# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1847 |
Exhibition in New York with a Chinese junk. Brookyln daily eagle ; July 14. Walt Whitman first dismissed it as a hoax, 'a humbug from stem to stern'. Then on August 6, accepting the Chinese crew as authentic, he reported the visit of two of them to Greenport, Long Island, by train, and he wrote of their impressions of American railways ; 'Hesing and Sum Teen…, for the first time since their arrival, exhibited astonishment and delight… The speed of the train absolutely brought their queues to a complete perpendicular with fright'. |
|
2 | 1855 |
Whitman, Walt. Leaves of Grass [ID D29773]. BOOK V. Calamus. In paths untrodden This moment yearning and thoughtful This moment yearning and thoughtful, sitting alone, It seems to me there are other men in other lands, yearning and thoughtful; It seems to me I can look over and behold them, in Germany, Italy, France, Spain—or far, far away, in China, or in Russia or India—talking other dialects; And it seems to me if I could know those men, I should become attached to them, as I do to men in my own lands; O I know we should be brethren and lovers, I know I should be happy with them. BOOK VI Salut au Monde! 2 Within me latitude widens, longitude lengthens; Asia, Africa, Europe, are to the east—America is provided for in the west; 15 Banding the bulge of the earth winds the hot equator, Curiously north and south turn the axis-ends; Within me is the longest day—the sun wheels in slanting rings—it does not set for months; Stretch’d in due time within me the midnight sun just rises above the horizon, and sinks again; Within me zones, seas, cataracts, plants, volcanoes, groups, Malaysia, Polynesia, and the great West Indian islands. 4 I see the Lybian, Arabian, and Asiatic deserts; I see huge dreadful Arctic and Antarctic icebergs; I see the superior oceans and the inferior ones—the Atlantic and Pacific, the sea of Mexico, the Brazilian sea, and the sea of Peru, The Japan waters, those of Hindostan, the China Sea, and the Gulf of Guinea, 70 The spread of the Baltic, Caspian, Bothnia, the British shores, and the Bay of Biscay, The clear-sunn’d Mediterranean, and from one to another of its islands, The inland fresh-tasted seas of North America, The White Sea, and the sea around Greenland. 5 I see the tracks of the railroads of the earth, I see them in Great Britain, I see them in Europe, I see them in Asia and in Africa. I see the electric telegraphs of the earth, I see the filaments of the news of the wars, deaths, losses, gains,passions, of my race. I see the long river-stripes of the earth, I see the Amazon and the Paraguay, I see the four great rivers of China, the Amour, the Yellow River, the Yiang-tse, and the Pearl, I see where the Seine flows, and where the Danube, the Loire, the Rhone, and the Guadalquiver flow, I see the windings of the Volga, the Dnieper, the Oder, I see the Tuscan going down the Arno, and the Venetian along the Po, I see the Greek seaman sailing out of Egina bay. 7 I see the steppes of Asia; 130 I see the tumuli of Mongolia—I see the tents of Kalmucks and Baskirs; I see the nomadic tribes, with herds of oxen and cows; I see the table-lands notch’d with ravines—I see the jungles and deserts; I see the camel, the wild steed, the bustard, the fat-tail’d sheep, the antelope, and the burrowing wolf. 10 I see the swarms of Pekin, Canton, Benares, Delhi, Calcutta, Tokio… 11 You Chinaman and Chinawoman of China! you Tartar of Tartary! You Thibet trader on the wide inland, or bargaining in the shops of Lassa! BOOO XIII Song of the Exposition 3 Ended for aye the epics of Asia's, Europe's helmeted warriors, ended the primitive call of the muses, BOOK XIV Song of the Redwood-Tree 2 Ships coming in from the whole round world, and going out to the whole world, To India and China and Australia and the thousand island paradises of the Pacific, BOOK XVII. Birds of passage With antecedents. 2 I respect Assyria, China, Teutonia, and the Hebrews, BOOK XVIII A Broadway Pageant 2 Geography, the world, is in it, The Great Sea, the brood of islands, Polynesia, the coast beyond, The coast you henceforth are facing—you Libertad! from your Western golden shores, The countries there with their populations, the millions en-masse are curiously here, The swarming market-places, the temples with idols ranged along the sides or at the end, bonze, brahmin, and llama, Mandarin, farmer, merchant, mechanic, and fisherman, The singing-girl and the dancing-girl, the ecstatic persons, the secluded emperors, Confucius himself, the great poets and heroes, the warriors, the castes, all, Trooping up, crowding from all directions, from the Altay mountains, From Thibet, from the four winding and far-flowing rivers of China, From the southern peninsulas and the demi-continental islands, from Malaysia, These and whatever belongs to them palpable show forth to me, and are seiz'd by me, And I am seiz'd by them, and friendlily held by them, Till as here them all I chant, Libertad! for themselves and for you. 3 And you Libertad of the world! You shall sit in the middle well-pois'd thousands and thousands of years, As to-day from one side the nobles of Asia come to you, BOOKI XXV Proud music of the storm 4 I hear the Egyptian harp of many strings, The primitive chants of the Nile boatmen, The sacred imperial hymns of China, To the delicate sounds of the king, (the stricken wood and stone,) Or to Hindu flutes and the fretting twang of the vina, A band of bayaderes. BOOK XXVI Passage to India 6 The traders, rulers, explorers, Moslems, Venetians, Byzantium, the Arabs, Portuguese, The first travelers famous yet, Marco Polo, Batouta the Moor, Doubts to be solv'd, the map incognita, blanks to be fill'd, The foot of man unstay'd, the hands never at rest, Thyself O soul that will not brook a challenge. BOOK XXXV. Good-by my fancy Sail out for Good, Eidolon Yacht ! Old chants Ever so far back, preluding thee, America, Old chants, Egyptian priests, and those of Ethiopia, The Hindu epics, the Grecian, Chinese, Persian, BOOK XXXVIII The Sleepers 8 The Asiatic and African are hand in hand, the European and American are hand in hand. |
|
3 | 1856 |
Letter from Walt Whitman to Ralph Waldo Emerson. Brooklyn, August, 1856. With Ohio, Illinois, Missouri, Oregon—with the states around the Mexican sea—with cheerfully welcomed immigrants from Europe, Asia, Africa—with Connecticut, Vermont, New Hampshire, Rhode Island—with all varied interests, facts, beliefs, parties, genesis—there is being fused a determined character, fit for the broadest use for the freewomen and freemen of Tho States, accomplished and to be accomplished, without any exception whatever—each indeed free, each idiomatic, as becomes live states and men, but each adhering to one enclosing general form of politics, manners, talk, personal style, as the plenteous varieties of the race adhere to one physical form. |
|
4 | 1878 |
Whitman, Walt. Specimen days : hours for the soul. July 23, 1878. http://www.bartleby.com/229/1153.html. THE EAST.—What a subject for a poem! Indeed, where else a more pregnant, more splendid one? Where one more idealistic-real, more subtle, more sensuous-delicate? The East, answering all lands, all ages, peoples; touching all senses, here, immediate, now—and yet so indescribably far off—such retrospect! The East—long-stretching—so losing itself—the orient, the gardens of Asia, the womb of history and song—forth-issuing all those strange, dim cavalcades— Florid with blood, pensive, rapt with musings, hot with passion, Sultry with perfume, with ample and flowing garments, With sunburnt visage, intense soul and glittering eyes. Always the East—old, how incalculably old! And yet here the same—ours yet, fresh as a rose, to every morning, every life, to-day—and always will be. |
|
5 | 1888 |
Quotations by Walt Whitman about Chinese in America. May 7 "Give them a chance—give them a chance—they will be as good as the rest. All that man needs to be good is the chance. History has so far been busy—institutions, rulers, have been busy—denying him of that chance." W. said again: "In that narrow sense I am no American—count me out." Bonsall argued in favor of restricting emigration. W. took him up: "Restrict nothing—keep everything open : to Italy, to China, to anybody. I love America, I believe in America, because her belly can hold and digest all—anarchist, socialist, peacemakers, fighters, disturbers or degenerates of whatever sort—hold and digest all. If I felt that America could not do this I would be indifferent as between our institutions and any others." June 7 "Well for you, Tom, that you do not say it. I have no fears of America—not the slightest. America is for one thing only—and if not for that for what? America must welcome all—Chinese, Irish, German, pauper or not, criminal or not—all, all, without exceptions: become an asylum for all who choose to come." [James G. Blaine, Senator of Maine : "The Asiatic cannot go on with our population and make a homogeneous element."] June 20 Walt Whitman : "I hate Blaine's protectionism and anti-Chinese principles." July 24 "America must welcome all – Chinese, Irish, German, pauper or not, criminal or not – all, all, without exceptions." July 28 "The poor Italian immigrants! The popular fury now seems to be applied to them—and what have they done, indeed? I wonder if our people really believe the Chinese menace our institutions—the industrious, quiet, inoffensive Chinese? Maybe our institutions ain't no good if they're as thin-skinned as that." Aug. 3 "The great country, in fact, is the country of free labor—of free laborers: negro, white, Chinese, or other." Sept. 18 Harry Fritzinger talked some with W[hitman] while I was there. W. was asking him questions about the Chinese in California. |
|
6 | 1913-1923 |
Guo Moruo studiert Medizin und ab 1915 Englisch, Deutsch und Lateinisch in Tokyo. 1913 liest er The arrow and the song von H.W. Longfellow. 1916 beginnt er sich für Literatur zu interessieren und liest Rabindranath Tagore, Dichtung und Wahrheit von Johann Wolfgang von Goethe, William Shakespeare, Walt Whitman, Mozart auf der Reise nach Prag von Eduard Mörike, Ibsen, Dostoyevsky, Nietzsche und Spinoza. 1919 liest er Hangyakusha von Arishima Takeo. Darin enthalten sind August Rodin, Jean-François Millet und Walt Whitman. |
|
7 | 1919.1-2000 |
Walt Whitman and China : general. 1955 Achilles Fang : The Imagism-inspired literary revolution of 1917 tolled the bell for the traditional poetry of China ; but it failed to ring in its substitute, probably because it was not even Imagistic. Whitmanism, which propelled literary malcontents toward revolutionary literature, has not succeeded in producing great poetry in China, in spite of the fact that it has been the dominant trait of the new poetry. The search for a workable poetics, a poetics that honestly and earnestly faces the problem of the artist versus society, must go on. 1980 Mark Cohen : Whitman reflected the rise of American capitalism as well as the spirit of democracy. Although Whitman was politically somewhat progressive, as a poet he was often not economical in his diction, too abstract in his ideas, and too confused in his thinking. 1986 Li Xilao : The May Fourth student movement in 1919 is the starting point of modern Chinese literature. Walt Whiman's poetry seemed to be especially commensurate with the spirit of the time. Since Chinese new poets considered themselves to be part of the world new poetry movement pioneered by Whitman, they, and a great number of their readers, turned to him for inspiration. In the 1920s and the first half of the 1930s, Whitman seemed to be enjoying a warm welcome by all the major societies : he was held in great esteem by the Creation Society, appreciated by the Crescent Society, and introduced favorably by the Literary Study Society. 1995 Huang Guiyou : Whitman's reception has reached three peaks : the first was during the 1920s and 1930s when China was undergoing a literary revolution characterized by vernacular literature. The second was during the 1940s and mid-1950s, a period notable for the founding of the People's Republic ; Whitman became a source of inspiration and a symbol of freedom as China was plundered by Japan ; translators concentrated on Whitman's poems that displayed a militant spirit, and the sole purpose of these translations was to call on the Chinese people to stand up heroically against Japanese invaders. The third was during the open door policy since the late 1970s, and important phase in modern Chinese history, when a great demand for democracy and freedom and an increasing desire to know the outside world burst open the heavy Chinese door. 1995 Li Yeguang : In the thirty years before the founding of the People's Republic, those who appreciated and introduced Whitman to China were mainly poets, and most of them advocated and persisted in writing free verse, while some worked for the creation of new metrical patterns for many years and still others became famous for their classical poetic compositions. Their perspectives on Whitman varied, but they all respected him and benefited from his works in differing ways. Since the May Fourth movement, the task confronting the Chinese literature revolution has been one of opposing imperialistic and traditional feudalistic cultures with democratic and scientific spirit in order to build a new national democratic literature. Whitman's completely new democratic ideas and his urgent demand for an independent national literature for the New World aim in the same direction. The advocates of Chinese new poetry eagerly aspire to create a free verse or a new metrical poetry to keep pace with the new era, and Whitman, as the radical revolutionist in poetic patterns and the true creator of free verse in the world history, meets the needs of all schools of new poetry in China. Throughout the democratic revolution in China, under the new condition when writers were exploring and creating in the field of poetic art, Whitman became all the more valuable to them. Whitman's influence is felt in the spirit, in the force, and in the style. In socialist China, the study of Whitman has been more and more widely undertaken by younger translators and scholars. Nevertheless, Whitman's influence on Chinese poets continues to grow, and his poetry – which sings of democracy, freedom, modern civilization, and love of mankind – along with his incessant exploration in the ideological field and his bold creation and experience in poetic art are still gaining popularity and depth, still inspiring and encouraging. 2002 Wang Ning : If we read Whitman's poetry next to some contemporary American experimentalist poets, we can undoubtedly find the inherent connections between him and postmodernism. That is perhaps one of the reasons why he is still read and discussed today not only in the West but in China. Another obvious reason Why Chinese scholars discuss Whitman in regard to modern Chinese literature is the unique role he played in the process of China's political and cultural modernity as well as in the Chinese literary modernist movement. During the May 4th period Whitman was one of the very few American poets who had a strong influence on revolutionary Chinese poets. Because the critical and creative reception of Whitman's poetry was absolutely relevant to the Chinese social revolution and to Chinese literary innovation, he as for a long time classified in the tradition of nineteenth-century romanticism. Whitman is now viewed more as a pioneering figure of literary modernism than merely as a romantic poet, for his appearance in the nineteenth century actually anticipated the rise of modernist poetry in the twentieth century, and many of his prophetic and insightful ideas paved the way for the process of modernism in Western culture and Western thought. Compared with what has been achieved in the Western academic circles, Whitman studies in China have a very different orientation : in China, he has always been introduced and studied as a merely romanticist or, as a revolutionary romanticist with his poems of social change highlighted and his symbolic poems virtually neglected. Although the mysterious and symbolic elements in his poems are sometimes mentioned, they are usually dealt with in a cursory way. |
|
8 | 1919.2 |
Guo, Moruo. Fei tu. [Hymne an die Banditen]. Among the 'bandits' just alluded to, he also ranked Cromwell, Washington and José Rizal as political revolutionaries. Buddha, Mozi and Luther as religious revolutionaires. Copernicus, Darwin and Nietzsche as revolutionaries in the realm of science and scholarship. Rodin, Whitman and Tolstoy as revolutionaries in the field of art and literature. Rousseau, Pestalozzi and Tagore as revolutionaries in the domain of pedagogy. |
|
9 | 1919.3 |
Tian, Han. Ping min shi ren Huiteman bai nian ji [ID D29796]. Li Xilao : Arguing that the greatness of Walt Whiman lay in the fact that he was 'but an ordinary man, an American of the new world and a child of Adam', Tian equates Whitman's Americanism with democracy and humanism. He was equally impressed by Whitman's originality in creating free verse : 'He never knows what art poetique is nor diction for the sake of rhyme'. Thus, from the spirit to the form of expression, Whitman offered what the iconoclastic noew poets had been looking for. Tian went so far as to liken the Chinese new poetry to Leaves of grass, claiming both to be a 'barbaric yawp', a 'drunk's songs'. He concluded his article : "Once Whitman's ship of democracy navigated into the Pacific, she startled the so-called dragon king of the East sea, stirring up countless demons and stormy waves alike. Now the Pacific knows no peace any more. Can the ship ever reach our East Asian continent ? That's a question. However, fellows ! Fellows of the Young china ! This ship is bound to carry us Asian people – let alone Chinese compatriots – with her. Those of us already aboard should 'steer then with good strong hand and wary eye, O! ' Long live Walt Whitman ! Long live the Young China !" Wang Ning : Tian not only introduced Whitman's life and work but places particular emphasis on his democratic thought and aesthetic ideals. Obviously, for Tian and other Chinese intellectuals and writers at the time, the greatest significance of Whitman to modern China as well as its literature lies not merely in his forman innovations, necessary as they are, but, more important, in the democratic thought inherent in his poetry, which becomes one of the two most stimulating factors. Huang Guiyou : Tian's analysis spread throughout China. Guo Moruo worte, that he had read and admired the article. Tian and Guo read and translated Whitman and began to greatly value his work. |
|
10 | 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji [ID D11262]. Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 30 (1920). Guo Moruo translated the first eight lines of The song of the open road von Walt Whitman aus Leaves of grass. Guo Moruo schreibt : "Heine's poems are beautiful but not vigorous ; while Whitman's poems are vigorous but not beautiful." The poem was translated by Guo to describe his strong feeling of freedom gained during a train journey in Japan. |
|
11 | 1921 |
Guo Moruo. Nü shen = The goddesses [ID D11264]. Guo Moruo : "It was Whitman who made me crazy about writing poems. It was in the year when the May 4th Movement broke out that I first touched his Leaves of grass. Reading his poems, I came to see what to write and how to voice my personal troubles and the nation's sufferings. His poems almost made me mad. Thus, it was possible for me to have the first poetry collection The goddesses published." [Enthält] : Guo, Moruo. Chen an. [Good morning]. I greet you with a Good Morning, Atlantic Ocean Flanked to the new World, Graves of Washington, of Lincoln and of Whitman. Whitman, Whitman ! Whitman who was similar to Pacific ! Pacific Ocean !... Sekundärliteratur 1929 Caochuan, Weiyu [Zhang, Xiuzhong]. Zhongguo xin shi tan di zuo ri jin ri he ming ri. (Beijing : Hai yin shu ju, 1929). [China's new poetry]. 中國新詩壇的昨日今日和明日 Caochuan denigrates Guo Moruo's Whitmanesque poems, claiming the The goddesses [ID D11264] is a failure for two main reasons : abstractness and verbosity. 2002 Liu Rongqiang : To Guo Moruo, Whitman believed that all things that exist are equally divine, and all are God's self-expressions. Such ideas became significant for Guo when his concerns turned to China's movement toward becoming a nation building up a democratic system. Reading Leaves of grass, he was inspired by Whitman's embrace of democracy, individualism, and science. He found that what Whitman exalted was identical to the ideals in China in his day, and he came to believe that Whitman's poetic techniques were the best way to express those ideals. Under Whitman's influence, Guo became a pioneer in writing Chinese vernacular poems. He exalted democracy, individual emancipation, and science in many of his poems, and he also made creative use of Whitman's dynamic techniques, including repetition, parallelism, enumeration, and even foreign words. 2006 Yang Liping : Guo Moruo was intoxicated for a time by Walt Whitman's stormy poems in Leaves of grass. These poems offered him an ideal form for expressing his strong sentiments about himself and China, and directly inspired him to pen such 'masculine and violent poems'. Guo was fascinated with Whitman's poetry : Whitman's style, which has broken with all conventional rules, is by and large in tune with the spirit of 'Sturm und Drang' sweeping across China during the May fourth and New Culture movements. Under the influence of Whitman, Guo paid little attention to rhyming and broke away from the metrical stricture of traditional Chinese poetics. Both Whitman and Guo attached great importance to spontaneity in emotional expression in their poetry and believed that the spirit of a poem always takes precedence over the letter. |
|
12 | 1927 |
Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." |
|
13 | 1929 |
Zeng, Xubai. Meiguo wen xue ABC [ID D29706]. Zeng regarded the birth of Walt Whitman as 'one of the glorious pages in the history of American literature' and believed the poet 'wove his whole life into an excellent poem'. Zeng devoted a whole chapter to Henry David Thoreau and noticed the author's protest against American politics of his day and his act of resistance to civil authority but he did not call him 'an absolute anarchist'. According to Zeng, Thoreau is essentially as self-restrained man of individualism. What he practiced in life are no less than exercises in a political art of self-formation in which we can observe fully Thoreau's pursuit of self-culture and aims of life. "American critics usually hold that Hawthorne represents Puritanism in his works. Personally, I do not agree with this idea because Puritanism cannot produce but destroy arts. The reason that arts came into being in New England is nothing but the fact that Puritanism began to decline there. We can find after a thorough examination of Nathaniel Hawthorne's works that he has completely broken away from Puritanism. His works are purely artistic, immune from social problems such as Abolition and reform movements at the time. His purpose is not to elucidate morality, but artistically represent souls." |
|
14 | 1932 |
Guo, Moruo. Chuang zao shi nian [ID D11361]. "Ich habe unter Johann Wolfgang von Goethes Einfluss begonnen, Versdramen zu schreiben. Nachdem ich den ersten Teil des Faust übersetzt habe, ging ich anschliessend daran, Tang di zhi hua (Geschwister Nie Ying und Nie Zheng) zu schaffen... Dann noch Die Wiedergeburt der Göttinnen, Xianglei und Die zwei Prinzen des Herrn Guzu. Alle diese Stücke sind unter Goethes Einfluss gestanden." "During the first period I followed Tagore. This was before the May Fourth Movement, and I strove for brevity and tranquility in my poetry, with rather little success. During the second period I followed Whitman. This was during the high tide of the May Fourth Movement, and I strove to make my poems vigorous and robust. This must be counted my most memorable period. During the third period I followed Goethe, the passion of the second period was lost and I became one who played the game of versification. It was under the impact of Goethe that I began to write poetic dramas." Er schreibt über Baruch Spinoza, dass er Ethica, Tractatus theologico-politicus und Tractatus de intellectus emendatione gelesen hat. He admired most Die Wandlung by Ernst Toller and Die Bürger von Calais by Georg Kaiser and he states that in reading Spinoza and Goethe he discoverd for himelf 'pantheist' traditions in ancient Chinese philosophy of Zhuangzi. |
|
15 | 1933 |
Ai, Qing. The sailor's tobacco pipe. "If I am to paint a picture of Whitman or Mayakovsky, I will definitely add a sailor's tobacco pipe in their lifetimes." |
|
16 | 1934 |
Mu, Mutian. [I stand for more learning]. In : Literature and I. (Shanghai : Shanghai Life Bookstore, 1934). "Shame on poets playing upon wind, flowers, snow and moon, in such a critical moment for the nation !... Poets should raise their voices to call forth the people to embark on the national salvation… Aren't we now in need of poets such as Du Fu, Milton, Whitman, Hugo and Shelley ?" |
|
17 | 1936 | Xiao San brought from the USSR a Russian edition of Leaves of grass by Walt Whitman to Yan'an. | |
18 | 1936 |
Guo Moruo shi zuo tan. [Guo Moruo on poetic creation]. (1936). 郭沫若詩作談 Guo admitted the impact of Heinrich Heine which allegedly temporally followed that of Tagore, further the impact of Percy Bysshe Shelley who allegedly temporally followed that of Walt Whitman. |
|
19 | 1939 |
Ai, Qing. Shi de san wen mei. In : Ding dian ; vol. 1, no 1 (1939). [Prose-style beauty in poetry]. "The one important reason why I like Whitman, Verhaeren, and many other modern poets, including Mayakovsky, is because they ushered poetry into a newer realm and raised it to a higher plane, and because prose is intrinsically more beautiful than verse. We must make all efforts to carry on the revolution started by Whitman, Verhaeren, and Mayakovsky, and we must mold poetry into something that adequately meets the needs of the new era – meet them with new forms." |
|
20 | 1940 |
Ai, Qing. Xiang tai yang. (Xianggang : Hai yan shu dian, 1940). [To the sun]. 向太陽 "Whitman, inspired by the sun, And with a mind broad as oceans, Wrote poetry as broad as oceans." |
|
21 | 1943 |
Xu, Chi. Meiguo shi ge de chuan tong [ID D29887]. Xu Chi contended that the tradition in American poetry is none other than Whitman's tradition of democracy. He drew 'a historical parallel' between two pairs of poets and political leaders : Whitman and Lincoln, Mayakovsky and Lenin. |
|
22 | 1946 |
Xu, Chi. [On American literature. Meiguo wen xue]. [ID D29574]. "My knowledge of American literature had been very much muddled. For a good example, I did not take Mark Twain seriously at all. I thought he was but an author of children's literature, or a great humorist, at most. Recently, I have begun to see that Lincoln, Whitman, and Mark Twain constitute an ever illuminating trinity that embodies the spirit of America as nation." |
|
23 | 1955 |
Conference to commemorate the centenary of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman in Beijing, Nov. 25 (1955). Speech by Zhou Yang : "In Whitman's poetry, democracy, freedom, and equality are his fundamental ideas. Victory and happiness are his persisten beliefs which mankind will eventuall achieve." In : Wen yi bao ; no 22 (Nov. 1955). Forum in Shanghai. Speech by Ba Jin : "Whitman's poetry is still a great inspiring impetus to the Chinese people who are marching towards socialism today." In : Jie fang ri bao ; Dec. 4 (1955). |
|
24 | 1955 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Chu Tunan yi. [ID D29782]. Li Xilao : Chu Tunan said in his preface that Whitman is 'the most distinguished poet of realism and democracy because of his strong opposition to slavery, his aversion to racial discrimination, his love for the laboring people, and his deep sympathy for the oppressed, and what is more, his recognition of the hyprocisy of bourgeois democracy and his extolling of the European revolution and the struggle of the proletariat'. Mark Cohen : The first postface made no mention of Whitman's style or form. The postface of the 1978 edition at least mentions that Whitman created a new 'structure and style'. The original edition suggested that Whitman's poetry 'serves as a warning flare to ward off America's ruling reactionary groups'. The 1978 edition recognizes that these same 'reactionary groups' have since become China's ally. In its place it states that Whitman was not only against 'corrupt bourgeois culture', 'racial oppression' but also 'hegemony'. Hegemony is the Chinese byword for the Soviet Union. New notations of the translator included Whitman's working class background, especially the various professions he worked in, and also his portrayal of Whitman as cognizant of 'the hypocrisy and trickery of the bourgeois' as well as the 'power and greatness of the European revolutions and Paris Commune'. |
|
25 | 1955 |
Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye [ID D29891]. "When we are reading the poems in which Whitman believed that mankind would reach a better state, we feel intimately as if he were our contemporary. As he imagined a century ago, we feel that his spiritual hand, transcending time and space, was touching our bodies softly." |
|
26 | 1955 |
Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede [ID D29894]. Zhou Yang keynoted Whitman's 'revolutionary character', 'the progressive significance' of his poetry, and 'the most wonderful contribution' he made to the world culture. |
|
27 | 1959 |
Guo, Moruo. Xu wo de shi. In : Moruo wen ji ; vol. 13 (1959). [Preface to my poetry]. "When I approached Whitman's Leaves of grass, that was the year of the May 4th Movement. The repression of my feeling and that of the whole nation now found the outlet and the way of release. At the time I was almost paranoiac." |
|
28 | 1959 |
Guo, Moruo. Wo de zuo shi jing guo. In : Moruo wen ji ; vol. 11 (1959). [My experience in writing poetry]. "The unconventional style of Whitman's is very much in harmony with the stormy and progressive spirit of the May 4th era. I was thoroughly overwhelmed by his vigorous, uninhibited and sonorous tone." "Whitman's poetic style, characterized by getting rid of all the conventions, coincides with the sprit of 'Sturm und Drang' of the May 4th period. I was totally shocked by his grand and eloquent tone. Influenced by him, I wrote all these poems full of masculine violence." |
|
29 | 1959 | He Qifang concludes – after reading Whitman in translation – the poorer aspects of Guo Moruo's poetry most likely came from Whitman. The good points of Guo's poetry came from its being a reflection of a revolutionary period in early 20th century China. | |
30 | 1979 |
Huang, Zhen. My days in Washington. In : Beijing review ; no 4 (1979). "I would like to end with a quote from the American poet Walt Whitman, who wrote in The song of the open road : Allons ! The goal that was named Cannot be countermanded. Allons ! the road is before us. We Chinese people and the American people will march on from generation to generation along this road of friendship !" |
|
31 | 1983 |
Discussion of David Kuebrich with Zhao Luorui. Zhao rejects the idea of a free translation in favor of being as faithful as possible to the original. Striving for a meticulous fidelity to both Walt Whitman's content and style, she revises repeatedly in search of a judicious blend of accuracy, fluency, and what she speaks of as 'idiomatic grasp'. Commenting on the relative difficulty of translating Whitman, Zhao says that Henry Wadsworth Longfellow was 'easy'. T.S. Eliot lent himself to a rather literal translation ; Henry James was 'very difficult', but Whitman is 'impossible'. |
|
32 | 1983 |
Gu Cheng traces his first reading of Whitman to his adolescence in the 1960s, but he claimed that the dynamic impact of Leaves of grass never really hit him until 1983, when he was in search of a new poetics. "Eager to unveil the page of heart But I happened to pen Selected poems from Leaves of Grass With the shadow of the eupatorium Shading a live-oak." |
|
33 | 1984 |
Gu Cheng : Interview with a Hong Kong poet. "Whitman is transcendental ; he manages to have straight access to the ontological being. I first read Whitman's poems at an early age but got reawakened much later. I was a curbed person. It was not until one morning in 1983 that the electricity of my anguish dissolved my skin, which had been as stiff as lead, and as a result I came to perceive the great ontological being - Whitman. His sound came down vertically from the air, blowing on me and shaking my every hour and minute. The century between us no longer exists ; nor does the Pacific Ocean, leaving Whitman himself – the visible but untouchable 'I' and himself only – the eternity that was getting nearer and clearer. I was stunned, almost desirous to throw myself away and give up my work grinding flowers on the glass of images. I was shaken again and again, lying there and feeling like a wooden piece in a piano. From morning to evening I was just listening to the sound of the falling raindrops. On that day I ate nothing." |
|
34 | 1987 |
Shao, Yanxiang. [The evergreen Leaves of grass]. [ID D29885]. Shao wrote after reading the first complete translation of Leaves of grass by Walt Whitman, that, as a 'cosmic poet', Whitman appeals for the 'acceptance, integration and renovation' of the alien culture and proposes to 'shape it with our own character', a message that is close to us Chinese who are opening extensively to the outside world today. |
|
35 | 1988 |
International Conference on 'Whitman and the world'. Geoffrey M. Sill : Walt Whitman and his works have been absorbed more affectionately by the rest of the world than he has been by his own country. In France, China, the Soviet Union, and many South American countries, he is regarded as the spokesman for that romantic impulse through which the individual self declares its liberty, or affirms its solidarity with its comrades, regardless of time, race, or national identity. |
|
36 | 1989 |
Kingston, Maxine Hong. Tripmaster monkey [ID D29876]. Ezra Greenspan : Kingston's lead character is a 1960s era Chinese American poet-playwright named Wittman Ah Sing, born and raised in San Francisco Chinatown and educated at Berkeley who attempts to put on stage his Chinese American version of his self. Kingston concocts a Chinese-inflected, English-centered discourse fit to express Wittman's hybrid experience – altogether, a language experiment, in its way, as rich and American as Walt Whitman's own. James T.F. Tanner : Several chapter are based on Whitmanian material from Leaves of grass, especially Song of myself – appropriate because Kingston, like Whitman, is concerned with the construction of two entities, the self and the community, the requirement in a democratic society that the individual have proper scope for development and that the community have means for furthering social goals. |
|
37 | 1994 |
Kenneth M. Price : Interview with Zhao Luorui. Zhao, Luorui : I think the Chinese people, even the government, always considered Walt Whitman a democrat and a very good friend of the common people. T.S. Eliot was easier to translate, he could be done literally, word by word. It was not extremely difficult to translate The waste land. And I did some of Henry James's novellas, and I found them more difficult than Eliot – the sentences are so involved. But I found Whitman the most difficult. I had to know the man before I could translate him I didn't need to know Eliot to translate his poetry. But I did need to know Whitman as man – his habits of thought, his background, his idiosyncracies even – in order to be able to translate him. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1855 |
Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman ; Printed by Andrew and James Rome, 1855). 3rd ed. (Boston : Thayer and Eldridge, 1860). = Leaves of grass : comprising all the poems written by Walt Whitman, following the arrangement of the edition of 1891-2. (New York, N.Y. : Modern Library, Random House, 1891). (Modern library giants ; G50). = (Philadelphia : David McKay, 1900). http://www.gutenberg.org/files/1322/1322-h/1322-h.htm. (2012) |
Publication / WhiW4 |
|
2 | 1919 | [Whitman, Walt]. [Out of the rolling ocean the crowd]. Guo Moruo yi. In : Xue deng ; Dec. 3 (1919). Übersetzung von Whitman, Walt. Out of the rolling ocean the crowd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW131 |
|
3 | 1920 |
Tian, Han ; Zong, Baihua ; Guo, Moruo. San ye ji. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1920). 三葉集 Enthält : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Guo Moruo translated the first eight lines of Whitman, Walt. The song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). |
Publication / WhiW21 |
|
4 | 1920 | [Whitman, Walt]. Huiteman zi you shi xuan yi. Xi Chu yi. In : Ping min jiao yu ; no 20 (March 1920). [Selected translations of Whitman's poems of freedom]. | Publication / WhiW48 |
|
5 | 1921 | [Whitman, Walt]. Yi Huiteman xiao shi wu shou. Can Hong yi. In : Cheng bao fu kan ; 20 May (1921). [Übersetzung von fünf Gedichten von Whitman]. | Publication / WhiW71 |
|
6 | 1923 | [Whitman, Walt]. Lei. Dong Lai yi. In : Wen xue zhou bao ; no 30 (1923). Übersetzung von Whitman, Walt. Tears. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW53 |
|
7 | 1924 | [Whitman, Walt]. Wo zi ji di ge. Xu Zhimo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 3 (1924). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW68 |
|
8 | 1927 | [Whitman, Walt]. Huiteman shi er shou.Wei Congwu yi. In : Mang yuan ; no 2 (1927). [Übersetzung von zwei Gedichten von Whitman]. | Publication / WhiW34 |
|
9 | 1934 | [Whitman, Walt]. Lei. Qiu Lang yi. In : Cheng bao ; vol. 5 (Dec. 1934). Übersetzung von Whitman, Walt. Tears. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW54 |
|
10 | 1934 | [Whitman, Walt]. Linken ji qi ta. Liu Yanling yi. In : Du shu gu wen ; vol. 1, no 1 (1934). [Lincoln and others]. Enthält Übersetzung von Whitman, Walt. O Captain ! My Captain ! In : Whitman, Walt. Drum taps. (New York, N.Y. ; Washington : W. Whitman, 1865-1866). | Publication / WhiW59 |
|
11 | 1935 | [Whitman, Walt]. Kuang ye zhi ge. Wu Lifu yi. In : Shi jie wen xue ; vol. 1, no 4 (1935). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW52 |
|
12 | 1937 |
[Whitman, Walt]. Da lu zhi ge. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Wen xue ; vol. 8, no 4 (1937). = (Shanghai : Du shu chu ban she, 1944). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 大路之歌 |
Publication / WhiW26 |
|
13 | 1938 | [Whitman, Walt]. Jin dai de nian dai. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Zhan ge ; vol. 1, no 4 (1938). Übersetzung von Whitman, Walt. Years of the modern. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW50 |
|
14 | 1939 | [Whitman, Walt]. Wo de fu qin de wei chang. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Zhan ge ; vol. 1, no 6 (1939). Übersetzung von Whitman, Walt. Come up from the fields father. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW63 |
|
15 | 1941 | [Whitman, Walt]. Li ming de qui zhi. Chun Jiang yi. In : Wen xue yue bao ; vol. 3, no 1 (1941). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of the banner at daybreak. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW57 |
|
16 | 1941 | [Whitman, Walt]. Lu di zhi ge. Xu Chi yi. In : Wen yi zhen di ; vol. 6, no 1 (1941). Übersetzung von Whitman, Walt. Songs from Calamus. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW60 |
|
17 | 1941 | [Whitman, Walt]. Wo zan mei yi ge ren. Chun Jiang yi. In : Jiu wang ri bao fu kan ; 18 Jan (1941). Übersetzung von Whitman, Walt. For him I sing. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW65 |
|
18 | 1942 |
[Whitman, Walt]. Chuan de cheng. Wu Boxiao yi. In : Jie fang ri bao ; 11 Febr. (1942). Übersetzung von Whitman, Walt. City of ships. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草叶集选 |
Publication / WhiW25 |
|
19 | 1942 | [Whitman, Walt]. Fan pan zhi ge. Tian Lan yi. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. Übersetzung von Whitman, Walt. Europe ; To a foil'd European revolutionaire. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW28 |
|
20 | 1942 | [Whitman, Walt]. Huiteman shi chao. Zou Jiang yi. In : Wen hua zha zhi ; vol. 3, no 1 (1942). [Selected poems of Whitman]. | Publication / WhiW33 |
|
21 | 1942 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi si shou. Chen Shihuai yi. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. [Übersetzung von vier Gedichten von Whitman]. [Enthält] : Übersetzung von Whitman, Walt. I dream'd in a dream ; To a certain cantatrice. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). |
Publication / WhiW39 |
|
22 | 1942 | [Whitman, Walt]. Liang ge lao bing de zang ge. Wu Boxiao yi. In : Jie fang ri bao ; vol. 3 (Febr. 1942). Übersetzung von Whitman, Walt. Dirge for two veterans. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW58 |
|
23 | 1942 | [Whitman, Walt]. Wo zuo guo yi ci qi yi de kan shou. Yao Ben yi. In : Bi zhen ; no 6 (1942). Übersetzung von Whitman, Walt. Vigil strange I kept on the field one night. Übersetzung von Whitman, Walt. Drum taps. (New York, N.Y. ; Washington : W. Whitman, 1865-1866). | Publication / WhiW66 |
|
24 | 1942 | [Whitman, Walt]. Wo zuo zhe er wo ning wang zhi. Tian Lan yi. In : Jie fang ri bao ; vol. 3 (Febr. 1942). Übersetzung von Whitman, Walt. I sit and I look out. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW67 |
|
25 | 1942 | [Whitman, Walt]. Yi shi si shou. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Wen yi shen huo ; vol. 2, no 1 (1942). [Übersetzung von vier Gedichten von Whitman]. [Enthält : On the beach at night ; For you o democracy. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW72 |
|
26 | 1942 | [Whitman, Walt]. Zhi shi bai she. Chen Shihuai yi. In : Shi chuang zhuo ; no 7 (1942). Übersetzung von Whitman, Walt. To those who've fail'd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW73 |
|
27 | 1942 | [Whitman, Walt]. Zou guo de dao lu de hui gu. Cao Baohua yi. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. Übersetzung von Whitman, Walt. A backward glance O'er travel'd roads. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW74 |
|
28 | 1943 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Zhong Wei yi. In : Qing nian wen yi ; vol. 1, no 5 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [Auszüge]. 草叶集选 |
Publication / WhiW24 |
|
29 | 1943 | [Whitman, Walt]. Guo bu lu ke lin du kou. Jiang Xun yi. In : Shi ; vol. 4, no 1 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. Crossing Brooklyn ferry. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW62 |
|
30 | 1943 | [Whitman, Walt]. Yang niu zhe ji qi ta. Jiang Xun yi. In : Wen xue yi bao ; vol. 2, no 2 (1943). Übersetzung von Whitman, Walt. The ox-tamer. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW70 |
|
31 | 1944 | [Whitman, Walt]. Huiteman shi chao si shou. Guan Ezi, Zou Jiang yi. In : Wen zhen xin ji ; no 2 (Febr. 1944). [Übersetzung von vier Gedichten von Whitman]. | Publication / WhiW35 |
|
32 | 1946 | Jin dai Meiguo shi xuan yi. Yang Zhouhan yi. In : Shi jie wen yi ji kan ; vol. 1, no 3 (1946). [Enthält] : Whitman, Walt. I hear America singing ; When Lilacs last in the dooryard bloom'd. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW51 |
|
33 | 1947 | [Whitman, Walt]. Qiu tu ge san shou. Yuan Shuipai yi. In : Ren shi jian ; no 3 (May 1947). Übersetzung von Whitman, Walt. Three poems of the singer in the prison. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW61 |
|
34 | 1948 |
Whitman, Walt ; Longfellow, Henry Wadsworth. Qi chi. Huiteman, Langfeiluo [et al.] zhu ; Zhou Lüzhi yi. (Shanghai : Zhong xing chu ban she, 1948). (Zhong xing shi cong ; 3). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Longfellow und Whitman]. 騎馳 |
Publication / WhiW6 | |
35 | 1948 |
[Whitman, Walt]. Gu sheng. Tu An yi ; Maigan cha tu. (Buxiang : Qing tong chu ban she, 1948). (Huiteman shi ji). Übersetzung von Whitman, Walt. Drum taps. (New York, N.Y. ; Washington : W. Whitman, 1865-1866). 鼓聲 |
Publication / WhiW103 | |
36 | 1949 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Gao Han [Chu Tunan]. yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 13). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW13 | |
37 | 1953 |
[Whitman, Walt]. Huiteman xuan ji. Sang Jianliu yi. (Xianggang : Ren ren chu ban she, 1953). (Shi jie wen xue jing hua xuan ; 5). [Übersetzung von Gedichten von Whitman]. 惠特曼選集 |
Publication / WhiW47 | |
38 | 1955 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Weiteman zhu ; Chu Tunan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). [Repr. 1978]. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [Auszüge]. 草叶集选 |
Publication / WhiW9 | |
39 | 1956 | [Whitman, Walt]. Huiteman shi san shou. Huang Wu yi. In : Wen hui bao ; 15 Dec. (1956). Übersetzung von Whitman, Walt. A glimpse ; To rich givers ; My 71st year. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW38 |
|
40 | 1963 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shu qing shi xuan. Huiteman zhuan ; Zhou Shiqi yi. (Taibei : Wu zhou, 1963). [Selected lyrical poems of Whitman]. 惠特曼抒情詩選 |
Publication / WhiW46 | |
41 | 1968 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhuan ; Hai bian chu ban she yi. (Xinzhu : Yi zhe, 1968). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW7 |
|
42 | 1969 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi ji. Huiteman zhuan ; Sang Jianliu yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1969). (Du zhe wen ku ; 2). [Übersetzung von Gedichten von Whitman]. 惠特曼詩集 |
Publication / WhiW37 | |
43 | 1970 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhuan ; Gao Feng yi. (Taizhong : Chuang yi, 1970). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW12 | |
44 | 1976 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhuan ; Wu Qiancheng yi. (Taibei : Gui guan, 1976). (Huiteman shi ji). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW15 | |
45 | 1983 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Yang Naidong yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1983). (Xin chaos hi jie ming zhu ; 3). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW16 | |
46 | 1987 |
Meiguo wen xue. = American literature. 1987. Shandong da xue. (Shandong : Shandong da xue chu ban she, 1987). 美国文学. [Enthält] : Hemingway, Ernest. In another country. Zhan Jian yi. Cather, Willa. The sculptor's funeral. Bi Bingbin yi. Malamud, Bernard. Four stories. Zhao Zhongyuan [et al.]. Warren, Robert Penn. Wilderness. Jin Xuefei yi. Bellow, Saul. What kind of day did you live ? Yuan Yuan, Qi Zhiying yi. Updike, John. Of the farm. Wang Zhikui yi. James, Henry. The turn of the screw. Yu Xin yi. Whitman, Walt. The centenarian's story. Zhao Luorui yi. Huang, Jiade. Eugene O'Neill and his play Gold. Yang, Qishen. Introduction to the Chinese edition of "A handbook of American literature" Ouyang, Ji. Eugene O'Neill: founder of modern American drama. Guo, Jide. American drama after World War II. Wang, Yugong. Revieving "When lilacs last in the dooryard bloom'd". Meng, Xianzhong. Style of Carl Sandburg's poetry. Luo, Gouyuan. A comment on Henry Denker's novel "Error of judgement". |
Publication / One9 |
|
47 | 1987 | [Whitman, Walt]. Wo zai meng li meng jian. Huiteman ; Tu An, Chu Tunan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Selected poems of Whitman]. | Publication / WhiW64 |
|
48 | 1987 |
[Whitman, Walt]. Wo zi ji de ge. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1987). (Waiguo shi ge cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 我自已的歌 |
Publication / WhiW69 | |
49 | 1988 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi xuan. Li Shiqi yi zhu. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1988). [Übersetzung von Gedichten von Whitman]. 惠特曼诗选 |
Publication / WhiW41 | |
50 | 1990 |
Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi. Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 世界名诗鉴赏辞典 |
Publication / GuZh1 |
|
51 | 1991 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Zhao Luorui yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW18 | |
52 | 1992 |
[Whitman, Walt ; Thoreau, Henry David ; Lawrence, D.H.]. You xian sheng huo sui bi. Huiteman ; Suoluo ; Laolunsi ; Peng Guoliang xuan bian. (Guiyang : Gui zhou ren min chu ban she, 1992). [Übersetzung von Essays von Whitman, Thoreau, Lawrence]. 悠闲生活随笔 |
Publication / Law4 | |
53 | 1994 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi ge jing xuan. Li Shiqi yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1994). (Shi jie ming shi zhen cang xi lie). [Highlights of Whiman's poems]. 惠特曼诗歌精选 |
Publication / WhiW36 | |
54 | 1995 |
[Eliot, T.S.]. Huang yuan. T.S. Ailüete deng zhu ; Zhao Luorui yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). 荒原 [Enthält] : [Longfellow, Henry Wadsworth]. Hayiwasha zhi ge. H.W. Langfeiluo. Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. The song of Hiawatha. (Bosong : Ticknor and Fields, 1855). [Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Wo'erte Huiteman. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草叶集选 |
Publication / Eliot6 | |
55 | 1995 |
[Whitman, Walt]. Huiteman ming zuo xin shang. Huiteman ; Li Yeguang zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu). [Übersetzung ausgewählter Meisterwerke von Whitman]. 惠特曼名作欣赏 |
Publication / WhiW32 | |
56 | 1995 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi xuan. Liu Huanquan, Hou Zhimin, Liu Fei yi. (Beijing : Hua shan wen yi, 1995). (Hai wai ming jia shi cong). [Übersetzung von Gedichten von Whitman]. 惠特曼诗选 |
Publication / WhiW44 | |
57 | 1996 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shu qing shi xuan. Huiteman ; Li Yeguang yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1996). (Ming shi mingy i). [Selected lyrical poems of Whitman]. 惠特曼抒情詩選 |
Publication / WhiW45 | |
58 | 1997 |
[Whitman, Walt]. Huiteman jing xuan ji. Li Yeguang bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Waiguo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Whitman]. 惠特曼精选集 |
Publication / WhiW31 | |
59 | 1998 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman. Huiteman zhu ; Chu Tunan, Li Yeguang yi. ( Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW8 | |
60 | 1998 |
Dream house meng xiang ji xi lie. Milan Kundela [Milan Kundera] deng zhu ; Buhezi [Quint Buchholz] deng hui tu ; Zhang Lili yi. (Taibei : Gel lin, 1998). [Enthält] : [Whitman, Walt]. Cao ye ji. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 夢想家系列 |
Publication / WhiW17 | |
61 | 1998 |
[Whitman, Walt]. Huiteman : Cao ye ji. Huiteman shi ; Nanxi Luowen [Nancy Loewen] wen ; Qiu Yuling yi. (Taibei : Ge lin wen hua chu ban, 1998). (Meng xiang jia xi lie ; 3). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). Übersetzung von Loewen, Nancy. Walt Whitman. Text by Nancy Loewen ; ill. By Rob Day. (Mankato, Minn. : Creative Editions, 1994). (Voices in poetry). 惠特曼草葉集 |
Publication / WhiW29 | |
62 | 1999 |
[Whitman, Walt]. Huiteman shi xuan. Zhao Mengrui yi. (Jinan : Shandong da xue chu ban she, 1999). (Shi jie shi yuan ying hua). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Whitman]. 惠特曼诗选 |
Publication / WhiW40 | |
63 | 2000 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Huiteman ; Ruo Bing yi. (Beijing : Jiu zhou chu ban she, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu quan shu. Shi jie qi shu wen ku). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW14 | |
64 | 2000 |
[Whitman, Walt]. Huiteman jing dian san wen xuan. Zhang Yujiu yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan. Ying han dui zhao). [Selected essays of Whitman]. 惠特曼经典散文选 |
Publication / WhiW30 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1919 | Tian, Han. Ping min shi ren Huiteman bai nian ji. In : Shao nian Zhongguo ; vol. 1, no 1 (1919). [Commemorating the centenary of the birth of Walt Whitman : the poet of the common people]. | Publication / WhiW23 |
|
2 | 1921 | Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Huiteman zai Faguo. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 3 (1921). [Walt Whitman in France]. | Publication / WhiW111 |
|
3 | 1922 |
Liu, Yanling. Meiguo de xin shi yun dong. In : Shi ; vol. 1, no 2 (1922). [New poetry movement in America. Enthält Walt Whitman]. 美國的新詩運動 |
Publication / WhiW100 |
|
4 | 1923 |
Liu, Yi. Ping min shi ren Huiteman. In : Sun, Lianggong. Xin wen yi ping lun. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1923). [Artikel über Walt Whitman]. 平民詩人惠特曼 |
Publication / WhiW106 | |
5 | 1926 |
Sun, Lianggong. Shi jie wen xue jia lie zhuan. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1926). [Biographies of world writers]. [Enthält Mark Twain und Walt Whitman]. 世界文學家列傳 |
Publication / SunL2 |
|
6 | 1928 | Cao zhi ye : guan yu Huiteman de kao cha. Jin Mingruo yi. In : Ben liu ; vol. 1, no 5 (1928). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. | Publication / WhiW81 |
|
7 | 1929 |
Zeng, Xubai. Meiguo wen xue ABC. (Shanghai : ABC cong chu she, 1929). (ABC cong shu). [Geschichte der amerikanischen Literatur]. [Enthält Mark Twain, Henry David Thoreau, Walt Whitman, James Fenimore Cooper]. 美國文學 |
Publication / Zengx2 |
|
8 | 1929 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Wen xue da gang ; vol. 20, no 12 (1929). [American literature ; enthält Walt Whitman]. 美国文学 |
Publication / WhiW105 |
|
9 | 1930 | Zhu, Fu. Xian dai Meiguo shi gai lun. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 21, no 5 (1930). [A survey of modern American poetry. Enthält Walt Whitman]. | Publication / WhiW121 |
|
10 | 1932 |
Zhang, Kebiao. Kai ming wen xue ci dian. Zhang Kebiao [et al.] bian yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Enthält Walt Whitman]. 開明文學辭典 |
Publication / WhiW117 |
|
11 | 1934 | [Sinclair, Upton]. Bai fa shi ren Huiteman. Ruo Zhu yi. In : Guo ming wen xue ; vol. 1, no 3 (1934). [The good grey poet Whitman]. | Publication / WhiW5 |
|
12 | 1934 |
[Gosse, Edmund]. Huiteman. In : Wen xue ; vol. 3, no 6 (1934). Übersetzung von Gosse, Edmund. Walt Whitman. In : Critical kit-kats (1896). |
Publication / WhiW86 |
|
13 | 1934 | Huan, Ping. Wo men cong Huiteman xue qu shen mo ? In : Sheng bao ; 25 April (1934). [What should we learn from Whitman ?]. | Publication / WhiW89 |
|
14 | 1941 |
Ai, Qing. Shi lun. (Guilin : San hu tu shu she, 1941). [Enthält] : Shi de san wen mei. [Enthält eine Diskussion über Walt Whitman's Gedichte]. 詩論 |
Publication / WhiW78 |
|
15 | 1942 | Bu er qiao ya shi zhi xuan shou Huiteman. Yu Renke yi. [Whitman, a bourgeois poet]. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. | Publication / WhiW79 |
|
16 | 1942 |
Huiteman. Jing Wen yi. [Walt Whitman]. In : Shi chuang zhuo ; no 10 (April 1942). [Commemoration of the fiftieth anniversary of Walt Whitman's death]. 惠特曼 |
Publication / WhiW93 |
|
17 | 1942 | Huiteman zai Eguo. Dai Menghui yi. In : Ban yue wen cui ; 20 June (1942). [Whitman and Russia]. | Publication / WhiW94 |
|
18 | 1942 |
[Milksy]. Huiteman lun. Yuan Shuipai yi. In : Li bao fu kan ; nos 20-21 (1942). [On Whitman]. 惠特曼論 |
Publication / WhiW108 |
|
19 | 1943 | Xu, Chi. Meiguo shi ge de chuan tong. In : Zhong yuan ; vol. 1, no 1 (1943). [The tradition in American poetry. Enthält Walt Whitman]. | Publication / WhiW112 |
|
20 | 1946 | Yang, Zhouhan. Lun jin dai Meiguo shi ge. In : Shi jie wen yi ji kan ; vol. 1, no 3 (1946). [On modern American poetry. Enthält Walt Whitman]. | Publication / WhiW115 |
|
21 | 1949 |
Xian dai Meiguo shi ge. Aigen [Conrad Potter Aiken] ; Yuan Shuipai yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von American poetry : 1671-1928 : a comprehensive anthology. Ed. by Conrad Aiken. (New York, N.Y. : Modern Library, 1929). [Enthält Walt Whitman]. 現代美國詩歌 |
Publication / YuaS1 | |
22 | 1955 | Fang, Achilles. From imagism to Whitmanism in recent Chinese poetry : a search for poetics that failed. In : Oriental-Western literary relations. Ed. by Horst Frenz and G.L. Anderson. (Chapel Hill : University of North Carolina Press, 1955). | Publication / WhiW55 | |
23 | 1955 | Cai, Qijia. Huiteman de shen huo he chuang zhuo. In : Jie fang jun wen yi ; no 10 (1955). [The life and work of Walt Whitman]. | Publication / WhiW80 |
|
24 | 1955 | [Capek, Abe]. Huiteman ping zhuan. Yabo Qiabike zhu ; Huang Yushi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). [Biographie von Walt Whitman]. | Publication / WhiW82 | |
25 | 1955 |
[Carpenter, Edward]. Yu Huiteman xiang chu di ri zi. Kapintuo deng zhu ; Huai Bing yi. (Shanghai : Shanghai wen yi lian he chu ban she, 1955). Übersetzung von Carpenter, Edward. Days with Walt Whitman : with some notes on his life and work. (New York, N.Y. : Macmillan, 1906). (Library of American civilization ; LAC 16150). 與惠特曼相處的日子 [Enthält] : Yu Huiteman xiang chu di ri zi. Kapintuo. [Whitman, Walt]. Sheng huo pian duan. Huiteman. [Mirsky, D.S.]. Meiguo min zhu zhu yi shi ren. Mi'ersiji. |
Publication / WhiW84 | |
26 | 1955 | Huang, Jiade. Ji nian "Cao ye ji" chu ban yi bai zhou nian. In : Wen shi zhe ; no 10 (1955). [Commemorating the centennial of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman]. | Publication / WhiW90 |
|
27 | 1955 |
Ji nian "Cao ye ji" chu ban yi bai zhou nian. Beijing tu shu guan. (Beijing : Beijing tu shu guan, 1955). [Abhandlung über Leaves of grass von Walt Whitman]. 纪念"草叶集"出版一百周年 |
Publication / WhiW95 |
|
28 | 1955 | Yang, Xianyi. Min zhu shi ren Huiteman. In : Ren min wen xue ; no 10 (1955). [Whitman, the poet of democracy]. | Publication / WhiW113 |
|
29 | 1955 | Yuan, Shuipai. Chang qing de cao ye. In : Ren min ri bao ; 5 Febr. (1955). [Artikel über Leaves of grass von Walt Whitman]. | Publication / WhiW116 |
|
30 | 1955 | Zhou, Yang. Ji nian Cao ye ji he Tang Jihede. In : Wen yi bao ; no 13 (1955). [In memory of Leaves of grass by Walt Whitman and Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra]. | Publication / WhiW119 |
|
31 | 1955 | Zou, Jiang. Ji nian Meiguo shi ren Huiteman he Cao ye ji chu ban yi bai zhou nian. In : Xi nan wen yi ; no 11 (1955). [In memory of the American poet Walt Thiman and the centennial of the publication of Leaves of grass]. | Publication / whiW122 |
|
32 | 1956 | Huang, Wu. Huiteman yu Wen Yiduo. In : Wen hui bao ; 12 Dec. (1956). [Whitman and Wen Yiduo]. | Publication / WhiW91 |
|
33 | 1956 |
[Mendel'son, Moris]. Huiteman lun. Mingjielisong ; Wang Yizhu. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Mendel'son, Moris. Izbrannoe. (Moskva : Goz. Izd-vo khudozh, 1954). [Bioraphie von Walt Whitman]. 惠特曼论 |
Publication / WhiW107 | |
34 | 1957 | Hua, Zhongyi. Huiteman yu ge lu shi. In : Fudan da xue xue bao ; nos 1, 4 (1957). [Whitman and the regulated poetry]. | Publication / WhiW87 |
|
35 | 1957 | Yang, Yaomin. Huiteman : ge song min zhu zhi you de shi ren. In : Wen xue yan jiu ; no 2 (1957). [Whitman, the poet singing in praise of democracy and liberty]. | Publication / WhiW114 |
|
36 | 1957 | Zhang, Yuechao. Meiguo de ren min shi ren Huiteman. In : Xi ou jing dian zhuo jia yu zhuo ping. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1957). [Whitman, the American people's poet]. | Publication / WhiW118 |
|
37 | 1958 | Palandri, Angela Jung. Whitman in Red China. In : Walt Whitman newsletter ; no 4 (Sept. 1958). | Publication / WhiW42 |
|
38 | 1958 | [Capek, Abe]. Huiteman zai shi ge fang mian de ge ming. In : Wen xue yan jiu ; no 2 (1958). [Whitman's revolution in poetry]. | Publication / WhiW83 |
|
39 | 1958 |
[Mendel'son, Moris]. Huiteman ping zhuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Li Wei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Mendel'son, Moris. Izbrannoe. (Moskva : Goz. Izd-vo khudozh, 1954). [Bioraphie von Walt Whitman]. 惠特曼评传 |
Publication / WhiW124 |
|
40 | 1959 | Zhou, Jueliang. Ping Huiteman shi wen xuan ji. In : Xi fang yu wen ; vol. 3, no 1 (1959). [Comments on The poetry and prose of Whitman]. | Publication / WhiW120 |
|
41 | 1959 |
Xu, Chi. Lun Cao ye ji. In : Xu, Chi. Shi yu sheng huo. (Beijing : Beijing chu ban she, 1959). [On Whitman's Leaves of grass]. 詩与生活 |
Publication / WhiW125 |
|
42 | 1972 |
[Deeney, John J.]. Comprehensive study guide to Walt Whitman's "When Lilacs las the doorvard blomm'd" and "A noiseless patient spider". = Huiteman de shi. Li Dasan [John Deeney], Tan Deyi zhu bian ; Tian Weixin [et al.] bian ji. (Taibei : Xin Ya chu ban she, 1972). [Text in English ; annotations in traditional Chinese]. 惠 特曼的詩 |
Publication / WhiW85 | |
43 | 1978 | Ruan, Shen. Cao ye ji qian lun. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1978). [A study of Leaves of grass by Walt Whitman]. | Publication / WhiW109 |
|
44 | 1978 | Zhang, Yujiu. Huiteman tan shi lun wen ju ou. In : Waiguo wen xue yan jiu ; vol. 1 (1978). [Some examples of Whitman's writings on poetry]. | Publication / WhiW123 |
|
45 | 1978 |
He, Qifang. Shi ge xin shang. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she , 1978). [Enthält eine Diskussion über Walt Whitman und Guo Moruo]. 詩歌欣赏 |
Publication / WhiW126 |
|
46 | 1978 |
Dong, Hengxun. Meiguo wen xue jian shi. Dong Hengxun [et al.] bian zhu. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978 / 1986). [A concise history of American literature ; enthält ein Kapitel über Mark Twain, Walt Whitman, William Faulkner, John Steinbeck ; Erwähnung von Henry David Thoreau, Harriet Beecher Stowe, Herman Melville]. 美国文学简史 |
Publication / DongH1 | |
47 | 1980 | Cohen, Mark. Whitman in China : a revisitation. In : Walt Whitman review ; vol. 26, no 1 (1980). | Publication / WhiW11 | |
48 | 1981 | Huang, Wu. Huiteman yu Linken. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1981). [Whitman and Lincoln]. | Publication / WhiW92 |
|
49 | 1982 |
[Kaplan, Justin]. Huiteman. Liang Shiqiu zhu bian ; Jiashiding Kepulai zuo zhe ; Zhao Guomei yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye you xian gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 53). Übersetzung von Kapalan, Justin. Walt Whitman : a life. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1980). 惠特曼 |
Publication / WhiW96 | |
50 | 1982 | Qin, Hong. Lu Xun dui Huiteman de jie shao. In : Lu xun xue kan ; no 1 (1982). [Lu Xun's introduction of Whitman]. | Publication / WhiW127 |
|
51 | 1982 | Wang, Zuoliang. Du Cao ye ji. In : Meiguo wen xu cong kan ; no 2 (1982). [Reading Leaves of grass by Walt Whitman]. | Publication / WhiW128 |
|
52 | 1982 |
Liang, Shiqiu. Sugeladi Suoluo. (Taibei : Ming ren, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 32). [Abhandlung über Huiteman = Walt Whitman, Tuo'ersitai = Leo Tolstoy, Suoluo = Henry David Thoreau]. 蘇格拉底.盧梭.羅素 |
Publication / Tol266 | |
53 | 1983 |
Kuebrich, David. Whitman in China. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 1, no 2 (1983). http://www.whitmanarchive.org/criticism/wwqr/pdf/anc.00366.pdf. |
Publication / WhiW2 |
|
54 | 1985 | Zhao, Luorui. Huiteman wo zi ji de ge yi hou ji. In : Beijing da xue xue bao ; vol. 4 (1985). [Afterword to the translation of Whitman's Song of myself]. | Publication / WhiW129 |
|
55 | 1986 |
Li, Xilao. A selected bibliography of Walt Whitment in Chinese (1919-1984). In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 3, no 4 (1986). http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1123&context=wwqr. |
Publication / WhiW1 |
|
56 | 1986 |
Li, Xilao. Whitman in China. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 3, no 4 (1986). http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1115&context=wwqr. |
Publication / WhiW22 | |
57 | 1986 | Gálik, Marián. Kuo Mo-jo's "The goddesses" : creative confrontation with Tagore, Whitman and Goethe. In : Gálik, Marián. Milestones in Sino-Western literary confrontation, 1898-1979. – Wiesbaden : Harrassowitz, 1986. (Asiatische Forschungen ; Bd. 98). [Guo Moruo]. | Publication / WhiW56 | |
58 | 1987 | Shao, Yanxiang. [The evergreen Leaves of grass]. In : Ren min ri bao ; Sept. 26 (1987). | Publication / WhiW110 |
|
59 | 1988 |
Li, Yeguang. Huiteman ping zhuan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1988). [Abhandlung über Walt Whitman]. 惠特曼评传 |
Publication / WhiW98 | |
60 | 1988 |
Li, Yeguang. Huiteman yan jiu. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Walt whitman]. 惠特曼研究 |
Publication / WhiW99 | |
61 | 1993 | Huang, Guiyou. Cross currents : American literature and Chinese modernism, Chinese culture and American modernism. Dissertation Texas A & M University, 1993. – Ann Arbor, Mich. : University Microfilms International, 1993. [Betr. Ezra Pound, Walt Whitman, Amy Lowell]. | Publication / WhiW43 | |
62 | 1993 |
Li, Xilao. Walt Whitman and Asian American writers. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 10, no 4 (1993). http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1379&context=wwqr. |
Publication / WhiW75 | |
63 | 1993 |
Li, Shiqi. Huiteman zhuan. (Beijing : Xin hua chu ban she, 1993). (Ming ren zhuan ji cong shu). [Abhandlung über Walt Whitman]. 惠特曼传 |
Publication / WhiW97 | |
64 | 1995 |
Huang, Guiyou. Whitman and China. In : Whitman & the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995. http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf. |
Publication / WhiW19 |
|
65 | 1995 |
Li, Yeguang. Whitman and China. In : Whitman & the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995. http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf. |
Publication / WhiW20 | |
66 | 1995 |
Price, Kenneth M. An interview with Zhao Luorui. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 13, no 1 (1995). [Interview 1994 ; Betr. Walt Whitman]. http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1480&context=wwqr. |
Publication / WhiW88 | |
67 | 1995 |
Tanner, James T.F. Walt Whitman's presence in Maxine Hong Kingstons "Tripmaster monkey" : his fake book. In : Melus, vol. 20, no 4 (1995). http://www.jstor.org/stable/pdfplus/467890.pdf?acceptTC=true. |
Publication / WhiW101 | |
68 | 1995 | Whitman & the world. = Whitman and the world. Ed. by Gay Wilson Allen and Ed Folsom. Iowa City : University of Iowa Press, 1995. http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01049.pdf. | Publication / WhiW104 |
|
69 | 1998 |
Huang, Guiyou. A newer realm of poetry : Whitman and Ai Qing. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 15, no 4 (1998). http://www.whitmanarchive.org/criticism/wwqr/pdf/anc.00780.pdf. |
Publication / WhiW76 | |
70 | 2002 |
Whitman East & West : new contexts for reading Walt Whitman. Ed. by Ed Folsom. (Iowa : University of Iowa Press, 2002). (Iowa Whitman series). http://whitmanarchive.org/criticism/current/pdf/anc.01053.pdf. |
Publication / WhiW130 |
|
71 | 2003 |
Greenspan, Ezra. Whitman in China. In : Walt Whitman quarterly review ; vol. 21, no 2 (2003). http://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1739&context=wwqr. |
Publication / WhiW3 |
|
72 | 2006 |
Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006. http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1. |
Publication / Hardy1 |
|
73 | 2013 |
Whitman Archive. http://whitmanarchive.org/published/LG/1856/poems/33. http://whitmanarchive.org/criticism/disciples/traubel/WWWiC/1/med.00001.40.html. http://whitmanarchive.org/criticism/disciples/traubel/WWWiC/2/whole.html. |
Organisation / WhiW77 |
|