# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1946 |
Wu, Dayuan. Jiamiu de wai ren. [L'étranger de Camus]. [ID D24258]. Er schreibt : « Dans le milieu littéraire français est née une nouvelle école dénommée 'existentialisme'. Mais celui-ci n'est pas limité au seul domaine littéraire. La musique, la peinture et la sculpture ont aussi subi son influence, et il y a même des artistes existentialistes. Dans le milieu littéraire, il y a trois écrivains représentatifs : Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir et Albert Camus. Ils sont à la fois philosophes, romanciers et dramaturges. Ils expriment leur pensée philosophique non seulement dans des oeuvres philosophiques, mais aussi dans des oeuvres romanesques et théâtrales. Parce que l'existentialisme est une philosophie de la vie, le roman et le théâtre sont donc des genres aptes à dévoiler la vie. Si l'existentialisme, selon l'explication de Sartre, est un humanisme, la nature humaine dévoilée par Camus dans L'étranger n'est donc point celle des gens normaux. La mentalité de Meursault n'est pas pareille à celle des gens 'normaux'. Il n'accepte pas la morale traditionnelle. Il ne partage pas sa conception du mal avec les gens normaux. Il vaut mieux pour nous ne pas dire que sa conception morale est juste ou fausse. Ce que nous pouvons dire, c'est que sa nature est incompréhensible pour les gens normaux. » |
|
2 | 1947 |
Qian, Zhongshu. Bu ping 'Ying wen xin zi ci dian'. In : Guan cha zhou kan ; vol. 3, no 5 (1947). [Kritik zum A dictionary of new English words, phrases, and usages ID D24242]. Er schreibt über das Wort 'existentialism' : « Cette explication n'est pas très exacte. Il vaut mieux dire : c'est une école philosophique moderne qui a été très répandue en Allemagne avant la Seconde Guerre mondiale et qui est devenue pratique courante en France après la Guerre. J'ai Die Existenzphilosophie de Karl Jaspers. Ce livre est imprimé en 1938. Sa publication est donc de quatre ou cinq ans avant L'être et le néant de Jean-Paul Sartre et Le mythe de sisyphe d'Albert Camus. Maintenant, la version anglaise des oeuvres de Kierkegaard et de Heidegger sont déjà disponibles. Il semble que cette philosophie commenc à se faire une vogue en Angleterre et aux Etats-Unis. » |
|
3 | 1949-1979 | La Chine a prohibé les oeuvres d'Albert Camus et sa personne n'a jamais été présentée dans ce pays. Les raisons pour lesquelles Camus fut prohibé étaient les suivantes : L'étranger d'Albert Camus 'flatte le goût de la bourgeoisie' par son sentiment de solitude. Mais le problème essentiel, reposait, sur le plan politique et social. L'absence de Camus en Chine, a pour cause la politique appliquée dans le domaine de la littérature et des arts, et formulée par Mao Zedong, ce dernier ayant défini l'orientation vers une littérature nouvelle et un art nouveau de la Chine nouvelle. |
|
4 | 1958 |
Yi wen ; no 6, 12 (1958). Es steht über Albert Camus : « L'organe suédois de l'association de l'O.N.U. vient de publier und commentaire du professeur suédois A.F.H. lequel a critiqué le système adopté pour délivrer le Prix Nobel. Ce professeur a indiqué qu'en 1957, avant qu'Albert Camus ait obtenu le Prix Nobel, 'Le Soir de Stockhölm' avait déjà fait paraître un autre article qui s'opposait à ce système irrationnel. » Yi wen défendait le le réalisme socialiste et la littérature soviétique contre Albert Camus : « Non seulement Camus a cité uniquement le nom de Pasternak pour le Prix Nobel, mais encore, Camus le qualifiait de grand écrivain. » Pour la Chine, Boris Pasternak était un 'traître à la Révolution d'octobre', à cause de son roman 'Le docteur Jivago'. Un 'personnage négatif est immortalisé par l'auteur. » |
|
5 | 1958 | Erwähnung in Lian he bao dass Albert Camus 1957 den Nobelpreis erhalten hat. |
|
6 | 1965 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Wang Runhua yi [ID D24402]. Wu Hsi-deh : « Le prix Nobel, la création originale et et surtout sa volonté de combattres, sa recherche de la liberté individuelle contre la collectivité ridicule et fasciste ont trouvé plus d'échos parmi les jeunes Chinois à Taiwan. L'absurdité de la vie quotidienne qu'Albert Camus a exprimé dans 'L'étranger ? ou dans les autres essais ou pièces de théâtre représente un facteur familier et même très positif. Tous les jeunes de cette génération subissaient sans cesse la guerre civile entre les nationalistes et le communistes, la blessure de la division du pays et celle de la famille, la menace de la libération communiste et la rigidité du contrôle du régime nationaliste. Ainsi, l'un des traducteurs, Wang Runhua a laissé exploser sa joie après l'achèvement de sa traduction car l'auteur avait parlé de tout ce qu'il voulait dire, était enfoui au fond de son coeur, et qu'il n'avait pas trouvé la force d'exprimer. Il poursuit que « son coeur solitaire est entouré d'un tremblement inconnu et qu'il a entendu enfin les tons de la réflexion si lointaine et si familière et le rythme des actions en mouvement. |
|
7 | 1966-1976.2 |
Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft. "Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden : Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger. Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme. Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road. Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye. Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选 |
|
8 | 1967 |
Cun zai zhu yi. Chen Guying yi [ID D24377]. Wu Hsi-deh : Grâce à la lecture d'Albert Camus que les jeunes Chinois à Taiwan trouvèrent le goût de l'existentialisme. Le premier recueil sur ce thème de Chen Guying, l'existentialisme a rencontré un succès considérable ; il fut tiré à plusieurs reprises et remis à jour plusieurs fois. |
|
9 | 1970 | Film : Zuo tian, jin tian, ming tian = 昨天今天明天 [Yesterday, today, tomorrow] unter der Regie von Patrick Lung Kong nach Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). |
|
10 | 1979-1983 |
Shi jie wen xue ; no 3 (1979), no 4 (1982), no 6 (1983). Shi jie wen xue a fait un grand éloge d'Albert Camus. « En tant que penseur et activiste, Camus était un grand maître de la littérature française ; en tant qu'écrivain et philosophe, il a obtenu le Prix Nobel, et gagné ainsi une place éternelle dans la littérature mondiale. Par Le mythe de Sisyphe et Caligula, Camus a expliqué la philosophie de 'ma révolte, ma liberté et ma passion' résultant de l'absurdité de l'existence. Camus maintenait un point de vue très original à propos de l'idéologie marxiste et du non-colonialisme en Algérie. Retourner à nouveau vers Camus, c'est condamner l'Histoire. Selon Camus, la morale négligée par les communistes orthodoxes doit justifier le marxisme. Ce sur quoi Camus a beaucoup insisté. La peste montre que Camus s'approche de l'héroïsme collectif, mais respecte l'individu et éprouve un amour profond pour lui. Dans L'étranger, Mersault met en jugement son juge. Ce roman a un style hardi où vibre la sensibilité. Le style de Camus est élégant et ses descriptions sont pleines de charme. Il a parfaitement incarné la morale française : indépendance, grandeur, délicatesse, et un air plus ou moins hautain. Aux Etats-Unis, à partir des années 50, les écrivains les mieux accueillis sont Sartre et Camus. Ce dernier est une figure d'élite aux yeux de la jeunesse française de l'année 1978. De son vivant, Camus fut un homme d'actualité qui faisait fureur. Bien qu'après sa mort, son influence ait semblé décliner, L'année 1978 a vu s'ébranler les vieilles convictions de toutes sortes. Les Français ont redécouvert l'auteur de L'homme révolté. L'étranger et La peste sont devenus les lectures les mieux accueillies dans les universités françaises. Grâce à Caligula et Les justes les théâtres de Paris sont toujours combles. La biographie de Camus de Herbert R. Lottman est à la mode et fait l'objet de conversations dans les salons mondains. » |
|
11 | 1979-2010 |
Niu, Jingfan. Albert Camus in China [ID D24733]. Niu Jingfan : Albert Camus had to face his late arrival in modern China. For a China that was deeply mired in the domestic conflicts and foreign invasions in the first half of the last century and for the Chinese intellectuals struggling in a time out of joint, Camus's Sisyphus question that explored all the aspects of human existence in an age of peace and his sense of strangerness were too untimely. There were two modes for the reception of Camus in mainland China. In philosophy, he was cited as a representative of existentialism and was introduced to the Chinese academia soon after Sartre. In literature, Camus as a Nobel Prize winner as well as a representative of absurdism, started to be widely admired by Chinese writers and scholars. While the studies of Camus's philosophy and aesthetics is advancing in university education and research, a question that remains to be answered is whether his style and temperament have extended their substantial influence to contemporary Chinese literature. For this, no satisfactory answer seems to habe been found. Most of the writers, who are overhaunted by their motives of patricide in their writing or anxiety of influence, are unwilling to clarify the sources of their literary works. The ambiguity itself is understandable since authors always find themselves indebted to varied origins. All in all, any influence or reception should be embodied by individual experiences. To influence someone is to inspire and stimulate him or her. Whether we have received Camus's existentialist philosophy and his rebellious spirit depends on our own action. In addition, there are two types of influence : explicit or implicit. Sometimes, we are unconsciously influenced and on some peculiar occasions, someone's words or their actions may suddenly flash into our mind and lead us to a vital decision. Choice and freedom, love and commitment, absurdity and struggle, existence and dignity – all are the universal Camusian questions that reflect upon the essence of life, and the paradoxes of existence that challenge people of different nations and generations. Therefore, it can be assumed that Camus will continue to gain his new vitality in the Chinese context. The Sars crisis in 2003 reminded the masses of La peste and gave them a new opportunity to reread it and to re-understand the author. Shocked by what had insightfully been foretold in this fable, Chinese readers identified their affinity with Camus. Over the pas few years, search engines, personal blogs and online forums have gained increasing popularity with regard to the shared reading of the author and diversified our receptions of him. Although there is no exact estimation of his influence on our contemporary culture and our spiritual world, what can be affirmed is that he has participated in the construction of contemporary Chinese literature and continues to influence us. In one word, his journey in our country is still going on. His Chinese journey is still an ongoing process. |
|
12 | 1987 |
Liu, Jianhua. A Cheng de 'Qi wang' yu Jiamou de 'Ju wei ren' [ID D24746]. Both of these two works are 'serious absurdist philosophic fictions' that were 'viewing the world through panes or re-examining it in a philosophically detached way'. Their heroes were not demonstrating the logics of real life through their actions, but in a casual, wary and even idiotic manner, conveying to us their attitudes towards life – not the concrete living conditions but the short life that universally exists for us ; not the objective world, but the nihilities of time and space. A critic asserted : We cannot hastily conclude that A Cheng was particularly influenced by Camus' art or philosophy or that he was copying or imitating Camus. On the contrary, we are more convinced that contemporary Chinese literature has found its own specific circumstance and ground that are essentially similar to those for contemporary world literature. It was not in its superficial imitation of Camus but in its distinctive root-seeking that A Cheng's fiction unfolded the existential absurdity in Camus's L'étranger. |
|
13 | 1996 | Aufführung von La peste von Albert Camus in der Adaptation von Francis Huster durch die Shanghai Modernists' Dramatic Society in Zusammenarbeit mit dem Cultural Office of the French Consulate in Shanghai mit Zhao Yi'ou. [Adaptation, mise en scène et interprétation de Francis Huster. (Paris : L'avant-scène, 1994)]. | |
14 | 1999 |
Wu, Xiuming. Wen xue zhuan xing zhong de san ge 'zhu yi' ji qi ji ben liu bian. In : Journal of Hainan Teacher's College ; no 2 (1999). [Three '-isms' and their fundamental development and changes in the literary transformation]. Er schreibt : "[Young writers] succeeded in borrowing ideological content from modernism, rather than peeling off its techniques alone and applying these to their writings. It indicates that a group of young Chinese writers have risen and become mature in the circle of elite literature. They learned from Sartre, Nietzsche, Bergson, Freud, and Camus to nurture their spirits, and they werde concerned about one set of question : "Who am I ?" "Where do I come from, and where shall I go ?" "What should I do and what can I do in this world ?" It was the issue that Western modernism was bitterly obsessed with." |
|
15 | 2000 |
Zheng, Lihua. Chine-France [ID D24375]. Er schreibt : "La deuxième expérience que je voudrais mentionner a été acquise dans le cours de lecture des textes littéraires que j'ai donné à mes étudiants de troisième année. Je leur ai fait lire le roman d'Albert Camus : L'étranger. Beaucoup d'entre eux m'ont dit après la lecture qu'ils trouvaient ce roman facile à lire mais difficile à comprendre. Ils en ont retiré quelques impressions vagues dont celle que Meursault est un homme bizarre. Je leur ai dit que c'était un homme honnête et très conscient de la condition humaine et que selon l'auteur, c'est un héros sans actes héroïques. Mes étudiants avaient les yeux écarquillés. Puis je leur ai expliqué le contexte social dans lequel a été écrit le roman, la mentalité des jeunes Occidentaux pendant les années 30 et 40, la philosophie de l'absurde de Camus et le style que l'auteur a adopté dans ce roman. Ainsi, mes étudiants ont beaucoup mieux compris ce roman." |
|
16 | 2002 |
Ma, Yuan. Yue du da shi. (Shanghai : wen yi chu ban she, 2002). Ma Yuan put L'étranger and La peste on his required reading list. When talking about the techniques camus used in L'étranger, he said : "Camus was so calm in his fiction that no emotion was revealed. His lanuage was plain and indifferent and most of the sentences in the fiction were concise. We could hardly see how the caracters were thinking. Travail as they may have been, all the details had their significance – the prevalent calmness and self-restraint kept a very firm hand on the author's feelings and emotions." |
|
17 | 2003 |
Sun, Ganlu. Ci di shi gu xiang = 此地是故乡 : "I vaguely remembered it was in an afternoon break that I was reading Camus on a folding chair in a post office... the rods of a passing tram scrubbing the wires with a rustling sound, I began to have a faint vision of Shanghai, a sketch that was being extended and revised in the realm of sounds." Twenty years later, when China was confronted with the Sars crisis in 2003, Sun was still urging his readers to go back to Camus : "Great Camus found the absurdity of the world through La peste, but the fashionable people are finding sashion through Sars". |
|
18 | 2004 | Wu Hsi-deh : Les oeuvres d'Albert Camus ont influencé au moins une génération de Chinois à Taiwan, et lui ont inspiré beaucoup de sa 'philosophie' : refus du système, liberté individuelle, absurdité de la vie, attachement aux valeurs traditionnelles, à la terre natale et à la mère, combat, révolte et dignité humaine, etc. Si cela est possible, c'est grâce à la traduction, à l'introduction de certaines critiques et à la qualité de ses écrits : plus profonde, plus compréhensive et plus humaniste. Aujourd'hui il nous reste encore des champs à explorer, par exemple : ses écrits, son style moderniste ou postmoderniste, qui sont toujours d'actualité. |
|
19 | 2007 |
Wu, Xiaodong. Huai xiang piao bo de bei da xue ren. http://xuxiaohui.blog.techweb.com.cn/archives/174 Professor Wu Xiaodong, as he was reflecting upon his early writing career in the 1980s, said, "The essays Camus wrote in his twenties were the great examples for my writing. Although they were immature, the essays I wrote at that time were unique." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1956 |
[Camus, Albert]. Duo luo. Kamiu zhu ; Chen Shanmu yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1970). (Shui niu wen ku ; 145). Übersetzung von Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). 墮落 |
Publication / CamA10 | |
2 | 1956 |
[Camus, Albert]. Duo luo. Kamiao zhu ; Liao Xuezong yi. (Taibei : Zheng wen shu ju, 1972). Übersetzung von Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). 墮落 |
Publication / CamA11 | |
3 | 1958 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. In : Wen xing ; no 3 (Jan. 1958). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). [Erste Übersetzung des letzten Teils ; Photo von Camus auf Titelblatt]. 異鄉人 |
Publication / CamA35 |
|
4 | 1958 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiao zhuan ; Stuart Gilbert ying yi ; Wa Tian Qizuo, Shi Cuifeng yi. (Taibei : Lian he bao, 1958). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA39 | |
5 | 1961 |
[Camus, Albert]. Ju wai ren. Jiamiao ; Meng An yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 局外人 |
Publication / CamA19 | |
6 | 1965 |
[Camus, Albert]. Fan pan zhe. Xue Bi yi. ([S.l. : s.n.], um 1965). Übersetzung von Camus, Albert. L'homme révolté. (Paris : Gallimard, 1951). 反叛者 |
Publication / CamA13 | |
7 | 1968 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. A. Kamou zhu ; Wang Runhua yi. (Tainan : Zhong hua chu ban she, 1965). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA5 | |
8 | 1968 |
Xian dai xiao shuo lun. Kamiao [et al.] deng zhu ; He Xin [et al.] yi. (Taibei : Shi yue chu ban she, 1968). (Shi yue cong shu ; 5). [Sammelband von 25 Artikeln über westliche moderne Literatur]. [Enthält] : Camus, Albert. Lun Kafuka. Shan Ling yi. Übersetzung von Camus, Albert. L'espoir et l'absurde dans l'oeuvre de Franz Kafka. In : Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. Nouv. éd. augm. d'une étude sur Franz Kafka. (Paris : Gallimard, 1948). (Essais ; 12). 現代小說論 |
Publication / CamA33 | |
9 | 1969 |
[Camus, Albert]. Kaligula si mu ju. Kamou zhuan ; Jibote [Stuart Gilbert] Meng Fan yi.. (Taibei : Xian dai xue yuan yue kan she, 1969). (Xian dai xue yuan cong shu ; 7). Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945]. 卡里古拉四幕劇 |
Publication / CamA23 | |
10 | 1969 |
[Camus, Albert]. Wen yi : you ming hei si bing. Kamiao zhu ; Zhou Xingzhi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1969). (Xin chao wen ku ; 32). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 瘟疫 : 又名黑死病 |
Publication / CamA30 | |
11 | 1969 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiao ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Xin shi ji, 1969). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA37 | |
12 | 1970 |
[Camus, Albert]. Fang zhu yu wang guo. Kamiao zhu ; He Xin yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui yi cong ; 4). Übersetzung von Camus, Albert. L'exil et le royaume. (Paris : Gallimard, 1957). 放逐與王國 |
Publication / CamA14 | |
13 | 1970 |
[Camus, Albert]. Hei si bing. Xu Ping yi. (Taibei : Hua mei chu ban she, 1970). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 黑死病 |
Publication / CamA15 | |
14 | 1970 |
[Camus, Albert]. Kamiu xi ju xuan ji. Dai Weiyang, Huang Meixu yi. (Taibei : Jing sheng wen wu gong ying gong si, 1970). (Jing sheng bian yi wen ku. Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong.; Dan jiang xi yang xian dai xi ju yi cong. Jing sheng bian yi wen ku). [Enthält] : [Camus, Albert]. Keligua. Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945]. [Camus, Albert]. Zheng yi zhi shi. Übersetzung von Camus, Albert. Les justes : pièces en 5 actes. (Paris : Gallimard, 1950). [Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1949]. 卡繆戲劇選集 |
Publication / CamA26 | |
15 | 1971 |
[Sartre, Jean-Paul ; Camus, Albert]. Cong cun zai zhu yi guan dian lun wen xue. Shate, Kamiu zhu ; He Xin yi. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1971). (Chang chun teng wen ku ; 10). [Übersetzung von Texten über Existentialismus von Sartre und Camus]. 從存在主義觀點論文學 |
Publication / Sar12 | |
16 | 1971 |
[Camus, Albert]. Cong biao xian chu fa. A. Jiamiu deng zhu ; Li Yinghao. (Taizhong : Pu tian chu ban she, 1971). (Pu tian wen ku ; 34). [Modernes Theater]. 從表現出發 |
Publication / CamA6 | |
17 | 1972 |
[Camus, Albert]. Fan kang zhe. Liu Junyu yi. (Taibei : San min shu ju, 1972). (San min wen ku ; 159). Übersetzung von Camus, Albert. L'homme révolté. (Paris : Gallimard, 1951). 反抗者 |
Publication / CamA12 | |
18 | 1973 |
[Camus, Albert]. Kuai le de si. Kamiao zhuan ; Xu Jinfu yi. (Taibei : Chen zhong, 1973). (Chen zhong xin kan ; 45). Übersetzung von Camus, Albert. La mort heureuse. (Paris : Gallimard, 1971). [Geschrieben 1936-1938]. 快樂的死 |
Publication / CamA27 | |
19 | 1973 |
[Camus, Albert]. Xuexifusi di shen hua ji shu qing san wen xuan. Zhang Hanliang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1973). (Xin chao wen ku ; 107). Übersetzung von Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. (Paris : Gallimard, 1942). 薛西弗斯的神話及抒情散文選 |
Publication / CamA34 | |
20 | 1976 |
[Camus, Albert]. Xiqifu shen hua. Fu Peirong yi. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1976). (Xian zhi cong shu ; 25). Übersetzung von Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. (Paris : Gallimard, 1942). 西齊弗神話 |
Publication / CamA31 | |
21 | 1976 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Meng Xiangsen yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1976). (Mu tong wen ku ; 21). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA44 | |
22 | 1978 |
[Camus, Albert]. Ji ren. Edition bilingue franco–chinoise. Traduit en chinois par Aliya Ma Lynn. (Singapour : Aliya Ma Lynn, 1978). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 畸人 |
Publication / CamA16 | |
23 | 1979 |
[Camus, Albert]. Kamiao za wen ji : di kang, fan pan yu si wang. Kamiao zhuan ; Wen Yifan yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1979). (Xin chao wen ku ; 214). Übersetzung von Camus, Albert. Resistance, rebellion, and death. (New York, N.Y. : A. Knopf, 1961). [23 ausgewählte Artikel aus] : Camus, Albert. Chroniques : 1944-1948. (Paris : Gallimard, 1950). (Actuelles ; 1). Camus, Albert. Chroniques : 1948-1953. (Paris : Gallimard, 1953). (Actuelles ; 2). Camus, Albert. Chronique algérienne : 1939-1958. (Paris : Gallimard, 1958). (Actuelles ; 3). 卡繆雜文集 : 抵抗,反叛與死亡 |
Publication / CamA25 | |
24 | 1980 |
[Camus, Albert]. Shu yi. Gu Fangji, Xu Zhiren yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 鼠疫 |
Publication / CamA28 |
|
25 | 1980-1985 |
Camus, Albert. Ju wai ren. Jiamiu ; Meng An yi. Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. 局外人 |
Publication / YuanK2.40 |
|
26 | 1980-1985 |
Camus, Albert. Chen mo de ren. Zheng Kelu yi. Übersetzung von Camus, Albert. Les muets. In : Camus, Albert. L'exile et le royaume : nouvelles. (Paris : Gallimard, 1957). In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. 沉默的人 |
Publication / YuanK2.41 |
|
27 | 1981 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Ya'erpei Kamiu zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1981). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 34). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA47 | |
28 | 1982 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiu zhu ; Mo Yu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1982). (Xin chao wen ku ; 265). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA45 | |
29 | 1983 |
[Camus, Albert]. Wen yi. Kamiao zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan Jing, 1983). (Shi jie wen xue quan ji ; 43). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 瘟疫 |
Publication / CamA29 | |
30 | 1983-1984 |
Nuobei'er wen xue jiang quan ji. Chen Yingzhen zhu bian. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1983-1984. 諾貝爾文學奬全集 [Enthält] : Vol. 9 : Romain Rolland. Vol. 12 : Knut Hamsun. Vol. 23 : Pearl S. Buck. Vol. 26 : André Gide. Vol. 28 : William Faulkner. Vol. 32 : Ernest Hemingway. Vol. 34 : Albert Camus. Vol. 35 : Boris Pasternak. |
Publication / Hem15 | |
31 | 1985 |
[Camus, Albert]. Jiamiu zhong duan pian xiao shuo ji. Jiamiu zhu ; Guo Hong'an yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). Camus, Albert. La chute : récit. (Paris : Gallimard, 1956). Camus, Albert. L'exil et le royaume. (Paris : Gallimard, 1957). 加缪中短篇小说集 |
Publication / CamA17 |
|
32 | 1985 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Wu Shaoyi yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1985). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA43 | |
33 | 1986 |
[Camus, Albert]. Kamiao zha ji. Zhang Boquan, Fan Wen yi. (Taibei : Zi hua shu dian, 1986). (495 Xi lie ; 36). Übersetzung von Camus, Albert. Carnets : mai 1935-février 1942. (Paris : Gallimard, 1962). 卡繆札記 |
Publication / CamA24 | |
34 | 1986 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiu yuan zhu ; Tang Yumei zhu bian zhe. (Tainan : Wen guo shu ju, 1986). (Shi jie wen xue ming zhu ; 3). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA46 | |
35 | 1986 |
[Camus, Albert]. Zheng yi zhe. Jiamou zhu ; Li Yumin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1986). (Faguo 20 shi ji wen xue cong shu). [Übersetzung der Dramen von Camus]. [Enthält] : Wu hui (san mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1943 ; Uraufführung Théâtre des Mathurins, Paris 1944]. Kaligula (si mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945]. Zheng yi zhe (wu mu ju). Übersetzung von Camus, Albert. Les justes : pièces en 5 actes. (Paris : Gallimard, 1950). [Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1949]. 正义者 |
Publication / CamA48 | |
36 | 1986 |
[Camus, Albert]. Pan shi zai sheng zhang. Jiamou ; Fu Qing yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1986). Übersetzung von Camus, Albert. La pierre qui pousse. In : Camus, Albert. L'exil et le royaume : nouvelles. (Paris : Gallimard, 1957). 磐石在生长 |
Publication / CamA100 | |
37 | 1987 |
[Camus, Albert]. Xiqifu de shen hua : lun huang miu. Jiamou zhu ; Du Xiaozhen yi. (Beijing : Sheng huo du shu xin zhi san lian shu dian, 1987). (Xin zhi wen ku ; 9). Übersetzung von Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. (Paris : Gallimard, 1942). 西西弗的神话 : 论荒谬 |
Publication / CamA32 | |
38 | 1989 |
[Camus, Albert]. Zhi shen yu ku nan yu yang guang zhi jian : Jiamiu san wen ji. Du Xiaozhen yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dien, 1989). (Shi jie xian zhe ming zhu xuan yi. Mao tou ying wen ku ; 3). Übersetzung von Camus, Albert. L'envers et l'endroit. (Alger : Impr. V. Heintz ; Edmond Charlot, 1937). [Auszüge]. Übersetzung von Camus, Albert. L'homme révolté. (Paris : Gallimard, 1951). [Auszüge]. 置身于苦难与阳光之间 : 加缪散文集 |
Publication / CamA49 |
|
39 | 1990 |
[Camus, Albert]. Ju wai ren ; Shu yi. Aerbei Jiamiu ; Liu Shuoliang zhu bian ; Guo Hong'an, Gu Fangji, Xu Zhiren yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Huo Nuobeier wen xue jiang zuo jia cong shu). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). 局外人 ; 鼠疫 |
Publication / CamA21 | |
40 | 1993 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. A'erpei Kamiu zhu ; Kang Leyi yi. (Taibei : Wan xiang tu shu gu fen you xian gong si, 1993). (Wan xiang wen ku ; 18). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA40 | |
41 | 1994 | [Camus, Albert]. Da wen yi. Kamiou zhu ; Gu Meisheng, Xu Zijian yi. (Taibei : Ye qiang, 1994). (Dian ying xiao shuo ; 12). Übersetzung von Camus, Albert. La peste. (Paris : Gallimard, 1947). | Publication / CamA7 | |
42 | 1994 |
[Camus, Albert]. Kaligula. Kamiao ; Ruan Ruoque dao du. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 34). Übersetzung von Camus, Albert. Caligula. In : Camus, Albert. Le malentendu : pièce en trois actes ; Caligula : pièce en quatre actes. (Paris : Gallimard, 1944). [Geschrieben 1938-1939 ; Uraufführung Théâtre Hébertot, Paris 1945]. 卡里古拉 |
Publication / CamA22 | |
43 | 1996 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiu zhu ; zhu bian Wen Zijian zhu bian ; Chen Huiling yi zhe. (Xianggan : Hong guang shu dian, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu ; 22). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA36 | |
44 | 1997 |
[Camus, Albert]. Di yi ren. A'erbei Kamiu zhu ; Wu Xide yi. (Taibei : Huang guan wen hua chu ban you xian gong si, 1997). (Huang guan cong shu ; 2779. Dang dai jing dian ; 20). Übersetzung von Camus, Albert. Le premier homme. Catherine Camus, éditeur. (Paris : Gallimard, 1994). (Cahiers Albert Camus ; 7). 第一人 |
Publication / CamA8 | |
45 | 1998 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. A'erbei Kamiao zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 1998). (Zhen cang wen ku ; 8). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA38 | |
46 | 1999 |
[Camus, Albert]. Di yi ge ren. A'erbei Jiamiao zhu ; Yuan Li, Zhou Xiaoshan yi ; Xu Jun jiao. (Nanjing : Yi lin yhu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. Xian dang dai xi lie). Übersetzung von Camus, Albert. Le premier homme. Catherine Camus, éditeur. (Paris : Gallimard, 1994). (Cahiers Albert Camus ; 7). 第一个人 |
Publication / CamA9 | |
47 | 1999 |
[Camus, Albert]. Jiamou wen ji. E'erbei Jiamou zhu ; Guo Hong'an deng yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). [Übersetzung ausgewählter Werke von Camus]. 加缪文集 |
Publication / CamA18 | |
48 | 1999 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamou zhu ; Ruan Ruoque fan yi. (Taibei : Tian ken wen hua chu ban, 1999). (Zhong fa dui zhao xi lie ; 3). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA41 | |
49 | 1999 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiu zhu ; Lin Kaihui yi. (Taibei : Ren ben zi ran wen hua shi ye, 1999). (True color ; 11). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA42 | |
50 | 2000 |
[Camus, Albert]. Ju nei ju wai. Abei'er Kamiao zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 2000). (Open ; 3.6). L'homme révolté. (Paris : Gallimard, 1951). 局内局外 |
Publication / CamA20 | |
51 | 2002 |
[Camus, Albert]. Jiamiu quan ji. Liu Mingjiu, Shen Zhiming zhu bian ; Li Yumin yi [et al.]. Vol. 1-4. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (Shi jie wen hao shu xi). [Enthält] : Vol. 1 : Xiao shuo juan. [Übersetzung der Romane]. Vol. 2-3 : San wen juan. [Übersetzung der Essais]. Vol. 4 : Xi ju juan. [Übersetzung der Dramen]. 加缪全集 |
Publication / LiuM26 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1946 | Wu, Dayuan. Jiamiu de wai ren. In : Da gong bao ; 17. Juni 1946. [L'étranger de Camus]. | Publication / CamA1 |
|
2 | 1964 |
Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). 现代文学散论 [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. |
Publication / Poe22 | |
3 | 1968 |
Kamiu lun. Liu Zaifu bian zhu. (Taizhong : Pu tian chu ban she, 1968). (Pu tian wen ku ; 8). [Abhandlung über Albert Camus]. [Enthält] : Appendices. Li Liewen yi. Pan jiao zhe. Nandu yi. Chen mo di ren men. Nandu yi. Tong jian di fu ren. He Xin yi. Gong zuo zhong de yi shu jia. He Xin yi. 卡繆論 |
Publication / CamA53 | |
4 | 1973 |
Kamiu di zhen mian mu. Fu Peirong [bian]. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1973). (Xian zhi cong shu ; 8). [Abhandlung über Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Nicola Chiaromonte]. [Enthält] : Man tan Kamiu. Wang Xiugu. Cong huang miu gan dao ai xin. Wu Kunru. Jidu jiao yi Kamiu yu Shate. Liu Junyu. Cong 'wu hui' kan Kamiu si xiang, Kamiu si xiang de li cheng yu yi yi. Fu Peirong. Yi Kamiu. Nicola Chiaromonte. Chen Cangduo yi. Shate dui Kamiu : yi chang zheng zhi zheng lun. Chiaromonte, Nicola. Ye Xinyun yi. Xian dai xue yuan shu ping (yi) Kamui lun, shu ping (er) Wen yi (Hei si bing) 卡繆的真面目 |
Publication / CamA52 | |
5 | 1976 |
Fu, Peirong. Kamiu di huang miu gai nian. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1976). (Xian zhi cong shu ; 30). [Abhandlung über die absurde Philosophie von Albert Camus]. 卡缪的荒谬槪念 |
Publication / CamA50 | |
6 | 1986 |
Bei pan de Huaerzi. Kai Hupo yuan zhu zhe ; Xu Lanxuan yi. (Taibei : Lin bai chu ban she, 1986). (Qiang wei jia ; 430). [Abhandlung über Albert Camus]. 背叛的華爾滋 |
Publication / CamA51 | |
7 | 1986 | Zhang, Rong. L'accueil d'Albert Camus en Chine. (Aix-en-Provence : Université de Provence, 1986). (Diss. Univ. de Provence, 1986). | Publication / CamA63 | |
8 | 1987 |
[Maurois, André]. Cong Pulusite dao Sate. Moluoya zhu ; Yuan Shuren yi. (Guilin : Li Jiang chu ban she, 1987). Übersetzung von Maurois, André. De Proust à Camus. (Paris : Librairie académique Perrin, 1963). [Abhandlung über Marcel Proust, Henri Bergson, Paul Valéry, Alain, Paul Claudel, François Mauriac, Georges Duhamel, Antoine de Saint-Exupéry, Jacques de Lacretelle, Jules Romains, André Malraux, Albert Camus]. 從普魯斯特到薩特 |
Publication / Prou28 |
|
9 | 1987 | Liu, Jianhua. A Cheng de 'Qi wang' yu Jiamou de 'Ju wei ren'. In : Wai guo wen xue yan jiu ; vol. 1 (1987). [Vergleich von A Cheng's King of chess mit Albert Camus's L'étranger]. | Publication / CamA71 | |
10 | 1989 |
Yuan, Shujuan ; Yu Chongwen. Kamiu de huang miu zhe xue. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1989). (Mian xiang shi jie cong shu). [Abhandlung über die absurde Philosophie von Albert Camus]. 卡缪的荒谬哲学 |
Publication / CamA58 | |
11 | 1992 |
[O'Brien, Conor Cruise]. Jiamiu. Kangna Kelusi Aobulaisi zhu ; Zhao Jianzheng yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1992). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von O'Brien, Conor Cruise. Camus. (London : Fontana, 1970.). 加缪 |
Publication / CamA56 | |
12 | 1994 | Yang, Naidong. Kamiou yu lu. (Taibei : Han yi se yan chu ban, 1994). (Zhi hui ren sheng xi lie ; 5). [Abhandlung über Albert Camus]. | Publication / CamA57 | |
13 | 1995 |
Zhang, Rong. Jiamiu : Xixufusi dao Fan kang zhe. (Changchun : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu Nuobei'er jiang huo de zhe zhuan ji da xi). [Abhandlung über Albert Camus]. 加缪 : 西绪福斯到反抗者 |
Publication / CamA60 | |
14 | 1997 |
[Grenier, Roger]. Yang guang yu yin yin : Abei'er Jiamiu zhuan. Luoxie Geleni'ai zhu ; Gu Jiazhen yi. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1997). (Er shi shi ji Faguo si xiang jia ping zhuan cong shu ; 1). Übersetzung von Grenier, Roger. Albert Camus, soleil et ombre : une biographie intellectuelle. (Paris : Gallimard, 1987). 阳光与阴影 : 阿贝尔加缪传 |
Publication / CamA54 | |
15 | 1998 |
Zhang, Rong. Xing er shang de fan kang : Jiamiao si xiang yna jiu. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Faguo dang dai wen xue guang jiao wen cong). [Abhandlung über Albert Camus]. 形而上的反抗 : 加缪思想硏究 |
Publication / CamA61 | |
16 | 1999 |
[Lottman, Herbert R.]. Jiamiu zhuan. Luoteman ; Xiao Yunshang yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1999). Übersetzung von Lottman, Herbert T. Albert Camus. (Paris : Ed. du Seuil, 1978). 加缪传 |
Publication / CamA55 | |
17 | 2003 |
Wang, Shishi. Lu Xun, Kamiu, Nicai dou zhe : jie shou bi jiao yna jiu. (Taibei : Zhuan zhe, 2003). Diss. Furen Catholic Univ., 2003. [Abhandlung über Lu Xun, Albert Camus und Friedrich Nietzsche]. 魯迅卡謬尼采讀者 : 接受比較研究 |
Publication / Nie280 | |
18 | 2004 | Wu, Hsi-deh. La traduction d'Albert Camus et son influence à Taiwan. In : La modernité française dans l'Asie littéraitre : (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). | Publication / CamA2 | |
19 | 2004 | Wu, Shaoyi. La mise à l'index d'Albert Camus en Chine populaire. In : Les trois guerres d'Albert Camus : actes du Colloque international de Poitiers 4-5-6 mai 1995. [Ed. par] Lionel Dubois. (Poitiers : Les éditions du Pont-neuf, 2004). | Publication / CamA4 |
|
20 | 2010 | Niu, Jingfan. Albert Camus in China. In : Thought & humanism ; vol. 7, no 1 (2010). | Publication / CamA70 |