HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Wen, Yiduo

(Xishui, Hubei 1899-1946) : Dichter, Schriftsteller

Name Alternative(s)

Wen, Jiahua
Wen, Yousan

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : Republic (1912-1949)

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1912-1922 Wen Yiduo liest englische Lyrik, vor allem aus der Anthologie The golden treasury von Francis Turner Palgrave.
He was immediately attracted to Keats, Tennyson, and other English poets. These two poets stimulated him to address such themes as the tension between an idealized timeless world of art inhabited by beauty, love and truth and the world of dark reality marked by suffering and pain.
2 1922-1925 Wen Yiduo studiert westliche Malerei am Art Institute in Chicago. Er studiert und liest klassische chinesische und englische Lyrik.
1923 schreibt er einem Freund am Qinghua-College : "I spent a whole day doing assignments with great relish at school and planned to illustrate my poetry thereafter. However, the moment I came back to my room, I found Byron, Shelley, Keats, Tennyson, Tu Fu, and Lu You were waiting for me there on the bookshelf, on the desk and in my bed. So I itched and could not wait to endear myself with them.
3 1922 Brief von Wen Yiduo an Liang Shiqiu. (Dec. 27, 1922).
Er schreibt : "I think our belief in beauty as the heart of art leads us inevitably to pay our homagt to Keats in the West."
4 1926 Wen, Yiduo. Xi zhu di qi tu. In : Chen bao fu kan ; 26. Juni (1926). [Artikel über Drama].
Wen schreibt : "It was by accident that modern drama came to China with Ibsen introduced as a social reformer. It was also by accident that Ibsen used drama as a medium for preaching his ideas. Since we had to introduce Ibsen, we could not avoid his 'problem plays' A doll's house, Ghosts, The pillard of society etc. Our first knowledge of drama started with the treatment of problems, and since the first impression is the most authoritative, it stays deep in our mind that the problem presented in a play is its sou. From then on we seem to consider the problem as the foremost element in drama."
  • Document: Tam, Kwok-kan. Ibsen in China : reception and influence. (Urbana, Ill. : University of Illinois, Graduate College, 1984). Diss. Univ. of Illinois, 1984. S. 215. (Ibs115, Publication)
  • Person: Ibsen, Henrik

Bibliography (9)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1970 Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centre national de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970).
[Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zang Kejia, Zhu Ziqing.
Publication / Ant37
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Ai, Qing
  • Person: Hu, Shi
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Shen, Congwen
  • Person: Tian, Jian
  • Person: Xu, Zhimo
  • Person: Zang, Kejia
  • Person: Zhu, Ziqing
2 1972 Wen, Yiduo. Red candle : selected poems. Transl. from the Chinese by Tao Tao Sanders. (London : Cape, 1972). (Cape editions). Publication / WenY3
3 1981 Wen, I-to [Wen, Yiduo]. Dood water en andere gedichten. Uit het Chinees vert. door Lloyd Haft en T.I. Or-oey. (Leiden : De Lantaarn, 1981). (Cahiers van De Lantaarn ; no 9). Publication / Haf1
4 1983 Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en vert. [uit het Chinees] door Lloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam : Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, He Qifang, Bian Zhilin, Zang Kejia]. Publication / Haf2
5 1983 Wen, Yiduo ; Ai, Qing. Dödvatten och gryning : tvaröster fra Kina. Tolkade av Göran Malmqvist. (Höganäs : Wiken, 1983). [Übersetzung von Gedichten]. Publication / Malm20
6 1987 Wen, Yiduo. Oeuvres. Traduites par J[acques] Pimpaneau. (Beijing : Editions littérature chinoise, 1987). Publication / Pim29
7 1990 Wen, Yiduo. Selected poetry and prose. Selected by the Editorial Department of Chinese Literature Press and ed. by Catherine Yi-yu Cho Woo. (Beijing : Chinese Literature Press, 1990). (Panda books). Übersetzung von Wen, Yiduo. Wen Yiduo shi wen xuan ji. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). 聞一多詩文選集. Publication / WenY4
8 1999 Wen, Yiduo. Das Herz, es ist ein Hunger. Aus dem Chinesischen von [Hans] Peter Hoffmann und dem Tübinger Arbeitskreis Chinesische Literatur. (Bochum : Projekt-Verlag, 1999). (Arcus-Chinatexte ; Bd. 14). Publication / WenY1
9 1999 Wen, Yiduo. Tanz in Fesseln : Essays, Reden, Briefe. Aus dem Chinesischen von [Hans] Peter Hoffmann und Siegfried Klaschka und dem Tübinger Arbeitskreis Chinesische Literatur. (Bochum : Projekt-Verlag, 1999). (Arcus-Chinatexte ; Bd. 17). Publication / WenY2

Secondary Literature (6)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1956 Huang, Wu. Huiteman yu Wen Yiduo. In : Wen hui bao ; 12 Dec. (1956). [Whitman and Wen Yiduo]. Publication / WhiW91
2 1958 Hsu, Kai-yu. The life and poetry of Wen I-to. (Cambridge, Mass. : Harvard Yenching Institute, 1958). [Wen Yiduo]. Publication / WenY6
3 1980 Hsu, Kai-yu. Wen I-to. (Boston : Twayne, 1980). (Twayne's world authors series. China ; TWAS 580). [Wen Yiduo]. Publication / WenY5
4 1980 Garver, Joseph [George]. Wen I-to : ideology and identity in the genesis of the Chinese intelligentsia. (Ann Arbor : University Microfilms, 1980). Diss. Univ. of Pittsburg, 1980). [Wen Yiduo]. Publication / WenY7
5 1992 Hoffmann, Hans Peter. Wen Yidous "Totes Wasser" : Ssu shuei : eine literarische Übersetzung. (Bochum : Brockmeyer, 1992). (Chinathemen ; Bd. 67). [Ssu shui]. Publication / HofH1
6 2006 Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006.
http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1.
Publication / Hardy1
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. Zhi yun que. Guo Moruo yi. In : Letter from Guo Moruo to Zong Baihua ; March 3 (1920). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. To a skylark. In : Shelley, Percy Bysshe. Prometheus unbound. (London : C. and J. Ollier, 1820).
    之雲雀 (Shel32, Publication)
  • Source: [Shelley, Percy Bysshe]. [Sechs Gedichte]. Guo Moruo yi. In : Chuang zao ji kan (1922). (Shel31, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Feilengcui di yi ye. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1927). ["A night in Florence". Enthält Übersetzungen von drei Gedichten von Thomas Hardy : Cynic's epitaph, Fain heart in a railway train, The two wives].
    翡冷翠的一夜 (Hardy2, Publication)
  • Source: Xu, Zhimo. Tang mai shi Hadai. In : Xin yue yue kan ; no 1, March (1928). [Biographie von Thomas Hardy mit Übersetzungen seiner Gedichte].
    哈代 (Hardy3, Publication)
  • Source: Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1958).
    談徐志摩 (Hardy4, Publication)
  • Person: Dai, Wangshu
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Hardy, Thomas
  • Person: Hu, Shi
  • Person: Keats, John
  • Person: Shelley, Percy Bysshe
  • Person: Whitman, Walt
  • Person: Wordsworth, William
  • Person: Xu, Zhimo
  • Person: Yang, Liping