HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Hugo lu par les chinois” (Publication, 2001)

Year

2001

Text

Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6)

Type

Publication

Contributors (1)

Shen, Dali  (Yan'an 1938-) : Schriftsteller, Übersetzer, Professor Université des langues étrangères, Beijing

Mentioned People (1)

Hugo, Victor  (Besançon 1802-1885 Paris) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker

Subjects

Literature : Occident : France / References / Sources

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1903 [Hugo, Victor]. Can shi jie. Su Zigu [Su Manshu], Chen Youji [Chen Duxiu] yi. [ID D21048].
Shen Dali : La traduction des Misérables de Hugo est une adaption libre en chinois semi-classique. L’essentiel est que sa création, dans la traduction, a souligné le rôle de la conscience humaine face à l'injustice sociale, idée directrice de l'oeuvre original de l'écrivain français et a contribué à faire sauter la féodalité séculaire en Chine. Pour que l'oeuvre de Hugo soit plus accessible au lecteur chinois, les deux traducteurs ont adopté les formes du roman chinois traditonnel, en commençant chaque chapitre par des clichés copulatifs ou des adages populaires, et ils ont donné des noms sinisants aux personnages français du roman. C'est ainsi que Jean Valjean est devenu Jin Huajian, qui occupe une place prépondérante dans le roman, et Myriel, l'évêque Meng. Bien que Su Manshu ait dans la traduction pris beaucoup de liberté, il a été le premier à faire connaître en Chine un grand humaniste occidental et son oeuvre philanthropique, ce qui n’a pas manqué de galvaniser la jeunesse chinoise dans sa lutte contre l’absolutisme mandchou et pour l'avènement d’une république populaire.
2 1905 [Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi [ID D21040].
Shen Dali : Le premier vrai traductor du roman hugolien est Bao Tianxiao. Il a traduit Bug Jargal de Victor Hugo. Sans doute, le choix d'un tel roman de Hugo montre bien le motif du traducteur : la quête de liberté qui était l'un des grands soucis de l'intelligentsia chinoise au début du XXe siècle.
3 1952 150. Geburtstag von Victor Hugo.
Guo Moruo schreibt "Pour la paix, la démocratie et le progrès", hommage à Victor Hugo. Chu Tunan schreibt im Quodidien de la Chine nouvelle den Artikel "Hommage à Victor Hugo, Léonard de Vinci, Nicolas Gogol". Hong Shen schreibt "Fêtons le cent cinquantenaire de Victor Hugo". Wen Jiashi schreibt "La poésie de Victor Hugo".
Die Beijing Library organisiert eine Ausstellung über Hugos Leben und Werk.

Mao, Dun. Wei shen me wo men xi ai Yuguo de zuo pin [ID D21065].
Wong Tak-wai : The article merely pointed out that Hugo's popularity in China was due to the Chinese poeople's identificatory acceptance of what he condemned and paid tribute – they sympathized with his characters, the awareness of whose strengths and limitations contributed toward their critical adoption of the progressive and abandonment of the incongruous elements.
Shen Dali : Mao Dun a indiqué que la popularité de Hugo était en Chine due au caractère de l'écrivain qui savait bien qui aimer et qui condamner, et que le peuple chinois appréciait beaucoup cette conscience nette du bien et du mal, et du beau et du laid.
  • Document: Gálik, Marián. Between translation and creation : Victor Hugo's entry into Chinese literature (1903-1904). In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. par Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo9, Publication)
  • Document: Wong, Tak-wei. Victor Hugo in China. In : Le rayonnement international de Victor Hugo. Ed. by Francis Claudon. (New York, N.Y. : P. Lang, 1989). (Hugo5, Publication)
  • Person: Chu, Tunan
  • Person: Guo, Moruo
  • Person: Hong, Shen
  • Person: Hugo, Victor
  • Person: Mao, Dun
  • Person: Wen, Jiashi
4 1999 Shen, Dali. Les amoureux du lac : sous le soleil de Mao [ID D21055].
Shen Dali : Peu de temps avant d'être emprisonné, au cours de la soi-disant révolution culturelle déclenchée par Mao, j'ai lu, dans mon trou d'araignée, non loin de la Cité interdite, Les misérables qui me bouleversait et une fois enfermé entre quatre murs, l'image de Jean Valjean réapparaissait devant mes yeus. Je pensai à un ami, un étudiant francophone de l'Université de Pékin qui avait subi presque le même sort que le bagnard français, mais au XXe siècle, dans la Chine moderne... J’ai toujours pensé que j'écrirais un jour l'histoire misérable de Jean Valjean chinois de l'époque de Mao. Cette histoire soulève plusieurs questions restées sans réponse en Chine et que Victor Hugo avait déjà posées en son temps sur les droits du citoyen sous un règime totalitaire. Mais, aucun éditeur chinois n'aurait alors osé publier même à la fin de la Révolution culturelle un pareil ouvrage contestant l’autorité absolue de Mao. Inspiré par Jean Valjean, personnage hugolien qui a passé 19 ans au bagne de Toulon, pour avoir volé un pain, afin de nourrir ses neveux, j'ai achevé mon roman intitulé Les amoureux du lac qui retrace l'histoire véridique de ce droitier chinois de 1857 puni pendant und vingtaine d’années pour le même genre de délit absurde.

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)