HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Hugo, Victor

(Besançon 1802-1885 Paris) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker

Name Alternative(s)

Yuguo

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : France

Chronology Entries (29)

# Year Text Linked Data
1 1851 Hugo, Victor. Vase de Chine : à la petite chinoise Y-hang-tsei. In : Hugo, Victor. Toute la lyre. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1876).
Vierge du pays du thé,
Dans ton beau rêve enchanté,
Le ciel est une cité
Dont la Chine est la banlieue.
Dans notre Paris obscur,
Tu cherches, fille au front pur,
Tes jardins d’or et d’azur
Où le paon ouvre sa queue ;
Et tu souris à nos cieux ;
A ton âge un nain joyeux
Sur la faïence des yeux
Peint l’innocence, fleur bleue.
1er décembre 1851.
2 1853 Hugo, Victor. Un bon bourgeaois dans sa maison. In : Hugo, Victor. Les châtiments. Ed. définitive d’après les manuscrits originaux. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1853). [Weiter Ausg. Paris : J. Hetzel ; Nelson ; A. Lemerre ; Flammarion, 1853].
Hugo schreibt :
"Mais que je suis donc heureux d'être né en Chine !
Je possède une maison pour m'abriter, j'ai de quoi manger et boire,
j'ai toutes les commodités de l'existence, j'ai des habits, des bonnets
et une multitude d'agréments ; en vérité, la félicité la plus grande est mon partage !"
THIEN-CI-KHI, LETTRÉ CHINOIS.
3 1855-1865 Victor Hugo kauft 48 chinesische Kunst-Objekte (darunter Vasen) und bezahlt dafür mehr als 3000 FF.
4 1861 Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870 [ID D21047]. [Über die Zerstörung des Sommerpalastes Yuanmingyuan durch die Franzosen und Engländer 1860].
Sur les expéditions franco-britaniques en Chine : Une lettre de Victor Hugo. Au Capitaine Butler. Le 25 novembre 1861.
Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l'expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l'expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l'empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l'Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.
Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :
Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s'appelait le Palais d'été. L'art a deux principes, l'Idée, qui produit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le Palais d'été était à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ce que peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extra-humain était là. Ce n'était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c'était une sorte d'énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l'énormité d'une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les philosophes connaissent le Palais d'été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d'été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C'était une sorte d'effrayant chef-d'oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d'Asie sur l'horizon de la civilisation d'Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d'été. L'un a pillé, l'autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu'il paraît. Une dévastation en grand du Palais d'été s'était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d'Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu'on avait fait au Parthénon, on l'a lait au Palais d'été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n'égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l'Orient. Il n'y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d'art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L'un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l'autre a rempli des coffres ; et l'on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l'histoire des deux bandits.
Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France. L'autre s'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais.
L'empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d'été. J'espère qu'un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
Telle est, monsieur, la quantité d'approbation que je donne à l'expédition de Chine.

The sack of the Summer Palace : to Captain Butler. Hauteville House, 25 November, 1861.
You ask my opinion, Sir, about the China expedition. You consider this expedition to be honourable and glorious, and you have the kindness to attach some consideration to my feelings ; according to you, the China expedition, carried out jointly under the flags of Queen Victoria and the Emperor Napoleon, is a glory to be shared between France and England, and you wish to know how much approval I feel I can give to this English and French victory.
Since you wish to know my opinion, here it is:
There was, in a corner of the world, a wonder of the world; this wonder was called the Summer Palace. Art has two principles, the Idea, which produces European art, and the Chimera, which produces oriental art. The Summer Palace was to chimerical art what the Parthenon is to ideal art. All that can be begotten of the imagination of an almost extra-human people was there. It was not a single, unique work like the Parthenon. It was a kind of enormous model of the chimera, if the chimera can have a model. Imagine some inexpressible construction, something like a lunar building, and you will have the Summer Palace. Build a dream with marble, jade, bronze and porcelain, frame it with cedar wood, cover it with precious stones, drape it with silk, make it here a sanctuary, there a harem, elsewhere a citadel, put gods there, and monsters, varnish it, enamel it, gild it, paint it, have architects who are poets build the thousand and one dreams of the thousand and one nights, add gardens, basins, gushing water and foam, swans, ibis, peacocks, suppose in a word a sort of dazzling cavern of human fantasy with the face of a temple and palace, such was this building. The slow work of generations had been necessary to create it. This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom? For the peoples. For the work of time belongs to man. Artists, poets and philosophers knew the Summer Palace; Voltaire talks of it. People spoke of the Parthenon in Greece, the pyramids in Egypt, the Coliseum in Rome, Notre-Dame in Paris, the Summer Palace in the Orient. If people did not see it they imagined it. It was a kind of tremendous unknown masterpiece, glimpsed from the distance in a kind of twilight, like a silhouette of the civilization of Asia on the horizon of the civilization of Europe.
This wonder has disappeared.
One day two bandits entered the Summer Palace. One plundered, the other burned. Victory can be a thieving woman, or so it seems. The devastation of the Summer Palace was accomplished by the two victors acting jointly. Mixed up in all this is the name of Elgin, which inevitably calls to mind the Parthenon. What was done to the Parthenon was done to the Summer Palace, more thoroughly and better, so that nothing of it should be left. All the treasures of all our cathedrals put together could not equal this formidable and splendid museum of the Orient. It contained not only masterpieces of art, but masses of jewelry. What a great exploit, what a windfall! One of the two victors filled his pockets; when the other saw this he filled his coffers. And back they came to Europe, arm in arm, laughing away. Such is the story of the two bandits.
We Europeans are the civilized ones, and for us the Chinese are the barbarians. This is what civilization has done to barbarism.
Before history, one of the two bandits will be called France; the other will be called England. But I protest, and I thank you for giving me the opportunity! the crimes of those who lead are not the fault of those who are led; Governments are sometimes bandits, peoples never.
The French empire has pocketed half of this victory, and today with a kind of proprietorial naivety it displays the splendid bric-a-brac of the Summer Palace. I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China.
Meanwhile, there is a theft and two thieves.
I take note.
This, Sir, is how much approval I give to the China expedition.

Sekundärliteratur
Nora Wang : La protestation de Victor Hugo est splendide et solitaire. Il est à noter toutefois que dans le reste de son oeuvre Victor Hugo ne s'intéresse pas à la Chine et la voit même comme un monde fantastique et barbare. Il croit au progrès, qui vient de l'occident, et à la hiérarchie des sociétés divisées entre peuples aînés et puînés. Il ne s'agit pas d'infériorité et de supériorité raciale, mais d'avancement différent, la colonisation ayant pour but d’amener ces peuples moins avancés à la Lumière. Il y a donc là un profond malentendu, les Chinois voyant cette lettre comme un autre regard posé sur eux, alors que la protestation de Victor Hugo tire son origine du fait que pour lui tout ce qui est beau dans le monde appartient au patrimoine de l’humanité. Les chinois ont donc pu prendre ce texte comme une critique de la colonisation alors qu'il s'agit en fait de son contraire.
5 1863-1864 Victor Hugo erhält 1863 einen Dankesbrief von Juliette Drouet für den Kauf 1864 von Hauteville Fairy und dem darin enthaltenen 'salon chinois' mit Skizzen von Hugo. "Je reviens à mon admiration pour cette prodigieuse chambre qui est un véritable poème chinois." [Wiederhergestellt in einem Saal des Hauses von Hugo in Paris ; die Skizzen sind in der Bibliothèque nationale de France].
Hugo hat 57 Zeichnungen, 'Chinoiserien' gemacht, davon 19 Bleistift- und Tintenzeichnungen, 38 in Pyrogravur auf Holz.
6 1867 Victor Hugo schreibt in seinen Notizbuch : "Mon nom en chinois, envoyé par Mme Catulle Mendès, fille de Théophile Gautier (Judith Gautier) : 夷克裰詡拗" [Yikeduo Xu'ao].
7 1877 Hugo, Victor. Le pot cassé. In : Hugo, Victor. L'art d'être grand-père. (Paris : J. Hetzel, 1877).
Hugo beschreibt in seinem Gedicht eine chinesische Vase.
Ô ciel ! toute la Chine est par terre en morceaux !
Ce vase pâle et doux comme un reflet des eaux,
Couvert d'oiseaux, de fleurs, de fruits, et des mensonges
De ce vague idéal qui sort du bleu des songes,
Ce vase unique, étrange, impossible, engourdi,
Gardant sur lui le clair de lune en plein midi,
Qui paraissait vivant, où luisait une flamme,
Qui semblait presque un monstre et semblait presque une âme,
Mariette, en faisant la chambre, l'a poussé
Du coude par mégarde, et le voilà brisé !
Beau vase ! Sa rondeur était de rêves pleine,
Des boeufs d'or y broutaient des prés de porcelaine.
Je l'aimais, je l'avais acheté sur les quais,
Et parfois aux marmots pensifs je l'expliquais.
Voici l'yak ; voici le singe quadrumane ;
Ceci c'est un docteur peut-être, ou bien un âne ;
Il dit la messe, à moins qu'il ne dise hi-han ;
Ça, c'est un mandarin qu'on nomme aussi kohan ;
Il faut qu'il soit savant, puisqu'il a ce gros ventre.
Attention, ceci, c'est le tigre en son antre,
Le hibou dans son trou, le roi dans son palais,
Le diable en son enfer ; voyez comme ils sont laids !
Les monstres, c'est charmant, et les enfants le sentent.
Des merveilles qui sont des bêtes les enchantent.
Donc, je tenais beaucoup à ce vase. Il est mort.
J'arrivai furieux, terrible, et tout d'abord :
- Qui donc a fait cela ? criai-je. Sombre entrée !
Jeanne alors, remarquant Mariette effarée,
Et voyant ma colère et voyant son effroi,
M'a regardé d'un air d'ange, et m'a dit : - C'est moi.
8 1903 [Hugo, Victor]. Can shi jie. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. [ID D21048].
Shen Dali : La traduction des Misérables de Hugo est une adaption libre en chinois semi-classique. L’essentiel est que sa création, dans la traduction, a souligné le rôle de la conscience humaine face à l'injustice sociale, idée directrice de l'oeuvre original de l'écrivain français et a contribué à faire sauter la féodalité séculaire en Chine. Pour que l'oeuvre de Hugo soit plus accessible au lecteur chinois, les deux traducteurs ont adopté les formes du roman chinois traditonnel, en commençant chaque chapitre par des clichés copulatifs ou des adages populaires, et ils ont donné des noms sinisants aux personnages français du roman. C'est ainsi que Jean Valjean est devenu Jin Huajian, qui occupe une place prépondérante dans le roman, et Myriel, l'évêque Meng. Bien que Su Manshu ait dans la traduction pris beaucoup de liberté, il a été le premier à faire connaître en Chine un grand humaniste occidental et son oeuvre philanthropique, ce qui n’a pas manqué de galvaniser la jeunesse chinoise dans sa lutte contre l’absolutisme mandchou et pour l'avènement d’une république populaire.
  • Document: Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6, Publication)
  • Person: Chen, Duxiu
  • Person: Su, Manshu
9 1903 [Hugo, Victor]. Ai chen. Lu Xun yi [ID D12565].
Luo Peng : Lu Xun schreibt im Nachwort : "Assez souvent l'homme est victime de son fanatisme, de ses habitudes et de son milieu. Ainsi le dogme religieux peut tuer, les lois peuvent étouffer, le milieu peut opprimer. L'auteur a parlé de la religion dans Notre-Dame de Paris, de la justice dans Les misérables et ici, dans cet article, du milieu. Fantine, un des personnages des Misérables, est née pauvre, sans recours. Qui plus est, elle a le tort de donner jour à un enfant. Quel malheur pour elle d'être mère. Elle se trouve prise dans le piège tendu par und société cruelle... Hélas ! Ces pièges, nous les retrouvons partout dans le monde, en Asie comme en Europe !... Si Hugo vivait encore, pourrait-il s'arrêter de décrire ces misères ? Quand le pourrait-il ?" Ainsi, l'histoire de Fantine, voire celle de tout le roman des Misérables est une protestation contre la cruauté sociale aux yeux de notre futur grand écrivain. Lui-même se sent opprimé par une société injuste, étouffé par son milieu et par des règles morales hypocrites. La société chinoise de l'époque lui apparaissait comme un monstre qui dévorait les hommes. C'est ce qu'il exprimera plus tard dans son roman Le journal d'un fou. Evidemment Lu Xun croyait avoir trouvé un frère d'esprit chez Hugo, qui parle en faveur des faibles.
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Lu, Xun
10 1905 [Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi [ID D21040].
Shen Dali : Le premier vrai traductor du roman hugolien est Bao Tianxiao. Il a traduit Bug Jargal de Victor Hugo. Sans doute, le choix d'un tel roman de Hugo montre bien le motif du traducteur : la quête de liberté qui était l'un des grands soucis de l'intelligentsia chinoise au début du XXe siècle.
  • Document: Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6, Publication)
  • Person: Bao, Tianxiao
11 1907-1935 Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo, Tyran de Padoue, Le théâtre en liberté, Notre-Dame de Paris u.a.
In : Aying. Wan Qing wen xue cong chao : yu wai wen xue yi wen juan [ID D21022].

Zeng Pu schreibt : "J'ai lu et relu Ruy Blas. Hugo a dit dans cette pièce tout ce que je pense. Car le monde dans lequel nous vivons, où la corruption a gagné la quasi-totalité des fonctionnaires, où les seigneurs de guerre tyrannisent les honnêtes gens, ne me rappelle que trop bien l'époque de Charles II, en Espagne".

Luo Peng : Zeng Pu arriva vite à acquérir une meilleure compréhension de Hugo que ses collègues. Quand les autres ne s'intéressaient qu'aux oeuvres romanresques du grand romantique, il découvrit son théâtre. Zeng Pu comprenait bien le rôle que Hugo avait joué dans la réforme du théâtre français et l'importance de cette réforme pout toute la vie littéraire des années 1930 du XIXe siècle. C'est alors qu’il établit le projet ambitieux de traduire toutes les oeuvres dramatiques de Hugo. Composé de 13 pièces son projet est tout proche d’un théâtre complet. Il déclara son ambition dans sa revue Zhen shan hei. Malheureusement il n'a pu achever que la traduction de quatre pièces entre 1927 et 1934 : Hernani, Ruy Blas, Lucrèce Borgia et Angelo.
  • Document: Li, Meiying. The voice of justice : Victor Hugo in China. In : UNESCO courier ; Nov. (1985).
    http://findarticles.com/p/articles/mi_m1310/is_1985_Nov/ai_4003610/. (Hugo2, Web)
  • Document: Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo9, Publication)
  • Document: Victor Hugo et les écrivains chinois. In : Le quotidien du peuple ; 8.3.2002 : http://french.people.com.cn/200203/08/fra20020308_52889.html. (Hugo8, Web)
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Zeng, Pu
12 1917 Chen, Duxiu. Wen xue ge ming lun [ID11258] :
Chen schreibt : "Die europäische Kultur hat freilich viel der Politik und der Wissenschaft zu verdanken, doch auch nicht weniger der Literatur. Ich habe das Frankreich von Rousseau und Pasteur lieb, aber noch mehr das von Goethe und Hauptmann ; ich liebe das England von Bacon und Darwin, aber noch mehr das von Dickens und Wilde. Ist unter unseren heldenhaften Literaten jemand da, der den Mut hat, ein Hugo oder Zola, ein Goethe oder Hauptmann, ein Dickens oder Wilde zu werden ?" = "European culture has benefited considerably from the many contributions of political thinkers and scientists, but the contribution of writers has not been small either. I love the France of Hugo and Zola ; I love the Germany of Kant and Hegel, but I love especially the Germany of Goethe and Hauptmann ; I love the England of Bacon and Darwin, but I love especially the England of Dickens and Wilde. Is there some outstanding writer in our own national literature who will take on the role of China's Hugo, Zola, Goethe, Hauptmann, Dickens or Wilde ? Is there anyone bold enough to make a public challenge to the 'eighteen demons', ignoring the criticism of reactionary scholars ? If so, I am willing to drag out the cannon to from his vanguard."
[Jean-Jacques Rousseau, Louis Pasteur, Johann Wolfgang von Goethe, Gerhart Hauptmann, Francis Bacon, Charles Galton Darwin, Victor Hugo, Charles Dickens, Oscar Wilde, Emile Zola].

Bonnie S. McDougall : Chen meant no more than a literature in which the material world is shown to affect people's lives, and in which concern is shown particularly for the sufferings of the poor. The demand for 'freshness' should be taken in the context of 'stale classicism' ; Chen was not opposed to rich and elaborate descriptions of scenery or emotions as such, he only rejected the euphuistic and allusive language typical of a great deal of classical Chinese poetry and essays. His final aim, to create a simple and popular literature to replace obscure scholarly or eremitic literature, shows the most obvious reason for classing Wilde among the literary giants.
  • Document: Dougall, Bonny S. Fictional authors, imagery audiences : "The importance of being earnest" in China. = McDougall, Bonnie S. The importance of being earnest in China : early Chinese attitudes towards Oscar Wilde. In : Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 9 (1972/73). (WilO7, Publication)
  • Document: Yang, Wuneng. Goethe in China (1889-1999). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2000). S. 29. (YanW1, Publication)
  • Person: Bacon, Francis
  • Person: Chen, Duxiu
  • Person: Darwin, Charles Robert
  • Person: Dickens, Charles
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Hauptmann, Gerhart
  • Person: Pasteur, Louis
  • Person: Rousseau, Jean-Jacques
  • Person: Wilde, Oscar
  • Person: Zola, Emile
13 1924 Liu, Yanling. [Panorama de la littérature française du XIXe siècle]. [ID D21051].
Luo Peng : L'auteur indique, probablement pour la première fois en Chine, quelques défauts du roman de Victor Hugo. Tout en admettant que Hugo était un grand artiste de roman et de poésie, je pensait que les romans de Hugo avaient pour principaux défauts d'avoir des chapitres de longueur inégale, des anecdotes invraisemblables et même ridicules. C'est pourquoi on lui reprochait de laisser le sentiment l'emporter sur la raison. M. Liu osa même dire : "Hugo est un auteur qui manque de capacité de raisonnement." Ce propos, emprunté évidemment à la critique occidentale contemporaine, montre tout de même que l'on cherchait déjà à se dégager quelque peu de l'admiration totale des premiers jours.
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Liu, Yanling
14 1929 [Hugo, Victor. Pendant l'exil]. Zhang Jingsheng yi [ID D21050].
Luo Peng : Zhang en fit un éloge chalereux dans sa préface : "Pendant ces dix-neuf ans d'exil Hugo ne passait pas une minute sans se soucier de la liberté et de la République. Il ne voulait jamais s'incliner devant Napoléon III même quand la sécurité de sa vie et de sa famille était menacée." Il admirait Hugo d'autant plus que l'écrivain français avait condamné les armées anglaise et française pour leur pillage commis au Palais d'été de l'empereur chinois : "Pendant son exil Hugo devenait le guide de toutes les nations faibles. En 1861, lors de la guerre de l'union anglo-française contre Beijing, il a condamné ce dombat en disant qu'il avait pour but le partage du butin. Nous voyons par là que sa bienveillance et sa générosité sont sans limite."
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Zhang, Jingsheng
15 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052].
Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient lier leur nom au grand ouvrage.
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Fang, Yu (2)
  • Person: Zeng, Pu
16 1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi [ID D21053].
Luo Peng : Zeng Pu était fasciné par Quatrevingt-treize von Victor Hugo et le préfaça. Il disait : "Aucune oeuvre de Hugo ne vise le vide. On voit dans chaque livre une de ses réflexions importantes, faites dans l'intérêt de l'humanité. Notre-Dame de Paris a trait à sa réflexion sur la religion, Les misérables à celle sur les lois, Les travailleurs de la mer à celle sur la vie, L'homme qui rit à celle sur les classes." Ces jugements, trop sommaires pour être vraiment intéressants, se fondent pourtant sur une idée qui s'avère juste : ne pas réduire un grand auteur à une seule facette, tâcher de découvrir toutes les richesses de ses oeuvres. Qu'est-ce qu'il voit dans Quatrevingt-treize ? Il affirmait : "Quel est la réflexion de Quatrevingt-treize ? En un mot, l'humanisme. Si on résume ce livre en une seule phrase, ce sera celle-ci : que nous ne perdions pas notre coeur chaud." Li continuait : "Ceux qui ne croient pas à la religion n’ont pas la compétence de lire mon Quatrevingt-treize. Ceux qui ne se munissent pas d'une intelligence politique n'en ont pas le courage... Quatrevingt-treize est la cloche qui réveille, les grands hommes de nos jours doivent le lire. L'oeuvre est l'étincelle qui allumera un feu, les héros à venir ne doivent non plus la manquer."
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Zeng, Pu
17 1934 Mu, Mutian. [I stand for more learning]. In : Literature and I. (Shanghai : Shanghai Life Bookstore, 1934).
"Shame on poets playing upon wind, flowers, snow and moon, in such a critical moment for the nation !... Poets should raise their voices to call forth the people to embark on the national salvation… Aren't we now in need of poets such as Du Fu, Milton, Whitman, Hugo and Shelley ?"
18 1935 Feiern zum 50. Todestag von Victor Hugo in China.
Mao Dun publiziert Studien zu Les misérables und Hernani. Shen Baoji publiziert Studien zu Les misérables und gibt eine Anthologie der Gedichte von Hugo heraus. Ma Songrong schreibt : "Victor Hugo, grand romancier français", "Victor Hugo vu par les français d'aujourd’hui", "Victor Hugo vu par Henri Barbusse".
19 1936 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. [ID D14241].
Luo Peng : Li Jingxiang schreibt im Vorwort zu seiner Übersetzung von Les misérables von Victor Hugo : "Le père de Hugo était militaire. Dans son enfance Hugo avait été influencé par un vieux prêtre. Ainsi, dans son esprit furent semés deux grains : la loi et la religion. Il était partisan du droit du peuple, mais vivait malheureusement dans la société du XIXe siècle où dominaient la noire misère, le désordre, la médiocrité et la pauvreté. C'est pourquoi dans ce livre il montre tous les crimes produits par le système et met en lumière sa foi religieuse." Tout en indiquant le refus du système social qui entraîne la misère, le traducteur insiste sur un élément important de la pensée hugolienne : sa confiance en la religion. Il précisait : "Dans ce livre Hugo raconte l'histoire d'un forçat dont les crimes n'ont d'autres origines que la faim. Enfin il abandonne la vie terrestre pour entrer dans l'univers de la religion. Les misérables sont punis pour leur crimes, lesquels sont produits exclusivement par la société, par son système. Les lois ne peuvent décider du sort de l'homme. Il faut laisser agir la religion qui résoudra le problème en convertissant l'homme." Li Jingxiang – qu'il soit chrétien ou non, peu importe – indiquait avec raison la demension de la foi dans l'oeuvre, dimension importante sur laquelle on préférait faire le silence.
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Li, Jingxiang
20 1952 150. Geburtstag von Victor Hugo.
Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo".
Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk.

Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065].
Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements.
Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid.
  • Document: Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo9, Publication)
  • Document: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Publication)
  • Document: Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6, Publication)
  • Person: Chu, Tunan
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Hong, Shen
  • Person: Mao, Dun
  • Person: Wen, Jiashi
21 1979 Kuang, Xing. Ping Hugo de chang pian xiao shuo 'Beican shi ji'. In : Wai guo wen xue ping lun ; no 1 (1979). [Artikel über Les misérables von Victor Hugo].
Wong Tak-wai : To the Chinese scholars, Les misérables is primarily a chronicle reflecting the political and social conditions of the early decades of nineteenth century France, being valuable for its angry and forceful protest against the corrupt system which deprives the poor of the right to life and against the law and moral of the evil capitalist society. The major drawback they find in the novel ist that Hugo failed to locate and analyse the source of the social problems, be it hunger or crime, - the capitalist system – and placed too much emphasis on the power of human virtues as effective remedies for social misfortunes.
  • Document: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Publication)
  • Person: Kuang, Xing
22 1981 Internationales Symposium über Victor Hugo in Changsha (Hunan).
23 1983 Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji [ID D21054].
Wong Tak-wai : First important collection of materials relating to the critical reception of Victor Hugo in China. The proceedings cover topics as historical meaning (Hernani), humanism (Les misérables, Quatrevingt-treize), romanticism (Notre-Dame de Paris), characterization techniques (Notre-Dame de Paris, Quatrevingt-treize), and literary concepts of Hugo. A chronicle of Hugo's life and works and an index to Chinese writings on Hugo.
Cao Rangtings 'Preface' provided some data about the publication of Hugo's works in Chinese and pointed out the controversial issues raised among Chinese scholars in their discussion of his works, namely, how to achieve accurate understanding of Marx and Engels' evaluation of Hugo, how to define Romanticism as a ‘creative method’ or 'writing strategy', how to determine to what extent Hugo accomplished as a Realist writer, how to evaluate the merits and drawbacks of Hugo's Humanism as reflected in his works, how to interpret Hugo’s fictional characters as metaphors or prototypes in light of his evolutionary world-view and his narrative strategy, and how to place Hugo's Romantic treatment of themes and scenes in a proper perspective for reference by the proletariat socialist writers.
  • Document: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Publication)
  • Person: Liu, Mingjiu
24 1983 Marie Tudor von Victor Hugo erscheint als Fernsehserie in China.
25 1985 Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo.
Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin.
Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng.
Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs."

Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle."

D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs.

Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes.

Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société...

M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque.
26 1989 Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China [ID D21040].
Wong Tak-wai : Such important aspects as Hugo's literary concepts and aethetics, Hugo as a Romantic or/and Realist writer, Hugo's humanism, the role of history and revolution and the use of anti-thesis as structuring strategy in Hugo's works are covered in the Chinese studies, much attention has been directed primarily to ideological readings of Notre-Dame de Paris, Les misérables, Quatrevingt-treize and L'homme qui rit. Generally speaking, the critical positions assumed by Chinese scholars are based on Marx-Engels’ open remarks on Hugo's 'wrong attitudes' towards the changing political realities of nineteenth century France, either as guidelines for exploration of the limitations of his novels or as references for explanation of the strategies adopted in his narratives. Most of them attempt to align Hugo's 'progress' from royalism to jacobinism to republicanism with his writing career moving from romanticism to realism. They have adopted terms like 'progressive romanticism', 'critical realism', 'revolutionary humanism', 'abstract humanism', 'pseudo-classicism', 'utopian socialism', etc. To explicate and evaluate Hugo's merits and inadequacies as a writer. To them, the greatness of Hugo lies in his explicit attacks on the corrupt feudal society, on the inhumane capitalist society by exposing their evils and vices and their subsequent effects on ordinary people, in his deep sympathy toward the oppressed and the suffering, and in his moral support of the poor's struggle or revolution against the ruling class, the institution. Hence Hugo's humanism, which gives his works immensely moving power and justifies to a certain extent his romantic tendency toward fantasy and hyperbole, is understood to have emerged from his deep-felt revolt against all forms of tyranny, the monarch or the church, materializing into his promotion of human good and love as ultimate solution to social misfortunes. To the Chinese scholars, Hugo's belief in the ultimate triumph of good over evil distorts the tragic reality of the poor as it directs one away from the cause of such an existential misery.
  • Document: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Publication)
27 1999 Shen, Dali. Les amoureux du lac : sous le soleil de Mao [ID D21055].
Shen Dali : Peu de temps avant d'être emprisonné, au cours de la soi-disant révolution culturelle déclenchée par Mao, j'ai lu, dans mon trou d'araignée, non loin de la Cité interdite, Les misérables qui me bouleversait et une fois enfermé entre quatre murs, l'image de Jean Valjean réapparaissait devant mes yeus. Je pensai à un ami, un étudiant francophone de l'Université de Pékin qui avait subi presque le même sort que le bagnard français, mais au XXe siècle, dans la Chine moderne... J’ai toujours pensé que j'écrirais un jour l'histoire misérable de Jean Valjean chinois de l'époque de Mao. Cette histoire soulève plusieurs questions restées sans réponse en Chine et que Victor Hugo avait déjà posées en son temps sur les droits du citoyen sous un règime totalitaire. Mais, aucun éditeur chinois n'aurait alors osé publier même à la fin de la Révolution culturelle un pareil ouvrage contestant l’autorité absolue de Mao. Inspiré par Jean Valjean, personnage hugolien qui a passé 19 ans au bagne de Toulon, pour avoir volé un pain, afin de nourrir ses neveux, j'ai achevé mon roman intitulé Les amoureux du lac qui retrace l'histoire véridique de ce droitier chinois de 1857 puni pendant und vingtaine d’années pour le même genre de délit absurde.
  • Document: Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6, Publication)
  • Person: Shen, Dali
28 2002 Feier zum 200. Geburtstag von Victor Hugo an der Zhongshan-Universität.
Anwesend sind der französische Botschafter Pierre Morel und Marie Hugo, Urenkelin von Victor Hugo.
L'Université des langues étrangères de Beijing organisiert mit Mitwirkung der Französischen Botschaft und acht weiteren Institutionen ein Kolloqium mit Reden von Shen Dali, Chen Naifang und Chen Haosu in Beijing.
Ausstellung "The art and life of Victor Hugo" in der Guangdong Art Gallery in Guangzhou.
Aufführung der Komödie Notre-Dame de Paris im Grand Palais du Peuple in Beijing.

Reden :

Shen, Dali. Victor ou le retour du penseur en exil.
Cher amis,
Voilà deux cents ans naissait Victor Hugo, qui demeure l'écrivain français le plus célèbre dans le monde. Cette année, on célèbre le Bicentenaire de sa naissance et le 25 février dernier, j'ai été invité à Besançon, sa ville natale, pour assister au dévoilement de l'inscription dédicace sur la maison du poète et à la soirée organisée à sa mémoire par le Ministère français de la Culture. J'ai pu donc voir comment la France vit à l'heure de celui dont l'oeuvre devient son "monument national". Cette célébration trouve un écho retentissant à Pékin, dans la manifestation à laquelle vous êtes invités à participer aujourd'hui, témoignant que les idéaux de Victor Hugo ont une valeur universelle et qu'ils conservent toujours leur modernité.
Les Chinois sont à jamais reconnaissants envers Victor Hugo qui a été un des rares écrivains occidentaux à condamner le sac du Palais d'été. A ce sujet, S.E.M. Pierre Morel, Ambassadeur de France en Chine, a écrit dans son article publié dans la Revue des Deux Mondes :
"La profusion du faste et le regain du danger engendrent une folie
destructrice que Victor Hugo fustige depuis son exil de Guernesey."
En effet, du temps de l'expédition franco-anglaise, Victor Hugo était exilé dans l'île de Guernesey, après son expulsion de Jersey par les Autorités britanniques sous la pluie. Les années de Jersey et de Gernesey ont été très dures. Pour nourrir sa famille, Victor Hugo a fait semer des haricots dans son jardin, mais, hélas, les oies de son voisin sont venues déterrer et manger les grains et c'était "la fin des haricots." En 1856, avec le produit de la vente des "Contemplations," il a acheté une maison que l'on disait hantée à Guernesey. Comme l'île appartenait à la Grande-Bretagne, Victor Hugo se voyait dans l'obligation de donner annuellement deux poules à Victoria 1ère, austère reine d'Angleterre. Ainsi, son exil a-t-il duré environ dix-neuf ans, avec toute sa lourdeur, son isolement dans l'âpre nuit sur l'écueil... Pourtant, il disait en privé : "Décidément, j'aime l'exil." Parce qu'il aimait la rêverie, la sauvagerie...
Dans "Jinpingmei" ou "Fleur en fiole d'or", grand classique de la littérature chinoise, il y a un adage qui perce à jour la poussière rouge de ce bas-monde en disant :
"Quand l'heure vient, qui ne vient pas.
Quand l'heure ne vient pas, qui vient!"
Eh bien, Victor Hugo est justement un penseur qui ne vient pas quand l'heure vient. A contre-courant, il vient quand l'heure ne vient pas. On sait que Victor Hugo a soutenu la candidature de Louis-Napoléon à la présidence de la République et que celui-ci a été élu en décembre 1848. Mais au coup d'Etat du 2 décembre 1851, il a essayé d'organiser une résistance dans la rue et publié un pamphlet accusateur : "Napoléon le Petit". Recherché par la police impériale, il a dû gagner Bruxelles avec un faux passeport. Il a choisi lui-même la proscription pour protester contre le nouveau despote. "je trouve de plus en plus l'exil bon; j'y mourrai, mais accru "répétait-il.
On n'ignore pas non plus qu'en 1871, Victor Hugo était contre la Commune de Paris dans l'application. Néanmoins, lorsque Thiers réprimais les Communards dans le sang, il déclarait dans "L'Indépendance belge" :
"Quant à moi, je déclare ceci : Cet asile, que le Gouvernement belge refuse aux vaincus, je l'offre. Où? en Belgique. Je fais à la Belgique cet honneur. J'offre l'asile à Bruxelles. J'offre l'asile place des Barricades, No 4..." A la suite de cet article, le gouvernement belge a pris un arrêté enjoignant "au sieur Hugo, homme de lettres, âgé de soixante-neuf ans ... de quitter immédiatement le royaume, avec défense d'y rentrer à l'avenir..." De nouveau expulsé, Victor Hugo s'est rendu au Luxembourg. Vous voyez, Victor Hugo est un poète anti-conformiste, qui venait quand l'heure ne venait pas et à maintes fois, il a pris le chemin de l'exil sa vie durant. Il est devenu le personnage dont il avait tant rêvé et qui est le proscrit à la Jean Valjean comme il le dit dans "Les Contemplations" :
"Le banni, debout sur la grève,
Contemplant l'étoile et le flot..."
Contempler, c'est rêver, c'est ouvrir le visible à l'invisible.
Léon Daudet, son petit gendre disait de lui :
"Hugo ne réfléchissait, comme beaucoup d'hommes, que quand il souffrait. La souffrance lui apportait, avec la méditation, une certaine concision..." Ou encore, "Hugo est admirable tant qu'il a dans le coeur une blessure..."
Hugo s'est donné un nom : "Olympio" qui incarne le calme supérieur auquel l'esprit et le coeur sont parvenus, au dessus des agitations humaines. Et dans "La Légende des siècles," il écrit :
"Rendez-vous compte de l'état de mon esprit dans la solitude splendide où je vis, comme penché à la pointe d'une roche, ayant toutes les grandes écumes des vagues et toutes les grandes nuées du ciel sous ma fenêtre..."
La roche était bien expressive comme lieu de bannissement et les battements des flots de la mer agrandissaient sa pensée, le portant vers les méditations philosophiques d'un voyant.
Ce qui m'a surtout frappé dans la métaphysique poétique de Victor Hugo, c'est cette image-idée de "L'araignée" qu'il a évoquée en 1856 dans "Les luttes et les rêves" et puis dessinée sur un livre de voyage au cours de son séjour au Luxembourg en 1871. Dans sa description, il affirme que l'araignée est la triste captive de son guet-apens parce qu'elle est prise dans son propre oeuvre formant de "fatals noeuds." Cela me fait penser au ver à soie qui tisse laborieusement son cocon et qui se trouve finalement enfermé lui-même dedans. N'est-ce pas là une illustration originale du phénomène "aliénation"!
Henri Guillemin, célèbre critique littéraire français dit que Victor Hugo ressemblait à Karl Marx quand il a laissé pousser sa barbe dans son exil à Guernesey. Y a-t-il lieu de dire ici que Victor Hugo a découvert une loi universelle qu'est l'aliénation dans la Nature et au sein de la société humaine, à la même époque que Karl Marx, qui certes, l'a expliquée plus systématiquement dans le chapitre "Le fétichisme de la marchandise" de son Capital? A partir du même principe, Victor Hugo critique aussi le matérialisme mécanique. Là-dessus, je crois qu'on aurait intérêt à relire "La Légende des siècles" avec un regard tout neuf. Dans cette oeuvre épique, l'auteur indique que le progrès matériel n'est qu'une modalité de l'ascension vers la lumière et qu'une victoire sur la pesanteur et l'immobilité est signe de progrès moral. Toute la vision du progrès de Victor Hugo part de là. Si bien qu'il dit que le progrès ne peut être qu'un lumineux désastre. Selon sa logique, si l'homme s'enfonce dans la matière à présent, il lui faut absolument s'en libérer dans l'avenir. Chez lui il existe toujours cette antithèse entre "Les Rayons et les ombres," cette contradiction entre le mythe de l'âge d'or et le mythe du progrès, et elle se poursuit dans toute son oeuvre poétique et picturale. Contemplateur, il nous met en garde que "L'envie est dans le fruit, le ver est dans la gloire." On comprend pourquoi certains disent que Victor Hugo est un rêveur qui a peur du rêve. Quand on considère les problèmes de la société moderne, peut-on nier que la pensée de Victor Hugo ne soit toujours d'une grande actualité, au tournant du nouveau millénaire. Sous cet angle, "Olympio" reste pour nous un grand écrivain à découvrir dans toute la profondeur de ses idées philosophiques.
A cet égard, "Booz endormi", un poème des "Contemplations" nous apprend comment Victor Hugo indique à l'espèce humaine le sens du chemin à suivre :
"Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles."
Ne voit-on pas là, à travers la métaphore de la "faucille d'or," le signe d'une rencontre mystérieuse entre le ciel et la terre, c'est-à-dire, une harmonie entre le ciel et l'homme, réalisation du vieux rêve de Zhuangzi le taoïste?
Et il me semble entendre de nouveau la voix douce de Sami, doyenne de la Comédie française, qui déclamait "Stella" avant qu'on ne dévoile l'inscription dédicace apposée sur la maison natale de Victor Hugo à Besançon :
"J'ouvris les yeux, je vis l'étoile du matin.
Elle resplendissait au fond du ciel lointain...
C'était une clarté qui pensait, qui vivait;
Elle apaisait l'écueil où la vague déferle;
On croyait voir une âme à travers une perle..."
Ici, il s'agit d'une perle, et non pas d'une "araignée". Car à travers une toile d'araignée, on voit un phénomène que l'on appelle "aliénation".
Merci de votre attention!

Chen, Naifang. Victor Hugo est un monument universel de culture.
Excellences
Mesdames, messieurs,
Chers amis,
A l'occasion de la célébration du bicentenaire de la naissance de Victor Hugo, c'est un profond honneur pour moi d'ouvrir aujourd'hui une grande journée à la mémoire de l'un des grands écrivains français du 19e siècle.
Tout d'abord, je voudrais exprimer au nom de l'Université des Langues étrangères de Beijing et en mon nom personnel, mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux à tous les invités ici présents.
Je suis particulièrement touchée par la présence de Messieurs les Professeurs Franck Laurent, Pierre-Jean Dufief et son épouse, ainsi que celle d'une délégation de l'Association franco-chinoise d'Echanges culturels, conduite par son président M.Wang Minguang : ils sont spécialement venus de Paris à Beijing pour participer à cette célébration. Je souhaite la bienvenue à nos compatriotes comme à nos amis français!
Je tiens à remercier l'Ambassade de France en Chine pour son soutien efficace, et notamment Son Excellence monsieur l'Ambassadeur Pierre Morel, qui nous honore de sa présence.
La présente manifestation constitue l'une des activités commémoratives consacrées à Victor Hugo et qui se déroulent cette année en France et dans le monde. Non seulement nous allons jeter un regard en arrière, mais aussi nous en tirerons des enseignements pour l'avenir.
Incontestablement, Victor Hugo est une grande figure de la littérature française. A sa longévité répond la profusion de son oeuvre, qui fait partie du patrimoine culturel de la France et du monde. André Maurois, le biographe d'Olympio, a conclu dans "La vie de Victor Hugo" :
Les décades passèrent. Le temps, qui ensevelit coteaux et collines, respectent les sommets. Au-dessus de l'océan d'oubli qui a englouti tant d'oeuvres du XIX e siècle, l'archipel Hugo dresse fièrement ses hautes cimes couronnées de riches images.
Chef de file du romantisme français, le poète Hugo est un prophète qui guide les hommes vers la liberté, la sagesse et le bonheur. Poète, il est aussi romancier et dramaturge; le public chinois ignore que cet écrivain, est en outre dessinateur, photographe, décorateur, graveur et même menuisier et ébéniste...Comme Léonard de Vinci, il appartient à ces rares génies de l'humanité à avoir eu cette puissance créatrice dans des domaines si divers. Aujourd'hui, nous avons organisé
Une exposition sur les dessins de Victor Hugo, laquelle intéressera, je crois, ceux qui aiment son art .
Victor Hugo est un grand penseur humaniste. Son oeuvre constitue un ensemble où se rencontrent tous les soucis que pouvait avoir il y a plus de cent ans un homme épris de progrès, tous les sentiments, toutes les émotions qu'il pouvait ressentir. Il est pour le peuple et ses héros sont essentiellement des enfants, des femmes, des faibles et des bannis de la société. Il dénonce l'exploitation dont sont victimes les travailleurs, se révolte contre le pouvoir personnel et se met du côté des humbles et des peuples opprimés. Il désire la paix et chante la liberté. Pendant son exil, en apprenant les crimes commis par l'expédition franco-britannique à Pékin en 1860, il a témoigné de la sympathie pour le peuple chinois. De nos jours, au Jardin de la Clarté parfaite de Beijing, réduit en ruines par ce pillage sauvage, est affiché un extrait d'une lettre datant du 25 novembre 1861 dans laquelle Hugo a condamné impitoyablement la barbarie des deux vainqueurs. Il espérait qu'un jour viendrait où la France délivrée et nettoyée, renverrait ce butin à la Chine spoliée. Voilà une des raisons pour lesquelles Victor Hugo, qui ne connaissait pas la Chine, est pourtant bien connu et bien aimé du peuple chinois.
Quand on se demande si la France a un grand homme universel et une oeuvre immortelle comme l'Espagne a Don Quichotte et Cervantès, comme l'Angleterre a Shakespeare, comme l'Italie a Dante, le nom qui vient tout de suite à l'esprit, c'est Victor Hugo, l'auteur des Misérables. M. Alain Decaux, académicien et historien français, a affirmé à juste titre l'universalité et la popularité de son oeuvre :
Un américain d'aujourd'hui ne sait rien de Louis XI. Il connaît Quasimodo. Un Chinois d'aujourd'hui ignore tout de Louis-Philippe mais il vibre au malheur de Jean Valjean.
Il n'est jamais venu en Chine, un pays si lointain pour lui, mais son ¡°complexe Chine¡±est bien connu. Pendant son exil à Guernesey, il décora de ses propres mains ¡°un salon chinois¡± pour son amie Juliette Drouet : on y découvre des apsaras volantes et de nombreux personnages chinois, colorés et vivants, pleins de charme oriental.
On peut dire que Victor Hugo est l'un des écrivains étrangers les plus lus en Chine depuis un siècle. Par l'intermédiaire des premiers traducteurs chinois, en 1903, c'est-à-dire moins de 20 ans après sa mort, est apparue la première traduction des Misérables et le nom de son auteur est connu de tout un chacun chez nous.
Un siècle, deux siècles, tout ce décalage ne doit pas ternir sa mémoire. Aujourd'hui, l'oeuvre de Victor Hugo devient un monument culturel universel. Classique, mais il n'en reste pas moins notre contemporain. Il conserve toujours sa modernité dans le monde d'aujourd'hui. C'est pour cette raison que nous sommes réunis ici pour rendre hommage à ce prophète et puiser de l'inspiration dans sa source intarissable.
A l'heure actuelle, le monde se trouve en voie de globalisation. Dans ce courant historique, il apparaît autrement important de préserver l'identité culturelle de chaque nation, de chaque peuple et de sauvegarder la diversité des cultures dans le monde. Je crois que, et le peuple chinois, et le peuple français reconnaissent cette nécessité et cette mission qui nous incombe à nous tous.
J'espère que cette célébration du bicentenaire de la naissance de Victor Hugo pourra offrir à chacun de nous un sujet de réflexion et je vous souhaite une agréable journée.
Merci de votre attention !

Chen, Haosu. Victor Hugo : précurseur de l’Amitié sino-française.
Madame la Présidente,
Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur,
Mesdames, messieurs,
Chers amis,
Grand poète, romancier et dramaturge français, Victor Hugo est le chef de file du romantisme du 19ème siècle et un géant de littérature de dimension universelle. Cette année marque le bicentenaire de sa naissance, aussi, le Ministère français de la Culture a décidé de la baptiser l'Année Victor Hugo. Comme les divers milieux chinois éprouvent de l'amitié pour le peuple français et un profond respect pour les pensées et l'oeuvre de Hugo, ils organisent à cette occasion de multiples manifestations aussi riches que variées. Nous voulons commémorer ce grand maître de la littérature et rendre hommage au peuple français qui a su le faire grandir.
Génie de la littérature, Hugo commence à écrire des poèmes dès l'âge de neuf ans. Tout jeune, il s'affirme déjà comme un écrivain connu dans la société française. Il garde par ailleurs sa puissance créatrice jusqu'au jour de sa disparition, à l'âge de 83 ans. En plus de soixante ans, il a écrit et laissé derrière lui de nombreux ouvrages : poèmes en vers et en prose, romans, pièces de théâtre. Ses ouvrages, tels que « Notre-Dame de Paris », « les Misérables », « l'Homme qui rit » et « Quatre-vingt-treize », passionnent un public très étendu dans le monde entier. Ils peuvent être considérés comme les plus grands chef-d'oeuvres de toute l'Humanité et méritent à ce titre d'être reconnus par les futures générations. Ses romans illustrent pleinement l'esprit de fraternité des hommes, témoignent de la compassion envers la souffrance du peuple victime de l'oppression, dévoilent les atteintes de l'injustice sociale à la dignité des humbles et éveillent par conséquent la conscience des lecteurs en vue d'éliminer l'injustice sociale de ce monde. Son oeuvre dépasse en ce sens l'époque de Hugo et est revêtue d'une valeur éternelle.
Prenons l'exemple des Misérables qui ne sont pas étrangers aux lecteurs chinois. C'est un roman monumental. Hugo y raconte avec émotion les malheurs dont souffrent les couches inférieures de la société à son époque, les femmes et les enfants en particulier. Il exalte la compassion chez les gens ordinaires pour mieux condamner la cruauté et l'insensibilité de la société. Cette nette distinction chez Hugo entre ce qu'il aime et ce qu'il hait a profondément et durablement impressionné les lecteurs. Hugo y exprime par ailleurs sa vision historique progressiste. Ce roman part du matériel pour arriver au spirituel, dit-il. Pour lui, dans le monde matériel de son temps, rempli de crimes et d'hypocrisies et où la justice reste inexistante, il règne une obscurité sans espoir. Par contre, le monde de l'avenir sera spirituel, éclatant de lumière, plein de bonté, de justice et d'innocence. Si l'on compare la société française contemporaine avec celle du passé, il est aisé de remarquer que la France d'aujourd'hui a connu un progrès considérable, par rapport au temps de Hugo. Loin d'être parfaite, la France s'éloigne pourtant tangiblement de la misère évoquée par Hugo. Tout le monde s'en réjouit. L'Humanité doit manifester sa reconnaissance à Hugo, qui a retracé fidèlement les premiers temps du capitalisme. L'oeuvre de Hugo constitue à ce titre un monument commémoratif éternel.
Hugo évolue avec son temps et, de jeune royaliste, il devient un vrai républicain, brave et courageux. Il s'oppose alors à la restauration de l' Empire, ce qui est à l'origine de ses 19 ans d'exil sous le règne de Louis Napoléon Bonaparte. Il est de ce fait non seulement un géant littéraire, mais aussi un pionnier qui a contribué à faire progresser la société. A sa mort, en 1885, ses funérailles nationales et son inhumation au Panthéon attestent la place unique qu'il occupe dans le coeur du peuple français. Après quoi son nom se répand en Orient comme en Asie pour être finalement connu dans le monde entier. Hugo est devenu ainsi une fierté du peuple français ainsi que de ceux qui aspirent au progrès de la société.
Le peuple chinois a bien noté, à part le succès littéraire de Hugo, l'attention que celui-ci prête au sort de la Chine. Je pense notamment à sa vive protestation contre l'intervention à Pékin des armées franco-anglaises et leur pillage du Palais d'Eté. La fraternité que revendique Hugo est revêtue pour ainsi dire d'une couleur internationale. A l'intérieur de son propre pays, elle se manifeste par son opposition à l'exploitation et à l'oppression des travailleurs. Au niveau international, elle s'exprime par son opposition à l'invasion et au pillage des nations faibles et désavantagées. La judicieuse position qu'a prise Hugo à l'époque est prophétique, elle non seulement lui a valu de la gloire, mais aussi a essuyé en partie la honte infligée à sa patrie par l'invasion dans d'autres pays. Ce qui a contribué plus tard à rapprocher la Chine et la France et à préparer l'établissement des relations amicales entre les deux pays. C'est de ce point de vue que nous considérons Hugo comme précurseur de l'amitié sino-française.
Hugo aspire ardemment à l'union et à l'unification de l'Europe. En effet, lorsqu'il prononce le discours d'ouverture au Congrès de la Paix tenu à Paris en 1849, il prévoit déjà que « toutes les nations de l'Europe s'uniront dans une même grande famille européenne sans pourtant perdre leur identité nationale », que « les anciens champs de bataille feront place au marché commercial ouvert sur l'extérieur», que «le scrutin au suffrage universel et l'arbitrage raisonnable du Parlement européen succèderont au ronronnement des obus», et qu' « un jour viendra où l'on verra ces deux groupes immenses, les Etats-Unis d'Amérique, les Etats-Unis d'Europe placés en face l'un de l'autre, se tendre la main par-dessus les mers ». Il assure aussi que ce jour arrivera bientôt sans se faire attendre 400 ans. Aujourd'hui, force est de constater que dans l'Union européenne, l'idée de Hugo sur les Etats-Unis d'Europe est en train d'aboutir : il ne s'est passé qu'un siècle et demi. Nous devons en ce sens considérer Hugo comme le promoteur du progrès de l'Humanité, l'admirer pour sa prévoyance et son intelligence extraordinaires. Hugo mérite d'être citoyen du monde, dans le sens où il donne libre cours à son imagination sur la communauté internationale afin de réaliser son rêve de fraternité. Son héritage nous est tellement précieux! Ce qui nous enchante aujourd'hui, c'est que ses idées sont en voie de concrétisation.
En tant que Chinois vivant au 21ème siècle, nous avons bien l'intention de suivre les idées de Hugo en vue de faire progresser notre monde. Concrètement, nous manifestons cette volonté par deux orientations principales : la première consiste à renforcer la connaissance mutuelle de nos deux pays : la Chine et la France. En ce moment même, nous préparons ensemble l'organisation d'années culturelles dans chacun de nos deux pays afin d'apporter de nouvelles contributions à l'établissement d'une relation amicale à long terme. La seconde orientation, pour sa part, vise à multiplier les échanges entre la Chine et l'Europe. A cet effet, l'Association Chine-Union européenne a été déjà crée, ayant pour objectif de travailler ensemble de manière plus efficace et plus ciblée.
Rendons hommage à Victor Hugo, ce géant de littérature, combattant fidèle et chef de file de la cause du progrès de l'Humanité. A la lumière de sa sagesse, nous nous dirigerons vers un monde meilleur, où triompheront la bonté, la justice, l'innocence et l'espoir!

Morel, Pierre. L'ambassadeur de France sur le bicentenaire de Victor Hugo.
Madame la Présidente (Chen Naifang)
Messieurs les Présidents ( dont Chen Haosu)
Mesdames, Messieurs les Directeurs,
Mesdames et Messieurs les Professeurs,
Mesdames et Messieurs,
Chers étudiants
Chers amis,
C'est avec un plaisir renouvelé que je participe ce matin parmi vous à cette manifestation commémorative du bicentenaire de la naissance de Victor Hugo.
Je voudrais tout d'abord, vous remercier, tout particulièrement, Madame la Présidente, ainsi que le comité organisateur, Monsieur Shen Dali, et Madame Tang Xingyin, pour l'éclat que vous donnez à ces manifestations, dans votre belle université où je suis heureux de revenir chaque fois.
Voici trois ans, nous avons célébré le bicentenaire de la naissance de Balzac, autre très grande figure de la littérature française, et dont l'oeuvre monumentale est à l'égal de celle de Victor Hugo. Tous deux appartiennent au patrimoine littéraire de l'humanité. Tous deux sont devenus universels. Comme l'a souligné Hubert Juin dans la biographie qu'il a consacrée à Victor Hugo, je cite : "Victor Hugo et Honoré de Balzac sont les deux figures à la fois opposées et complémentaires qui, unies, réunies, permettent de concevoir l'incertitude de ce siècle fabuleux : le XIXème" ; "Les uns, comme Hugo, vont rêver un monde. Les autres comme Balzac, vont démonter le monde qu'ils ont sous les yeux. C'est le double regard du siècle" (Hubert Juin, Victor Hugo, vol. 1, p. 247 et 263).
Victor Hugo est né à Besançon, une ville de garnison dans l'est de la France, le 25 février 1802. Nous célébrons donc depuis quelques semaines le bicentenaire de sa naissance. Ces célébrations vont revêtir tout au long de cette année, aussi bien en France qu'à l'étranger, une importance exceptionnelle, liée à stature immense de l'écrivain poète que nous célébrons aujourd'hui. En France, les plus hautes autorités de l'Etat se sont associées à ces célébrations. Le Premier Ministre français, M. Lionel Jospin s'est rendu dans la ville natale de Victor Hugo, le 25 février dernier, en compagnie de la Ministre de la culture, Mme Catherine Tasca. Je crois savoir que le professeur Shen Dali, ici présent, était du voyage qui a été l'occasion de rappeler les valeurs d'universalité et l'humanité au coeur de l'oeuvre de Victor Hugo.
Résumer ici en quelques mots une oeuvre aussi vaste relève de la gageure. Je laisse à deux éminents spécialistes et connaisseurs de l'oeuvre de Victor Hugo, ici présents, M. Pierre-Jean Dufief, professeur à l'Université de Brest, et M. Franck Laurent, professeur à l'Université du Mans, le soin de vous présenter, d'abord ce matin, et surtout cet après-midi, certains aspects de la vie et de l'oeuvre de Victor Hugo.
Qui peut prétendre, en effet, embrasser de manière définitive la vie d'un homme qui fut tour à tour légitimiste et catholique, bonapartiste, orléaniste, mystique, avant d'être républicain, mais tout en restant fidèle à l'idée qu'il avait de la nation française.
Inhumé au lendemain de son décès au Panthéon, le 1er juin 1885 ; accompagné par des centaines de milliers de parisiens, il avait connu l'exil et la solitude. Sa probité et son courage firent qu'il n'a pas craint d'avoir raison seul contre tous. Son engagement en faveur de la paix, des nations opprimées, des "droits de l'homme", mais aussi de la liberté de la presse ; son opposition à l'esclavage, mais aussi à la peine de mort ("Les derniers jours d'un condamné"), à l'injustice sous toutes ses formes ("Les Misérables"), l'horreur que lui inspirent les massacres et les pogroms, bref de ce qu'il est convenu aujourd'hui d'appeler les "crimes contre l'humanité", continuent de donner à l'oeuvre hugolienne sa pleine résonance et sa radicale modernité. Son appel en faveur des "Etats-Unis d'Europe" donne une vision quasi prophétique pour un continent marqué au plus profond par deux "guerres mondiales", les dernières aimerait-on pouvoir ajouter. Victor Hugo fut en effet, grâce à sa notoriété, le poète en exil, la conscience morale de l'Europe et du monde.
Son oeuvre, par son volume même, donne une idée de son ambition et de sa diversité. L'édition aujourd'hui la plus aisément disponible en français, dans la collection "Bouquins" comprend 15 épais volumes au total qui n'incluent pas la correspondance.
Permettez-moi d'énumérer leur contenu : 3 volumes de romans, 4 volumes de poésies, 2 volumes de théâtre, 6 autres volumes sont consacrés respectivement à la Politique, à la Critique, à l'Histoire, aux Voyages, aux livres en Chantiers, à l'Océan !
Cette oeuvre s'inscrit dans une vie d'engagement. A l'homme de lettres, au romantique, au poète, au romancier, au peintre, s'ajoute chez Hugo une dimension politique, Hugo a été Pair de France, mais il a connu l'exil, à la suite du coup d'Etat du 18 Brumaire de Napoléon III, le Prince-Président, le 2 décembre 1851 : en Belgique d'abord (1851-1852, où il rédige son pamphlet contre Napoléon III (Napoléon-le-Petit), puis Jersey (1853-1855) ; enfin Guernesey, où il séjourna quinze années (1855-1870) et où il écrivit tour à tour Les Travailleurs de la mer (1866) et L'Homme qui rit (1869).
En 1869, il refusa l'amnistie qui lui avait été accordée, pour ne rentrer finalement à Paris que le 5 septembre 1870, au lendemain de la bataille de Sedan. Vingt années d'exil, au cours desquelles Victor Hugo écrira notamment la fameuse lettre au capitaine Butler (25 novembre 1861) condamnant la destruction du Palais d'été par les armées franco-anglaises en 1860. Lettre dont je n'ai pas besoin de rappeler le contenu ici, car tout le monde la connaît en Chine, et qui fait sans doute de Victor Hugo l'écrivain français le plus cher aux yeux du peuple chinois.
Cette conscience universelle, éloignée de tout compromis et de tout intérêt particulier, au nom d'une justice supérieure, évoque, pour moi, les figures des lettrés chinois qui se sont mis à distance du pouvoir régnant lors des changements dynastiques. On pourrait citer Qu Yuan, le premier grand poète chinois, même si le sort de Hugo fut heureusement moins tragique. "Je pense surtout à des éminents lettrés, comme Wang Fuzhi et Gu Yanwu, deux très grands noms de la transition Ming Qing, restés fidèles au pouvoir renversé, et dont l'oeuvre porte la trace de cette rupture. Victor Hugo est un peu, durant son exil, comme les reclus de la tradition chinoise", mais aussi - son oeuvre picturale en témoigne - comme ces "fous de peinture qui partaient dans les montagnes en attendant des jours meilleurs", pour échapper à un pouvoir jugé illégitime. Hugo "en désaccord avec l'empereur se retire, choisit l'exil et reconstruit le sens de son oeuvre en choisissant de nouveaux registres". C'est avant tout l'homme libre que je retiendrais ici : libre de penser contre le courant dominant, libre de créer, contre les critères en vigueur, libre de ne pas se justifier sur les choix esthétiques qu'il décide de privilégier. Je cite :
"(...) la critique n'a pas de raison à demander, le poète pas de compte à rendre. L'art n'a que faire des lisières, des menottes, des bâillons : il vous dit : Va ! et vous lâche dans ce grand jardin de poésie, où il n'y a pas de fruit défendu. L'espace et le temps sont au poète. Que le poète donc aille où il veut en faisant ce qui lui plaît : c'est la loi". Fin de citation (Les Orientales, préface de 1853, éd. Bouquins, Poésie 1, p. 411)
Dans sa création même, Hugo se raille des règles trop restrictives, il fustige Boileau, qui, en France, a codifié dans un cadre formel l'art poétique, et réhabilite Shakespeare, génie affranchi des règles, et qu'il place à l'égal de Dante, Michel Ange, Rabelais, Cervantes, Rembrandt, Beethoven. Cette reconnaissance de Shakespeare peut nous sembler aujourd'hui banale, elle allait alors à l'encontre du goût français tel que l'avait notamment défini Voltaire. Avec Victor Hugo, la littérature change d'échelle, elle se mesure, en quelque sorte, à la "démesure". C'est d'ailleurs ce génie en quelque sorte hyperbolique, c'est-à-dire, porté à son comble, qui suscite aussi les a priori, voire les réserves à l'encontre de Victor Hugo. Car, ne l'oublions pas, si l'on met à part l'unanimisme, par définition momentané, de ce bicentenaire, où toute critique de Hugo semble pour un temps abolie, il existe en France, comme le rappelle Léon-Paul Fargue, dans la préface qu'il consacre aux "Contemplations", une sorte de "snobisme", assez généralisé, consistant à mépriser et à railler l'oeuvre Hugolienne. Léon-Paul Fargue, poète lui aussi, écrit ceci, je cite :
"(...) Hugo n'a pas été un génie ordinaire, un génie normal, un génie conforme et rassurant, comme peuvent l'être Pascal ou Tolstoï, et il faudra des années encore (...) avant que la postérité ne consente à lui pardonner et à le classer dans son Olympe. D'ici-là, on sera toujours obligé de prendre les gens par l'oreille (...), et de leur dire, (....) : Mais si, Hugo, c'est très bien, Hugo c'est excellent, vous ne l'avez pas lu. (... )" (Léon-Paul Fargue, "Un poète d'avenir", Les contemplations, p. 8). Fin de citation.
Ceci reste encore vrai aujourd'hui. "Victor Hugo, hélas !", disait de lui André Gide. On ne lui pardonne pas son sens de la grandeur, assimilée à de la grandiloquence, ni son ouverture qui le pousse vers toutes les formes de création : roman, poésie, peinture. Or l'universalisme au coeur de l'oeuvre de Victor Hugo, lui fait porter son regard vers tous les horizons. La Chine est considérée par lui comme un autre pôle, avec la Grèce, du "Goût suprême". Je cite Victor Hugo : "De là deux poésies immenses. (...) A l'une des extrémités de ce goût, il y a la Grèce, à l'autre la Chine." Fin de citation (Proses philosophiques de 1860-1865. "Le Coût", éd. Bouquins, Critiques, p. 573). Dans sa Préface de 1853 à son recueil de poèmes, "Les Orientales", Hugo explique ce tropisme qui le pousse vers l'Orient. Je cite :
"(...) on s'occupe beaucoup plus de l'Orient qu'on ne l'a jamais fait. Les études orientales n'ont jamais été poussées si avant. Au siècle de Louis XIV on était helléniste, maintenant on est orientaliste. Il y a un pas de fait. Jamais tant d'intelligences n'ont fouillé à la fois ce grand abîme de l'Asie. Nous avons aujourd'hui un savant cantonné dans chacun des idiomes de l'Orient, depuis la Chine jusqu'à l'Egypte.
Il résulte de tout cela que l'Orient, soit comme image, soit comme pensée, est devenu pour les intelligences autant que pour les imaginations une sorte de préoccupation générale à laquelle l'auteur de ce livre a obéi peut-être à son insu. Les couleurs orientales sont venues comme d'elles-mêmes empreindre toutes ses pensées, toutes ses rêveries ; et ses rêveries et ses pensées se sont trouvées tour à tour, et presque sans l'avoir voulu, hébraïques, turques, grecques, persanes, arabes, espagnoles même (...)" (Les Orientales, préface de 1853, éd. Bouquins, Poésie 1, p. 413)
Une multitude d'ouvrages paraissent en France cette année à l'occasion de ce bicentenaire. Parmi ceux-ci, je voudrais particulièrement mentionner un livre collectif, publié l'an dernier sous la direction de M. Franck Laurent, ici présent, et intitulé "Victor Hugo et l'Orient", paru chez Maisonneuve et Larose. Il s'agit d'une collection de dix ouvrages, accompagnés d'un disque. Dans le volume qui porte le titre "Victor Hugo en Extrême-Orient", le professeur Shen Dali a écrit un texte intitulé "Victor Hugo lu par les Chinois", dans lequel nous apprenons que la première traduction (partielle) en chinois des Misérables, due à Su Manshu (1884-1918) remonte à 1903, soit près de un siècle. Liang Qichao grand réformateur de la fin de l'Empire des Qing, a vu, nous dit le professeur Shen Dali, dans "Les Misérables" un livre d'une "énorme signification". D'autres en France ont lu cet ouvrage comme une sorte de "nouveau Nouveau Testament".
Le samedi 5 janvier, l'Institut de littérature étrangère de l'Académie des Sciences sociales de Chine a organisé à une journée Victor Hugo, à l'initiative du professeur Liu Mingjiu, auteur d'un livre d'études sur Victor, en présence de nombreux chercheurs et personnalités, dont l'écrivain M. Wang Meng. Le lendemain, une table ronde s'est tenue à l'Université de Pékin, organisée par le professeur Luo Peng et Madame Meng Hua. La journée d'aujourd'hui nous donne l'occasion d'élargir le champ des célébrations. La semaine prochaine se tiendra à Canton une importante manifestation à l'Université Sun Yat-sen, organisée par le professeur Cheng Zenghou, à laquelle est associée notre Consulat Général à Canton.
Je voudrais avant de terminer remercier une nouvelle fois, les spécialistes et les traducteurs et les éditeurs chinois, grâce au travail desquels l'oeuvre de Victor Hugo est aujourd'hui accessible dans sa totalité en langue chinoise. Certains titres de Victor Hugo connaissent plusieurs traductions en chinois : une dizaine de traductions pour "Les Misérables", cinq au moins pour "Notre-Dame de Paris", trois au moins pour "Les Derniers jours d'un condamné". Tout récemment les éditions du Peuple ont publié une édition des "Oeuvres de Victor Hugo" en 12 volumes, incluant un volume entier pour les encres et des dessins ; presque au même moment, les éditions éducatives du Hebei ont fait paraître une édition des "Oeuvres complètes de Victor Hugo" en quinze volumes. Tout ceci montre à quel point l'oeuvre de Hugo reste présente pour nous et pour le public en Chine.
Je vous remercie.

Nie Zhenyu. A la mémoire de Victor Hugo.
Le 3 janvier 2002 a eu lieu à Beijing une conférence en l'honneur du bicentenaire de Victor Hugo sous les auspices de 8 instances chinoises dont L'Association des écrivains chinois et l'Institut des études de la littérature française. Parmi les orateurs figurent M. Nié Zhengyu, président et rédacteur en chef général de la Maison d'Editions Renmin Wenxue (Littérature du Peuple).
Voici l'essentiel de l'allocution de M. Nié :
Victor Hugo, grand maître de la littérature française du 19è siècle a été le leader et le symbole du romantisme actif. Il a eu une vie longue et sinueuse, a créé une immense quantité d'ouvrages littéraires et inventé beaucoup de personnages typiques, en léguant de nombreux joyaux artistiques à l'Humanité. Pour nous, l'importance qu'il incarne, c'est non seulement qu'il a écrit l'Histoire de la France, bouleversante et si détournée du 19è siècle, mais surtout qu'il embrassait avec enthousiasme l'Humanité toute entière en se basant sur sa vision haute et lointaine, son sens fort de justice sociale et son humanisme sincère. Cela passe outre les époques et les frontières. A travers ses cris, ses sourires, ses larmes et ses tristesses, Victor Hugo franchit les territoires, le temps et l'espace, il a ce lien de chair et de sang avec les peuples, y compris le peuple chinois, avec ceux et celles qui du 21è siècle et du futur.
Aujourd'hui, nous sommes heureux de commémorer le bicentenaire de la naissance de Victor Hugo. En profitant de cette occasion, je me permets de vous présenter un peu la traduction et l'édition des oeuvres de Victor Hugo en Chine et de prouver par là les liens de ce grand écrivain français avec le peuple chinois...
Les livres de Victor Hugo se propagent largement en Chine et gagnent les coeurs. Les personnages qu'il a créés comme Jean Valjan, Cosette, Gavroche, Esméralda, Casimodo sont le plus cités par nos lecteurs ordinaires. Ses créations et thèses servent de modèles d'études sérieuses pour nos écrivains et critiques littéraires.
Les oeuvres de Victor Hugo se transmettent jusqu'à nos jours depuis deux siècles et continueront de circuler à travers le monde et les époques.
A l'occasion du bicentenaire de sa naissance et le l16è anniversaire de sa mort, on remarque en Orient surtout en Chine, tant de traducteurs et éditeurs, tant de lecteurs et chercheurs, passionnés de Victor Hugo, telle est la preuve éloquente de sa grandeur et de son génie.
Victor Hugo, à raconter intarissablement. Victor Hugo éternel !
Que Victor Hugo vive toujours avec l'Humanité !
29 2004 Aufführung von Quatre-vingt treize von Victor Hugo, in der Bearbeitung von Cao Lusheng und unter Leitung von Wang Zunxi im Théâtre de Haidian, Beijing und in Shanghai.

Bibliography (138)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1861 Hugo, Victor. [Sur les expéditions franco-britaniques en Chine : une lettre au Capitaine Butler. = The sack of the Summer Palace : to Captain Butler]. In : Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870.
Pérégrination vers l’Est ; March 4 (2007) :
http://florent.blog.com/2007/03/04/sur-les-expeditions-franco-britaniques
-en-chine-une-lettre-de-victor-hugo/comment-page-1/.UNESCO
Courier ;
Nov. (1985) : http://findarticles.com/p/articles/mi_m1310/is_1985_Nov/ai_4003606/
Publication / Hugo13
2 1903 [Hugo, Victor]. Ai chen. Geng Chen [Lu Xun] yi. In : Zhejiang chao ; no 5 (1903). Übersetzung von Hugo, Victor. L'origine de Fantine. In : Choses vues (Paris : J. Hetzel, 1887). (Oeuvres inédites de Victor Hugo). [Übersetzung aus dem Japanischen].
哀塵
Publication / LuX64
  • Cited by: Findeisen, Raoul D. Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente. (Basel : Stroemfeld / Nexus, 2001). (Nexus ; 19). (FiR5, Published)
  • Person: Lu, Xun
3 1903 [Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su, Manshu. Su Manshu xiao shuo ji. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Erste Übersetzung von Victor Hugo ; freie Übersetzung aus den drei Bänden von Les misérables ; Zeitschrift : 10 ½ Kap., Buch : 14 Kap.].
惨世界
Publication / Hugo14
  • Cited by: Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo9, Published)
  • Person: Chen, Duxiu
  • Person: Su, Manshu
4 1905 [Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1905). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l’auteur de Han d’Islande. In : Le conservateur littéraire ; Mai-Juni (1820). = (Paris : U. Canel, 1826). = Ed. Definitve d’après les manuscrits originaux. (Paris : J. Hetzel, 1826). Publication / Hugo15
5 1913 [Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shu : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : You zheng shu ju, 1913). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
法國革命小說九十三年
Publication / Hugo64
6 1914 [Hugo, Victor]. Gu xing lei : xiao ben xiao shuo. Shang wu yin shu guan bian yi suo yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo69
7 1921 [Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 12). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
雙雄義死錄
Publication / Lin54
8 1921 [Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shuo : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
法國革命小說九十三年
Publication / Lin73
9 1923 [Hugo, Victor]. Huo yuan nie. Xiao'e zhu ; Yu Hu yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923). (Gong xue she wen xue cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
活寃孽
Publication / Hugo81
10 1927 [Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工
Publication / Hugo80
  • Cited by: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Zeng, Pu
11 1927 [Hugo, Victor]. Ounani. Yuguo zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). (Xiao'e xi ju quan ji ; 3). Übersetzung von Hugo, Victor. Hernani : drame en cinq actes, en vers. (Paris : J. Hetzel, 1830). [Erstaufführung Théâtre Français, Paris 1830 ; Vorlage für die Oper Ernani von Giuseppe Verdi].
欧那尼
Publication / Hugo87
12 1927 Liu Bannong yi fa guo duan pian xiao shuo ji di yi ce. Liu Bannong yi. (Beijing : Bei xin shu ju, 1927). (Beijing zhong fa da xue cong shu ; 1).
[Enthält Übersetzungen von Novellen von Antoine de la Sale, Marguerite Navarre, Voltaire, Denis Diderot, Victor Hugo, Gustave Flaubert, Ludovi Halévy, Emile Zola, Léon de Tinseau, Alphonse Allais].
刘半农译法国短篇小说集第一册
Publication / LiuB2
13 1929 [Hugo, Victor. Pendant l’exil]. Zhang Jingsheng yi. In : Zhang, Jingsheng. Meng yu fang zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870.
梦与放逐
Publication / Hugo16
  • Cited by: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Zhang, Jingsheng
14 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi. 9 vol. in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku.; 1 ; 870). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
可憐的人
Publication / Hugo18
15 1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1931). (Zeng Pu suo xu di er shi qi ci so shuo zhi bu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Nouv. Éd., 1ère éd. 1913]. (7)
九十三年
Publication / Hugo19
16 1935 [Hugo, Victor]. Xiao'e de qing shu. Xiao'e zhu ; Gu Weixiong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901). Publication / Hugo12
17 1936 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Jingxiang yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo11
18 1944 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Su Manshu yi. (Chongqing : Zheng feng chu ban she, 1944). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo51
19 1946 [Hugo, Victor]. Di Siniang. Xiao'e yuan zhu ; Zhang Daofan gai yi. (Shanghai : Zheng zhong shu ju, 1946). Übersetzung von Hugo, Victor. Angelo, tyran de Padoue. (Paris : J. Hetzel ; E. Renduel, 1835). [Erstaufführung Comédie-Francaise, Paris 1835 ; Vorlage für die Opern Il giuramento von Saverio Mercadante, Der Improvisator von Eugen d’Albert, La gioconda von Amilcare Ponchielli].
狄四娘
Publication / Hugo61
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Zhang, Daofan
20 1949 [Hugo, Victor]. Tie chuang mo ri ji. Yuguo ; Huang Feng yi. (Shanghai : Chang feng shu dian, 1949). (Chang feng wen yi cong shu ; 2). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
铁窗末日记
Publication / Hugo 176
21 1950 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Chen Jingrong yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1950). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo25
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Chen, Jingrong
22 1950 [Hugo, Victor]. Yin zhu tai. Yuguo ; Xu Zeren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1950). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Auszüge].
银烛台
Publication / Hugo177
23 1952 [Hugo, Victor]. Bao jian. Yuguo zhu ; Li Jianwu yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'épée. In : Hugo, Victor. Théâtre en liberté. (Paris : J. Hetzel, 1869).
宝剑
Publication / Hugo39
24 1953 [Hugo, Victor]. Manshu da shi yi zuo ji. [Xiao'e zhu] ; Su Xuanying yi. (Xianggang : Xianggang zheng feng shu dian, 1953). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
曼殊大師譯作集
Publication / Hugo86
25 1953 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo ; Zhou Guangxi, Yue Feng yi. (Shanghai : Guo ji wen hua fu wu she, 1953). Adaptation von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo178
26 1954 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Wen Jiasi yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1954). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo114
27 1956 [Hugo, Victor]. Buge Yajia'er. Yuguo zhu ; Lu Ying yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1956). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l'auteur de Han d'Islande. In : Le conservateur littéraire ; Mai-Juni (1820). = (Paris : U. Canel, 1826). = Ed. Definitve d'après les manuscrits originaux. (Paris : J. Hetzel, 1826).
布格-雅加爾
Publication / Hugo60
28 1957 [Hugo, Victor]. Geluote, Ge. Yuguo zhu ; Shen Baoji yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). (Wen xue xiao cong shu ; 115). Übersetzung von Hugo, Victor. Claude Gueux. In : Revue de Paris ; 6. Juillet (1834). = (Paris : Everat, 1834).
葛洛特. 格
Publication / Hugo68
29 1957 [Hugo, Victor]. Jiu san nian. Yuguo zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). (Wai guo gu dian wen xue ming zhu xuan cui). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
九三年
Publication / Hugo85
30 1957 [Hugo, Victor]. Si qiu mo ri ji. Yuguo zhu ; Li Ping'ou yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
死囚末日记
Publication / Hugo93
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Ping'ou
31 1957 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Zong Kan yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1957). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo139
32 1958-1984 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Dan yi. Vol. 1-5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958-1984). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo47
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Published)
  • Person: Li, Dan
33 1958 [Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Jing Jing yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1958). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
死囚末日记
Publication / Hugo88
34 1958 [Hugo, Victor]. Si qiu mo ri ji. Yuguo zhu ; Li Pinghui yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1958). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
死囚末日记
Publication / Hugo91
35 1959 [Hugo, Victor]. Ye ting hai tao. Yuguo zhu ; Wen Jiasi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzung der Gedichte von Victor Hugo].
夜听海涛
Publication / Hugo101
36 1959 [Hugo, Victor]. Yuguo de qing shu. Yuguo zhu ; Yan Weixiong yi. (Xianggang : Wan li shu dian, 1959). [Übersetzung der Briefe von Hugo].
雨果的情书
Publication / Hugo103
37 1960 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan : zhong lou tuo xia. Vol. 1-2. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1960). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎聖母院 : 鐘樓駝俠
Publication / Hugo24
38 1960 [Hugo, Victor]. Faguo duan pian xiao shuo xuan. Yuguo deng zhu ; Xin xing shu ju bian ji bu yi. (Taibei : Xin xing shu ju, 1960). (Shi jie wen xue cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Hugo].
法國短篇小說選
Publication / Hugo63
39 1960 [Hugo, Victor]. Liu lang er. Yuguo ; Cheng Zongbao yi. (Beijing: Shang wu yin shu guan, 1960). Übersetzung von Hugo, Victor. Gavroche. In : Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
流浪儿
Publication / Hugo179
40 1962 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Xu Wenxin yi ; Buli'ang deng cha tu. (Taipei : Dong fang chu ban she, 1962). (Xin chao wen ku ; 432). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo53
41 1962 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Lu Ying yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1962). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo98
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Lu, Ying
42 1962 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Xu Wenxin yi. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1962). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo136
43 1968 [Hugo, Victor]. Si qiu mo ri ji. Tugeniefu [Yuguo] zhu. (Taibei : Xian Yonghe zhen, Hai yan chu ban she, 1968). (Hai yan wen ku). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
死囚末日记
Publication / Hugo92
44 1969 [Hugo, Victor]. Gei wei hun qi di yi zha xin. Xiao'e zhu ; Dong Fengren yi. (Taibei : Zheng wen chu ban she, 1969). (Gao shui zhun de du wu ; 106). Übersetzung von Hugo, Victor. Letttres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901).
給未婚妻的一札信
Publication / Hugo67
45 1971 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Hua Lin yi. (Tainan : Hua ming chu ban she, 1971). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo46
46 1975 Yuguo. Shanghai shu ju (Hong Kong) bian ji bu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1975). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). [Übersetzung von Texten von Victor Hugo und Sekundärliteratur].
雨果
Publication / Hugo175
47 1978 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; [Yuan jing bian ji bu bian xuan zhe]. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1978). (Shi jie wen xue quan ji ; 7). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo58
48 1979 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Zheng Yonghui yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo 99
49 1980 [Hugo, Victor]. Lun wen xue. Yuguo ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). (Wai guo wen yi li lun cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Oeuvres complètes.
论文学
Publication / LiuM35
50 1980 [Hugo, Victor]. Hai shang lao gong. Yuguo zhu ; Luo Yujun yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue ming zhu jing pin yi cong). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工
Publication / Hugo78
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Luo, Yujun
51 1980 [Hugo, Victor]. Yuguo lun wen xue yi shu. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). (Wai guo wen yi li lun cong shu). [Übersetzung der Gesamtwerke von Hugo].
雨果论文学
Publication / Hugo104
52 1980 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Zhong Si yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1980). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo138
53 1980 [Hugo, Victor]. Kesaite. Yuguo ; Bi Dongyue yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Hugo, Victor. Cosette. In : Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
珂赛特
Publication / Hugo180
54 1981 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Li Minzi yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo97
55 1983 [Hugo, Victor]. Anqiluo : ju ben. Weikeduo Yuguo zhu ; Liu Xiaohui yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1983). Übersetzung von Hugo, Victor. Angelo, tyran de Padoue. (Paris : J. Hetzel ; E. Renduel, 1835). [Erstaufführung Comédie-Francaise, Paris 1835 ; Vorlage für die Opern Il giuramento von Saverio Mercadante, Der Improvisator von Eugen d’Albert, La gioconda von Amilcare Ponchielli].
安琪罗 : 剧本
Publication / Hugo23
56 1983 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Weikeduo Yuguo yuan zhu ; Maike'er Daiweisi [Michael Davis], Maike'er Weisite [Michael West] gai xie ; Xue Quan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo27
57 1983 [Hugo, Victor]. Zai da hai bian. Yuguo zhu ; Zhu Weizhi [et al.] yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). [Übersetzung der Gedichte von Hugo].
在大海邊
Publication / Hugo133
58 1984 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Bomeng [Pierre de Beaumont] gai xie ; Li Xiang yi. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo32
59 1984 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Bomeng [Pierre de Beaumont] gai xie ; Lin Xiaojing, Li Fu yi. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). (Wai guo wen xue ming zhu suo xie ben xiao cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo40
60 1984 Faguo qi ren shi xuan. Yuguo deng zhu ; Cheng Baoyi [François Cheng] yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). (Shi yuan yi lin). [Enthält : Übersetzung von französichen Gedichten, u.a. von Victor Hugo und Henri Michaux ; Artikel über Henri Michaux].
法国七人诗选
Publication / Hugo65
61 1984 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Hua Yong bian ji. (Tainan : Da qian chu ban shi ye gong si, 1984). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo134
62 1985 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; J.C. Fortey gai bien ; Ou Xin yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1985). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo45
63 1985 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Shen Baoji yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1985). (Shi yuan yi lin). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo113
64 1986 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Guan Zhenhu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo29
65 1986 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Shu hua bian ji bu bian xuan. (Taibei : Shu hua chu ban shi ye you xian gong si, 1986). (Shi jie wen xue quan ji ; 6). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo57
66 1986 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Cheng Zenghou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu.). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo110
67 1986 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1986). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo115
68 1986 [Hugo, Victgor]. Yuguo shu qing shi xuan. Yuguo zhu ; Shen Baoji yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1986). [Übersetzung der Gedichte von Hugo].
雨果抒情诗选
Publication / Hugo117
69 1986 [Hugo, Victor]. Yuguo xi ju xuang. Yuguo zhu ; Xu Yuanchong yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). [Übersetzung der Dramen von Victor Hugo].
雨果戏剧选
Publication / Hugo127
70 1988 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Wang Zhensun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Jing nian shi jie wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo54
71 1988 [Hugo, Victor]. Fan hua shi jin di wu yue : Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Cheng Zenghou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). (Jia zuo cong shu ; 4). [Übersetzung der Gedichte von Hugo].
繁花似锦的五月 : 雨果诗选
Publication / Hugo66
72 1988 [Hugo, Victor]. Yuguo qing shu xuan. Yuguo zhu ; Bai Ding yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1988). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901).
雨果情书选
Publication / Hugo105
73 1988 [Hugo, Victor]. Yuguo miao yu lu. Wen Qi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1988). (Shi jie wen hao miao yu lu cong shu ; 1). [Übersetzung von Zitaten von Hugo].
雨果妙語錄
Publication / Hugo181
74 1990 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Su Po, Liu Ziqiang yi. (Bejing : Shang wu yin shu guan, 1990). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo52
75 1990 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo yuan zhu ; Wen Xin gai xie. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1990). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo75
76 1990 [Hugo, Victor]. Yuguo yu lu. Yuguo zhu ; Lin Yu zhu bian. (Taibei : Zhi hui da xue chu ban she, 1990). (Zhi hui wen ku ; 15). [Übersetzung von Zitaten von Hugo].
雨果语录
Publication / Hugo131
77 1991 Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan).
[Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad.
世界文學名著精粹
Publication / Shijie
78 1992 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Bai Yingrui yi. (Shijiazhuang : Huashen wen yi chu ban she, 1992). (Hai wai ming jia shi cong). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo109
79 1992 [Hugo, Victor]. Yuguo shu qing shi 100 shou. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1992). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Hugo].
雨果抒情诗100首
Publication / Hugo116
80 1994 [Hugo, Victor]. Jiu san nian. Yuguo zhu ; Liu Zhiwei yi. (Xi’an : Tai bai wen yi chu ban she, 1994). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
九三年
Publication / Hugo83
81 1994 [Hugo, Victor]. Yuguo xiao shuo gu shi zong ji. Zheng Kelu ben she bian ; gu wen. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1994). [Bearbeitung ausgewählter Novellen von Victor Hugo].
雨果小说故事总集
Publication / Hugo129
82 1994 [Dickens, Charles]. Shuang cheng ji. Digengsi zhu ; Liu Denghan suo xie. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1994). (Wai guo chang pian xiao shuo ming zhu jing cui). Übersetzung von Dickens, Charles. A tale of two cities. With illustrations by H.K. Browne. (London : Chapman and Hall, 1859). [Weekly 30 April-26 Nov. 1859].
双城记
[Enthält] :
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji zhu ; Zhao Changtian suo xie. Übersetzung von Dostoyevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1885). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪與罰
[Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Bi Shumin suo xie. Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869). 笑面人
[Giovagnoli, Raffaello]. Sibadakesi. La Qiaowani'aoli zhu ; Yuan Heping suo xie. Übersetzung von Giovagnoli, Raffaello. Spartaco. (Milano : P. Carrara, 1878). 斯巴达克思
Publication / Dick198
83 1995 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Shi Kangqiang, Zhang Xinmu yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1995). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo37
84 1995 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Chang Jiang yi. Vol. 1-3. (Beijing : Jiu zhou tu shu chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo44
85 1995 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo zhu ; Jiu Ye yi. (Xianggang : Yi chu ban you xian gong si, 1995). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo71
86 1995 [Hugo, Victor]. Hai shang lao gong. Yuguo zhu ; Chen Le yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工
Publication / Hugo77
87 1995 [Hugo, Victor]. Yuguo san wen xuan. Weiketuo Yuguo zhu ; Zheng Kelu yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Hugo].
雨果散文选
Publication / Hugo107
88 1995 [Hugo, Victor]. Yuguo shi xuan. Yuguo zhu ; Du Qinggang yi. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1995). (Wai guo wen xue ming zhu cha tu ben xi lie; fa guo bu fen). [Übersetzung der schönsten Gedichte von Hugo].
雨果诗选
Publication / Hugo112
89 1996 [Hugo, Victor]. Yuguo san wen. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu bian. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo guang bo dian shi chu ban she, 1996). (Shi jie wen hua ming ren wen ku). [Übersetzung von Essays von Victor Hugo].
雨果散文
Publication / LiuM38
90 1996 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Weikeduo Yuguo zhu ; Liu Yuhong, Lin Lan, Li Huang yi. (Beijing : Jiu zhou tu shu chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu jing dian). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo34
91 1996 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. = The story of Les misérables. Guoyu [Yuguo] zhu ; [Li Guangyuan yi zhe]. (Hong Kong : Hong guang shu ju, 1996). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo72
92 1996 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo zhu ; Luo Ruiheng yi. (Tainan : Nan tai tu shu gong si, 1993). (Ying Han dui zhao wen xue ming zhu ; 21). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Text in Englisch und Chinesisch].
孤星淚
Publication / Hugo73
93 1996 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Wu Guizhi yi. (Taibei : Yuan liu chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1996). (Di shi ni dian ying xiao shuo ; 7). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo135
94 1997 [Hugo, Victor]. Laiyin he. Yuguo zhu ; Liu Hua yi. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo you ji shu cong). Übersetzung von Hugo, Victor. Le Rhin : lettres à un ami. (Paris : J. Hetzel ; H.L. Delloye ; Renduel, 1842).
莱茵河
Publication / Hugo90
95 1997 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo yuan zhu ; Feng Xiao gai bian ; Xu Xuechu hui hua. (Shanghai : Ren min mei shu chu ban she, 1997). (Shi jie wen xue ming zhu jing xuan). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo96
96 1997 [Hugo, Victor]. Yuguo qing shu. Yuguo zhu ; Zhang Fang yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1997). (Ming ren qing shu xi lie). [Übersetzung der Briefe von Hugo an Juliette Drouet].
雨果情书
Publication / Hugo106
97 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Augewählte Werke von Victor Hugo].
雨果精選集
Publication / LiuM36
98 1998 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Mei Xiaojuan yi. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1998). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo36
99 1998 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Wen Jiajun yi. (Huhehuohaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 26). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo55
100 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Werke von Hugo]. 雨果文集
Vol. 1-5 : Shi ge. = [Gedichte]. 诗歌 Vol. 6-14 : Xiao shuo. = [Romane]. 小說 Vol. 15-16 : Xi ju. = [Dramen]. 戏剧 Vol. 17 : Wen yi li lun. = [Literaturkritik]. 文艺理论 Vol. 18-20 : You ji, zheng lun you ji shi wen xue. = [Reiseberichte, politische Texte, Aufzeichnungen].
游记政论与纪实文学
Publication / Hugo56
101 1998 [Hugo, Victor]. Dong fang ji. Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. (Shanghai ; Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Wai guo shi ge cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les orientales. (Paris : J. Hetzel ; C. Gosselin, 1829).
东方集
Publication / Hugo62
102 1998 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo zhu ; Mani Angdibo [Marine d’Antibes] hui tu ; Wu Qianyi yi xie. (Taibei : Ge lin wen hua shi ye, 1998). (The best-loved classics ; 9). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo70
103 1998 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo yuan zhu ; Li'ouna Fulaise [Leonore Fleischer] gai xie ; Yang Yuniang yi. (Taibei : Guo ji cun wen ku shu dian you xian gong si, 1998). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo74
104 1998 [Hugo, Victor]. Jiu san nian. Yuguo zhu ; Gui Yufang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu. = Masterpieces of world literature). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
九三年
Publication / Hugo82
105 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di er juan, shi ge. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Cheng Zenghou yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Gedichte von Hugo].
雨果文集第二卷诗歌
Publication / Hugo120
106 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi ba juan, you ji zheng lun yu ji shi wen xue. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Liu Hua, Xu Zhimian yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Novellen von Hugo].
雨果文集第十八卷游记政论与纪实文学
Publication / Hugo121
107 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di er shi juan, you ji zheng lun yu ji shi wen xue. Liu Mingjiu, Zhang Rong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Reisetagebücher, politische und dokumentarische Literatur von Hugo].
雨果文集. 第二十卷, 游记, 政论与纪实文学
Publication / Hugo122
108 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi liu juan, xi ju. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Xu Yuanchong, Tan Lide yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Dramen von Hugo].
雨果文集. 第十六卷, 戏剧
Publication / Hugo123
109 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi qi juan, wen yi li lun. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Literaturtheorie von Hugo].
雨果文集第十七卷文艺理论
Publication / Hugo124
110 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di liu juan, xiao shuo. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Chen Xiaoqing, Liao Xingqiao yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie wen hao shu xi.). [Übersetzung von Romanen von Hugo].
雨果文集第六卷小说
Publication / Hugo125
111 1998 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji : di shi san juan, xiao shuo. Yuguo zhu ; Liu Mingjiu, Zhou Guoqiang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jia zhuang : Hebei jiao yu chu ban she). [Übersetzung von Romanen von Hugo].
雨果文集第十三卷小说
Publication / Hugo126
112 1999 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Chen Xiaoqing yi. (Beijing : Zg guo she hui chu ban she, 1999). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo26
113 1999 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Li Yumin yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo33
114 1999 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Wen Yi yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu. = One hundred classic works of the world literature). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo38
115 1999 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Bing Quan yi. Vol. 1-2. (Beijing : D azhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu = One hundred classic works of the world literature). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo43
116 1999 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Yumin yi. Vol. 1-3. (Taibei : Mao tou ying chu ban she you xian gong si, 1999). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo48
117 1999 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Weiduo Yugou yuan zhu ; Moniga Kelin [Monica Kulling] gai xue ; Wang Xinhui yi. (Taizhong : San jiu chu ban she, 1999). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / Hugo50
118 1999 [Hugo, Victor]. Bing dao de xiong han. Yuguo zhu ; Chen Xiaoqing yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji.). Übersetzung von Hugo, Victor. Han d’Islande. Vol. 1-4. (Paris : Chez Persan, 1823).
冰岛的凶汉
Publication / Hugo59
119 1999 [Hugo, Victor]. Hai shang lao gong. Yuguo zhu ; Xu Jun yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工
Publication / Hugo79
120 1999 [Hugo, Victor]. Jiu san nian. Yuguo zhu ; Luo Guolin yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
九三年
Publication / Hugo84
121 1999 [Hugo, Victor]. Si qiu mo ri ji. Yuguo zhu ; Chen Xiaoqing, Liao Xingqiao yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji). Übersetzung von Hugo, Victor. Le dernier jour d'un condamné. (Paris : C. Gosselin, 1829).
死囚末日记
Publication / Hugo89
122 1999 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Zhou Guoqiang. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Yuguo xiao shuo quan ji). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo100
123 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo jian wen lu. Yuguo zhu ; Zhang Rong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). [Übersetzung von Novellen von Victor Hugo].
雨果见闻录
Publication / Hugo102
124 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo shi ge ji. Weikeduo Yuguo zhu ; Zhang Qiuhong yi. Vol. 1-5. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999) [Übersetzung der Gedichte von Hugo].
雨果诗歌集
Publication / Hugo 108
125 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo xi ju ji. Yuguo zhu ; Tan Lide, Xu Yuanchong yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). [Übersetzung der Dramen von Victor Hugo].
雨果戏剧集
Publication / Hugo128
126 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo you ji ji. Yuguo zhu ; Liu Hua, Xu Zhimian yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). [Übersetzung der Reisetagebücher von Hugo].
雨果游记集
Publication / Hugo130
127 1999 [Hugo, Victor]. Yuguo zheng lun ji. Yuguo zhu ; Ding Shizhong, Tu Lifang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). [Übersetzung der politischen Schriften von Hugo].
雨果政论集
Publication / Hugo132
128 1999 [Hugo, Victor]. Zhong lou guai ren. Yuguo zhu ; Dan Weili yi. (Taibei : Da bu wen hua, 1999). (Wen xue wu yu ; 104). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo137
129 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo yuan zhu ; Feng Xin gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Hugo28
130 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Hao Yansu yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo30
131 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Hu Zongtai yi. (Xi’an : Shanxi ren min chu ban she, 2000). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
鐘樓怪人
Publication / Hugo31
132 2000 [Hugo, Victor]. Bali sheng mu yuan. Yuguo zhu ; Pan Lizhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu jing pin). Übersetzung von Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Vol. 1-2. (Paris : C. Gosselin ; Paris : J. Hetzel, 1831).
巴黎圣母院
Publication / Huog36
133 2000 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie (Xian dai mei yu ban). Yuguo yuan zhao ; Mading [Sharon Martin] gai bian. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2000). (Huan yu wen xue ; 4). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲慘世界現代美語版
Publication / Hugo49
134 2000 [Hugo, Victor]. Gu xing lei. Yuguo zhu ; Xiao Fengnian yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
孤星淚
Publication / Hugo76
135 2000 [Hugo, Victor]. Xiao mian ren. Yuguo zhu ; Chen Ran gai xie. (Hefei : An wei shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan. Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Hugo, Victor. L'homme qui rit. (Paris : J. Hetzel, 1869).
笑面人
Publication / Hugo95
136 2001 [Hugo, Victor]. Weilian Shashibiya. Weikeduo Yuguo zhu ; Ding Shizhong yi. (Beijing : Tuan jie chu ban she, 2001). (Fa xian yi chan shu xi). Übersetzung von Hugo, Victor. William Shakespeare. (Paris : J. Hetzel ; Charpentier et Fasquelle ; A. Lacroix, 1864).
威廉莎士比亚
Publication / Hugo94
137 2002 [Hugo, Victor]. Yuguo wen ji. Yuguo zhu ; Chen Jingrong [et al.] yi. Vol. 1-12. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). [Übersetzung ausgewählter Werke von Hugo].
Vol. 1 : Bali sheng mu yuan. = Notre-Dame de Paris. 巴黎圣母院 Vol. 2-4 : Bei can shi jie. = Les misérables. 悲惨世界 Vol. 5 : Hai shang lao gong. = Les travailleurs de la mer. 海上劳工 Vol. 6 : Xiao mian ren. = L’homme qui rit. 笑面人 Vol. 7 : Jiu san nian. = Quatrevingt-treize. 九三年 Vol. 8-9 : Shi ge. = [Gedichte]. 诗歌 Vol. 10 : Xi ju. = [Dramen]. 戏剧 Vol. 11 : San wen. = [Essays]. 散文 Vol. 12 : Hui hua. = [Malerei]. 绘画
雨果文集
Publication / Hugo118
138 2003 [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Zheng Kelu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2003). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
悲惨世界
Publication / ZheK15

Secondary Literature (57)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1925 Li, Xuanbo. Hugo de Tongnian. In : Mengjin ; no 7 (1925). [Hugos Jugend]. [Erster Artikel über Victor Hugo]. Publication / Hugo156
2 1931 Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu).
[Enthält u.a.] :
Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼
Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. 小仲馬的茶花女
Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. 法郎士的女優泰倚思
Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand]. 謝多布良的少女之誓
Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. 歌德的浮士德
從囂俄到魯迅
Publication / ZhaR10
3 1935 Ma, Zongrong. Faguo xiao shuo jia Hugo. In : Wen xue ; no 1 (1935). [Der französische Schriftsteller Victor Hugo]. Publication / Hugo159
  • Cited by: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Published)
  • Person: Ma, Zongrong
4 1944 Yuan, Muzhi. Zhong lou guai ren. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1944). (Ju ben cong kan / Kong Lingjing). [Text ist eine Adaptation von Notre-Dame de Paris von Victor Hugo].
鍾樓怪人 : [六幕劇]
Publication / Hugo174
5 1953 Weikeduo Yuguo. Qiaozhi Guoni'e deng zhu ; Guan Zhenhu yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1953). [Biographie von Victor Hugo]. [Name des Autors unbekannt].
维克多雨果
Publication / Hugo151
6 1958 Fu, Xian ; Bao Wenwei. Yuguo fu ren jian zheng lu. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). [Biographie von Victor Hugo].
雨果夫人见证录
Publication / Hugo147
7 1958 [Nikolaev, V.V.]. Yuguo. V. Nikolaev zhu ; Ye Cheng yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Nikolaev, V.V. Wiktor Hugo. (Warszawa : Wiedza Powszechna, 1953). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo168
8 1960 Chen, Botong. Yuguo. (Xianggang : Yu ying shu ju chu ban, 1960). (Li shi ming ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo141
9 1964 Lin, Zhiping. Yuguo. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1964). [Abhandlung über Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo157
10 1974 [Hugo, Victor]. Yuguo de qing shu. Sun Yaming yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1974). Übersetzung von Hugo, Victor. Lettres à la fiancée, 1820-1822. (Paris : Fasquelle ; Charpentier ; Nelson, 1901).
雨果的情書
Publication / Hugo190
11 1975 [Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Mo Luofu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd'hui).
雨果传
Publication / Hugo162
12 1975 Yuguo. Shanghai shu ju (Hong Kong) bian ji bu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1975). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). [Übersetzung von Texten von Victor Hugo und Sekundärliteratur].
雨果
Publication / Hugo175
13 1983 Yuguo chuang zuo ping lun. Liu Mingjiu deng zhu ; Cao Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). (Xi fang wen yi si chao lun cong). [Kritische Essays über Victor Hugos Werke].
雨果 创作 评论 集
Publication / LiuM23
14 1983 Liu, Mingjiu. Yuguo chuang zuo ping lun ji. Cao, Rangting bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1983). [Papers collected from a conference held at Changsha, Hunan, 1981]. [Abhandlung über Victor Hugo].
雨果创作评论集
Publication / Hugo20
15 1983 [Maurois, André]. Bei can shi jie de hua shi. Moluoya zhu ; Shen Baoji yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
悲惨世界的画师
Publication / Hugo163
16 1983 [Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Shen Baoji, Xiao Ming, Liao Xingqiao yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd'hui).
雨果傳
Publication / MauA48
17 1984 [Maurois, André]. Yuguo zhuan, shang. Moluoya zhu ; Cheng Zenghou, Cheng Ganze yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1984). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
雨果传. 上
Publication / Hugo160
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Cheng, Ganze
  • Person: Cheng, Zenghou
  • Person: Maurois, André
18 1985 Li, Meiying. The voice of justice : Victor Hugo in China. In : UNESCO courier ; Nov. (1985).
http://findarticles.com/p/articles/mi_m1310/is_1985_Nov/ai_4003610/.
Web / Hugo2
19 1985 [Hugo, Adèle]. Yuguo fu ren hui yi lu. Bao Wenwei yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Hugo, Adèle. Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Vol. 1-2. (Paris : Librairie internationale, 1863).
雨果夫人回忆录
Publication / Hugo150
20 1985 [Murav'eva, Natalia Ignat'evna]. Yuguo zhuan. Ni Mulaweiyewa zhu ; Wang Shaoming yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1985). (Wai guo ren wu zhuan ji cong shu). Übersetzung von Murav'eva, Natalia Ignat'evna. Giugo. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1961). [Biographie von Victor Hugo].
雨果传
Publication / Hugo166
21 1986 [Maurois, André]. Wei da de pan ni zhe : Yuguo. Andelie Moluoya zhu ; Chen Kang yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1986). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd'hui).
偉大的叛逆者雨果
Publication / MauA37
22 1987 Fan, Xiheng. Weikeduo Yuguo. (Beijing : Hua xia chu ban she, 1987). (Beijing : Hua xia chu ban she, 1987). [Biographie von Victor Hugo].
维克多雨果
Publication / Hugo145
23 1988 Chen, Zhoufang. Yuguo. (Shenyang : Liao ning ren min chu ban she, 1988). (ai guo wen xue ping jie cong shu ; 10). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo142
24 1988 Li, Xie ; Long, Songxi ; Chen, Sha. Weikeduo Yuguo de sheng ping ji qi zhu zuo. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1988). [Abhandlung über Leben und Werk von Victor Hugo].
维克多•雨果的生平及其著作
Publication / Hugo155
25 1988 Wang, Zhongyong. "Bei can shi jie" jian shang. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1988). (Shi jie wen xue ming zhu jian shang). [Abhandlung über Les misérables von Victor Hugo].
悲惨世界鉴赏
Publication / Hugo170
26 1989 Liu, Mingjiu. Zou jin Yuguo : ji nian Yuguo dan sheng 200 zhou nian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2001). [Biographie von Victor Hugo].
走近雨果 : 纪念雨果诞生200周年
Publication / LiuM55
27 1989 Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). Publication / Hugo5
  • Source: Ma, Zongrong. Faguo xiao shuo jia Hugo. In : Wen xue ; no 1 (1935). [Der französische Schriftsteller Victor Hugo]. (Hugo159, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
28 1989 Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). Publication / Hugo9
  • Source: [Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su, Manshu. Su Manshu xiao shuo ji. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Erste Übersetzung von Victor Hugo ; freie Übersetzung aus den drei Bänden von Les misérables ; Zeitschrift : 10 ½ Kap., Buch : 14 Kap.].
    惨世界 (Hugo14, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
29 1989 Zhang, Yinglun. Yuguo zhuan. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1989). [Biographie von Victor Hugo].
雨果传
Publication / Hugo41
30 1989 Cheng, Mingcheng. Zou guo qian qiu. (Taibei : Lian jing chu ban shi ye gong si, 1989). [Abhandlung über Samuel Becket und Victor Hugo].
走過千秋
Publication / Beck11
31 1990 Zheng, Kelu. Yuguo. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1990). (Xi fang wen hua cong shu ; 18). [Abhandlung über Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo42
32 1990 [Murav'eva, Natalia Ignat'evna]. Yuguo zhuan. Ni Mulaweiyewa zhu ; Yi Gang yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). (Wai guo ming zuo jia chuan ji cong shu). Übersetzung von Murav'eva, Natalia Ignat'evna. Giugo. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1961). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo167
33 1993 Lu, Loufa ; Lu, Yizheng. Yuge zhuan. (Taibei : Ye qiang chu ban she, 1993). (Wai guo wen hua ming ren quan ji ; 5). [Biographie von Victor Hugo].
雨果傳
Publication / Hugo158
34 1994 Cheng, Zenghou. Yuguo ping lun hui bian. (Hefei : Anhui wen yi, 1994). (Wai guo wen xue yan jiu zi liao cong shu). [Abhandlung über Victor Hugo].
雨果评论汇编
Publication / Hugo144
35 1995 Cheng, Zenghou. Zai Faguo : Yuguo di yao qing. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). ("Hai wai you xue" cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
在法国 : 雨果的邀请
Publication / Hugo143
36 1995 [Maurois, André]. Yuguo zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Guo Zhu bian yi. (Beijing : Zhongguo ren shi chu ban she, 1995). (Shi jie ming ren zhuan ji). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
雨果传
Publication / Hugo161
37 1996 Gao, Jianping. Yuguo. (Beijing : Zhong guo guo ji guang bo chu ban she, 1996). (Wai guo li shi ren wu cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo148
38 1996 Kalpakian, Laura. Kesaite. Ka'erbajin zhu ; Xie Sudai yi. (Beijing : Chu ban she, 1996). Übersetzung von Kalpakian, Laura. Cosette : the sequel to Les misérables. (New York, N.Y. : HarperCollins, 1995). [Victor Hugo].
珂赛特
Publication / Hugo152
39 1996 Yan, Xiaoping ; Xie, Weimin. Yuguo. (Beijing : Guo ji wen hua chu ban gong si, 1996). (Shi jie li shi ming ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo172
40 1996 Yu, Aixiang. Yuguo. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1999). (Zhong wai ming ren chuan ji cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo173
41 1997 [Klibbe, Lawrence Hadfield]. Weikeduo Yuguo de Bei can shi jie. Zhang Tao yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian wen xue zuo pin shang xi). Übersetzung von Klibbe, Lawrence Hadfield. Victor Hugo's Les miérables. (New York, N.Y. : Monarch Press, 1966). (Monarch notes and study guides). [Text in Chinesisch und Englisch].
維克多雨果的悲慘世界
Publication / Hugo153
42 1998 Fang, Ping. Yuguo. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 1998). (Wen hua ju ren cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
雨果
Publication / Hugo146
43 1998 Li, Kechen ; Zhou, Yin. Lang man qi shou. (Xi'an : Taibei wen yi chu ban she, 1998). (Bai nian zuo fang cong shu). [Biographie von Victor Hugo].
浪漫旗手
Publication / Hugo154
44 1998 [Maurois, André]. Yuguo zhuan. Moluoya zhu ; Zhou Guozhen yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1998). (Moluoya chuan ji cong shu). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui).
雨果传
Publication / Hugo164
45 1999 Ge, Lijuan. Falanxi shi shen. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1999). (Shi jie shi ta wen xue jia). [Abhandlung über Victor Hugo].
法兰西诗神
Publication / Hugo149
46 2000 [Maurois, André ; Stone, Irving]. Yuguo zhuan. Jieke Lundun zhuan. Andelie Moluoya zhu ; Zhou Yuling yi. Ouwen Sitong zhu ; Fu Jinzhu yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming zhuan ; 41). Übersetzung von Maurois, André. Olympio ; ou, La vie de Victor Hugo. (Paris : Hachette, 1954). (Les grands écrivains : hier, aujourd’hui). Übersetzung von Stone, Irving. Sailor on horseback : the biography of Jack London. (Boston : H. Mifflin, 1938).
雨果传 /杰克伦敦传
Publication / Hugo165
47 2001 Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). Publication / Hugo6
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Shen, Dali
48 2002 Birth of Victor Hugo commemorated in China. In : Ren min ri bao ; April 28 (2002).
http://china.org.cn/english/2002/Apr/31753.htm.
Web / Hugo1
49 2002 Bicentenaire : Victor Hugo et la Chine (2002).
Le quotidien du peuple ; 28.4. (2002) : http://french.people.com.cn/zhuanti/Zhuanti_82.html.
Le
quotidien du peuple ; 26.2. (2002) : http://french.people.com.cn/french/200202/22/fra20020222_52546.html.
Chine-France
: Notre-Dame de Paris : le plus beau cadeau de Noêl pour Beijing. In : Le Quotidien du Peuple ; 27.12.2002 http://french1.people.com.cn/french/200212/27/fra20021227_58849.html.
Web / Hugo3
50 2002 Victor Hugo et les écrivains chinois. In : Le quotidien du peuple ; 8.3.2002 : http://french.people.com.cn/200203/08/fra20020308_52889.html. Web / Hugo8
51 2002 Mise en scène du "Quatre-vingt treize", dernier roman de Victor Hugo. In : China informations ; 4.2.2004 : http://www.chine-informations.com/actualite/chine--mise-en-
scene-du-quatre-vingt-treize-dernier-roman-de-victor_2582.html
Web / Hugo21
52 2002 [Pouchain, Gérard]. Man hua Yuguo : shi jiu shi ji man hua jia bi xia de Weikeduo Yuguo : Rela'er Puxiang ge ren shou cang de shi jie shou ci zhan chu. Guangzhou Fa yu pei xun zhong xin ; Guangdong mei shu guan ; Cheng Zengzhang zhong wen fan yi. (Guangzhou : Alliance Française Canton, 2002). Hugo par les caricaturistes du XIXème siècle : présentation de la collection privée de Gérard Pouchain en première mondiale / [organisateurs: Musée d'Art du Guangdong].
漫画雨果 : 十九世纪漫画家笔下的维克多雨果 : 热拉尔普香个人收藏的世界首次展出
Publication / Hugo169
53 2002 Wu, Xide ; Liu, Fusheng. Ren shi Yuguo : ji nian Yuguo dan chen er ling ling zhou nian te kan. (Taibei : Mei tian chu ban, 2002). (Mai tian cong shu ; 30). [Abhandlung über Victor Hugo].
認識雨果 : 紀念雨果誕辰二〇〇週年特刊
Publication / Hugo171
54 2003 Wang, Nora. Victor Hugo et le sac du Palais d’été (2003) : www.cafeshistoriques.com/docs/SacPalais.doc. Web / Hugo4
55 2003 Beijing 2002 nian ji nian Weikeduo Yuguo dan chen 200 zhou nian wen ji, Beijing avril 2002. = Commémoration en Chine du bicentenaire de la naissance de Victor Hugo, Beijing avril 2002. Tang Xingying, Chen Liyu, Zhou Bohua bian. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2003).
北京 2002 年纪念维克多雨果诞辰 200 周年文集
Publication / Hugo140
56 2004 Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). Publication / Hugo7
  • Source: Liu, Yanling. [Panorama de la littérature française du XIXe siècle]. In : Shi (1924). (Hugo17, Publication)
  • Source: [Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
    海上劳工 (Hugo80, Publication)
  • Source: [Hugo, Victor. Pendant l’exil]. Zhang Jingsheng yi. In : Zhang, Jingsheng. Meng yu fang zhu. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von Hugo, Victor. Actes et paroles. Vol. 1-3. (Paris : M. Lévy, 1875-1876). Vol. 2 : Pendant l'exil, 1852-1870.
    梦与放逐 (Hugo16, Publication)
  • Source: [Hugo, Victor]. Bei can shi jie. Yuguo zhu ; Li Dan yi. Vol. 1-5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958-1984). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862).
    悲惨世界 (Hugo47, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
57 2009 Cheng, Zenghou. Victor Hugo, le grand ami du peuple chinois (2009) : http://www.victorhugo.asso.fr/echo/echo3CHINE(168).htm. Web / Hugo10