Gao, Han
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1940 |
[Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo. Chu Tunan yi [ID D18319]. Chu Tunan schreibt im Vorwort : Im Winter 1930 wurde ich im Norden Chinas wie manche anderen progressiven Lektoren und Studenten wegen 'kommunistischer Hauptverbrechen' verhaftet und zu lebenslangem Gefängnis verurteilt. Was die Werke von Nietzsche betrifft, so hatte ich früher nur Rezensionen und Schriften von Lu Xun, Guo Moruo und Maxim Gorki gelesen. Eine umfassende und systematische Begegnung mit Nietzsche verdankte ich der Zeit im Gefängnis. Die Genossen im Gefängnis und ich befanden uns in Zuständen, in denen jeden Augenblick Terror und Tod drohten. In Nietzsches Werk gaben mir der Aufruf zum Kampf gegen die soziale Realität und zur Zerstörung des gesamten gesellschaftlichen Netzes und das Verlangen nach Zukunft und nach ‚Übermenschen’ Inspirationen. Zuspruch fand ich auch bei Nietzsches Hass gegen die Realität und gegen die Gesellschaft von 'Wolfsmassen'. |
|
2 | 1952 |
150. Geburtstag von Victor Hugo. Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo". Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk. Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065]. Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements. Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid. |
|
3 | 1955 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Chu Tunan yi. [ID D29782]. Li Xilao : Chu Tunan said in his preface that Whitman is 'the most distinguished poet of realism and democracy because of his strong opposition to slavery, his aversion to racial discrimination, his love for the laboring people, and his deep sympathy for the oppressed, and what is more, his recognition of the hyprocisy of bourgeois democracy and his extolling of the European revolution and the struggle of the proletariat'. Mark Cohen : The first postface made no mention of Whitman's style or form. The postface of the 1978 edition at least mentions that Whitman created a new 'structure and style'. The original edition suggested that Whitman's poetry 'serves as a warning flare to ward off America's ruling reactionary groups'. The 1978 edition recognizes that these same 'reactionary groups' have since become China's ally. In its place it states that Whitman was not only against 'corrupt bourgeois culture', 'racial oppression' but also 'hegemony'. Hegemony is the Chinese byword for the Soviet Union. New notations of the translator included Whitman's working class background, especially the various professions he worked in, and also his portrayal of Whitman as cognizant of 'the hypocrisy and trickery of the bourgeois' as well as the 'power and greatness of the European revolutions and Paris Commune'. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1937 |
[Whitman, Walt]. Da lu zhi ge. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Wen xue ; vol. 8, no 4 (1937). = (Shanghai : Du shu chu ban she, 1944). Übersetzung von Whitman, Walt. Song of the open road. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 大路之歌 |
Publication / WhiW26 |
|
2 | 1938 | [Whitman, Walt]. Jin dai de nian dai. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Zhan ge ; vol. 1, no 4 (1938). Übersetzung von Whitman, Walt. Years of the modern. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW50 |
|
3 | 1939 | [Whitman, Walt]. Wo de fu qin de wei chang. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Zhan ge ; vol. 1, no 6 (1939). Übersetzung von Whitman, Walt. Come up from the fields father. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW63 |
|
4 | 1940 |
[Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo. Nicai zhu ; Chu Tunan yi. (Guiyang : Wen tong shu ju, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). 查拉斯圖拉如是说 |
Publication / Nie54 | |
5 | 1942 | [Whitman, Walt]. Yi shi si shou. Gao Han [Chu Tunan] yi. In : Wen yi shen huo ; vol. 2, no 1 (1942). [Übersetzung von vier Gedichten von Whitman]. [Enthält : On the beach at night ; For you o democracy. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). | Publication / WhiW72 |
|
6 | 1947 |
[Nietzsche, Friedrich]. Kan na zhe ren. Nicai yuan zhu ; Gao Han yi. (Guyiang : Wen tong shu ju, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Ecce homo : wie man wird - was man ist. Hrsg. von Raoul Richter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1908). 看哪這人 |
Publication / Nie10 |
|
7 | 1947 |
[Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo. Nicai yuan zhu ; Gao Han yi. (Guiyang : Wen tong shu ju fa xing, 1947). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). 查拉斯圖拉如是说 |
Publication / Nie4 |
|
8 | 1949 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman zhu ; Gao Han [Chu Tunan]. yi. (Shanghai : Chen guang chu ban gong si, 1949). (Chen guang shi jie wen xue cong shu ; 13). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW13 | |
9 | 1955 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji xuan. Weiteman zhu ; Chu Tunan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). [Repr. 1978]. Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). [Auszüge]. 草叶集选 |
Publication / WhiW9 | |
10 | 1958 |
[Schwab, Gustav]. Xila di shen hua he chuan shuo. Siweibu zhu ; Chu Tunan [Gao Han] yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Schwab, Gustav. Die schönsten Sagen des klassischen Alterthums : nach seinen Dichtern und Erzählern. Bd. 1-3. (Stuttgart : Liesching, 1838-1840). 希腊的神话和传说 |
Publication / Schwa2 | |
11 | 1987 | [Whitman, Walt]. Wo zai meng li meng jian. Huiteman ; Tu An, Chu Tunan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Selected poems of Whitman]. | Publication / WhiW64 |
|
12 | 1990 |
Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi. Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 世界名诗鉴赏辞典 |
Publication / GuZh1 |
|
13 | 1993 |
[Nietzsche, Friedrich]. Nicai wen ji. Liang Jie, Chu Tunan yi [et al.]. (Beijing : Gai ge chu ban she, 1993). [Übersetzung Ausgewählter Werke von Nietzsche]. 尼采文集 |
Publication / Nie125 | |
14 | 1998 |
[Whitman, Walt]. Cao ye ji. Huiteman. Huiteman zhu ; Chu Tunan, Li Yeguang yi. ( Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855). 草葉集 |
Publication / WhiW8 | |
15 | 2004 |
[Nietzsche, Friedrich]. Chalasitula ru shi shuo : yi ben wei suo you ren er xie que wu ren neng dong de shu. Nicai zhu ; Chu Tunan yi. (Guizhou : Guizhou ren min chu ban she, 2004). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883). 查拉斯图拉如是说 : 一本为所有人而写却无人能懂的书 |
Publication / Nie87 |