Dostojewskij, Fjodor Michailowitsch
Dostojewski
Dostojewsky
Dostoyevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor
Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich
Dostoevsky, Fedor
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1876-1881 |
Dostoevsky, Fyodor. Dnevnik pisatelia [ID D37885]. "It is a necessity for Russia to be not only in Europe but also in Asia, because a Russian is not only a European but also an Asian. Moreover, more our hopes may lie in Asia than in Europe. Moreover, in our future destiny Asia is possibly our main outcome. With the turn to Asia, with our new look at it, something similar to what happened to Europe after the discovery of America can happen to us. Because Asia is truly our undiscovered America of that time. With the rush to Asia we'll experience a revival of high spirits and strength. As soon as we become more independent, we'll immediately find out what to do, while during the two centuries with Europe we broke ourselves of any business and became chatterers and sluggards. In Europe we were dependents and slaves, but to Asia we'll come as masters. In Europe we were Tartars, but in Asia we are also Europeans. Our mission, our civilizing mission in Asia will win over our spirit and carry us along, if only we could get started." Dostoyevsky, Fyodor. Geok Tepé. (1881). "What is the need of the future seizure of Asia? What is our business there? This is necessary because Russia is not only in Europe, but also in Asia; because the Russian is not only a European, but also an Asiatic. Not only that: In our coming destiny, perhaps it is precisely Asia that represents our way out. In Europe we were hangers-on and slaves, whereas to Asia we shall go as masters. In Europe we were Asiatics, whereas in Asia we, too, are Europeans. Our civilizing mission in Asia will bribe our spirit and drive us thither. It is only necessary that the movement should start. Build two railroads: Begin with the one to Siberia, and then to Central Asia, and at once you will see the consequences." |
|
2 | 1913-1923 |
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo. 1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow. 1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman, Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und Spinoza. 1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin, Jean-François Millet und Walt Whitman. |
|
3 | 1922 |
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji zai Eguo wen xue shi shang de di wei. [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. [ID D37887]. Mao Dun stated that although Russian writers had invariably shown their sympathy towards the 'insulted and injured' characters, none was as deep and broadminded as Dostoyevsky. For him, the most striking feature was his love for mankind. He did not teach people what to love, but about love itself, and placed himself on the same level as those with whom he had sympathy. |
|
4 | 1922 |
Shen, Bing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji de si xiang. [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. [ID D37888]. Mao Dun recommended Dostoevsky to the readers, convinced that his work could effectively act as a stimulant to the drowsy and complacent Chinese youth. He wrote admiringly that Dostoevsky's heroes or heroines might have been killers, robbers, or prostitutes, but in the end they were all repentant for their sins. They have led depraved lives, but their souls are never depraved. |
|
5 | 1931-2000 |
Dostoyevsky, Fyodor. Crime and punishment in China. [Zui yu fa]. Han Ruihui : Many modern Russian literary works are well-known and red in Chine, but some Russian literary works are not well accepted by China readers. Fyodor Dostoyevsky's novels, especially his Crime and punishment are among those works. The readers in China have less interest in Dostoyevsky compared with other Russian writers such as Pushkin, Termotov, Gogol, Turgeev, Tolstoy and Chekhov. There are many differences between China and Russia because of the factors such as environments, climates, population composition, econimcs, international circumstance, religious believes and customs. There are also many similarities between China and Russia. They both have the tradition emphasis on spirit, morality and ideal. The rich theories about ethics is the same characteristic of both. The aesthetics of the two countries are different from each other, Chinese poet emphasizes the beauty come from the moderate, on the contrary, Russian poet pursues for the wild spirit and the narrative is emphasized. In the novel Crime and punishment, the punishment incurred by the crime is not the focus, on the contrary, the course of confession and atoning for the crime is emphasized the most. In the novel, Chinese readers can not find the plot of retribution for the crime the protagonist commits. The common readers of China would not understand Russian orthodoxy culture background, so they qould not understand the relation between the suffering and redemption in Dostoyevsky's works. The consciousness of suffering and tragedy, focus on the eternity are not understood. That is why Dostoyevsky's works is not popular in China. The consciousness of suffering and tragic endings in the works of his contemporary writers are less than that in Dostoyevsky's works. In Crime and punishment, the protagonist does not believe he is guilty, because the old woman must die for her usurious lend. Dostoyevsky's explanation for the protagonist's crime is that his heart is away from God. So only the punishment can bring the peace and comfort for him. Dostoyevsky's works believe that the unfortunate of human being is not because of the circumstance but the crime human being committed. The effective way to gain the happiness is through the suffering and hardship of redemption. All those are not understood by common China readers because of the cultural and historical background. In the end of the 1970s China began to take a more opening attitude toward the foreign. So the literary criticism about Dostoyevsky changed accordingly. In many articles he was described asw one humanitarian writer and philosopher. But for many China readers, he was still strange. One of the reason for that phenomenon was that the economy-oriented society in China prevailed. The political propaganda in the Great Cultural Revolution is also one factor that causes the strangeness of Dostoyevsky's works to China readers. |
|
6 | 1936 |
Ba, Jin. Yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). [Memory]. 憶 Ba Jin singled out three great writers who had helped him become 'a real human being'. These were Leo Tolstoy, Fyodor Dostoyevsky and Mikhail Artsybashev. |
|
7 | 1950 | Film : Hao men nie qian = 豪门孽债 [The insulted and injured] unter der Regie von Liu Qiong nach Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Unizhennye i oskorblennye : roman v chetyrekh chastiakh s epilogom. (St. Petersburg : E. Pratsa, 1861). ). = The insulted and injured. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : Heinemann, 1915). = Erniedrigte und Beleidigte : Roman. (Berlin : Martin Maschler, 1914). |
|
8 | 1956 | 75th anniversary of Dosoyevsky's death. The World Peace Council entitled Dostoyevsky as one of the then culture celebrities in the world. There were many articles in China periodicals, because of the special political condition, the published articles had both the negative and positive comments : he was a great writer and a reactionary writer influenced dysgenically by Russian orthodoxy. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1925 |
Jin dai Eguo xiao shuo ji. = Modern Russian short stories. Vol. 1, 2, 4-5. Don fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 77). 近代俄国小说集一二四,五 [Enthält] : Vol. 1 : Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky. Vol. 3 : Leo Tolstoy, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Mikhailovich Garshin. Vol. 4 : Fedor Sologub, Maksim Gorky. Vol. 5 : Aleksandr Ivanovich Kuprin, Leonid Nikolaevich Andreyev, Mikhail Petrovich Artsybashev. |
Publication / Turg58 |
|
2 | 1927 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Mu shi yu mo gui. Dusituoaisiji ; Yuan Zenying yi. (Xianggang : Shou kuang chu ban bu, 1927). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. 牧師與魔鬼 |
Publication / Dost37 | |
3 | 1927 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Xiang shi de kai shi. Dusituoyisiyi zuo ; Lu Xun yi. (Shanghai : Xing guang chu ban she, 1927). (Xing guang wen xue cong shu). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Krotkaia. In : Dnevnik pisatelia (1876). = Krotkaïa. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1886). = A gentle spirit. Transl. by Constance Garnett. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 相識的開始 |
Publication / Dost63 | |
4 | 1927 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zhu fu. Bai Lai yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1927). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Khoziaika. In : Otechestvennye zapiski ; Okt.-Nov. (1847). = Khoziaika : poviest‘ v dvukh chastiakh. (Sanktpeterburg : F. Stellovskii, 1865). = Die Unbekannte. Aus dem Russischen hrsg. von L. Albert Hauff. (Berlin : O. Janke, 1890). = The landlady. In : Letters from the underworld : The gentle maiden, The landlady. (London : J.M. Dent, 1913). 主婦 |
Publication / Dost72 | |
5 | 1929 |
Eluosi duan pian jie zuo ji. Shui Moshe bian yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). [Übersetzung russischer Erzählungen]. 俄羅斯短篇傑作集 [Enthält] : Vol. 1 : Mikhail Artsybashev, Mikhail Lermontov, Fyodor Dostoyevsky, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Michajlovic Garshin, Aleksandr Kuprin, Aleksei Ivanovich Kolosov. Vol. 2 : Anton Chekhov, Aleksandr Pushkin, Vsevolod Michajlovic Garshin, Nikolai Semyonovich Leskov, Leo Tolstoy, Vyacheslav Shiskov. |
Publication / Eluo1 |
|
6 | 1929 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bu xing de yi qun. Tuosituofusiji zhu ; Li Jiye ji yi. (Beijing : Wei ming she chu ban bu, 1929). (Wei ming cong kan ; 19). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. 不幸的一羣 |
Publication / Dost17 | |
7 | 1929 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Yi ge cheng shi de zei ji qi ta. Tuosituoyefusiji ; Wang Gulu yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1929). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Chestnyi vor. In : Otechestvennye zapiski (1848). = An honest thief. In : A christmas tree and a wedding ; An honest thief. (Oxford : Clarendon Press, 1917). 一個誠實的賊及其他 |
Publication / Dost66 | |
8 | 1930 |
Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen]. 绝望女 [Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton Chekhov, Maksim Gorkij, Feodor Mikhailovich Dostoyevsky, Luigi Pirandello. |
Publication / Chek191 | |
9 | 1931 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu sun hai de. Tuosiduofusiji zhu ; Li Jiye yi. Vol. 8 in 2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Han yi shi jie ming zhu. Xin shi ji wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhennye i oskorblennye. In : Vremya (1861). = The insulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés et offensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884). = The insulted and injured. Transl. from the Russian. (London : Heinemann, 1915). 被侮辱与损害的 |
Publication / Dost15 | |
10 | 1931 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shu nü. Dusituoyefusiji zhu ; He Daosheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). Überstzung von Dostoyevsky, Fyodor. Krotkaia. In : Dnevnik pisatelia (1876). = Krotkaïa. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1886). = A gentle spirit. Transl. by Constance Garnett. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 淑女 |
Publication / Dost49 | |
11 | 1931 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Xiboliya de qiu tu. Tuosituofusiji zhu ; Li Man yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1931). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Zapiski iz mertvogo doma. (Sanktpeterburg : V. tip. Iosafata Ogrizko, 1862). = Buried alive ; or, Ten years of penal servitude in Siberia. = The house of the dead. Transl. from the Russian by Marie von Thilo. (London : Longmans, Green, 1881). = Aus dem todten Hause : Denkwürdigkeiten eines nach Sibirien Verbannten. (Dresden : H. Minden, 1886). 西伯利亞的囚徒 |
Publication / Dost64 | |
12 | 1931 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Wei Congwu yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1931). (Tuosituofusiji quan ji). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost91 | |
13 | 1935 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Fang dong tai tai. Tuosituoyifutuosiji zhu ; Bai Lai yi. (Shanghai : Da guang shu jun, 1935). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Khoziaika. In : Otechestvennye zapiski ; Okt.-Nov. (1847). = Khoziaika : poviest‘ v dvukh chastiakh. (Sanktpeterburg : F. Stellovskii, 1865). = Die Unbekannte. Aus dem Russischen ¨bers. von L. Albert Hauff. (Berlin : O. Janke, 1890). = The landlady. In : Letters from the underworld : The gentle maiden, The landlady. (London : J.M. Dent, 1913). 房東太太 |
Publication / Dost27 | |
14 | 1935 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Qiong ren. Tuosituifusiji zhu ; Wei Congwu yi. (Chongqing : Wen guang shu dian, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). (Tuosituifusiji xuan ji). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Bednye liudi. In : Peterburgskii sbornik. (Sanktpeterburg : V Tip. Eduarda Pratsa, 1846). = Arme Leute : Roman. Aus dem Russischen von A.L. Hauff. (Dresden : H. Minden, 1887). = Poor folk. (London : E. Mathews and J. Lane, 1894). (Keynotes series ; vol. 3). 窮人 |
Publication / Dost39 | |
15 | 1935 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui e yu xing fa. Dutuifusiji yuan zhu ; Wu Guangjian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Ying Han dui zhao ming jia xiao shuo xuan ; 2). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). [= Zui yu fa. Text in Englisch und Chinesisch]. 罪惡與刑罰 |
Publication / Dost73 | |
16 | 1936 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyifusiji zhu ; Wang Bingkun yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost89 | |
17 | 1937 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Du tu. Tuosituiyefusiji yuan zhu ; Hong Lingfei yi. (Shanghai : Fu xing shu ju, 1937). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Igrok. In : Polnoe sobranie sochinenii. (Sanktpeterburg : Tip. F. Stellovskago, 1866). = Le joueur. (Paris : Plon, 1887).= The gambler. Transl. by C.J. Hogarth. (London : J.M. Dent, 1915). = Der Spieler : Roman aus dem Badeleben. (Berlin : S. Fischer, 1888). 賭徒 |
Publication / Dost21 | |
18 | 1937 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Yefeimaofu. Tuosituoyefusiji zhu ; Qi Wen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Netochka Nezvanova. In Otechestvennye zapiski ; May-June (1849). = In : Sochineniia. (Moskva : V tip. Lazarevskago int-ta vostochnykh iazykov, 1860). = Nettchen Neswanow. Aus dem Russischen von Albert L. Hauff. (Berlin : O. Janke, 1889). = Ame d'enfant. (Paris : C. Marpan et E. Flammarion, 1890). = Notochka Nezvanova. (Princeton, N.J. : D. Van Nostrand, 1962). 野非卯夫 |
Publication / Dost65 | |
19 | 1940 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di men. Tuosituoyefusiji zhu ; Geng Jizhi yi. (Shanghai : Liang you fu xing tu shu yin shua gong si, 1940). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). [Es gibt neun Neuauflagen von Geng Jizhi]. 卡拉馬助夫兄弟們 |
Publication / Dost33 | |
20 | 1948 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Nü fang dong. Tuosituiyefusiji zhu ; Shu Ye yi. (Shanghai : Wen guang shu dian, 1948). (Tuosituifusiji xuan ji). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Khoziaika. In : Otechestvennye zapiski ; Okt.-Nov. (1847). = Khoziaika : poviest‘ v dvukh chastiakh. (Sanktpeterburg : F. Stellovskii, 1865). = Die Unbekannte. Aus dem Russischen ¨bers. von L. Albert Hauff. (Berlin : O. Janke, 1890). = The landlady. In : Letters from the underworld : The gentle maiden, The landlady. (London : J.M. Dent, 1913). 女房東 |
Publication / Dost38 | |
21 | 1953 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhuofu xiong di. Tuosituofusiji zhu ; Wei Congwu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Wen guang shu dian, 1953). (Tuosituofusiji ; 5). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉玛卓夫兄弟 |
Publication / Dost35 | |
22 | 1953 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji duan pian xiao shuo ji. Shu Ye yi. (Shanghai : Wen guang shu dian, 1953). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Dostoyevsky]. 陀思妥夫斯基短篇小说集 |
Publication / Dost55 | |
23 | 1957 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di men. Tuosituoyefusiji zhu ; Yu Yanni gai xie. (Xingjiapo : Shi jie shu ju, 1957). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉馬助夫兄弟們 |
Publication / Dost36 | |
24 | 1958 |
[Dostoevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zhu ; Geng Jizhi yi ; Wang Zhen jiao yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Tuosituoyefusiji xuan ji). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). 白痴 |
Publication / Dost3 |
|
25 | 1958 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji yuan zhu ; Shu Wenlang gai xie. (Xingjiapo : Shi jie shu ju, 1958). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867).= Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost86 | |
26 | 1960 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji. Shanghai shu ju. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). 陀思妥耶夫斯基 [Enthält] : Sheng ping he zuo pin. 生平和作品 [Works]. Hui yi lu. 回憶錄 [Memoirs]. Zuo jia zhi xiong shu. [Letters]. Shu nü (xiao shuo). 淑女 [Short stories]. Nian biao. 年表 [Chronology]. |
Publication / Dost54 |
|
27 | 1968 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Duosituoyefusiji zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taibei : Jiang nan, 1968). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost78 | |
28 | 1970 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu e duan pian xiao shuo ji. Tuosituoyefusiji deng zhu. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1970). (Wan nian qing shu lang ; M1004). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Dostoyevsky]. 舊俄短篇小說集 |
Publication / Dost29 |
|
29 | 1971 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Sheng jie de ling hun. Tuosituoyefusiji zhuan ; Cai Shenzhang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1971). (Xin chao wen ku ; 60). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 聖潔的靈魂 |
Publication / Dost47 | |
30 | 1972 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Dusituoyefusiji xiao shuo ji. Qiu Huizhang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1972). (Xin chao wen ku ; 66). [Übersetzung der gesammelten Romane von Dostoyevsky]. 杜思妥也夫斯基小說集 |
Publication / Dost26 | |
31 | 1973 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Du tu. Dusituoyefusiji zhuan ; Chen Shuangjun yi. (Tainan : Wang jia, 1973). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Igrok. In : Polnoe sobranie sochinenii. (Sanktpeterburg : Tip. F. Stellovskago, 1866). = Le joueur. (Paris : Plon, 1887).= The gambler. Transl. by C.J. Hogarth. (London : J.M. Dent, 1915). = Der Spieler : Roman aus dem Badeleben. (Berlin : S. Fischer, 1888). 賭徒 |
Publication / Dost23 | |
32 | 1974 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu. (Taizhong : Xue hai, 1974). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost75 |
|
33 | 1976 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shao nian. Tuosituoyefusiji zhu ; Geng Jizhi yi. (Taibei : Lu yuan, 1976). (Lu yuan cong shu ; 8). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Podrostok : roman. In : Otechestvennye zapiski (1875). = (S.-Peterburg : Tip. I khromolitografiia A. Transhelia 1876). = A raw youth. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1912-1920). = L'adolescent : roman. (Paris : Ed. de la Revue blanche, 1902). = Der Jüngling : Roman in zwei Bänden. (München : R. Piper, 1914). 少年 |
Publication / Dost44 | |
34 | 1976 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Yong heng de zhang fu. Dusituoyefusiji zhuan ; Sun Qingyu yi. (Taibei : Yuan xing chu ban she, 1976). (Xuan xing cong kan ; 5). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Vechnyi muzh : rasskaz. In : Zarya (1870). = (S.-Peterburg : Izd. A.F. Bazunova, 1871). = The permanent husband. In : Uncle's dream ; Permanent husband. (London : Vizetelly, 1888). = L'éternel mari. (Paris : Plon et Nourrit, 1896). = Der lebenslängliche Ehemann. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). 永恆的丈夫 |
Publication / Dost67 | |
35 | 1977 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shao nian. Dusituoyefusiji zhu. (Taibei : Yuang xing chu ban she, 1977). (Xiao cao zong kan ; 17). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Podrostok : roman. In : Otechestvennye zapiski (1875). = (S.-Peterburg : Tip. I khromolitografiia A. Transhelia 1876). = A raw youth. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1912-1920). = L'adolescent : roman. (Paris : Ed. de la Revue blanche, 1902). = Der Jüngling : Roman in zwei Bänden. (München : R. Piper, 1914). 少年 |
Publication / Dost42 |
|
36 | 1977 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shu nü. Dusituoyefusiji zhuan ; Bu Zhao yi zhe. (Taibei : Yuan xing chu ban she, 1977). (Xiao can cong kann ; 22). Überstzung von Dostoyevsky, Fyodor. Krotkaia. In : Dnevnik pisatelia (1876). = Krotkaïa. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1886). = A gentle spirit. Transl. by Constance Garnett. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 淑女 |
Publication / Dost48 | |
37 | 1977 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Si wu shou ji. Dusituoyefusiji zhu. (Taibei : Yuan xing chu ban she, 1977). (Xiao cao zong shu ; 20). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Zapiski iz mertvogo doma. In : Vremya (1861-1862). = (Sanktpeterburg : V tip. Iosafata Ogrizko, 1862). = Aus einem toten Hause. (Berlin : Th. Knaur, 1862). = The house of the dead : or, Prison life in Siberia. (London : J.M. Dent, 1911). 死屋手记 |
Publication / Dost53 |
|
38 | 1977 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu. (Taibei : Yuan xing chu ban she, 1977). (Xiao cao cong kan ; 19). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost74 |
|
39 | 1977 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zuo jia ri ji. Dusituoyefusiji zhu ; Zhang Boquan yi. (Taibei : Shu ping shu mu, 1977). (Yi ban cong shu ; 29). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dnevnik pisatelia. In : Grazhdanin (1873-1874). = S.-Peterburg : Tip. kn. V.V. Obolengkago (1876-1881). = Tagebuch eines Schriftstellers. (München : Musarion Verlag, 1921-1923). = The diary of a writer. (London : Cassell, 1949). [Zeitschrift, Tagebuch ; Sammlung von Schriften]. 作家日記 |
Publication / Dost97 | |
40 | 1978 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; [Yuan jing bian ji bu yi]. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1978). (Shi jie wen xue quang ji ; 46). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 188e). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost76 |
|
41 | 1979 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Fu mo zhe. Dusituoyefusiji zhuan ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing, 1979). (Shi jie wen xue quan ji ; R59). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Biesy : roman v trekh chastiakh. = Besy. In : Russkiy vestnik (1871-1872). = (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1873). = Les possédés. (Paris : Plon, 1886).= The possessed : the devils. Transl. by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). = Die Dämonen : Roman in zwei Teilen. (München : R. Piper, 1906). 附魔者 |
Publication / Dost28 | |
42 | 1979 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Yue Lin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost94 | |
43 | 1980 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bai ye : Dusituoyefusiji xiao shuo ji. Qiu Huizhang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). (Xin chao wen ku ; 66). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Belye nochi. In : Otechestvennye zapiski (1848). = White nights. (Moscow : Foreign Language Publ., 1857). = Weisse Nächte. Aus dem Russischen von Albert L. Hauff. (Berlin : O. Janke, 1888). 白夜 : 杜思妥也夫斯基小說集 |
Publication / Dost13 | |
44 | 1980 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu jiu de meng. Tuosituoyefusiji zhu ; Chu Zhongjun yi. (Taiyuan : Shanxi ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Diadiushkin son. In : Sochineniia F.M. Dostoevskago. (Moskva : V tip. Lazarevskago int-ta vostochnykh iazykov, 1860). = Uncle's dream and, the permanent husband. (London : Vizetelly, 1888). = La rêve de l'oncle. (Paris : Plon, 1888). = Onkelchens Traum. In : Ein kleiner Held ; Onkelchens Traum : zwei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). 舅舅的梦 |
Publication / Dost30 | |
45 | 1980 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Duosiduyefusiji zhuan ; Xi mei chu ban she ji. (Taibei : Xi mei chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue quan ji ; 54). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost92 |
|
46 | 1981 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Du tu. Tuosituoyefusiji zhu ; Jukeerxun [Jessie Coulson] ying yi ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; 81). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Igrok. In : Polnoe sobranie sochinenii. (Sanktpeterburg : Tip. F. Stellovskago, 1866). = Le joueur. (Paris : Plon, 1887). = The gambler. Transl. by C.J. Hogarth. (London : J.M. Dent, 1915). = Der Spieler : Roman aus dem Badeleben. (Berlin : S. Fischer, 1888). 賭徒 |
Publication / Dost22 | |
47 | 1981 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shao nian. Dusituoyefusiji zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Yuan jing, 1981). (Shi jie wen xue quan ji ; R72). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Podrostok : roman. In : Otechestvennye zapiski (1875). = (S.-Peterburg : Tip. I khromolitografiia A. Transhelia 1876). = A raw youth. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1912-1920). = L'adolescent : roman. (Paris : Ed. de la Revue blanche, 1902). = Der Jüngling : Roman in zwei Bänden. (München : R. Piper, 1914). 少年 |
Publication / Dost43 |
|
48 | 1981 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shuang chong ren. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Qiu Huizhang yi. (Taibei : Er ya chu ban she, 1981). (Er ya cong shu ; 13). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dvoinik. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (30 Jan. 1846). = (Sankt Peterburg : O. Stellovskago, 1865). = The double. (Surrey : Alma Press, 1846). = Der Doppelgänger. (München : R. Piper, 1919). 两个我 雙重人 |
Publication / Dost51 | |
49 | 1981 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Si wu shou ji. Tuosituoyefusiji ; Zeng Xianpu, Wang Jianfu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Zapiski iz mertvogo doma. In : Vremya (1861-1862). = (Sanktpeterburg : V tip. Iosafata Ogrizko, 1862). = Aus einem toten Hause. (Berlin : Th. Knaur, 1862). = Souvenirs de la maison des morts. (Paris : Plon-Nourrit, 1886). = The house of the dead : or, Prison life in Siberia. (London : J.M. Dent, 1911). 死屋手记 |
Publication / Dost52 | |
50 | 1982 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Wei jun zi ji qi chong bai zhe : zhai zi yi ge wu ming shi de hui yi lu. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Selo Stepanchikovo I ego obitateli. In : Russkiy vestnik (1859). = The friend of the family ; and The gambler. Transl. from the Russian by Frederick Whishaw. (London : Vizetelly, 1887). = The village of Stepanchikovo. Transl. from The Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1920). 伪君子及其崇拜者 摘自一个无名氏的回忆录 |
Publication / Dost61 | |
51 | 1982 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zhong duan pian xiao shuo xuan. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). (Tuosituoyefusiji xuan ji). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Dostoyevsky]. 中短篇小说选 |
Publication / Dost70 |
|
52 | 1982 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Duosituoyefushiji zhu ; Zhu Haiguan, Wang Wen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Dostoyevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost96 | |
53 | 1983 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Qun mo. Tuosituoyefusiji ; Nan Jiang yi. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Biesy : roman v trekh chastiakh. In : Russkiy vestnik (1871-1872). = (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1873). = Les possédés. (Paris : Plon, 1887).= The possessed : the devils. Transl. by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). = Die Dämonen : Roman in zwei Teilen. (München : R. Piper, 1906). 群魔 |
Publication / Dost41 | |
54 | 1983 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zhong duan pian xiao shuo. Tuosituoyefusiji ; Zhou Puzhi deng yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. 中短篇小说 |
Publication / Dost69 | |
55 | 1983 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Gao Huiyun bian yi. (Xianggang : Ya yuan chu ban she, 1983). (Shi jie ming zhu fan yi). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost79 | |
56 | 1983 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; Zhang Hongyuan gai xie. (Taibei : Dong fang chu ban Taibei xian zhong he shi, 1983). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪与罚 |
Publication / Dost95 | |
57 | 1985 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bai ye ; Jiu jiu di meng. Tuosituoyefusiji zhu ; Cheng Shi, Guo Qige yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). (Wen xue xiao cong shu). 白夜 舅舅的梦 Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Belye nochi. In : Otechestvennye zapiski (1848). = White nights. (Moscow : Foreign Language Publ., 1857). = Weisse Nächte. Aus dem Russischen von Albert L. Hauff. (Berlin : O. Janke, 1888). 白夜 Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Diadiushkin son. In : Sochineniia F.M. Dostoevskago. (Moskva : V tip. Lazarevskago int-ta vostochnykh iazykov, 1860). = Uncle's dream and, the permanent husband. (London : Vizetelly, 1888). = La rêve de l'oncle. (Paris : Plon, 1888). = Onkelchens Traum. In : Ein kleiner Held ; Onkelchens Traum : zwei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1922). 舅舅的梦 |
Publication / Dost12 | |
58 | 1985 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shao nian : Tuosituoyefusiji xuan ji. Wen Ying yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Podrostok : roman. In : Otechestvennye zapiski (1875). = (S.-Peterburg : Tip. I khromolitografiia A. Transhelia 1876). = A raw youth. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1912-1920). = L'adolescent : roman. (Paris : Ed. de la Revue blanche, 1902). = Der Jüngling : Roman in zwei Bänden. (München : R. Piper, 1914). 少年 : 陀斯妥也夫斯选集 |
Publication / Dost45 | |
59 | 1985 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; Liu Genwang yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1985). (Xin chao shi jie ming zhu ; 34). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost82 | |
60 | 1986 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zuo pin ji ; Rong Rude yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). 白痴 |
Publication / Dost11 | |
61 | 1986 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Wen shun de nü xing. Tuosituoyefusiji zhu ; Cheng Shi, Pan Tonglong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Original-Titel nicht gefunden]. 温順的女性 |
Publication / Dost62 | |
62 | 1986 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Geng Jizhi yi. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye gong si, 1986). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost81 | |
63 | 1987 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Qiong ren. Dusituoyefusiji zhu ; Zhong Wen yi. (Taibei : Yuan jing, 1987). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Bednye liudi. In : Peterburgskii sbornik. (Sanktpeterburg : V Tip. Eduarda Pratsa, 1846). = Arme Leute : Roman. Aus dem Russischen von A.L. Hauff. (Dresden : H. Minden, 1887). = Poor folk. (London : E. Mathews and J. Lane, 1894). (Keynotes series ; vol. 3). 窮人 |
Publication / Dost40 | |
64 | 1987 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Sheng dan shu he hun li. Tuosituoyefusiji ; Cheng Shi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Zhong xue sheng wen xue xuan du. Jia zuo cong shu). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Yolka i svad'ba. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 9, pt. 8 (1848). = S. Peterburg : F. Stellovskii, 1866). = A christmas tree and a wedding. (Oxford : Clarendon Press, 1917). 圣诞树和婚礼 |
Publication / Dost46 | |
65 | 1987 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Hui yi Tuosituoyefusiji. Duoren yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von F.M. Dostoevskii v vospominaniiakh sovremennikov. [Sammlung von Dostoyevkys Erinnerungen ; übers. von mehreren Autoren]. 回忆陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost98 |
|
66 | 1988 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji lun yi shu. = Dostoevsky on art. Feng Zengyi, Xu Zhenya yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1988). 陀思妥耶夫斯基论艺术 |
Publication / Dost58 | |
67 | 1988 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; Wang Weili bian yi. (Taibei : Lian guang, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu xuan ji ; 4). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost90 | |
68 | 1990 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Dong tian li de xia ri yin xiang : Tuosituoyefusiji sui bi ji. Liu Mengze, Li Xiaochen yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1990). (San lian wen ku. Shi jie jing dian sui bi xi lie ; 1). [Übersetzung von Essays von Dostoyevsky]. 冬天里的夏日印象 : 陀思妥耶夫斯基随笔集 |
Publication / Dost20 | |
69 | 1990 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu ; Shu hua bian ji bu fan yi. (Taibei : Taibei xian zhong he shi, 1990). (Shi jie wen xue quan ji ; 64). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost85 |
|
70 | 1991 |
Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan). [Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad. 世界文學名著精粹 |
Publication / Shijie |
|
71 | 1992 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zhong duan pian xiao shuo xuan. Tuosituoyefusiji ; Wang Wen yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1992). (Tuosituoyefusiji xuan ji). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Dostoyevsky]. 中短篇小说选 |
Publication / Sot71 | |
72 | 1993 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Shu xin xuan. Feng Zengyi, Xu Zhenya yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). [Übersetzung der Korrespondenz von Dostoyevsky]. 书信选 |
Publication / Dost50 | |
73 | 1993 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Bai Sha suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 2). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost77 | |
74 | 1994 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bai chi. Tuosituoyefusiji zhu ; Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). 白痴 |
Publication / Dost2 |
|
75 | 1994 |
[Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Lie Tuo'ersitai zhu ; Chen Cun suo xie. (Beijing : Hua xia xhu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886). 安娜卡列尼娜 [Enthält] : [Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazuofu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu ; Sun Shaozhen, Wang Guangming suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906) 卡拉马佐夫兄弟 [Zola, Emile]. Nana. Zuola zhu ; Jin Jian yi ; Lu Xing'er, Mao Zhicheng suo xie. Übersetzung von Zola, Emile. Nana. (Paris : G. Charpentier, 1880). 娜娜 |
Publication / Zola4 | |
76 | 1994 |
[Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhu ; Liu Denghan suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859]. 双城记 [Enthält] : [Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Zhao Changtian suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1885). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Bi Shumin suo xie. Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). 笑面人 [Giovagnoli, Raffaello]. Sibadakesi. La Qiaowani'aoli zhu ; Yuan Heping suo xie. Übersetzung von Giovagnoli, Raffaello. Spartaco. (Milano : P. Carrara, 1878). 斯巴达克思 |
Publication / Dick198 | |
77 | 1994 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Di xia shi shou ji. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Taibei xian zhong he shi, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 26). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Zapiski iz podpol'ya. In : Epoch ; Jan.-April (1864). = L'esprit souterrain. (Paris : E. Plo, Nourrit et Cie, 1886). = Notes from the underground. = In : White nights and other stories. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : Heinemann, 1918). 地下室手記 |
Publication / Dost19 | |
78 | 1994 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Dusituoyefusiji yu lu. Yang Naidong yi zhu. (Taibei : Han yi se yan chu ban, 1994). (Zhi hui ren sheng xi lie ; 8. Cun zai zhu yi da shi ; 4). [Übersetzung von Zitaten von Dostoyevsky]. 杜斯妥也夫斯基語錄 |
Publication / Dost25 | |
79 | 1994 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Sun Shaozhen, Sun Shaoquan gai bian. (Taibei : Hua tian chu ban Taibei xian xin dian shi, 1994). (Cheng chang xi lie ; 12). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost87 | |
80 | 1995 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bei wu ru yu bei sun hai de. Zang Zhonglun yi. (Nanjing : Yilin, 1995). (Yilin shi jie wen xue ming zhu. = Masterpieces of world literature. Gu dian xi lie). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhenny i oskorblennye. In : Vremya (1861). = The insulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés et offensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884).= The insulted and injured. Transl. from the Russian. (London : Heinemann, 1915). 被侮辱与被損害的 |
Publication / Dost16 | |
81 | 1995 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Cheng shi de zei. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Kestutis Kasparavicius hui tu ; Xiao Ye yi xie. (Taibei : Taiwan mai ke gu fen you xian gong si, 1995). (Da shi ming zuo hui ben ; 4). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Chestnyi vor. In : Otechestvennye zapiski (1848). = An honest thief. In : A christmas tree and a wedding ; An honest thief. (Oxford : Clarendon Press, 1917). 誠實的賊 |
Publication / Dost18 | |
82 | 1995 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji zhu. (Tainan : Xiang yi, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu ; 58). Übersetzung von Tezuka, Osamu. Tsumi to batsu. (Tokyo : Tokodo, 1953). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost88 | |
83 | 1996 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Dusituoyefusiji yu lu. Lin Yu zhu bian. (Taibei : Zhi hui da xue, 1996). (Zhi hui wen ku ; 43). [Übersetzung von Zitaten von Dostoyevsky]. 杜斯妥也夫斯基語錄 |
Publication / Dost24 | |
84 | 1996 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji duan pian xiao shuo xuan. Li Heling, Liu Jiachao yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基短篇小說選 |
Publication / Dost56 | |
85 | 1996 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji xiao shuo gu shi zong ji. Ben She bian ; Chen Sheng gu wen. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming jia ming zuo gu shi zong ji). [Übersetzung von Short stories von Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基小說故事總集 |
Publication / Dost60 | |
86 | 1996 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji yuan zuo ; Yang Zhenghua yi. (Nanning : Jie li chu ban she, 1996). (Man hua shi jie wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪与罚 |
Publication / Dost93 | |
87 | 1997 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tusituoyefusiji zhu ; Fu Guangming suo xie. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing hua ben ; 18). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉馬助夫兄弟 |
Publication / Dost32 | |
88 | 1997 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji san wen xuan. Feiaoduo'er Tuosituoyefusiji zhu ; Liu Jixing, Li Hongjian yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung der Essays von Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基散文选 |
Publication / Dost59 | |
89 | 1998 |
[Dostoevsky, Fyodor]. Bai chi. Dusituoyefusiji zuo ; Nan Jiang yi. (Taibei : Guang fu, 1998). (Zhen ben shi jie ming zhu. Guang fu shu ju bian ji bu qi hua bian ji ; 54). Übersetzung von Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Idiot. In : Russkiy vestnik (1868-1869). = Idiot : roman v chetyrekh chastiakh. (S.-Peterburg : Tip. K. Zamyslovskago, 1874). = L'idiot. (Paris : Plon, 1887). = The idiot. (London : Vizetelly, 1887). = Der Idiot : Roman. Bd. 1-2. Mit einer Einleitung von Moeller van den Bruck ; übertragen von E.K. Rahsin. (München : Piper, 1909). (Sämtliche Werke ; Abt. 1, Bd. 3). 白痴 |
Publication / Dost10 | |
90 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu ; Rong Rude yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉马佐夫兄弟 |
Publication / Dost34 | |
91 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Tuosituoyefusiji jing xuan ji. Qian Zhongwen bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Romane von Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基精選集 |
Publication / Dost57 | |
92 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Yu zhong jia shu : Tuosituoyefusiji san wen ji. Tuosituoyefusiji zhu ; Diao Shaohua yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1998). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). [Les lettres de prison]. 狱中家书 : 陀思妥耶夫斯基散文集 |
Publication / Dost68 | |
93 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji ; [rewritten by] David Oliphant. (Taibei : Lu qiao wen hua shi ye you cian gong si, 1998). (Shi jie wen xue ming zhu jing cui ; 48). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost83 | |
94 | 1998 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Dusituoyefusiji yuan zhu ; Ru Long yi ; Ou Yinxi dao du. (Taibei : Gui guan, 1998). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 110). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 |
Publication / Dost84 | |
95 | 1999 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Feiqin yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1999). (Shi jie wen xu ming zhu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (Waiheke Island : Floating Press, 1866). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰 罪與罰 |
Publication / Dost1 |
|
96 | 1999 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich ; Dostoyevsky, Fyodor]. Zong du da ren. Andelieyefu deng zhu ; Tuosituoyefusiji ; Ru Long yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Andreyev, Leonid. Gubernator : poviest'. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = Der Gouverneur. (Berlin : J. Ladychnikow, 1905). = His excellency the governor. (London : C.W. Daniel, 1921). 总督大人 [Enthält] : [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao jue fan. Andelieyefu ; Ru Long yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg : Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908). 七个绞決犯. [Dostoyevsky, Fyodor]. Liang ge wo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Dvoinik. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (30 Jan. 1846). = (Sankt Peterburg : O. Stellovskago, 1865). = The double. (Surrey : Alma Press, 1846). = Der Doppelgänger. (München : R. Piper, 1919). 两个我 [Dostoyevsky, Fyodor]. Jiu feng xin he cheng de xiao shuo. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Roman v devyati pis'makh. In : Sovremennik (1847). = Novel in nine letters : a novel. In : The short stories of Dostoevsky. (New York, N.Y. : The Dial Press, 1946). 九封信合成的小说 [Dostoyevsky, Fyodor]. Puluoha'er qin xian sheng. Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Gospodin Prokharchin : rasskaz. In : Otechestvennye zapiski ; vol. 48 (1846). = (St. Peterburg : F. Stellovskii, 1865).= Mr. Prokharchin. In : Poor folk and other stories. (London : Penguin Books, 1988). 普罗哈尔欽先生 |
Publication / And62 | |
97 | 2000 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu. (Taibei : Le shan ch buan Taibei xian shen keng xiang, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉馬助夫兄弟 |
Publication / Dost31 |
|
98 | 2000 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji ; Ge Mingrong yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪与罚 |
Publication / Dost80 | |
99 | 2016 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Bei ming yun bo nong de ren. Tuosituofusiji zhuan ; Si Yuanzhe yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen ; 1975). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Unizhennye i oskorblennye. In : Vremya (1861). = The insulted and humiliated. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1861). = Humiliés et offensés. (Paris : Plon, Nourrit, 1884).= The insulted and injured. Transl. from the Russian. (London : Heinemann, 1915). 被命運播弄的人 |
Publication / Dost14 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1920 |
Chen, Daqi ; Guo, Yaogen. Jin dai si xiang (shang xia ce). Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shang zhi xue hui cong shu). [Abhandlung über Gustave Flaubert, Leonardo da Vinci, Jean-Jacques Rousseau, Friedrich Nietzsche, Leo Tolstoy, Max Stirner, Fyodor Dostoyevsky, Henrik Ibsen, Charles Darwin, Emile Zola, Rudolph Eucken, Henr Bergson, Rabindranath Tagore, Romain Rolland]. 近代思想 ( 上 , 下册 ) |
Publication / Nie183 |
|
2 | 1922 | Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji zai Eguo wen xue shi shang de di wei. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. | Publication / Dost5 | |
3 | 1922 | Shen, Bing [Mao, Dun]. Tuosituo yi fu si ji de si xiang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 1 (1922). [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. | Publication / Dost6 | |
4 | 1925 |
Jin dai Eguo wen xue jia lun. = Essays on modern Russian writers. Yu Zhi, Yan Bing, Ze Ming ; Dong fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 64). [Enthält Artikel über Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky, Leonid Nikolaevich Adreyev, Mikahil Petrovich Artsybashev, Vladimir Galaktionovich Korolenko]. 近代俄国文学家论 |
Publication / Turg138 | |
5 | 1928 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Duosituifusiji : Duosituifusiji fu ren zhi ri ji ji hui xiang lu. Kejieliansiji ; Li Weisen yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 朶思退夫斯基 : 朶思退夫斯基夫人之日記及回想錄 |
Publication / Dost108 | |
6 | 1930 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Hui yi Tuosituoyefusiji. Tuosituofusiji fur en zhu ; Wei Congwu yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1930). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 回憶陀思妥夫斯基 |
Publication / Dost111 | |
7 | 1945 |
Xi, Jin. Du tu bie zhuan. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1945). (Ju ben cong kan ; 5). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 賭徒別傳 |
Publication / Dost132 | |
8 | 1950 |
[Tolstoy, Sofia Andreevna ; Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Tuo'ersitai yu Duosituoyefusiji. Suo Fu yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1950). [Betr. Leo Tolstoy und Fyodor Dostoyevsly]. 托尔斯泰与朵思陀也夫斯基 |
Publication / Tol303 | |
9 | 1950 |
[Ermilov, Vladimir]. Xiao zi chan jie ji xing ge de pi pan. Xie'ermiluofu zhu ; Qian Xinzhe yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1950). (Wen yi si xiang cong shu). [Abhandlung über Maksim Gorky und Fyodor Dostoyevsky]. 小资产阶级性格的批判 |
Publication / Dost112 | |
10 | 1956 |
Ouyang, Wenbin. Tuosituoyefusiji he ta de zuo pin. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基和他的作品 |
Publication / Dost128 | |
11 | 1969 |
[Hubben, William]. Ren lei ming yun si qi shi : Tositoyefusiji, Qigeguo, Nicai yu Kafuka. Weilian Haben zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1969). (Shui niu wen ku ; 113). Übersetzung von Hubben, William. Four prophets of our destiny : Kierkegaard, Dostoyevsky, Nietzsche, Kafka. (New York, N.Y. : Macmillan, 1952). 人類命運四騎士 -- 陀斯妥也夫斯基,齊克果,尼采與卡夫卡 |
Publication / Nie220 | |
12 | 1971 |
[Gide, André]. Dusituoyefusiji. Jiduo zhu ; Peng Jingxi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1971). (Xin chao wen ku ; 50). Übersetzung von Gide, André. Dostoiëvsky : articles et causeries. (Paris : Plon-Nourrit, 1923). (La critique). [Fyodor Dostoyevsky]. 杜思妥也夫斯基 |
Publication / Gide7 | |
13 | 1975 |
Li, Zhen. Dusituoyefusiji de jing shen shi jie. (Taibei : Xian zhi chu ban she, 1975). (Xian zhi cong shu ; 23). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 杜斯妥也夫斯基的精神世界 |
Publication / Dost126 | |
14 | 1982 |
Diao, Shaohua. Tuosituoyefusiji, 1821-1881. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 1). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 : 1821-1881 |
Publication / Dost104 | |
15 | 1982 |
Xi, Shaohua. Tuosituoyefusiji. (Shenyang : Liaoning ren min chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ping jie cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost133 | |
16 | 1983 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Tuosituoyefusiji : Tuoshifuren de ri ji he hui yi lu. Lu Qianfei yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 陀氏夫人的日記和回憶錄 |
Publication / Dost107 | |
17 | 1984 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Hui yi Tuosituoyefusiji. Anno Tuosituoyefusikaya zhu ; Yuan Lu yi. (Xi'an : Shanxi ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 回忆陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost110 | |
18 | 1985 |
[Ermilov, Vladimir]. Tuosituoyefusiji lun. Ye'ermiluofu zhu ; Man Tao yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基论 |
Publication / Dost113 | |
19 | 1985 |
Li, Chunlin. Lu Xun yu Tuosituoyefusiji. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1985). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 鲁迅与陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost124 | |
20 | 1986 |
[Berdiaev, Nikolai]. Dusituoyefusiji. Nigulasi Beideyefu zhu ; Meng Xiangsen yi. (Taibei : Shi bao wen hua chu ban gong si, 1986). (Ren jian cong shu ; 14). Übersetzung von Berdiaev, Nikolai. Mirosozertsanie Dostoevskago. (Praga : Izd. The YMCA Press, 1923). = Die Weltanschauung Dostojewskijs. (München : C.H. Beck, 1925). 杜思妥也夫斯基 |
Publication / Dost101 | |
21 | 1986 |
Liu, Qiao. Tuosituoyefusiji chuang zuo lun gao. (Changchun : Jilin da xue chu ban she, 1986). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥也夫斯基创作论稿 |
Publication / Dost127 | |
22 | 1986 |
Xiaolin, Xiuxiong. Dusituoyefusiji de sheng huo. Li Yongchi yi zhe. (Taibei : Shui niu tu shu, 1986). (Wen shi cong shu ; 53). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 杜思妥也夫斯基的生活 |
Publication / Dost136 | |
23 | 1987 |
[Grossman, Leonid P.]. Tuosituoyefusiji zhuan. Geluosman zhu ; Wang Jianfu yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Grossman, Leonid P. Dostoevskij. (Moskva : Molodaa Gvardia, 1962). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基傳 |
Publication / Dost117 | |
24 | 1988 |
[Bakhtin, Mikhail Mikhailovich]. Tuosituoyefusiji shi xue wen ti : fu diao xiao shuo li lun. Behejin zhu ; Bai Chunren, Gu Yaling yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). (Xian dai wai guo wen yi li lun yi cong ; 3,2). Übersetzung von Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. Problemy poetiki Dostoevskogo. (Moskva : Sov. pisatel', 1963). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基诗学问题 : 复调小说理论 |
Publication / Dost99 | |
25 | 1988 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Tuosituoyefusiji fu ren hui yi lu. An Ge Tuosituoyefusikaya zhu ; Ma Zhanfang, Yuan Sheng, Jiu Ren yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1988). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基夫人回忆录 |
Publication / Dost109 | |
26 | 1989 |
[Slonim, Marc]. Dian kuang di ai : Tuosituoyefusiji di san ci ai qing. Make Siluoning zhu ; Shi Yongqin, Dong Xiaoying yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1989). Übersetzung von Slonim, Marc. Three loves of Dostoevsky. (New York, N.Y. : Rinehart, 1955). 颠狂的爱 陀思妥耶夫斯基的三次爱情 |
Publication / Dost129 | |
27 | 1992 |
[Belov, Sergei Vladimirovich]. Zuo jia zhi qi : zhong yu ai qing de Anna. Xieergai Bieluofu zhu ; Wu Xingyong yi. (Changsha : Hunan shi fan da xue chu ban she, 1992). Übersetzung von Belov, S.V. Zhena pisatelia : posledniaia liubov' F.M. Dostoevskogo. (Moskva : Sov. Rissiia, 1986). [Roman über die Heirat zwischen Fyodor Dostoyevksy und Anna Grigor'evna Snitkina Dostoyevsky]. 作家之妻 : 忠于爱情的安娜 |
Publication / Dost100 | |
28 | 1992 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Yong sheng yong shi de ai : Tuosituoyefusiji fu ren hui yi lu. An Ge Tuosituoyefusikaya zhu ; Fan Jinxin yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 永生永世的爱 : 陀思妥耶夫斯基夫人回忆录 |
Publication / Dost106 | |
29 | 1992 |
Zhang, Jie. Fu diao xiao shuo li lun yan jiu. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1992). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky und Mikhail Mikhailovich Bakhtin]. 复调小说理论研究 |
Publication / Dost138 | |
30 | 1993 |
[Dostoyevsky, Anna Grigor'evna Snitkina]. Xiang ru yi lai shi si nian. Anna Tuosituoyefusikaya zhu ; Ni Liang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Vospominaniia A.G. Dostoevskoi. (Moskva : Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1925). Übersetzung von Dostoevskaia, Anna Grigor'evna Snitkina. Erinnerungen der Anna Grigorjewna Dostojewski. (München : Piper, 1948. = Dostoevsky : portrayed by his wife. (London : Routledge, 1926). [Fyodor Dostoyevsky]. 相濡以沫十四年 |
Publication / Dost105 | |
31 | 1993 |
Xiaolin, Xiuxiong. Dusituoyefusiji de yi sheng. (Taibei : Wan xiang, 1993). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 杜斯妥也夫斯基的一生 |
Publication / Dost134 | |
32 | 1993 |
Xiaolin, Xiuxiong. Dusituoyefusiji xiao shuo lun. (Taibei : Wan xiang, 1993). (Wan xiang wen ku ; 13). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 杜斯妥也夫斯基小說論 |
Publication / Dost135 | |
33 | 1994 |
Chen, Huiling. Tuosituoyefusiji. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1994). (Shu de shi jie ; 173). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost102 | |
34 | 1994 |
Tuosituoyefusiji de shang di : Tuosituoyefusiji yan jiu lun shu. Zhongguo she hui ke xue yuan wai guo wen xue yan jiu suo "Shi jie wen lun" bian ji wei. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1994). (Shi jie wen lun ; 4). [A collection of articles translated from various languages]. [Artikel über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基的上帝 : 陀思妥耶夫斯基研究论述 |
Publication / Dost131 |
|
35 | 1995 |
[Fridlender, Georgii]. Tuosituofusiji de xian shi zhu yi. Fulidelianjieer zhu ; Lu Renhao yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). Übersetzung von Friedlender, Georgii. Realizm Dostoevskogo. (Leningrad : Izd-vo Nauka, 1964). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥夫斯基的现实主义 |
Publication / Dost116 | |
36 | 1996 |
[Bakhtin, Mikhail Mikhailovich]. Bahejin wen lun xuan. Bahejin. Mi Bahejin zhu ; Tong Qinghan yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1996). (Er shi shi ji Ou Mei wen lun cong shu). Übersetzung von Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia Kul'tura Srednevekob'ia i Renessansa. (Moskva : Khudozhestvennaia literatura, 1965). [Abhandlung über François Rabelais und Fyodor Dostoyevsky]. 巴赫金文论选 |
Publication / RabF2 | |
37 | 1996 |
Chen, Jianhua. Dusituoyefusiji zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1996). (Wai guo wen hua ming ren zhuan ji ; 20). [Biographie von Fyodor Dostoyevsky]. 杜思妥也夫斯基传 |
Publication / Dost103 | |
38 | 1996 |
Jiang, Chunhong ; Lin Jinghua. Tuosituoyefusiji. (Haikou : Hainan chu ban she, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost122 | |
39 | 1996 |
[Lauth, Reinhard]. Tuosituoyefusiji zhe xue : xi tong lun shu. Laiyinhade Laote zhu ; Shen Zhen [et al.] yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 1996). (Xi wu yi cong). Übersetzung von Lauth, Reinhard. Die Philosophie Dostojewskis in systematischer Darstellung. (München : R. Piper, 1950). [Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基哲学 : 系统论述 |
Publication / Dost123 | |
40 | 1997 |
[Gide, André]. Tuosituoyefusiji. Andelie Jide zhu ; Shen Zhiming yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1997). (Shi jie xue shu yi zhu. Faguo ming jia lun wen yi yi cong). Übersetzung von Gide, André. Dostoiëvsky : articles et causeries. (Paris : Plon-Nourrit, 1923). (La critique). [Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Gide25 | |
41 | 1997 |
Feng, Chuan. You yu de xian zhi : Tuosituoyefusiji. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 忧郁的先知陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost115 | |
42 | 1997 |
He, Yunbo. Tuosituoyefusiji yu Eluosi wen hua jing shen. Changsha : Hunan jiao yu chu ban she, 1997). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基与俄罗斯文化精神 |
Publication / Dost118 | |
43 | 1998 |
[Zweig, Stefan]. Liu da shi : Ciweige zhuan ji jing hua. Sidifen Ciweige zhu ; Huang Mingjia yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1998). Übersetzung von Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). Zweig, Stefan. Der Kampf mit dem Dämon : Hölderlin, Kleist, Nietzsche. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). [Dostoyevsky]. 六大师 |
Publication / Zwe19 | |
44 | 1998 |
[Zweig, Stefan]. San da shi : Ba'erzhake, Digengsi, Tuosituoyefusiji. Sidifen Ciweige zhu ; Jiang Li, Shi Xingguo yi. (Beijing : Xi yuan chu ban she, 1998). Übersetzuing von Zweig, Stefan. Drei Meister : Balzac, Dickens, Dostojewski. (Leipzig : Insel-Verlag, 1920). (Die Baumeister der Welt). [Dostoyevsky]. 三大师 : 巴尔扎克狄更斯陀斯妥耶夫斯基 |
Publication / Zwe29 | |
45 | 1998 |
Tu, Maoqin. Can ku de tian cai : Tuosituoyefusiji. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Bai nian zuo fang cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 殘酷的天才陀思妥耶夫斯基 |
Publication / Dost130 | |
46 | 1999 |
Tuosituoyefusiji de shang di. Si Ren deng yi. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1999). (Si xiang wen ku. Wen xue yu si xiang cong shu). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基的上帝 |
Publication / Dost119 | |
47 | 1999 |
Hu, Di. Tan suo xin liang ao mi de ren : Tuosituoyefusiji shu ping. (Haikou : Hainan chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue ping jie cong shu ; 5). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 探索心靈奧秘的人陀思妥耶夫斯基述評 |
Publication / Dost120 | |
48 | 1999 |
Ji, Xingxing. Tuosituoyefusiji xiao shuo de xi ju hua. (Beijing : Shou du shi fan da xue chu ban she, 1999). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 陀思妥耶夫斯基小说的戏剧化 |
Publication / Dost121 | |
49 | 1999 |
Li, Chunlin. Fu diao shi jie : Tuosituoyefusiji qi ren qi zuo. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1999). (Dao yu wen cong). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 复调世界 : 陀思妥耶夫斯基其人其作 |
Publication / Dost125 | |
50 | 1999 |
Zeng, Jia. Lian yu sheng tu : Tuosituoyefusiji zhuan. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1999). (Shi jie shi da wen xue jia). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 炼狱圣徒 : 陀思妥耶夫斯基传 |
Publication / Dost137 | |
51 | 2000 |
[Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich]. Tuo'ersitai yu Tuosituoyefusiji. Meilierikefusiji. Yang Deyou yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2000). Übersetzung von Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich. L. Tolstoy i Dostoevskii. (S.-Peterburg : Izd-nie Zhurnala "Mir Iskusstva", 1901-1902). [Fyodor Dostoyevsky]. 托尔斯泰与陀斯妥耶夫斯基 |
Publication / Tol279 | |
52 | 2000 |
Feng, Chuan. Xin ling de ju bo : Dusituoyefusiji. (Taibei : Mu cun tu shu, 2000). (Tan suo da shi xin ling cong shu ; 5). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 心靈的巨擘 : 杜思妥也夫斯基 |
Publication / Dost114 | |
53 | 2005 |
[Jens, Walter ; Küng, Hans]. Shi yu zong jiao. Yisi Kun, Waerte Yansi zhu ; Li Yongping yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 2005). Übersetzung von Jens, Walter ; Küng, Hans. Dichtung und Religion : Pascal, Gryphius, Lessing, Hölderlin, Novalis, Kierkegaard, Dostojewski, Kafka. (München : Kindler, 1985). [Dostoyevsky]. 诗与宗教 |
Publication / Jens10 | |
54 | 2007 |
Kuchins, Andrew. Russia and China : the ambivalent embrace. In : Current history ; Oct. (2007). http://csis.org/images/stories/Russia%20and%20Eurasia/071002_ruseura_kuchins.pdf. |
Publication / Dost8 |
|
55 | 2016 |
Han, Ruihui. Cultural gap and circulation of 'Crime and punishment' in China. In : International journal of humanities and social sciences ; vol. 6, no 1 (2016). [Fyodor Dostoyevsky]. http://www.ripublication.com/ijhss16/ijhssv6n1_02.pdf. |
Publication / Dost7 |
|