HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Zeng, Pu

(Provinz Jiangsu 1872-1935) : Übersetzer, Schriftsteller

Name Alternative(s)

Zeng, Mengpu
Dongya, Bingfu

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : Qing (1644-1911) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1907-1935 Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo, Tyran de Padoue, Le théâtre en liberté, Notre-Dame de Paris u.a.
In : Aying. Wan Qing wen xue cong chao : yu wai wen xue yi wen juan [ID D21022].

Zeng Pu schreibt : "J'ai lu et relu Ruy Blas. Hugo a dit dans cette pièce tout ce que je pense. Car le monde dans lequel nous vivons, où la corruption a gagné la quasi-totalité des fonctionnaires, où les seigneurs de guerre tyrannisent les honnêtes gens, ne me rappelle que trop bien l'époque de Charles II, en Espagne".

Luo Peng : Zeng Pu arriva vite à acquérir une meilleure compréhension de Hugo que ses collègues. Quand les autres ne s'intéressaient qu'aux oeuvres romanresques du grand romantique, il découvrit son théâtre. Zeng Pu comprenait bien le rôle que Hugo avait joué dans la réforme du théâtre français et l'importance de cette réforme pout toute la vie littéraire des années 1930 du XIXe siècle. C'est alors qu’il établit le projet ambitieux de traduire toutes les oeuvres dramatiques de Hugo. Composé de 13 pièces son projet est tout proche d’un théâtre complet. Il déclara son ambition dans sa revue Zhen shan hei. Malheureusement il n'a pu achever que la traduction de quatre pièces entre 1927 et 1934 : Hernani, Ruy Blas, Lucrèce Borgia et Angelo.
  • Document: Li, Meiying. The voice of justice : Victor Hugo in China. In : UNESCO courier ; Nov. (1985).
    http://findarticles.com/p/articles/mi_m1310/is_1985_Nov/ai_4003610/. (Hugo2, Web)
  • Document: Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo9, Publication)
  • Document: Victor Hugo et les écrivains chinois. In : Le quotidien du peuple ; 8.3.2002 : http://french.people.com.cn/200203/08/fra20020308_52889.html. (Hugo8, Web)
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Hugo, Victor
2 1928 Brief von Zeng Pu an Hu Shi.
"Depuis que j'ai fait la connaissance de Chen Jitong, je lui rendais visite tous les jours... Il m'a indiqué la signification de la Renaissance, la différence entre le classicisme et le romantisme, le développement du naturalisme, de l'impressionisme et d'autres tendances modernes. En ce qui concerne le classicisme, il m'a appris à lire La vie inestimable du grand Gargantua, père de Pantagruel de Rabelais... les drames de Racine et de Molière ; en ce qi conerne le romantisme, il m'a appris à lire l'essai de Rousseau, le roman de Hugo..., le théâtre de Dumas père, l'histoire de Michelet ; et quant au naturalisme, il m'a appris à lire le roman de Flaubert, de Zola et de Maupassant..., le théâtre de Dumas fils, la critique de Taine..., des oeuvres de Daudet, France, Loti, ainsi que des oeuvres italiennes, espagnoles, anglaises et allemandes qui sont traduites en français. Je restais en contact avec des librairies de Paris, et j'ai lu nombre d'ouvrages de la littérature et de la philosophie. Ainsi, je suis devenu fou de la littérature. Je ne dormais plus, et j'ai attrapé une grave maladie qui a duré cinq ans."
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 57. (Flau, Publication)
  • Person: Chen, Jitong
3 1930 [Hugo, Victor]. Ke lian de ren. Xiao'e zhu ; Fang Yu, Li Dan yi [ID D21052].
Luo Peng : La traduction des Misérables est complète et de bonne qualité, ne refroidit guère l'ardeur de ceux qui voulaient lier leur nom au grand ouvrage.
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Fang, Yu (2)
  • Person: Hugo, Victor
4 1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi [ID D21053].
Luo Peng : Zeng Pu était fasciné par Quatrevingt-treize von Victor Hugo et le préfaça. Il disait : "Aucune oeuvre de Hugo ne vise le vide. On voit dans chaque livre une de ses réflexions importantes, faites dans l'intérêt de l'humanité. Notre-Dame de Paris a trait à sa réflexion sur la religion, Les misérables à celle sur les lois, Les travailleurs de la mer à celle sur la vie, L'homme qui rit à celle sur les classes." Ces jugements, trop sommaires pour être vraiment intéressants, se fondent pourtant sur une idée qui s'avère juste : ne pas réduire un grand auteur à une seule facette, tâcher de découvrir toutes les richesses de ses oeuvres. Qu'est-ce qu'il voit dans Quatrevingt-treize ? Il affirmait : "Quel est la réflexion de Quatrevingt-treize ? En un mot, l'humanisme. Si on résume ce livre en une seule phrase, ce sera celle-ci : que nous ne perdions pas notre coeur chaud." Li continuait : "Ceux qui ne croient pas à la religion n’ont pas la compétence de lire mon Quatrevingt-treize. Ceux qui ne se munissent pas d'une intelligence politique n'en ont pas le courage... Quatrevingt-treize est la cloche qui réveille, les grands hommes de nos jours doivent le lire. L'oeuvre est l'étincelle qui allumera un feu, les héros à venir ne doivent non plus la manquer."
  • Document: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Publication)
  • Person: Hugo, Victor

Bibliography (10)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1913 [Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shu : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : You zheng shu ju, 1913). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873).
法國革命小說九十三年
Publication / Hugo64
2 1927 [Hugo, Victor]. [Hai shang lao gong]. Zeng Pu yi. In : Zhen shan hei ; no 1-2 (1927). Übersetzung von Hugo, Victor. Les travailleurs de la mer. Vol. 1-3. [1ère éd.] (Bruxelles : A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1866). [Weitere Ausgaben : Paris : J. Hetzel ; Librairie internationale ; Nelson ; E. Flammarion, 1866].
海上劳工
Publication / Hugo80
  • Cited by: Luo, Peng. La traduction et la reception de Victor Hugo en Chine. In : La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon). Sous la direction de Haruhisa Kato. (Paris : Presses universitaires de France, 2004). (Hugo7, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Hugo, Victor
3 1927 [Hugo, Victor]. Ounani. Yuguo zhu ; Dongyabingfu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). (Xiao'e xi ju quan ji ; 3). Übersetzung von Hugo, Victor. Hernani : drame en cinq actes, en vers. (Paris : J. Hetzel, 1830). [Erstaufführung Théâtre Français, Paris 1830 ; Vorlage für die Oper Ernani von Giuseppe Verdi].
欧那尼
Publication / Hugo87
4 1927 [Molière]. Fu ren xue tang : Muliai xi ju. Dongya Bingfu [Zeng Pu]. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1927). Übersetzung von Molière. L'école des femmes. (Paris : Jean II Guignard, 1663). [Erstaufführung Théâtre du Palais-Royal, Paris 1662].
夫人学堂 : 穆理哀喜剧
Publication / Moli13
5 1929 [Louÿs, Pierre]. Rou yu si. Bianle Luyi zuo ; Bingfu [Zeng Pu], [Zeng] Xubai yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian fa xing, 1929). Übersetzung von Louÿs, Pierre. Aphrodite : mœurs antiques. (Paris : Mercure de France, 1896).
肉与死
Publication / LouP1
6 1931 [Hugo, Victor]. Jiu shi san nian. Yuguo zhu ; Zeng Pu yi. (Shanghai : Zhen mei shan shu dian, 1931). (Zeng Pu suo xu di er shi qi ci so shuo zhi bu). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Nouv. Éd., 1ère éd. 1913]. (7)
九十三年
Publication / Hugo19
7 1936 [Dumas, Alexandre père]. San jian ke. Dazhongma zhu ; Zeng Mengpu [Zeng Pu] yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Les trois mousquetaires. In : Le Siècle ; mars à juillet 1844. = (Paris : Baudry, 1844).
三劍俠
Publication / Dum122
8 1939 [Dumas, Alexandre père]. Xia yin ji. Dazhongma zhu ; Zeng Mengpu yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Vingt ans après : suite des Trois mousquetaires. Vol. 1-10. (Paris : Baudry, 1845).
俠隱記
Publication / Dum137
9 1983 Zeng, Pu. Fleur sur l'océan des péchés : roman. Trad. par Isabelle Bijon. (Mauvezin : TER, 1983). Übersetzung von Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907).
孽海花
Publication / ZeP1
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Bijon, Isabelle
10 2001 Zeng, Pu. Blumen im Meer der Sünde. Aus dem Chinesischen von Thomas Zimmer. (München : Iudicium, 2001). Übersetzung von Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907).
孽海花
Publication / Zeng2

Secondary Literature (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1980 Li, Peter. Tseng P'u. (Boston : Twayne, 1980). (Twayne's world authors series, TWAS 576 : China). [Zeng Pu]. Publication / Zeng4
2 1995 Hinz, Blanka. Der Roman Eine Blume im Sündenmeer ("Niehai hua") und sein Platz in der chinesischen Literatur. (Bochum : Brockmeyer, 1995). Betr. Zeng, Pu. Nie hai hua. (Dongjing : Xiao shuo lin she, 1907). 孽海花 Publication / Hinz3