Jiang, Haicheng
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1933 |
Ai, Qing. The sailor's tobacco pipe. "If I am to paint a picture of Whitman or Mayakovsky, I will definitely add a sailor's tobacco pipe in their lifetimes." |
|
2 | 1939 |
Ai, Qing. Shi de san wen mei. In : Ding dian ; vol. 1, no 1 (1939). [Prose-style beauty in poetry]. "The one important reason why I like Whitman, Verhaeren, and many other modern poets, including Mayakovsky, is because they ushered poetry into a newer realm and raised it to a higher plane, and because prose is intrinsically more beautiful than verse. We must make all efforts to carry on the revolution started by Whitman, Verhaeren, and Mayakovsky, and we must mold poetry into something that adequately meets the needs of the new era – meet them with new forms." |
|
3 | 1940 |
Ai, Qing. Xiang tai yang. (Xianggang : Hai yan shu dian, 1940). [To the sun]. 向太陽 "Whitman, inspired by the sun, And with a mind broad as oceans, Wrote poetry as broad as oceans." |
|
4 | 1955 |
Ausstellung Ten years of socialist construction in Czechoslovakia in Beijing. Zdenek Sklenar reist an die Ausstellung und trifft Ai Qing, Li Keran und Guo Moruo. The journey gave him a taste of Chinese art and lifestyle. His "Chinese" paintings represent over one-third of all his oil paintings : Chinese landscape, theatre, ornaments etc. He kept a diary with notes and sketched visual impressions. |
|
5 | 1985 |
Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1941 |
Ai, Qing. Shi lun. (Guilin : San hu tu shu she, 1941). [Enthält] : Shi de san wen mei. [Enthält eine Diskussion über Walt Whitman's Gedichte]. 詩論 |
Publication / WhiW78 |
|
2 | 1958 |
Ai, Qing. Vers le soleil. Trad. du chinois par Li Che-houa ; adapté et préf. par Alice Ahrweiler. (Paris : Seghers, 1958). (Autour du monde ; 48). Übersetzung von Ai, Qing. Xiang tai yang. (Shanghai : Xi wang she, 1947). 向太陽 |
Publication / AiQ2 | |
3 | 1970 |
Textes de littérature moderne. Vol. 1-2. (Paris : Ministère de l'Education nationale, Centre national de télé-enseignement, Institut national des langues et civilisations orientales, 1970). [Enthält] : Ai Qing, Hu Shi, Lu Xun, Shen Congwen, Tian Jian, Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zang Kejia, Zhu Ziqing. |
Publication / Ant37 |
|
4 | 1979 | Ai, Qing. Poèmes. Trad. et présentés par Catherine Vignal. (Paris : Publications orientalistes de France, 1979). (D'étranges pays ; 14). | Publication / AiQ3 | |
5 | 1980 | Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve, 1980). | Publication / Loi3 | |
6 | 1980-1985 |
Verhaeren, Emile. Shi wu shou. Weierhalun ; Ai Qing yi. [Five poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 诗五首 |
Publication / YuanK2.1 |
|
7 | 1980 | Ai, Qing. Poèmes. Choisis et trad. du chinois par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Beijing : Ed. en langues étrangères, 1980). | Publication / AiQ4 | |
8 | 1980 |
Ai, Qing. On poetry. Transl. by Lau Kin-chi. (Hong Kong : Cosmos Books, 1980). Übersetzung von Ai, Qing. Shi lun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). 詩論 |
Publication / AiQ8 | |
9 | 1980 | Schwiedrzik, Wolfgang M. Literaturfrühling in China ? : Gespräche mit chinesischen Schriftstellern. [Ausgewählt und übers. von Susanne Weigelin]. (Köln : Prometh-Verlag, 1980). [Betr. Mao Dun, Ba Jin, Ai Qing, Ding Ling, Liu Xinwu]. | Publication / DinL5 | |
10 | 1982 | Ai, Qing. De la poésie, du poète. Textes traduits du chinois par Chantal Chen-Andro et Wang Zaiyuan ; avec la collaboration de Laurent Ballouhey ; notes et présentation, Chantal Chen-Andro. (Sain-Denis : Centre de recherche de l'Université de Paris VIII, 1982). | Publication / ChenA6 | |
11 | 1982 | Ai, Qing. Selected poems = Ai Qing shi xuan. Ed. with an introd. and notes by Eugene Chen Eoyang ; transl. by Eugene Chen Eoyang, Peng Wenlan, and Marilyn Chin. (Beijing : Foreign Language Press, 1982). (Jing dian de hui sheng = Echo of classics). | Publication / Eoy4 | |
12 | 1982 | Ai, Qing. Black eel. Transl. by Yang Xianyi and Robert C. Friend. (Beijing : Chinese Literature, 1982). (Panda books). Übersetzung von Ai, Qing. Hei man. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). 黑鰻 | Publication / £AiQ7 | |
13 | 1984 | Ai, Qing. Cent poèmes. Préf. de l'auteur ; trad. et présentation par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Beijing : Littérature chinoise, 1984). (Coll. Panda). | Publication / AiQ5 | |
14 | 1987 | Ai, Qing. Le récif : poèmes et fables. Choisis, trad., ann. et présentés par Ng Yok-soon. (Paris : Les cent fleurs, 1987). | Publication / AiQ6 | |
15 | 1988 | Ai, Qing. Auf der Waage der Zeit : Gedichte. Hrsg. und aus dem Chinesischen übers. von Manfred und Shuxin Reichardt ; Nachdichtungen von Annemarie Bostroem ; mit einer Nachbemerkung und Anmerkungen von Manfred Reichardt. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1988). | Publication / AiQ1 | |
16 | 1990 | Ai, Qing. Bandito e poeta : 25 poesie con testo cinese a fronte. A cura di Anna Bujatti. (Milano : Scheiwiller, 1990). (Poesia ; no 34). | Publication / AiQ10 | |
17 | 1999 | Ai, Qing. La mangiatoia. Trad. e cura di Anna Bujatti. (Novara : Interlinea, 1999). (Nativitas ; 17). | Publication / AiQ11 | |
18 | 1999 | Ai, Qing. Morte di un nazareno. Trad. a cura di Anna Bujatti. (Novara : Interlinea, 1999). (Passio ; 18). | Publication / AiQ12 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1986 | Hung, Eva Wai-yee. The life and works of Ai Qing (1910- ). (London : School of Oriental and African Studies, University of London, 1986). Diss. School of Oriental and African Studies, 1986. | Publication / AiQ9 |