaftlern sehr geschätzt wird, ist beim breiteren Publikum nicht besonders populär.
Nathan der Weise ist nicht ins Chinesische übersetzt worden, denn in China hat es in der Geschichte keine Judenverfolgung gegeben. Es gab zwar religiöse Diskriminierungen und Verfolgungen, die aber stets eine versteckte Form der politischen Verfolgung waren. Daher scheint das Thema den chinesischen Lesern ziemlich fremd und in China nicht aktuell zu sein.
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim

Sources (145)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1919 [Schnitzler, Arthur. Denksteine]. In : Zhonghua xin bao (1919). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Denksteine. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893). Publication / Schni7
2 1920 [Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen]. In : Fu nü za zhi ; (1920). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Hochzeitsmorgen. In : Schnitzler, Arthur. Anatol. (Berlin : Verlag des Bibliographischen Bureaus, 1893). Publication / Schni9
3 1923 [Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe]. In : Xiao shuo yue bao ; H. 14 (1923). Übersetzung von Wassermann, Jakob. Christian Wahnschaffe. Bd. 1-2. (Berlin : S. Fischer, 1919) Publication / Was1
4 1933 [Sudermann, Hermann]. Youchou fu ren. Sudeman zhu ; Hu Zhongchi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887). Publication / Sud1
5 1924 Hauptmann, Gerhart. [Zhi gong]. Chen Jiaju yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893).
织工
Publication / Haup3
6 1925 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln].
莱辛寓言
Publication / Less7
7 1927 [Storm, Theodor]. Yi men hu. Zhu Xie yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
茵夢湖
Publication / Stor3
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zhu, Xie
8 1928 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen.
蘿蔓蘿蘭
Publication / Zwe17
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Person: Rolland, Romain
  • Person: Yang, Renpian
  • Person: Zweig, Stefan
9 1928 [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. In : Dong fang za zhi (1928). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). Publication / Schni8
10 1928 [Mann, Thomas]. Yi zhi di sheng li. Tuomasi Man zhu ; Zhang Mingsheng yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1928). Übersetzung von Mann, Thomas. Der Wille zum Glück [Yi zhi de sheng li]. Der kleine Herr Friedmann [Yi ge ji xing ren de can bai = 一个畸形人的惨败 ]. Bajazzo [Hua ji de tian cai = 滑稽的天才]. Enttäuschung [Shi wang]. In : Der kleine Herr Friedmann : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1898).
意志的胜利
Publication / TM2
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Cited by: Neue Forschungen chinesischer Germanisten in Deutschland. Na Ding (Hrsg.). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1992). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1346). (Din11, Published)
  • Person: Mann, Thomas
  • Person: Zhang, Mingsheng
11 1928 [Heine, Heinrich]. Xin chun. Duan Keqing yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1928). Übersetzung von Heine, Heinrich. Frühlingslieder. (1822).
新春
Publication / Hei40
12 1929 [Schnitzler, Arthur]. Lian ai san wei. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Le qun shu dian, 1929). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895].
戀愛三味
Publication / Schni14
  • Cited by: German impact on modern Chinese intellectual history : a bibliography of Chinese publications. Ed. by Wolfgang Bauer ; co-ed. Shen-chang Hwang. = Deutschlands Einfluss auf die moderne chinesische Geistesgeschichte : eine Bibliographie chinesischsprachiger Werke. Hrsg. von Wolfgang Bauer ; Mitherausgeber Shen-chang Hwang. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 24). (Bau2, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Zhao, Boyan
13 1929 [Chamisso, Adalbert von]. Xian le ying zi de ren. Lu Yan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1929). Übersetzung von Chamisso, Adalbert von. Peter Schlemihl's wundersame Geschichte. (Nürnberg : J.L. Schrag, 1814).
先了影子的人
Publication / Cham3
  • Cited by: German impact on modern Chinese intellectual history : a bibliography of Chinese publications. Ed. by Wolfgang Bauer ; co-ed. Shen-chang Hwang. = Deutschlands Einfluss auf die moderne chinesische Geistesgeschichte : eine Bibliographie chinesischsprachiger Werke. Hrsg. von Wolfgang Bauer ; Mitherausgeber Shen-chang Hwang. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 24). (Bau2, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Chamisso, Adalbert von
  • Person: Lu, Yan
14 1929 [Heine, Heinrich]. Ge ji. Hu Dasen yi. (Shanghai : Kun lun shu ju, 1929). Übersetzung von Heine, Heinrich. Buch der Lieder : lyrisches Intermezzo. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827).
歌集
Publication / Hei39
15 1929 [Heine, Heinrich.Ausgewählte Gedichte]. Lu Jianbo yi. (Shanghai : Y xi y shu dian, 1929). Publication / Hei38
16 1929 [Heyse, Paul]. Meng huan yu qing chun. Cheng Hexi yi. (Shanghai : Chun chao she, 1929). Übersetzung von Heyse, Paul. Lottka. In : Heyse, Paul. Erzählungen und Skizzen. (Chicago : L. Schick, 1886).
夢幻与青春
Publication / Hey12
17 1930 [Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921). [Uraufführung Wien 1921].
輪舞
Publication / Schni16
  • Cited by: Interliterary and intraliterary aspects of the May fourth movement 1919 in China : proceedings of the international sinological symposium, Smolenice Castle, March 13-17, 1989. Ed. by M[arián] Gálik. (Bratislava : House of the Slovak Academy of Sciences, 1990). [Symposium im Smolenice Xatles, Tschechoslowakei]. (Gal3, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Zhao, Boyan
18 1930 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Zhang Yousong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
茵夢湖
Publication / Stor4
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zhang, Yousong
19 1930 [Storm, Theodor]. Bai ma di qi zhe. Zhong Xianmin yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1930). ( Ouluoba wen yi cong shu). Übersetzung von Storm, Theodor. Der Schimmelreiter. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 55 (1888).
白馬底騎者
Publication / Stor5
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zhong, Xianmin
20 1930 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Mai Yefu yi. (Shanghai : Shui mo shu ju, 1930). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928).
戦爭
Publication / Renn5
21 1930 Hauptmann, Gerhart. Chen zhong. Li Yongchi yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die versunkene Glocke : ein deutsches Märchendrama. (Berlin : S. Fischer, 1897).
沉鐘
Publication / Haup6
22 1931 [Mann, Heinrich]. La ji jiao shou. Henglixi Man zhu ; Xu Peiren yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1931). Übersetzung von Mann, Heinrich. Professor Unrat, oder, Das Ende eines Tyrannen : Roman. (München : Albert Langen, 1905).
垃圾教授
Publication / MannH1
23 1931 Zhao, Jingshen. De ao de wu zhong xi ju. In : Xiao shuo yue bao ; H. 22, Nr. 4 (1931). [Fünf Dramen aus Deutschland und Österreich].
德奥的五种戏剧
Publication / ZhaoJ2
24 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Lin Yijin, Yang Changxi yi. (Shanghai : Guo guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem30
25 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Hua Di yi. (Nanjing : Zhong yang ri bao she, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem29
26 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Zhang Ziping yi. (Shanghai : Ping deng shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem31
27 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Shen Shuzhi yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem32
28 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yang Ruosi, Wang Haibo yi. (Shanghai : Da guang shu ju, 1931). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem33
29 1931 [Remarque, Erich Maria. Zhan hou]. Yuan Wenzhang, Feng Cixing yi. Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Der Weg zurück. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1931).
戰後
Publication / Rem34
30 1932 [Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895].
苦戀
Publication / Schni19
  • Cited by: German impact on modern Chinese intellectual history : a bibliography of Chinese publications. Ed. by Wolfgang Bauer ; co-ed. Shen-chang Hwang. = Deutschlands Einfluss auf die moderne chinesische Geistesgeschichte : eine Bibliographie chinesischsprachiger Werke. Hrsg. von Wolfgang Bauer ; Mitherausgeber Shen-chang Hwang. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 24). (Bau2, Published)
  • Person: Liu, Dajie
  • Person: Schnitzler, Arthur
31 1932 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Sun Xihong yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
茵夢湖
Publication / Stor6
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Sun, Xihong
32 1932 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Wei Yixin yi. (Shanghai : Hua tong shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928).
戦爭
Publication / Renn6
33 1932 [Renn, Ludwig]. Chan cheng. Yuan Chizhong yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1932). Übersetzung von Renn, Ludwig. Krieg. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Societäts-Druckerei, 1928).
戦爭
Publication / Renn7
34 1932 [Hauptmann, Gerhart. Chen zhong. Sun Bo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1932). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die versunkene Glocke : ein deutsches Märchendrama. (Berlin : S. Fischer, 1897).
沉鐘
Publication / Haup7
35 1934 [Artikel über Ricarda Huch]. In : Wen yi yue kan ; Bd. 5, Nr. 5 (Mai 1934). Publication / Huch1
36 1934 [Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Qi Wen yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1934). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823).
飯桶生涯的片段
Publication / EicJ1
37 1934 [Kaiser, Georg]. Cong qing chen dao ye ban. Liang Zhen yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). Übersetzung von Kaiser, Georg. Von morgens bis mitternachts : Stück in zwei Teilen. (Berlin : S. Fischer, 1934).
從淸晨到夜半
Publication / Kais1
38 1935 [Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Mao Qiubai yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823).
飯桶生涯的片段
Publication / EicJ2
39 1935 [Wedekind, Frank]. Chun xing. Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Wedekind, Frank. Frühlings Erwachen : eine Kindertragödie. (Zürich : J. Gross, 1891).
春醒
Publication / Wed1
40 1935 [Hoffmann, E.T.A.. Sijudaili xiao jie]. Mao Qiubai yi. (Shanghai : Zhong hu shu ju, 1935). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820. Der Liebe und Freundschaft gewidmet. In : Hoffmann, E.T.A. Die Serapions-Brüder : gesammelte Erzählungen und Märchen. Vol. 1-4. (Berlin : G. Reimer, 1819-1821). Vol. 3 (1820).
斯居戴里小姐
Publication / Hoff10
41 1936 [Heine, Heinrich]. Zhi gong ge. Hainie zhu ; Lin Lin yi. (Shanghai : Gan lan she, 1936). (Ren jian yi cong). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine.
織工歌
Publication / Hei24
42 1936 [Storm, Theodor]. Lian ai yu she hui. Shiduomo zhu ; Shang Chengzu yi. (Nanjing : Zheng zhong shu ju, 1936). Übersetzung von Storm, Theodor. Ein Doppelgänger : Novelle. In : Deutsche Dichtung ; Bd. 1, 1886/87. = (Berlin : Paetel, 1887).
戀愛與社會
Publication / Stor8
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Shang, Chengzu
  • Person: Storm, Theodor
43 1936 [Hebbel, Friedrich]. Hui zu nu. Tang Yuanji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844).
悔罪女
Publication / Hebb3
44 1937 [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). Publication / Schni23
45 1937 [Schnitzler, Arthur]. Bo ming de Dailisha. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1937). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Therese : Chronik eines Frauenlebens. (Berlin : S. Fischer, 1928).
薄命的戴麗莎
Publication / Schni24
  • Cited by: John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) : komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. (John, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Shi, Zhecun
46 1937 [Schnitzler, Arthur]. Zi sha yi qian = Zhong wei Gesituo'er. Shi Zhecun. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). In : Dong fang za zhi. Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Lieutenant Gustl : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1901). [Datum nicht ermittelbar].
自殺以前
Publication / Schni25
  • Cited by: John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) : komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. (John, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Shi, Zhecun
47 1937 [Pestalozzi, Johann Heinrich]. Xian kang li. Fu Ren'gan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Pestalozzi, Johann Heinrich. Lienhard und Gertrud : ein Buch für das Volk. Bd. 1-4. (Berlin und Leipzig : G.J. Decker, 1781-1787). Publication / Pest1
48 1939 [Storm, Theodor. Vier Novellen]. Wei Yixin yi. (Beijing : Shang wu ji shu guan, 1939). Übersetzung von Storm, Theodor. Aquis Submersus. In : Deutsche Rundschau ; Bd. 9 (1876). Zur Chronik von Grieshuus. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte ; 57 (1884). Ein Fest auf Haderslevhuus. (Berlin : Paetel, 1886). Ein Bekenntnis. In : Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte 63 (1987/88). Publication / Stor9
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Wei, Yixin
49 1940 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Shidumu zhu ; Liang Yuchun yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1940). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
茵夢湖
Publication / Stor10
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Liang, Yuchun
  • Person: Storm, Theodor
50 1948 [Remarque, Erich Maria]. Kai xuan men. Leimake zhu ; Zhu Wen yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo shu ju, 1948). = (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Arc de triomphe : Roman. (München : Desch, 1945).
凱旋門
Publication / Rem10
51 1948 [Sudermann, Hermann. Youchou fu ren]. Bei Mang yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1948). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887).
憂愁夫人
Publication / Sud5
52 1949 vor [Storm, Theodor. Psyche]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. Psyche. In : Ein stiller Musikant ; Psyche ; Im Nachbarhause links. (Braunschweig : G. Westermann, 1876). Publication / Stor13
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zhang, Weilian
53 1949 vor [Storm, Theodor. In St. Jürgen]. Zu Xie. (Shanghai : Kai ming shu ju, vor 1949). Übersetzung von Storm, Theodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Publication / Stor14
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Person: Storm, Theodor
  • Person: Zu, Xie
54 1954 [Feuchtwanger, Lion. Simone]. Chen Taoyu yi. (Shanghai : Shanghai wen lian chu ban gong si, 1954). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Simone : Roman. (Stockholm : Neuer Verlag, 1944). Publication / Feu4
55 1954 [Wolf, Friedrich]. Bomasche : 11 mu ju. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Beaumarchais, oder, Die Geburt des Figaro : Drama in 11 Bildern. (Moskau : Meshdunarodnaja kniga, 1941).
博馬舍 : 十一幕劇
Publication / Wolf8
56 1954 [Langner, Maria]. Gang. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1954). Übersetzung von Langner, Maria. Stahl. (Berlin : Volk und Welt, 1952).
Publication / LanM1
57 1955 [Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau]. Han Shizhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Sieben Kämpfer vor Moskau : [Novellen]. (Berlin : Verlag Lied der Zeit, 1950). Publication / wolf9
58 1955 [Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Menetekel, oder, Die fliegenden Unterassen : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Publication / Wolf11
59 1955 [Wolf, Friedrich]. Liang ren zai bian jing. Chen Quan yi. (Shanghai : Zi you chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Zwei an der Grenze : Roman. (Zürich : Oprecht, 1938).
两人在边境
Publication / Wolf12
60 1956 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Aimeiliya Jialuoti. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1956). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Emilia Galotti : ein Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1772). [Erstaufführung 1772 in Braunschweig].
愛美麗雅迦洛蒂
Publication / Less11
61 1956 [Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne]. Chen Zhengxin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Heimkehr der Söhne : eine Novelle. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1952). Publication / Wolf13
62 1956 [Hebbel, Friedrich]. Hui zui nu. Liao Fushu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Hebbel, Friedrich. Maria Magdalena : ein bürgerliches Trauerspiel in drei Akten ; nebst einem Vorwort betreffend Verhältniss der dramatischen Kunst zur Zeit und verwandte Puncte. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844).
悔罪女
Publication / Hebb4
63 1957 [Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer]. Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Eggert, Herbert. Die Eismeerfahrer. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). Publication / EggH1
64 1957 [Kleist, Heinrich von. Mixiaaier Keerhasi. Shang Zhangsun yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). [Enthält] : Kleist, Heinrich von. Michael Kohlhaas ; Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810).
米夏埃尔·科尔哈斯
Publication / Kle10
65 1957 [Weisenborn, Günther. Fano gu niang. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Weisenborn, Günther. Mädchen von Fanö : Roman. (Berlin : Kiepenheuer, 1935).
法诺姑娘
Publication / WeisG1
66 1957 [Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. Gao Shaonian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Stein, Ernst. Ein junger Lehrer erzählt. (Berlin : Tribüne, 1953). Publication / SteinE1
67 1957 [Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen]. Yang Yi [Ouyang Shan] yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Petersen, Jan. Und ringsum Schweigen : Erzählungen aus der deutschen Widerstandsbewegung 1933/35. (Berlin : Dietz, 1949). Publication / PetJ2
68 1957 Hauptmann, Gerhart. Zhi gong.. Lü Zheng yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1957). Übersetzung von Hauptmann, Gerhard. Die Weber : Schauspiel aus den vierziger Jahren. (Berlin : Fischer, 1893).
织工
Publication / Haup5
69 1958 [Bredel, Willi]. Sun zi men. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Enkel : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1960). (Verwandte und Bekannte ; 3).
布萊德爾
Publication / Bred5
  • Cited by: Germanistikforschung : Festschrift für Prof. Zhang Weilian zum 100. Geburtstag = Rierman xue yan jiu : He Zhang Weilian xian sheng bai sui hua dan lun wen ji. Kong Deming, Hua Zongde Hrsg. (Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2002).
    日耳曼學研究賀張威廉先生百歲華誕論文集 (Germ1, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Bredel, Willi
  • Person: Zhang, Weilian
70 1958 [Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi, 1958). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Der Weg aus der Einsamkeit : Geschichte einer Familie. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Publication / Joho1
71 1959 Brecht, Bertolt. Da nan mama he ta de hai zi men. Sun Fengcheng yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Mutter Courage und ihre Kinder : eine Chronik aus dem Dreissigjährigen Krieg. (Berlin : Suhrkamp, 1949). (Versuche / Brecht ; 20/21). [Geschrieben 1939, Uraufführung 1941 Zürich].
大膽媽媽和她的孩子們
Publication / Bre16
72 1959 Brecht, Bertolt. Gong she de ri zi. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1959). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Die Tage der Commune. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). (Versuche ; H. 15, Versuche 29, 37).
公社的日子
Publication / Bre15
73 1959 [Feuchtwanger, Lion. Geya]. Hong Guang yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Feuchtwanger, Lion. Goya, oder, Der arge Weg der Erkenntnis : Roman. (Frankfurt a.M. : Frankfurter Verlagsanstalt, 1951). Publication / Feu5
74 1959 [Becher, Johannes R. Winterschlacht]. Jin Dong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Becher, Johannes R. Winterschlacht : Schlacht um Muskau : eine deutsche Tragödie in fünf Akten mit einem Vorspiel. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1953). Publication / Bech6
75 1959 [Claudius, Eduard. Menschen an unserer Seite]. Huang Xianjun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). Übersetzung von Claudius, Eduard. Menschen an unserer Seite. (Berlin : Volk und Welt, 1951). Publication / ClauE1
76 1959 [Wolf, Friedrich]. Wo'erfu xi ju ji. Zhao Run yi [et al.]. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Enthält sechs Dramen].
沃尔夫戏剧集
Publication / Wolf14
77 1959 [Petersen, Jan. Unsere Strasse]. Tan Wenrui, Huang Binghui yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1959). Übersetzung von Petersen, Jan. Unsere Strasse : eine Chronik, geschrieben im Herzen des faschistischen Deutschlands 1933/34. (Berlin : Dietz, 1947). [Erstaufl. Meine Strasse : Aufzeichnungen eines deutschen Illegalen. In : Berner Tagwacht, 1936). Publication / PetJ3
78 1959 [Heym, Stefan. Die Kannibalen und andere Erzählungen]. Gao Diansen, Liu Pingjun yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1959). Übersetzung von Heym, Stefan. Die Kannibalen und andere Erzählungen. (Leipzig : P. List, 1953). Publication / Hey6
79 1960 [Fühmann, Franz. Ausgewählte Erzählungen]. Gao Niansheng yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1960). Publication / Fühm3
80 1960 [Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa]. Hou Junji yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zweig, Arnold. Der Streit um den Sergeanten Grischa : Roman. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1927). Publication / ZweA3
81 1960 [Zinner, Hedda. Der Teufelskreis]. Lin Erkang, Ye Fengzhi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Zinner, Hedda. Der Teufelskreis : Schauspiel in fünf Akten. (Berlin : Henschel, 1953). Publication / Zinn1
82 1961 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Minna feng Baerhaimu. Hai Meng, Ruan Yao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi, 1961). Übersetzung von Lessing, Gotthold Ephraim. Minna von Barnhelm, oder Das Soldatenglück : ein Lustspiel in fünf Aufzügen. (Berlin : C.F. Voss, 1767). Publication / Less12
  • Cited by: Hsia, Adrian. Zur Lessing-Rezeption in China. In : Lessing yearbook ; vol. 32 (2000). (Hsia15, Published)
83 1981 [Heym, Stefan]. Shi zi jun. Shitifen Haimu zhu ; Xu Ruchun, Chen Liangting yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Wen yi chu ban she, 1963). Übersetzung von Heym, Stefan. Crusaders. (Boston : Little, Brown, 1948). = Heym, Stefan. Kreuzfahrer von heute : "The crusaders" : Roman unserer Zeit. (Leipzig : P. List, 1950).
十字军
Publication / Heym3
84 1962 [Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium]. Yan Baoyu yi. (Beijing : Ren min yun yue, 1962). Übersetzung von Hermlin, Stephan. Mansfelder Oratorium. (Eisleben : WB Mansfeld, 1950). Publication / HerS2
85 1962 [Joho, Wolfgang. Die Wendemarke]. Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Joho, Wolfgang. Die Wendemarke : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1957). Publication / Joho2
86 1977 [Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum]. Bo’er zhu ; Sun Fengcheng, Sun Kunrong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1977). Übersetzung von Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). Publication / Böll14
87 1978 [Eichendorff, Joseph von]. Fan tong sheng ya di pian duan. Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1978). Übersetzung von Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. In : Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. (Breslau : Grass, Barth und Co., 1823).
飯桶生涯的片段
Publication / EicJ3
88 1979 [Wickert, Erwin]. Ke tang zuo wen. Zhang Yushu yi. In : Shi jie wen xue ; Nr. 2 (1979). Übersetzung von Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz. In : Wickert, Erwin. Der Klassenaufsatz ; Alkestis : zwei Hörspiele : mit einem autobiographischen Nachwort. (Stuttgart : P. Reclam, 1960).
課堂作文
Publication / Wick5
89 1980 [Lenz, Siegfried. Mian bao yu yun dong]. Hou Junji, Jiang Nan yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Brot und Spiele : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1959).
面包与运动
Publication / Lenz9
90 1981 [Remarque, Erich Maria. Liu wang qu. Zhu Wen yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Remarque, Erich Maria. Liebe deinen Nächsten : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1941). = Remarque, Erich Maria. Flotsam. Transl. from the German by Denver Lindley. (London : Hutchinson, 1941).
流亡曲
Publication / Rem36
91 1981 [Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod]. Wei Huimin, Zhang Zhengqi yi. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Liebe ist stärker als der Tod : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1975). Publication / Kon17
92 1983 [Walser, Martin. Ehen in Philippsburg]. Ma Renhui yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Walser, Martin. Ehen in Philippsburg : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1957). Publication / Wals10
93 1983 [Sudermann, Hermann]. Youchou fu ren. Hou Junji, Hou Shaoxiong yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Sudermann, Hermann. Frau Sorge : Roman. (Berlin : F. & P. Lehmann, 1887).
憂愁夫人
Publication / Sud6
94 1984 [Eich, Günter. Ausgewählte Hörspiele]. Zhang Rongchang yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1984). [Enthält] : Geh nicht nach El Kuwehd, Träume, Sabeth, Die Andere und ich, Der Tiger Jussuf, Die Mädchen aus Viterbo, Die Brandung von Setubal, Allah hat hundert Namen. Publication / Eich3
95 1985 [Canetti, Elias]. Mi wang. Kaneiti zhu ; Wang Ning yi. (Changsha : Hunan ren min wen yi, 1985). Übersetzung von Canetti, Elias. Die Blendung : Roman. (Wien : Reichner, 1935).
迷惘
Publication / Can15
96 1985 [Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Zhang Lian’gen yi. (Nanjing : Jian su ren min, 1985). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936).
梅菲斯特
Publication / MannK1
97 1985 [Storm, Theodor. Lyrische Gedichte]. Qian Hongjia yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). Publication / Stor28
98 1985 [Weiskopf, Franz Carl]. Lissy. Jiang Nan, Jiang Anna yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Weiskopf, Franz Carl. Lissy oder Die Versuchung : Roman. (Berlin : Dietz, 1958). Publication / WeiF1
99 1985 [Strittmatter, Erwin. Ole Bienkopp]. Hu Qiding, Zhang Rongchang yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Strittmatter, Erwin. Ole Bienkopp : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1963). Publication / StrE3
100 1985 [Raabe, Wilhelm]. Que xiang chun qiu. Wang Kecheng yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Raabe, Wilhelm. Die Chronik der Sperlingsgasse. Hrsg. von Jakob Corvinus. (Berlin : Stage, 1857). Publication / Raa2
101 1985 [Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W.]. Lü Lungpei yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1985). Übersetzung von Plenzdorf, Ulrich. Die neuen Leiden des jungen W. (Rostock : Hinstorff, 1973). Publication / Plen1
102 1985 [Hoffmann, E.T.A.] Huofuman zhi yi xiao shuo xuan. Han Shizhong yi [et al.] ; Yang Wuneng xian bian. (Nanjing : Jiang su ren min chu ban she, 1985).
霍夫曼志异小说选 /
Publication / Hoff11
103 1985 [Konsalik, Heinz G.]. Nü chuan wang. Kangsalike ; Yu Lei yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1985). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Die Erbin : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1979).
女船王
Publication / Kon18
104 1985 [Hauptmann, Gerhart. Huo pu te man xiao shuo xuan. Cai Jiachen yi. (Beijing : Wai guo wen xue, 1985). Übersetzung ausgewählter Romane von Hauptmann.
霍普特曼小说选
Publication / Haup8
105 1986 [Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Li Liangjian yi [et al.]. (Beijing : Qun zhong, 1986). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936).
梅菲斯特
Publication / MannK2
106 1986 [Mann, Heinrich]. Ai qing de kao yan. Henglixi Man zhu ; Guan Huiwen yi. (Beijing : Ren ming wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Mann, Heinrich. Liebesprobe. In : Mann, Heinrich. Das Herz : Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1911).
爱情的考验
Publication / MannH4
107 1986 [Mann, Heinrich]. La ji jiao shou. Henglixi Man zhu ; Guan Er, Wang Ning yi. (Wuhan : Chang jiang wen yi, 1986). Übersetzung von Mann, Heinrich. Professor Unrat, oder, Das Ende eines Tyrannen : Roman. (München : Albert Langen, 1905).
垃圾教授
Publication / MannH5
108 1986 [Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel]. In : Guo ji bi hui zuo pin ji = International P.E.N. selected literary works. Zhongguo Shanghai bi hui zhong xin bian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952). Publication / Dürr7
109 1986 [Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? Diao Chengjun yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Fallada, Hans. Kleiner Mann, was nun ? (Berlin : Rowohlt, 1932). Publication / Fall1
110 1986 [Lenz, Siegfried]. Ji liu zhong de ren. Liang Dingxiang, Yang Xiaojuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Lenz, Siegfried. Der Mann im Strom : Roman. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1957).
激流中的人
Publication / Lenz11
111 1986 [Hoffmann, E.T.A.]. Siong mao mu er de sheng huo gan. Han Shizhong yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr nebst fragmentarischer Biographie des Kapellmeisters Johann Kreisler in zufälligen Makulaturblättern. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1919).
雄猫穆尔的生活观
Publication / Hoff12
112 1986 [Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen]. Zhang Rongchang, Pan Zili yi. (Beijing : Wen hua yi shu, 1986). Übersetzung von Kautsky, Minna. Die Alten und die Neuen : Roman. (Leipzig : C. Reissner, 1885). Publication / KauM1
113 1987 [Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Bao Zhixing yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936).
梅菲斯特
Publication / MannK3
114 1987 [Storm, Theodor]. Yin meng hu, chi kai de mei gui. Ye Wen, Liu Dezhong yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee und andere Novellen. [Enthält] : Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851) ; Am Kamin. In : Illustrierte Muster- und Mode-Zeitung ; Nr. 6, 8 (1892) ; Auf der Universität. (Münster : E. Brunn, 1863) ; Die Regentrude : ein Mittsommermärchen. Mit Illustrationen von Muttenthaler In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1100 (1864) ; Bulemanns Haus. In : Illustrierte Zeitung, Leipzig ; Bd. 43, Nr. 1121 (1864).
茵夢湖遲開的玫瑰
Publication / Stor30
115 1987 [Storm, Theodor. Auswahl lyrischer Gedichte]. Qian Chunqi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Publication / Stor31
116 1987 [Wolf, Christa]. Fen lie de tian kong. Diao Chengjun yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1987). Übersetzung von Wolf, Christa. Der geteilte Himmel : Roman. (Berlin-Schöneberg : Weiss, 1963).
分裂的天空
Publication / Wolf15
117 1987 [Walser, Martin. Jenseits der Liebe]. Ni Renfu yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Walser, Martin. Jenseits der Liebe : Roman. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1976). Publication / Wals9
118 1988 [Schnitzler, Arthur. Bei'erda Jialan]. Yang Yuan yi. (Changchun : Bei fang fu nü er tong, 1988). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901). Publication / Schni27
  • Cited by: John, Ralf. Zum Erzählwerk des Shanghaier Modernisten Shi Zhecun (geb. 1905) : komparatistische Untersuchungen und kritische Würdigung einer sinisierten "Literarischen Psychologie". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1999). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27. Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 81). Diss. Univ. Bonn, 1999. (John, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
  • Person: Yang, Yuan
119 1988 [Uhse, Bodo. Die Patrioten]. Tian Dasheng, Xu Shilong yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). Übersetzung von Uhse, Bodo. Die Patrioten : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1954). Publication / Uhse2
120 1988 [Süskind, Patrick]. Xiang shui. Jin Tao yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1988). Üersetzung von Süskind Patrick. Das Parfum : die Geschichte eines Mörders. (Zürich : Diogenes, 1985). 香水 Publication / Süs4
121 1989 [Canetti, Elias]. Er wen zheng ren. Ailiyasi Kaneiti zhu ; Robin Sackmann, Luo Danxia yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Canetti, Elias. Der Ohrenzeuge : fünfzig Charaktere. (München : Hanser, 1974).
耳聞證人
Publication / Can17
122 1989 [Canetti, Elias]. De jiu de she tou : yi ge qing nian ren de gu shi. Yiliyasi Kaneiti zhu ; Chen Shulin, Ning Ning, Cai Hongjun yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1989). Übersetzung von Canetti, Elias. Die gerettete Zunge : Geschichte einer Jugend. (München : Hanser, 1977).
得救的舌頭 : 一個靑年人的故事
Publication / Can18
123 1989 [Mann, Thomas]. Lüdi zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Hou Junji yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
绿蒂在魏玛
Publication / TM39
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Person: Hou, Junji
  • Person: Mann, Thomas
124 1990 [Grass, Günter]. Tie pi gu. Junte Gelasi zhu ; Hu Qiding yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1990). Übersetzung von Grass, Günter. Die Blechtrommel : Roman. (Darmstadt : A. Luchterhand, 1959). = (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994. = Guilin : Li jiang chu ban she, 1999).
铁皮鼓
Publication / Grass4
125 1990 [Bruyn, Günter de. Geschlechtertausch ; Freiheitsberaubung]. Zhu Shangzhi yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 5 (1990). Übersetzung von Bruyn, Günter de. Geschlechteraustausch. In : Blitz aus heiterm Himmel. (Rostock : Hinstorff, 1975). Bruyn, Günter de. Freiheitsberaubung. In : Bruyn, Günter de. Babylon : Erzählungen. (Leipzig : Reclam, 1980). (Reclams Universal Bibliothek ; Bd. 822). Publication / Bruy1
126 1990 [Fühmann, Franz. Böhmen am Meer, Amnon und Tamar, Das Ohr des Dionysios. Meng Weiqun yi. In : Wai guo wen yi cong shu ; no 2 (1990). Publication / Fühm4
127 1990 [Heine, Heinrich. Aphorismen]. Wen Qi yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1990). Publication / Hei34
128 1990 [Wassermann, Jakob]. Mao li qiu si an jian. Ma Junyu, Ma Yingwei yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1990). Übersetzung von Wassermann, Jakob. Der Fall Maurizius : Roman. (Berlin : Fischer, 1928).
毛里求斯案件
Publication / Wass1
129 1990 [Schulz, Helmut Hermann]. Rulaman. Zhang Peifen yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1990). Übersetzung von Schulz, Helmut Hermann. Rulaman. In : Schulz, Helmut Hermann. Zeit ohne Ende : drei Berichte über eine Jugend. (Rostock : Hinstorff, 1988). Publication / Schul2
130 1990 [Konsalik, Heinz G. Sie waren zehn]. Liu Ning, Su Bing yi. (Beijing : Gong ren chu ban she, 1990). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Sie waren zehn : Roman. (München : Bertelsmann, 1979). Publication / Kon19
131 1990 [Konsalik, Heinz G. Leila, die Schöne vom Nil]. Hao Pingping yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1990). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Leila, die Schöne vom Nil : Roman. (Bergisch Gladbach : Bastei Lübbe, 1977). Publication / Kon20
132 1991 Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter.
[Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi.
外国抒情诗赏析辞典
Publication / ZhaYu4
  • Cited by: Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China : Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. (München : Iudicium-Verlag, 1995). Diss. Univ. Tübingen, 1994. (GuZ7, Published)
  • Cited by: Zhang, Yushu. Österreichische Literatur in China. In : Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften ; Nr. 7 (1999).
    http://www.inst.at/trans/7Nr/yushu7.htm. (ZhaYu1, Web)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Hölderlin, Friedrich
  • Person: Yang, Yezhi
  • Person: Zhang, Yushu
  • Person: Zhao, Qianlong
133 1991 [Lessing, Gotthold Ephraim. Fabeln]. Yang Wuneng yi. (Changsha : Shao nian er tong, 1991). [Übersetzung von ausgewählten Fabenl von Lessing]. Publication / Less14
134 1991 [Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei]. Pei Ying yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Fallada, Hans. Geschichten aus der Murkelei. (Berlin : Rowohlt, 1938). Publication / Fall2
135 1991 [Tieck, Ludwig]. Jin fa Aikebei'erte. Wang Kecheng, Pei Shengli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der blonde Eckbert. In : Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797).
金发艾克贝尔特
Publication / Tie2
136 1991 [Hauptmann, Gerhart. Qun shu. Zhang Guofeng yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1991). Übersetzung von Hauptmann, Gerhart. Die Ratten : Berliner Tragikomödie. (Berlin : S. Fischer, 191).
群鼠
Publication / Haup9
137 1992 [Mann, Thomas]. Lüdi Zai Weima. Tuomasi Man zhu ; Ma Wentao yi. (Tianjin : Bai hua wen yi, 1992). Übersetzung von Mann, Thomas. Lotte in Weimar. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
绿蒂在魏玛
Publication / TM42
  • Cited by: Thomas Mann : eine Chronik seines Lebens. Zusammengestellt von Hans Bürgin und Hans-Otto Mayer. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1965). (TM3, Published)
  • Person: Ma, Wentao
  • Person: Mann, Thomas
138 1992 [Stifter, Adalbert. Brigitta]. Zhang Rongchang yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Stifter, Adalbert. Brigitta. (1844). In : Stifter, Adalbert. Studien. Bd. 1-6. 3. Aufl. (Pesth : G. Heckenhast, 1850). Publication / Stif1
139 1992 [Ludwig, Otto]. Tian di zhi jian. Diao Chengjun yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Ludwig, Otto. Zwischen Himmel und Erde : Erzählung. (Frankfurt a.M. : Meidinger, 1856).
天地之间
Publication / Lud1
140 1994 [Heine, Heinrich. Ge ji. Hinie ; Zhou Yiping yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1994). Übersetzung von Heine, Heinrich. Buch der Lieder. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827).
歌集
Publication / Hei36
141 1994 [Konsalik, Heinz G.]. Gu dao yun hun. Nie Xinmin, Lian Yujia yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1994). Übersetzung von Konsalik, Heinz G. Wer stirbt schon gerne unter Palmen... : Roman. (Bayreuth : Hestia, 1972).
孤岛幽魂
Publication / Kon21
142 1995 [Heine, Heinrich. Hainie shi xuan. Jin Hu, Jing Ning yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). [Ausgewählte Gedichte].
海涅诗选
Publication / Hei33
143 1995 [Heine, Heinrich. Reisebilder]. Zhang Guofeng yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1995). Übersetzung von Heine, Heinrich. Reisebilder. Bd. 1-3. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1826-1830). Publication / Hei41
144 1996 [Mann, Klaus]. Meifeisite. Keilaosi Man zhu ; Chen Suxing yi. (Taibei : Shi bao wen hua, 1996). (Da shi ming zuo fang ; 37). Übersetzung von Mann, Klaus. Mephisto. (Amsterdam : Querido Verlag, 1936).
梅菲斯特
Publication / MannK4
145 1996 [Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Fragmente des Athenaeums]. Li Bojie yi. (Beijing : San lian chu ban she, 1996). Übersetzung von Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Athenaeum. Bd. 1-3. ([Berlin : F. Vieweg, 1798-1800). Publication / SchlF1

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)