HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Salinger, J.D.

(New York, N.Y. 1919-2010 Cornish, New Hampshire) : Schriftsteller

Name Alternative(s)

Salinger, Jerome David

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : United States of America

Chronology Entries (3)

# Year Text Linked Data
1 1949 Salinger, J.D. The laughing man. In : The New Yorker ; March 19 (1949).
http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/N4-LaughingMan-en.htm.
The
only son of a wealthy missionary couple, the Laughing Man was kidnapped in infancy by Chinese bandits. When the wealthy missionary couple refused (from a religious conviction) to pay the ransom for their son, the bandits, signally piqued, placed the little fellow's head in a carpenter's vise and gave the appropriate lever several turns to the right…
Soon the Laughing Man was regularly crossing the Chinese border into Paris, France, where he enjoyed flaunting his high but modest genius in the face of Marcel Dufarge, the internationally famous detective and witty consumptive…
His personal wants were few. He subsisted exclusively on rice and eagles' blood, in a tiny cottage with an underground gymnasium and shooting range, on the stormy coast of Tibet. Four blindly loyal confederates lived with him: a glib timber wolf named Black Wing, a lovable dwarf named Omba, a giant Mongolian named Hong, whose tongue had been burned out by white men, and a gorgeous Eurasian girl, who, out of unrequited love for the Laughing Man and deep concern for his personal safety, sometimes had a pretty sticky attitude toward crime…
I'm not saying I will, but I could go on for hours escorting the reader--forcibly, if necessary--back and forth across the Paris-Chinese border…
Abruptly, and rather unpleasantly, he interrupted the Laughing Man with the information that, in the first place, his name wasn't Dark Wing or Black Wing or Gray Legs or any of that business, it was Armand, and, in the second place, he'd never been to China in his life and hadn't the slightest intention of going there…
2 1966-1976.2 Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution
Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft.
"Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden :
Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger.
Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme.
Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road.
Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye.
Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选
  • Document: Bretschneider, Emil. Notes on Chinese medieval travellers to the West. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1875). S. 55. (BRE1, Publication)
  • Document: Eglises d'Asie : http://eglasie.mepasie.org/presentation.php. (EA1, Web)
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 34. (Din10, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 39. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Allès, Elisabeth. L'islam chinois, unité et fragmentation. In : Archives de sciences sociales des religions, no 115 (2001). http://www.chess.fr/centres/ceifr/assr/N115/001.htm (2003) (All, Publication)
  • Document: Encyclopedia of contemporary Chinese culture. Ed. by Edward L. Davis. (London : Routledge, 2005). (Dav, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 193-201. (ZhaYi2, Publication)
  • Document: Zhang, Chi. Sartre en Chine (1939-1976) : histoire de sa réception et de son influence : essai historique. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2008). (Basiert auf Diss. Univ. Sorbonne nouvelle. La réception de Sartre en Chine (1939-1989). Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 2006). S. 231. (Sar1, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Camus, Albert
  • Person: Engels, Friedrich
  • Person: Garaudy, Roger
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Kerouac, Jack
  • Person: Lenin, Wladimir Iljitsch
  • Person: Mao, Zedong
  • Person: Marx, Karl
  • Person: Pottier, Eugène
  • Person: Sartre, Jean-Paul
  • Person: Weerth, Georg
3 2010 Ding, Wenlei. Youth's guardian angel : Chinese readers mourn the death of American writer J.D. Salinger who captured the angst of growing up nearly perfectly : [on the impact of The Catcher in the Rye to Chinese readers]. In : Beijing review ; vol. 53, no 4 (March 4 2010).
J.D. Salinger is regarded as a guardian angel by young readers worldwide (CFP)
The death of author Jerome David Salinger has heralded nostalgia not only for his works but also for the moments those works represent in their readers' lives.
The reclusive author, best known for his book, The Catcher in the Rye, will live on in the memories of his loyal fans worldwide as long as there are misunderstood adolescents like Holden Caulfield, the anti-hero teenage protagonist he created in the novel.
The Catcher in the Rye appeared in 1951, a time of Cold War social conformity and conservatism and the dawn of modern adolescence.
Contemporary critics rated the book as the best of contemporary youth novels, because teenagers all over the world identified with the novel's themes of alienation, innocence and fantasy; and identified themselves with its antagonistic protagonist, the twisted and rebellious Holden Caulfield, although Salinger was primarily writing for adults.
More than 60 million copies of this book have been sold worldwide, and its impact was incalculable. Decades after publication, the novel remains the defining expression of rebellious teenagers' dreams: to never grow up.
The book has numerous fans in China as well. The Nanjing-based Yilin Press, one of the few professional publishers of translations in China, officially published the Chinese version of the book in 1983—along with a new translated edition in 2007.
"We sell around 100,000 copies of the book every year. It's undoubtedly a bestseller and has a great influence on young readers," said Ge Lin, Director of the press' Marketing Department.
But Salinger shunned fame. He moved to Cornish in New Hampshire in 1952 and lived there for decades in self-imposed isolation in a small, remote house where he died at 91 on January 27.
Salinger's other books didn't have quite the same impact, influence or sales as The Catcher in the Rye. They were the collection Nine Stories published in 1953, the fiction work Franny and Zooey in 1961, the 1963 book of two novellas Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour-An Introduction and his last story Hapworth 16, 1928, published in 1965.
The Catcher in the Rye is viewed as a must-read book for teenagers to smoothen their spiritual growth (XINHUA)
The official publication of The Catcher in the Rye was regarded as one of the most unforgettable additions to Chinese readers' bookshelves in the 1980s by many critics.
Sun Zhongxu, translator of the most recent Chinese edition, said he would never forget how he was touched when he read the English version 16 years ago as a sophomore. "I was lucky that I could read the book at 19," he said. "I felt so closely connected to Holden: his rage was my rage, his perplexity my perplexity and his joy my joy."
In retrospect, Sun said the book's biggest contribution was to help rebellious teenagers to understand themselves—as well as the complexity of the adult world around them. "Holden made me feel lonely no longer. I came to realize it's no big deal to have all these doubts, queries and perplexities about the adult world during adolescence."
Salinger's fans shared their grief on Douban.com, a Chinese online community providing users' reviews and recommendations of movies, books, and music. They will forever respect Salinger because he created a companion for their lonely or troublesome adolescence.
"We have only one Salinger," Sun said. "He represented the world as an ever-so-unfair struggle between the relative innocence of young people and the corruption of elders, and at the same time created a mentor, Mr. Antolini, as a symbol of catching children as they fall over the cliff."
Lu Chuan, young Chinese director of the movie Nanking! Nanking! (2009), said Salinger was one of his favoriate writers. Only one English version was circulated among boys during his military school years. Lu and his roommates finished reading it with the help of electric torches when the electricity of their dormitory was shut off during night.
"The words Mr. Antolini quoted as his advice to Holden—'The mark of an immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of a mature man is that he wants to live humbly for one,'—still encourage me to pursue my goals today," Lu said.
"Salinger is an author the world will remember forever," said literary critic Lei Da. "The Catcher in the Rye cares about the spiritual growth of adolescents and will influence future generations, the young people aged between 16 and 20 in particular. "
The introduction of the book to China, Lei said, helped to nourish a group of satirical writers such as Wang Shuo,Wang Xiaobo and Han Han. The former, the most popular and famous writer in the 1990s in China, wrote about rebellious and the ganglike behavior of youth and was regarded as a Chinese counterpart of Salinger. His novel Wild Beast, about a group of teenagers running wild one summer, was adapted into the 1994 movie In the Heat of the Sun.
Chinese writer and painter A. Cheng, who had been in the United States for eight years, once said the Chinese translation of The Catcher in the Rye could have been closer to the original text if the translator imitated Wang Shuo's style of writing.
Zhang Yiwu, professor of Chinese at Peking University, explained Salinger's influence on Chinese readers and writers by pointing out similarities between Chinese society in the 1980s and the American society in the 1950s.
"The book didn't reach a wider audience or find a louder echo in China until the 1980s, though the first Chinese version was published two decades earlier," Zhang said.
This happened because Chinese society in the 1980s, after the introduction of the reform and opening-up policy, resembled post-war America in the 1950s, in terms of a developing economy and the contradictions between material abundance and spiritual deficiencies that sometimes led youth into depression and anxiety, he said.
"Holden found an echo among young readers and reading the book helped release them from their negative feelings," he said.
Zhang said the book probably enjoyed a smaller influence on today's teenagers, largely because the social situation changes.

Bibliography (7)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1968 [Salinger, J.D.]. Mai tian bu shou. Shalinjie zhuan ; Wu Youshi, Liu Shoushi tong yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1968). (Shui niu wen ku ; 87). Übersetzung von Salinger, J.C. The catcher in the rye. (Boston : Little, Brown, and Co., 1951).
麥田捕手
Publication / SalJ2
2 1970 [Salinger, J.D.] Fulanni yu Zuyi. Zhao Erxin yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1970). (Huang guan cong shu ; 268). Übersetzung von Salinger, J.D. Franny and Zooey. (Boston : Little, Brown and Co., 1961).
茀蘭妮與祖夷
Publication / SalJ8
3 1992 [Salinger, J.D.]. Mai tian li de shou wang zhe : Sailin'ge zuo pin ji. Shi Xianrong deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1992). (Wai guo wen xue ming zhu jing pin). Übersetzung von Salinger, J.C. The catcher in the rye. (Boston : Little, Brown, and Co., 1951).
麥田里的守望者 : 塞林格作品集
Publication / SalJ1
4 1993 [Salinger, J.D.]. Mai tian bu shou. Shalinjie zhu ; Jia Changan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban Tainan shi, 1993). (Shi jie wen xue quan ji , 12). Übersetzung von Salinger, J.C. The catcher in the rye. (Boston : Little, Brown, and Co., 1951).
麥田捕手
Publication / SalJ3
5 1993 [Salinger, J.D.]. Mai tian bu shou. Shalinjie ; Lin Zongyi gai xie. (Taibei : Han yi se yan chu ban zhong he shi, 1993). (Qing shao nian bi du shi jie wen xue ming zhu ; 12). Übersetzung von Salinger, J.C. The catcher in the rye. (Boston : Little, Brown, and Co., 1951).
麥田捕手
Publication / SalJ4
6 1995 [Salinger, J.D.]. Jiu ge gu shi. Shalinjie zhu ; Xu Shounan yi. (Tainan : Han feng, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu ; 84). [Übersetzung von neuen Novellen von Salinger].
九個故事
Publication / SalJ7
7 1996 [Salinger, J.D.]. Xi meng yu wo. Shalinjie zhu ; Deng Huafen, Chen Huishu yi. (Tainan : Han feng, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu ; 85). Übersetzung von Salinger, J.D. Raise high the roof beam, carpenters ; and, Seymour, an introduction. (Boston : Little, Brown, 1963).
希孟與我
Publication / SalJ5

Secondary Literature (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1995 Steelman, David L. Mai tian bu shou zhu. = Annotations for J. D. Salinger's The Catcher in the rye. Shi Tiemin bian zhu. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1995).
麥田捕手註
Publication / SalJ9
2 1997 [Alexander, Charlotte A.]. J.D. Sailin'ge de mai tian li de shou wang zhe. Yao Hong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi. Übersetzung von Alexander, Charlotte A. J.D. Salinger's The catcher in the rye : a critical commentary. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1965).
J.D.塞林格的麥田裏的守望者
Publication / SalJ6