Mu, Jingxi
Mu, Jingxi
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1934 |
Mu, Mutian. [I stand for more learning]. In : Literature and I. (Shanghai : Shanghai Life Bookstore, 1934). "Shame on poets playing upon wind, flowers, snow and moon, in such a critical moment for the nation !... Poets should raise their voices to call forth the people to embark on the national salvation… Aren't we now in need of poets such as Du Fu, Milton, Whitman, Hugo and Shelley ?" |
|
2 | 1938.04.21 | W.H. Auden and Christopher Isherwood attended a party with a number of Hankou intellectuals including the poet Mu Mutian who presented them with some verses written in their honor and Tian Shouchang [Tian Han]. Ma Tongna interviewed them for the newspaper Da gong bao. |
|
3 | 1994 |
Kenneth M. Price : Interview with Zhao Luorui. Zhao, Luorui : I think the Chinese people, even the government, always considered Walt Whitman a democrat and a very good friend of the common people. T.S. Eliot was easier to translate, he could be done literally, word by word. It was not extremely difficult to translate The waste land. And I did some of Henry James's novellas, and I found them more difficult than Eliot – the sentences are so involved. But I found Whitman the most difficult. I had to know the man before I could translate him I didn't need to know Eliot to translate his poetry. But I did need to know Whitman as man – his habits of thought, his background, his idiosyncracies even – in order to be able to translate him. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1924 |
[France, Anatole]. Mi feng. Mu Mutian yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1924). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. 蜜蜂 |
Publication / Fra18 |
|
2 | 1928 |
[Gide, André]. Zhai men. Andelie Jide zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). 窄門 |
Publication / MuM2 |
|
3 | 1928 |
[Vildrac, Charles]. Shang chuan "jian jue hao". Weiledelake ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan ; 12). Übersetzung von Vildrac, Charles. Le paquebot "Tenacity" : 3 actes. Avec 12 bois hors-texte dessinés et gravés par Frans Masereel. (Genève : Ed. Du Sablier, 1919). [Uraufführung Théâtre du Vieux-Colombier, Paris 1920]. 商船"坚决号" |
Publication / Vil3 | |
4 | 1936 |
[Balzac, Honoré de]. Ouzhenni Gelangdai. Ba'erzhake zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Ba'erzhake ji ; 1). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). 歐貞尼 |
Publication / MuM1 |
|
5 | 1943 |
Chun zhi song. Mu Mutian yi zhu [et al.]. (Guilin : Geng yun chu ban she, 1943). (Geng yun wen cong ; 2). [Besingung des Frühlings. Übersetzungen aus westlicher Literatur]. 春之頌 |
Publication / MuM4 |
|
6 | 1951 |
[Balzac, Honoré de]. Gou li you lao tou zi. Ba'erzhake zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Wen tong shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu; ba er zha ke xuan ji). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). 勾利尤老头子 |
Publication / BalH40 | |
7 | 1951 |
[Balzac, Honoré de]. Kai sa bi luo tu sheng shuai shi. Ba'erzhake zhu ; Mu Mutian yi. (Shanghai : Wen tong shu ju, 1951). (Shi jie wen xue ming zhu; ba er zha ke xuan ji). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire de la grandeur et de la decadence de Cesar Birotteau. In : Le figaro (1837). = (Paris : C. Lévy, 1837). (La comédie humaine. Scènes de la vie parisienne). 凯撒比罗图盛衰史 |
Publication / BalH45 | |
8 | 1980 | Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve, 1980). | Publication / Loi3 |