HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Bao, Tianxiao

(Suzhou 1875-1973 Hong Kong) : Schriftsteller, Übersetzer, Journalist

Name Alternative(s)

Wumentianxiaosheng
Bao, Gong

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949)

Chronology Entries (3)

# Year Text Linked Data
1 1905 [Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi [ID D21040].
Shen Dali : Le premier vrai traductor du roman hugolien est Bao Tianxiao. Il a traduit Bug Jargal de Victor Hugo. Sans doute, le choix d'un tel roman de Hugo montre bien le motif du traducteur : la quête de liberté qui était l'un des grands soucis de l'intelligentsia chinoise au début du XXe siècle.
  • Document: Shen, Dali. Hugo lu par les chinois. In : Victor Hugo en Extrême-Orient. (Paris : Maisonneuve & Larose, 2001). (Victor Hugo et l’Orient ; 10). (Hugo6, Publication)
  • Person: Hugo, Victor
2 1913 Aufführung von The woman lawyer = The merchant of Venice von William Shakespeare durch die Shanghai Eastern Girls' High School in der Adaptation von Bao Tianxiao.
  • Document: Huang, Alexander C.Y. Chinese Shakespeares : two centuries of cultural exchange. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2009). (Global Chinese culture). S. 241. (Shak36, Publication)
  • Person: Shakespeare, William
3 1925 Film : Xiao peng you = 小朋友 = Little friends, unter der Regie von Zhang Shichuan. Basiert auf Bao Tianxiao's Übersetzung Ku er liu lang ji, eine Adaptation von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878).

Bibliography (4)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1905 [Hugo, Victor]. Xia nu xue. Bao Tianxiao yi. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1905). Übersetzung von [Hugo, Victor]. Bug-Jargal. Par l’auteur de Han d’Islande. In : Le conservateur littéraire ; Mai-Juni (1820). = (Paris : U. Canel, 1826). = Ed. Definitve d’après les manuscrits originaux. (Paris : J. Hetzel, 1826). Publication / Hugo15
2 1905 [Verne, Jules]. Mi mi shi zhe. Wumentianxiaosheng [Bao Tianxiao] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation).
秘密使者
Publication / VerJ118
  • Cited by: Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
    [Enthält] :
    Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
    Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. (Pol4, Published)
  • Cited by: Chinesisches Internet.
    u.a. : http://www.baidu.com/. (China, Web)
  • Person: Verne, Jules
3 1906-1907 [Verne, Jules]. Wu ming zhi ying xiong. Jia'er Weini yuan zhu ; Wumentianxiaosheng [Bao Tianxiao] yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1906-1907). Übersetzung von Verne, Jules. Famille sans nom. (Paris : Saint-Lambert, 1878) = (Paris : J. Hetzel, 1889). (Les voyages extraordinaires. .
無名之英雄
Publication / VerJ166
4 1915 [Malot, Hector]. Ku er liu lang ji. Aiketuo Mailuo ; Bao Tianxiao yi. (Shanghai : Shan wu yin shu guan, 1915). Übersetzung von Malot, Hector. Sans famille. (Paris : Dentu, 1878).
苦儿流浪记
Publication / MalH1