1989
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1907-1935 |
Zeng Pu übersetzt von Victor Hugo : Les travailleur de la mer, Marie Tudor, Ruy Blas, Hernani, L'homme qui rit, Cromwell, Marion de Lorme, Quatrevingt-treize, Le roi s'amuse, Les jumeaux, Angelo, Tyran de Padoue, Le théâtre en liberté, Notre-Dame de Paris u.a. In : Aying. Wan Qing wen xue cong chao : yu wai wen xue yi wen juan [ID D21022]. Zeng Pu schreibt : "J'ai lu et relu Ruy Blas. Hugo a dit dans cette pièce tout ce que je pense. Car le monde dans lequel nous vivons, où la corruption a gagné la quasi-totalité des fonctionnaires, où les seigneurs de guerre tyrannisent les honnêtes gens, ne me rappelle que trop bien l'époque de Charles II, en Espagne". Luo Peng : Zeng Pu arriva vite à acquérir une meilleure compréhension de Hugo que ses collègues. Quand les autres ne s'intéressaient qu'aux oeuvres romanresques du grand romantique, il découvrit son théâtre. Zeng Pu comprenait bien le rôle que Hugo avait joué dans la réforme du théâtre français et l'importance de cette réforme pout toute la vie littéraire des années 1930 du XIXe siècle. C'est alors qu’il établit le projet ambitieux de traduire toutes les oeuvres dramatiques de Hugo. Composé de 13 pièces son projet est tout proche d’un théâtre complet. Il déclara son ambition dans sa revue Zhen shan hei. Malheureusement il n'a pu achever que la traduction de quatre pièces entre 1927 et 1934 : Hernani, Ruy Blas, Lucrèce Borgia et Angelo. |
|
2 | 1935 |
Feiern zum 50. Todestag von Victor Hugo in China. Mao Dun publiziert Studien zu Les misérables und Hernani. Shen Baoji publiziert Studien zu Les misérables und gibt eine Anthologie der Gedichte von Hugo heraus. Ma Songrong schreibt : "Victor Hugo, grand romancier français", "Victor Hugo vu par les français d'aujourd’hui", "Victor Hugo vu par Henri Barbusse". |
|
3 | 1952 |
150. Geburtstag von Victor Hugo. Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo". Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk. Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065]. Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements. Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1903 |
[Hugo, Victor]. Can shi hui. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. In : Guo min ri ri bao ; 8. Okt.-1. Dez (1903). = Can shi jie. (Shanghai : Dong da lu shu ju, 1904). = Su, Manshu. Su Manshu xiao shuo ji. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hugo, Victor. Les misérables. Vol. 1-5. (Paris : Pagnerre, 1862). [Erste Übersetzung von Victor Hugo ; freie Übersetzung aus den drei Bänden von Les misérables ; Zeitschrift : 10 ½ Kap., Buch : 14 Kap.]. 惨世界 |
Publication / Hugo14 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|