# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1957 |
[Dickens, Charles]. Ku hai gu chu. Diegengsi zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). 苦海孤雛 |
Publication / Dick86 | |
2 | 1957 |
[Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Diegengsi zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. 雙城記 |
Publication / Dick158 | |
3 | 1957 |
[Eliot, George]. Mo fang. Ailite zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Eliot, George. The mill on the floss. Vol. 1-3. (Edinburgh ; London : W. Blackwood and Sons, 1860). 磨坊 |
Publication / EliG8 | |
4 | 1957 |
[Hope, Anthony]. Gu bao cang long. Huobo zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1957). (Xin yi shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hope, Anthony. The prisoner of Zenda. (Bristol : J.W. Arrowsmith, 1894). 古堡藏龍 |
Publication / Hope7 | |
5 | 1958 |
[Anderson, Sherwood]. Andesen xuan ji. Andesen zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Xin lu, 1958). [Selected stories of Sherwood Anderson]. 安德森選集 |
Publication / AndS3 | |
6 | 1965 |
[Shakespeare, William]. Zhi hui de deng. Shashibiya deng zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Dong hai zong jing xiao, 1965). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare]. 智慧的燈 |
Publication / Shak221 | |
7 | 1965 |
Shi jie ming zhu xuan du. Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Biao zhu, 1965). 世界名著選讀 [Enthält]. [Hemingway, Ernest]. Lao ren yu hai. Übersetzung von Hemingway, Ernest. The old man and the sea. (New York, N.Y. : Scribner, 1952). 老人與海 [Storm, Theodor]. Yin meng hu. Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 茵夢湖 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Shao nian wei te zhi fan nao. Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther. (Leipzig : Weyand, 1774). 少年維特之煩惱 |
Publication / Hem16 | |
8 | 1967 |
[London, Jack]. Jieke Lundun xuan ji. Lundun zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Kai shan, 1967). (Kai shan wen xue cong shu ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von London]. 傑克倫敦選集 |
Publication / Lond62 | |
9 | 1968 |
[Shakespeare, William]. Luomi'ou ji Zhuliye. Bu Zhu gai xie zhe. (Tainan : Da qian wen hua fu wu she zong jing xiao, 1968). (Shi jie wen xue xuan du). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. (London : John Danter, 1597). = The most excellent and lamentable tragedie of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended. (London : Thomas Creede, 1599). [Uraufführung 1595 in London]. 羅米歐及朱麗葉 |
Publication / Shak100 | |
10 | 1968 |
[Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhuan ; Bu Zhu gai xie zhe. (Tainan : Da qian, 1968). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). 約翰克利斯多夫 |
Publication / Rol77 | |
11 | 1968 |
[Tolstoy, Leo]. Natasha. Tuo'ersitai zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1968). (Hai yan wen ku). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina I mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). 戰爭與和平 娜塔莎 |
Publication / Tol99 | |
12 | 1968 |
[Tolstoy, Leo]. Sheng huo zhi lu. Liefu Tuo'ersitai zhu ; Wang Zhigeng yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1998). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha. In : Sočineniâ grafa L. N. Tolstogo (1886). = The death of Ivan Illytch. In : Tolstoy, Leo. A Russian proprietor ; The death of Ivan Illytch and other stories. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1899). = La mort d'Ivan Iliitch. (Paris : E. Dentu, 1894). 生活之路 |
Publication / Tol119 | |
13 | 1968 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Duosituoyefusiji zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Jiang nan, 1968). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost78 | |
14 | 1969 |
[Sartre, Jean-Paul]. Yi le si te la shang shi. Shate deng zhu ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Shi yue chu ban she, 1969). (Shi yue cong shu ; 8). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Erostrate. In : Sartre, Jean-Paul. Le mur ; suivi de La Chambre, Erostrate, Intimité, L’enfance d’un chef. (Paris : Gallimard, 1939). 伊樂斯特拉上士 |
Publication / Sar72 |
|
15 | 1969 |
[Camus, Albert]. Yi xiang ren. Kamiao ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Xin shi ji, 1969). Übersetzung von Camus, Albert. L'étranger. (Paris : Gallimard, 1942). 異鄉人 |
Publication / CamA37 | |
16 | 1969 |
[Hardy, Thomas]. Daisi gu niang. Hadai zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Fu han, 1969). (Wan you yi zhi cong shu ; 1). Übersetzung von Hardy, Thomas. Tess of the d'Urbervilles. (London : James R. Osgood, McIlvaine and Co., 1891). 黛斯姑娘 |
Publication / Hardy12 | |
17 | 1969 |
[Brontë, Charlotte]. Jian Ai. Bolangte zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Hou han, 1969). (Wan you yi zhi cong shu). Übersetzung von Brontë, Charlotte. Jane Eyre : an autobiography. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder, 1847). 简•爱 |
Publication / Bron14 | |
18 | 1969 |
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Bolangdai zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Fu han, 1969). (Wan you yi zhi cong shu ; 6). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). 呼啸山庄 |
Publication / Bron99 | |
19 | 1969 |
[Steinbeck, John]. Ren yu shu. Sitanbeike zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Fu han, 1969). Übersetzung von Steinbeck, John. Of mice and men. (New York, N.Y. : Viking Press, 1937). 人與鼠 |
Publication / SteJ46 | |
20 | 1970 |
[Malot, Hector]. Ku nü nu li ji. Maluo zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Kai shan shu ju, 1970). (Kai shan wen xue cong shu ; 14). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878). 苦女努力記 |
Publication / MalH10 | |
21 | 1970 |
[Gide, André]. Gangguo zhi xing. Jide zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Huan yu, 1970). (Wan nian qing shu lang ; M1002). Übersetzung von Gide, André. Voyage au Congo : carnets de route. (Paris : Gallimard ; Ed. de La nouvelle revue française, 1927). 剛果紀行 |
Publication / Gide9 | |
22 | 1970 |
[Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi ji. Wangerde zhuan, Bu Zhu yi. (Taizhong : Yi shan, 1970). (Wangerde ming zhu xuan). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). 快樂王子集 |
Publication / WilO35 | |
23 | 1970 |
[Wilde, Oscar]. Xun mei. Wangerde zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taizong : Yi shan, 1970). (Chuang yi wen ku ; 25). 殉美 [Enthält] : Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Übersetzung von Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891). Übersetzung von sechs Erzählungen von Oscar Wilde aus Fortnightly review (1894). |
Publication / WilO100 | |
24 | 1971 |
[Wells, H.G.. Wei'ersi lun ren lei wen ti. Weiersi zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Jin xue, 1971). (Qiu zhi wen ku ; 9). Übersetzung von Wells, H.G. The work, wealth and happiness of mankind. (Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran & Co., 1931). 威爾斯論人類問題 |
Publication / Wells54 | |
25 | 1971 |
[Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai tong hua quan ji. = 23 tales by Leo Tolstoy. Maote [Alymer Maude] ying yi ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Hua ming, 1971). (Da da yi cong ; 5). [Übersetzung der vollständigen Märchen von Tolstoy]. 托爾斯泰童話全集 |
Publication / Tol163 | |
26 | 1973 |
[Gaskell, Elizabeth]. Ban qin xiong di. Gaisijier fu ren deng zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Wang jia, 1973). (Shi jie duan pian wen xue ming zhu). Übersetzung von Gaskell, Elizabeth. The half-brothers. In : The Dublin University magazine ; Nov. (1859). 半親兄弟 |
Publication / Gas2 | |
27 | 1975 |
[Rolland, Romain]. Zhi zhe de hui yu. Luoman Luolan zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Tainan : Da qian, 1975). [Übersetzung von Zitaten von Rolland]. 智者的慧語 |
Publication / Rol85 | |
28 | 1980 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Zuershi Weini zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Hong Kong : Mon Zhong chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ14 |