# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1879.2 |
Verne, Jules. Les tribulations d'un chinois en Chine [ID D2387]. Sekundärliteratur Muriel Détrie : Il raconte comment un riche Chinois Kin-Fo de Shanghai déjà très occidentalisé achève son apprentissage en découvrant qu'il ne peut disposer librement de sa vie. A ce héros positif est opposé son domestique, Soun, qui rassemble en lui toutes les tares supposées des Chinois : "Distrait, incohérent, maladroit de ses mains et de sa langue, foncièrement gourmand, légèrement poltron", c'est "un vrai Chinois de paravent celui-là". Les deux Américains Craig et Fry chargés de surveiller son maître n'ont pas de peine à le soudoyer car "Soun n'était pas plus homme à résister à l'appât séduisant des taëls qu'à l'offre courtoise de quelques verres de liqueurs américaines". Verne fasse vivre son héros, le Chinois modernist, "sur une portion de la concession anglaise" dont il vante les splendides réalisations tandis qu'il fait sur la Concession française ce commentaire peu élogieux : "De la concession française, il y a peu à dire. C'est la moins importante. Cette petite colonie française n'égale pas ses voisines à beaucoup près. Des dix maisons de commerce fondées en 1861, il n'en reste plus que trois, et le Comptoir d'escompte a même préféré s'établir sur la concession anglaise." Lars Hermanns : Wir befinden uns in China, dem Reich der Mitte, Ende des 19. Jahrhunderts. Erzählt wird die Geschichte des reichen aber dennoch jungen Chinesen Kin-Fo, der das Leben als solches nicht zu schätzen weiß. Dank seines Reichtums musste er nie erfahren, was es bedeutet, glücklich oder unglücklich zu sein. Er kennt den Unterschied nicht. Als er jedoch bei Spekulationen sein gesamtes Vermögen verloren glaubt, schließt er bei einer amerikanischen Versicherungsgesellschaft eine Lebensversicherung ab, die auch das Ableben durch Selbstmord mit einschließt. Dadurch möchte er seine geliebte Freundin und seinen besten Freund, den Philosophen Wang, nach seinem Tode finanziell absichern. Wang, der in früheren Zeiten einst ein Mörder und Rebell war, solle ihm das Leben nehmen, damit die Versicherungssumme ausgezahlt werden könne. Als Kin-Fo nach der Erteilung dieses Mordauftrags plötzlich erfährt, dass er gar nicht bankrott ist, beginnt seine persönliche Drangsale. Plötzlich möchte er nicht mehr sterben und verhindern, durch seinen treuen und zuverlässigen Freund ins Jenseits befördert zu werden. Doch Wang ist unauffindbar… Kulturelle und religiöse Besonderheiten der Chinesen "Die Drangsale eines Chinesen in China" entführt den Leser in eine Zeit, die wir uns heute kaum mehr vorstellen können. Vieles, was wir nun lesen können, war in der damaligen Zeit wirklich noch Zukunftsmusik. So erfährt man von einem Phonographen, mit dem man damals Sprach- und Tonaufzeichnungen vornehmen konnte. Ein Gerät, das damals nur wenigen wohlhabenden Personen vergönnt war. Aber auch von Schwimm- und Tauchutensilien, die heute Gang und Gebe sind. Die eigentliche Geschichte hat daher aus heutiger Sicht weniger mit der für Jules Verne berühmten Science Fiction zu tun, denn viel mehr mit einer Mischung aus Abenteuer und Drama. Der Ort der Handlung ist es, der hier eher fremd wirken mag. China im späten 19. Jahrhundert entführt den Leser in eine Welt, die man sich heute kaum mehr vorzustellen vermag. Akribisch erläutert Jules Verne in seinem Werk, wie die kulturellen und auch religiösen Besonderheiten der Chinesen zu verstehen sind. Eigentümlichkeiten, die dem Leser äußerst fremdartig und zum Teil auch komisch vorkommen mögen. Dazu die Gegensätze zwischen den Chinesen an sich und den Amerikanern, die in der Geschichte ebenfalls eine entscheidende Rolle spielen. So erfährt man von dem Versuch vieler Chinesen, ihrer Armut in Amerika zu entfliehen, um dann doch oftmals verarmt wieder zu ihrer eigenen Beerdigung nach China verschifft zu werden. Man erfährt aber auch von den geschichtlichen Hintergründen der Mandschus und den daraus resultierenden Übergriffen der chinesischen Rebellen, die sich vorzugsweise hinter der großen Chinesischen Mauer versteckt halten. Die Geschichte beginnt ziemlich langsam bei einem Festmahl auf einem Boot, das als Einleitung und der Vorstellung der Personen dient. Hier erfährt man erstmals von Kin-Fo und seinem Philosophen Wang. Man erfährt, wie es um die Gesinnung des reichen Chinesen bestimmt ist, und welche Auswirkungen diese auf sein Umfeld hat. Es braucht eine Weile, ehe die Geschichte an Spannung gewinnt und den Leser in ihren Bann zieht. Dies liegt jedoch maßgeblich an dem Umstand, dass dem Leser von heute vieles nicht mehr so fremd erscheinen mag, wie dies noch gegen Ende des 19. Jahrhunderts der Fall war. 1879 ist das Buch erschienen und ins Deutsche übersetzt worden. Eine Zeit, in der Vieles, was in dem Buch zu lesen ist, fremdartig und neu war. Der Klang der Wellen während der Dschunkenfahrt. Mit der ersten Flucht vor dem Attentäter nimmt das Abenteuer seinen Lauf. Dabei erfährt der Leser immer wieder, wie es einst um das Verhältnis zwischen Dienstherrn und Lakaien bestellt war. Man erfährt, welchen symbolischen Wert der Zopf für den Chinesen und welche Strafe die Beschneidung des Selbigen an Bedeutung hatte. Man erfährt aber auch, wie die Zusammenarbeit mit Amerika sich auf das Verhalten der Chinesen des späten 19. Jahrhunderts auswirkte und kann damit unwillkürlich Vergleiche zur heutigen Zeit ziehen. Jules Vernes gelingt es, mit seinen Worten ein Bild vor das geistige Auge des Lesers zu zaubern, wie es damals gewesen sein muss. Man kann förmlich das bunte Treiben auf den Straßen sehen. Den Klängen der Musiker bei den Hochzeitsfeierlichkeiten lauschen oder den Klang der Wellen während der Dschunkenfahrt vernehmen. Man kann sich aber auch die technischen Apparaturen vorstellen, mit denen Kin-Fo und seine Begleiter zu tun bekommen. Kurzum : Mit dem Beginn der Flucht beginnt das Abenteuer interessant und spannend zu werden! Das Abenteuer ist in der mir vorliegenden Ausgabe von 1879 ähnlich einem Theaterstück gegliedert. Jedes Kapitel trägt eine knappe Überschrift, die einen bereits im Vorfeld auf das vorbereitet, was einen beim Lesen erwartet. Dadurch wird zusätzlich eine Spannung und Neugier erzeugt, die einen automatisch weiter lesen lässt. Der seicht ansteigende Spannungsbogen zieht sich somit durch das gesamte Buch hindurch, ehe er erst am Ende des Buches mit einer Überraschung abrupt endet. Raymond Delambre : L’incipit des Tribulations, où exclusivement les paroles der personnages seraient données par le conteur à entendre par le lecteur et où l'écrivain prétend ne pas donner à voir, est révélateur d'une méthode vernienne employée tout au long de la narration : si l'oeil reprend ses droits, il reste dépouvu d'acuité, « n'introspecte guère » ; l'écriture de l'apprenti sinologue adopte les aparences d'une mise à distance, qui se veut tantôt humoristique, tantôt scientifique, tantôt historique, tantôt géographique, sinon objective. Cette distanciation fait penser à une certaine objectivation, spontanée. L'affirmation, précisément, l'exclamation selon laquelle le lecteur pourrait écrire lui-même l'ultime chapitre de l'oeuvre offre un vast ensemble de profits au littérateur, conjointement à la démagogie flattant le lecteur. Notamment à travers la stratégie auctoriale, dialectique, du voie et du dévoilement, l'auteur exigeant le mystère ou l'évidence en fonction de ses besoins, l'incipit est fortement, dialectiquement lié à l'explicit. Le roman vernien est au total davantage un roman du point d'exclamation que du point d'interrogation. En vérité, nous avons affaire à une écriture qui se veut objective, où l'auteur est néanmoins omniprésent et prétend impliquer celui qui lit : possible écriture féflexive, certainement spéculaire. Partant, il faudra au jeune Kon-Fo subir nombre de tribulations pour apprécier, finalement, la saveur de l'existence et désirer la longévité. La tribulatio distillant la quintessence de l'initiation. Les Tribulations aspirent au statut de « roman d'éducation ». Dès le début du roman, nous sommes confrontés à une formule, qui s'apparente à l'oxymore : « ce riche territoire si peuplé ». En fait, la richesse du Céleste Empire ne suffit pas aux yeux de l'apprenti sinologue pour répondre aux besoins d'une population trop nombreuse. Peu après, Verne explicite, comme à l'accoutumée, en développant uniquement le syntagme « si peuplé » plutôt que la richesse. Dès la première page, le « romancier extraordinaire » instumentalise l'art culinaire afin d'ouvrir à son lecteur les portes du Céleste Empire, a minima de l'exotisme. Si Verne utilise, instrumentalise l'exotisme, il ne correspond cependant guère à l'idéal de l' »exote », qui érige l'exotisme en célébration du divers contre l'aplatissement généralisé du monde. Le littérateur explite radicalement la technique des « petits fait vrais », afin de conférer à son roman certaine vraisemblance. La dernière phrase des Tribulations « Il faut aller en Chine pour voir cela ! » est emblématique, érige de plano et expressément l'explicit en fabuleuse formule d'incitation, au voyage, a minima à la relecture de tribulations censées être chinoises : archétype d'explicit bouclant sur l'incipit. Néanmoins, si nous nous attachons au sens littéral de l'ultime exclamation vernienne, nous trouverions une humilité, bienvenue : l'omni-science auctoriale, le documentaliste prétendant tout connaître et tout dévoiler d'un territoire qu'il n'a jamais pénétré s'inclineraient humblement devant la nécessité de l'expérience authentique en terre chinoise. |
|
2 | 1879.1 |
Verne, Jules. Les tribulations d'un chinois en Chine [ID D2387]. ... Le repas n'avait rien laissé à désirer. Qu'imaginer de plus délicat que cette cuisine à la fois propre et savante? Le Bignon de l'endroit, sachant qu'il s’adressait à des connaisseurs, s'était surpassé dans la confection des cent cinquante plats dont se composait le menu du dîner. Au début et comme entrée de jeu, figuraient des gâteaux sucrés, du caviar, des sauterelles frites, des fruits secs et des huîtres de Ning-Po. Puis se succédèrent, à courts intervalles, des oeufs pochés de cane, de pigeon et de vanneau, des nids d'hirondelle aux oeufs brouillés, des fricassées de «ging-seng», des ouïes d'esturgeon en compote, des nerfs de baleine sauce au sucre, des têtards d’eau douce, des jaunes de crabe en ragoût, des gésiers de moineau et des yeux de mouton piqués d'une pointe d'ail, des ravioles au lait de noyaux d’abricots, des matelotes d'holothuries, des pousses de bambou au jus, des salades sucrées de jeunes radicelles, etc. Ananas de Singapore, pralines d'arachides, amandes salées, mangues savoureuses, fruits du «long-yen» à chair blanche, et du «lit-chi» à pulpe pâle, châtaignes d'eau, oranges de Canton confites, formaient le dernier service d'un repas qui durait depuis trois heures, repas largement arrosé de bière, de champagne, de vin de Chao-Chigne, et dont l'inévitable riz, poussé entre les lèvres des convives à l'aide de petits bâtonnets, allait couronner au dessert la savante ordonnance... A la description du salon dans lequel ce repas a été donné, au menu exotique qui le composait, à l'habillement des convives, à leur manière de s'exprimer, peut-être aussi à la singularité de leurs théories, le lecteur a deviné qu'il s'agissait de Chinois, non de ces «Célestials» qui semblent avoir été décollés d'un paravent ou être en rupture de potiche, mais de ces modernes habitants du Céleste Empire, déjà «européennisés» par leurs études, leurs voyages, leurs fréquentes communications avec les civilisés de l'Occident... On sait, en effet, que la population de la Chine est surabondante et hors de proportion avec l'étendue de ce vaste territoire, diversement mais poétiquement nomme; Céleste Empire, Empire du Milieu, Empire ou Terre des Fleurs. On ne l'évalue pas à moins de trois cent soixante millions d'habitants. C'est presque un tiers de la population de toute la terre. Or, si peu que mange le Chinois pauvre, il mange, et la Chine, même avec ses nombreuses rizières, ses immenses cultures de millet et de blé, ne suffit pas à le nourrir. De là un trop-plein qui ne demande q'à s’échapper par ces trouées que les canons anglais et français ont faites aux murailles matérielles et morales du Céleste Empire... Personne n'ignore que la Chine est, par excellence, le royaume où les insurrections peuvent durer pendant bien des années, et soulever des centaines de mille hommes. Or, au XVIIe siècle, la célèbre dynastie des Ming, d'origine chinoise, régnait depuis trois cents ans sur la Chine, lorsque, en 1644, le chef de cette dynastie, trop faible contre les rebelles qui menaçaient la capitale, demanda secours à un roi tartare. Le roi ne se fit pas prier, accourut, chassa les révoltés, profita de la situation pour renverser celui qui avait imploré son aide, et proclama empereur son propre fils Chun-Tché. A partir de cette époque, l'autorité tartare fut substituée à l'autorité chinoise, et le trône occupé par des empereurs mantchoux. Peu à peu, surtout dans les classes inférieures de la population, les deux races se confondirent; mais, chez les familles riches du Nord, la séparation entre Chinois et Tartares se maintint plus strictement. Aussi, le type se distingue-t-il encore, et plus particulièrement au milieu des provinces septentrionales de l'Empire. Là se cantonnèrent des «irréconciliables», qui restèrent fidèles à la dynastie déchue. Le père de Kin-Fo était de ces derniers, et il ne démentit pas les traditions de sa famille, qui avait refusé de pactiser avec les Tartares. Un soulèvement contre la domination étrangère, même après trois cents ans d'exercice, l'eût trouvé prêt à agir. Inutile d'ajouter que son fils Kin-Fo partageait absolument ses opinions politiques. Or, en 1860, régnait encore cet empereur S'Hiène-Fong, qui déclara la guerre à l'Angleterre et à la France, - guerre terminée par le traité de Péking, le 25 octobre de ladite année. Mais, avant cette époque, un formidable soulèvement menaçait déjà la dynastie régnante. Les Tchang-Mao ou Taï-ping, les «rebelles aux longs cheveux», s'étaient emparés de Nan-King en 1853 et de Shang-Haï en 1855 S'Hiène-Fong mort, son jeune fils eut fort à faire pour repousser les Taï-ping. Sans le vice-roi Li, sans le prince Kong, et surtout sans le colonel anglais Gordon, peut-être n'eût-il pu sauver son trône. C'est que ces Taï-ping, ennemis déclarés des Tartares, fortement organisés pour la rébellion, voulaient remplacer la dynastie des Tsing par celle des Wang. Ils formaient quatre bandes distinctes; la première à bannière noire, chargée de tuer; la seconde à bannière rouge, chargée d'incendier; la troisième à bannière jaune, chargée de piller; la quatrième à bannière blanche, chargée d'approvisionner les trois autres. Il y eut d'importantes opérations militaires dans le Kiang-Sou. Sou-Tchéou et Kia-Hing, à cinq lieues de Shang-Haï, tombèrent au pouvoir des révoltés et furent repris, non sans peine, par les troupes impériales. Shang-Haï, très menacée était même attaquée, le 18 août 1860, au moment où les généraux Grant et Montauban, commandant l’armée anglo-française, canonnaient les forts du Peï-Ho. Or, à cette époque, Tchoung-Héou, le père de Kin-Fo, occupait une habitation près de Shang-Haï, non loin du magnifique pont que les ingénieurs chinois avaient jeté sur la rivière de Sou-Tchéou. Ce soulèvement des Taï-ping, il n’avait pu le voir d'un mauvais oeil, puisqu'il était principalement dirigé contre la dynastie tartare... C'était Wang, en effet, sauvé par la générosité de Tchoung-Héou, générosité qui aurait coûté la vie à ce dernier, si l'on avait soupçonné qu'il donnât asile à un rebelle. Mais Tchoung-Héou était de ces hommes antiques, à qui tout hôte est sacré. Quelques années après, le soulèvement des rebelles était définitivement réprimé. En 1864, l'empereur Taï-ping, assiégé dans Nan-King, s'empoisonnait pour ne pas tomber aux mains des Impériaux... Le steamer Perma était là, sous pression. Kin-Fo et Wang s’installèrent dans les deux cabines retenues pour eux. Le rapide courant du fleuve des Perles, qui entraîne quotidiennement avec la fange de ses berges des corps de suppliciés, imprima au bateau une extrême vitesse. Le steamer passa comme une flèche entre les ruines laissées çà et là par les canons français, devant la pagode à neuf étages de Haf-Way, devant la pointe Jardyne, près de Whampoa, où mouillent les plus gros bâtiments, entre les îlots et les estacades de bambous des deux rives. Les cent cinquante kilomètres, c'est-à-dire les trois cent soixante-quinze «lis», qui séparent Canton de l'embouchure du fleuve, furent franchis dans la nuit. Au lever du soleil, le Perma dépassait la «Gueule-du-Tigre», puis les deux barres de l'estuaire. Le Victoria-Peak de l’île de Hong-Kong, haut de dix-huit cent vingt-cinq pieds, apparut un instant dans la brume matinale, et, après la plus heureuse des traversées, Kin-Fo et le philosophe, refoulant les eaux jaunâtres du fleuve Bleu, débarquaient à Shang-Haï, sur le littoral de la province de Kiang-Nan... Un proverbe chinois dit : «Quand les sabres sont rouillés et les bêches luisantes, Quand les prisons sont vides et les greniers pleins, Quand les degrés des temples sont usés par les pas des fidèles et les cours des tribunaux couvertes d’herbe, Quand les médecins vont à pied et les boulangers à cheval, L'Empire est bien gouverné.» D'ailleurs, un royaume de cent quatre-vingt mille milles carrés, qui, du nord au sud, mesure plus de huit cents lieues, et, de l'est à l'ouest, plus de neuf cents, qui compte dix-huit vastes provinces, sans parler des pays tributaires : la Mongolie, la Mantchourie, le Tibet, le Tonking, la Corée, les îles Liou-Tchou, etc., ne peut être que très imparfaitement administré. Si les Chinois s'en doutent bien un peu, les étrangers ne se font aucune illusion à cet égard. Seul, peut-être, l'empereur, enfermé dans son palais, dont il franchit rarement les portes, à l'abri des murailles d'une triple ville, ce Fils du Ciel, père et mère de ses sujets, faisant ou défaisant les lois à son gré, ayant droit de vie et de mort sur tous, et auquel appartiennent, par sa naissance, les revenus de l'Empire, ce souverain, devant qui les fronts se traînent dans la poussière, trouve que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes. Il ne faudrait même pas essayer de lui prouver qu'il se trompe. Un Fils du Ciel ne se trompe jamais... Shang-Haï, la ville proprement dite, est située sur la rive gauche de la petite rivière Houang-Pou, qui, se réunissant à angle droit avec le Wousung, va se mêler au Yang-Tsze-Kiang ou fleuve Bleu, et de là se perd dans la mer jaune. C'est un ovale, couché du nord au sud, enceint de hautes murailles, percé de cinq portes s’ouvrant sur ses faubourgs. Réseau inextricable de ruelles dallées, que les balayeuses mécaniques s'useraient à nettoyer; boutiques sombres sans devantures ni étalages, où fonctionnent des boutiquiers nus jusqu'à la ceinture; pas une voiture, pas un palanquin, à peine des cavaliers; quelques temples indigènes ou chapelles étrangères; pour toutes promenades, un «jardin-thé» et un champ de parade assez marécageux, établi sur un sol de remblai, comblant d'anciennes rizières et sujet aux émanations paludéennes; à travers ces rues, au fond de ces maisons étroites, une population de deux cent mille habitants, telle est cette cité d'une habitabilité peu enviable, mais qui n'en a pas moins une grande importance commerciale. Là, en effet, après le traité de Nan-King, les étrangers eurent pour la première fois le droit de fonder des comptoirs. Ce fut la grande porte ouverte, en Chine, au trafic européen. Aussi, en dehors de Shang-Haï et de ses faubourgs, le gouvernement a-t-il concédé, moyennant une rente annuelle, trois portions de territoire aux Français, aux Anglais et aux Américains, qui sont au nombre de deux mille environ. De la concession française, il y a peu à dire. C'est la moins importante. Elle confine presque à l'enceinte nord de la ville, et s'étend jusqu'au ruisseau de Yang-King-Pang, qui la sépare du territoire anglais. Là s'élèvent les églises des lazaristes et des jésuites, qui possèdent aussi, à quatre milles de Shang-Haï, le collège de Tsikavé, où ils forment des bacheliers chinois. Mais cette petite colonie française n'égale pas ses voisines à beaucoup près. Des dix maisons de commerce, fondées en 1861, il n'en reste plus que trois, et le Comptoir d'escompte a même préféré s’établir sur la concession anglaise. Le territoire américain occupe la partie en retour sur le Wousung. Il est séparé du territoire anglais par le Sou-Tchéou-Creek, que traverse un pont de bois. Là se voient l’hôtel Astor, l'église des Missions; là se creusent les docks installés pour la réparation des navires européens. Mais, des trois concessions, la plus florissante est, sans contredit, la concession anglaise. Habitations somptueuses sur les quais, maisons à vérandas et à jardins, palais des princes du commerce, l'Oriental Bank, le «hong» de la célèbre maison Dent avec sa raison sociale du Lao-Tchi-Tchang, les comptoirs des Jardyne, des Russel et autres grands négociants, le club Anglais, le théâtre, le jeu de paume, le parc, le champ de courses, la bibliothèque, tel est l'ensemble de cette riche création des Anglo-Saxons, qui a justement mérité le nom de «colonie modèle». C'est pourquoi, sur ce territoire privilégié, sous le patronage d'une administration libérale, ne s'étonnera-t-on pas de trouver, ainsi que le dit M. Léon Rousset, «une ville chinoise d’un caractère tout particulier et qui n'a d'analogue nulle part ailleurs». Ainsi donc, en ce petit coin de terre, l'étranger, arrivé par la route pittoresque du fleuve Bleu, voyait quatre pavillons se développer au souffle de la même brise, les trois couleurs françaises et le «yacht» du Royaume-Uni, les étoiles américaines et la croix de Saint-André, jaune sur fond vert, de l'Empire des Fleurs. Quant aux environs de Shang-Haï, pays plat, sans un arbre, coupé d'étroites routes empierrées et de sentiers tracés à angles droits, troué de citernes et d' «arroyos» distribuant l'eau à d’immenses rizières, sillonné de canaux portant des jonques qui dérivent au milieu des champs, comme les gribanes à travers les campagnes de la Hollande, c'était une sorte de vaste tableau, très vert de ton, auquel eût manqué son cadre... En ce moment, quelques navires étrangers arrivaient au port, la plupart sous le pavillon du Royaume-Uni. Neuf sur dix, il faut bien le dire, sont chargés d’opium. Cette abrutissante substance, ce poison dont l'Angleterre encombre la Chine, produit un chiffre d'affaires qui dépasse deux cent soixante millions de francs et rapporte trois cents pour cent de bénéfice. En vain le gouvernement chinois a-t-il voulu empêcher l’importation de l'opium dans le Céleste Empire. La guerre de 1841 et le traité de Nan-King ont donné libre entrée à la marchandise anglaise et gain de cause aux princes marchands. Il faut, d’ailleurs, ajouter que, si le gouvernement de Péking a été jusqu'à édicter la peine de mort contre tout Chinois qui vendrait de l'opium, il est des accommodements moyennant finance avec les dépositaires de l'autorité. On croit même que le mandarin gouverneur de Shang-Haï encaisse un million annuellement, rien qu'en fermant les yeux sur les agissements de ses administrés... Un yamen est un ensemble de constructions variées, rangées suivant une ligne parallèle, qu'une seconde ligne de kiosques et de pavillons vient couper perpendiculairement. Le plus ordinairement, le yamen sert d’habitation aux mandarins d'un rang élevé et appartient à l'empereur; mais il n'est point interdit aux riches... C'était une maison composée d’un rez-de-chaussée et d’un étage, élevée sur une terrasse à laquelle six gradins de marbre donnaient accès. Des claies de bambous étaient tendues comme des auvents devant les portes et les fenêtres, afin de rendre supportable la température déjà excessive, en favorisant l'aération intérieure. Le toit plat contrastait avec le faitage fantaisiste des pavillons semés çà et là dans l'enceinte du yamen, et dont les créneaux, les tuiles multicolores, les briques découpées en fines arabesques, amusaient le regard. Au-dedans, à l'exception des chambres spécialement réservées au logement de Wang et de Kin-Fo, ce n'étaient que salons entourés de cabinets à cloisons transparentes, sur lesquelles couraient des guirlandes de fleurs peintes ou des exergues de ces sentences morales dont les Célestials ne sont point avares. Partout, des sièges bizarrement contournés, en terre cuite ou en porcelaine, en bois ou en marbre, sans oublier quelques douzaines de coussins d'un moelleux plus engageant; partout, des lampes ou des lanternes aux formes variées, aux verres nuancés de couleurs tendres, et plus harnachées de glands, de franges et de houppes qu’une mule espagnole; partout aussi, de ces petites tables à thé qu'on appelle «tcha-ki», complément indispensable d'un mobilier chinois. Quant aux ciselures d’ivoire et d'écaille, aux bronzes niellés, aux brûle-parfum, aux laques agrémentées de filigranes d'or en relief, aux jades blanc laiteux et vert émeraude, aux vases ronds ou prismatiques de, la dynastie des Ming et des Tsing, aux porcelaines plus recherchées encore de la dynastie des Yen, aux émaux cloisonnés roses et jaunes translucides, dont le secret est introuvable aujourd'hui, on eût, non pas perdu, mais passé des heures à les compter. Cette luxueuse habitation offrait toute la fantaisie chinoise alliée au confort européen... On a dit que le progrès matériel s'était introduit jusque dans son intérieur. En effet, des appareils téléphoniques mettaient en communication les divers bâtiments de son yamen. Des sonnettes électriques reliaient les chambres de son habitation. Pendant la saison froide, il faisait du feu et se chauffait sans honte, plus avisé en cela que ses concitoyens, qui gèlent devant l'âtre vide sous leur quadruple vêtement. Il s'éclairait au gaz tout comme l'inspecteur général des douanes de Péking.... Le Chinois n'a qu'un courage passif, mais, ce courage, il le possède au plus haut degré. Son indifférence pour la mort est vraiment extraordinaire. Malade, il la voit venir sans faiblesse. Condamné, déjà entre les mains du bourreau, il ne manifeste aucune crainte. Les exécutions publiques si fréquentes, la vue des horribles supplices que comporte l’échelle pénale dans le Céleste Empire, ont de bonne heure familiarisé les Fils du Ciel avec l'idée d’abandonner sans regret les choses de ce monde. Aussi, ne s'étonnera-t-on pas que, dans toutes les familles, cette pensée de la mort soit à l'ordre du jour et fasse le sujet de bien des conversations. Elle n'est absente d'aucun des actes les plus ordinaires de la vie. Le culte des ancêtres se retrouve jusque chez les plus pauvres gens. Pas une habitation riche où l'on n’ait réservé une sorte de sanctuaire domestique, pas une cabane misérable où un coin n'ait été gardé aux reliques des aïeux, dont la fête se célèbre au deuxième mois. Voilà pourquoi on trouve, dans le même magasin où se vendent des lits d'enfants nouveau-nés et des corbeilles de mariage, un assortiment varié de cercueils, qui forment un article courant du commerce chinois. L'achat d'un cercueil est, en effet, une des constantes préoccupations des Célestials. Le mobilier serait incomplet si la bière manquait à la maison paternelle. Le fils se fait un devoir de l'offrir de son vivant à son père. C’est une touchante preuve de tendresse. Cette bière est déposée dans une chambre spéciale. On l'orne, on l'entretient, et, le plus souvent, quand elle a déjà reçu la dépouille mortelle, elle est conservée pendant de longues années avec un soin pieux. En somme, le respect pour les morts fait le fond de la religion chinoise, et contribue à rendre plus étroits les liens de la famille... Un dicton chinois dit: «Pour être heureux sur terre, il faut vivre à Canton et mourir à Liao-Tchéou.» C'est à Canton, en effet, que l'on trouve toutes les opulences de la vie, et c'est à Liao-Tchéou que se fabriquent les meilleurs cercueils... Dans l'enceinte du yamen s'élevaient quatre jolis kiosques, décorés avec toute la fantaisie qui distingue le talent des ornemanistes chinois. Ils portaient des noms significatifs: le pavillon du «Bonheur», où Kin-Fo n'entrait jamais; le pavillon de la «Fortune», qu'il ne regardait qu'avec le plus profond dédain; le pavillon du «Plaisir», dont les portes étaient depuis longtemps fermées pour lui; le pavillon de «Longue Vie», qu'il avait résolu de faire abattre!... Le territoire anglais, le petit pont jeté sur le creek, la concession française, furent traversés par lui de ce pas indolent qu'il n'éprouvait même pas le besoin de presser à cette heure suprême. Par le quai qui longe le port indigène, il contourna la muraille de Shang-Haï jusqu'à la cathédrale catholique romaine, dont la coupole domine le faubourg méridional. Alors, il inclina vers la droite et remonta tranquillement le chemin qui conduit à la pagode de Loung-Hao. C'était la vaste et plate campagne, se développant jusqu'à ces hauteurs ombragées qui limitent la vallée du Min, immenses plaines marécageuses, dont l'industrie agricole a fait des rizières. Ici et là, un lacis de canaux que remplissait la haute mer, quelques villages misérables dont les huttes de roseaux étaient tapissées d'une boue jaunâtre, deux ou trois champs de blé surélevés, pour être à l'abri des eaux. Le long des étroits sentiers, un grand nombre de chiens, de chevreaux blancs, de canards et d’oies, s'enfuyaient à toutes pattes ou à tire-d'aile, lorsque quelque passant venait troubler leurs ébats. Cette campagne, richement cultivée, dont l'aspect ne pouvait étonner un indigène, aurait cependant attiré l'attention et peut-être provoqué la répulsion d'un étranger. Partout, en effet, des cercueils s'y montraient par centaines. Sans parler des monticules dont le tertre recouvrait les morts définitivement enterrés, on ne voyait que des piles de boîtes oblongues, des pyramides de bières, étagées comme les madriers d'un chantier de construction. La plaine chinoise, aux abords des villes, n'est qu'un vaste cimetière. Les morts encombrent le territoire, aussi bien que les vivants. On prétend qu'il est interdit d'enterrer ces cercueils, tant qu’une même dynastie occupe le trône du Fils du Ciel, et ces dynasties durent des siècles! Que l'interdiction soit vraie ou non, il est certain que les cadavres, couchés dans leurs bières, celles-ci peintes de vives couleurs, celles-là sombres et modestes, les unes neuves et pimpantes, les autres tombant déjà en poussière, attendent pendant des années le jour de la sépulture... Ils sont très gais, très caustiques, les Chinois, et l'on conviendra qu’il y avait matière à quelque gaieté. De là des plaisanteries de tout genre, et même des caricatures qui débordaient le mur de la vie privée... Les voyageurs avaient repris à Nan-King l'un de ces rapides steamboats américains, vastes hôtels flottants, qui font le service du fleuve Bleu. Soixante heures après, ils débarquaient à Ran-Kéou, sans avoir même admiré ce rocher bizarre, le «Petit-Orphelin», qui s'élève au milieu du courant du Yang-Tze-Kiang, et dont un temple, desservi par les bonzes, couronne si hardiment le sommet. A Ran-Kéou, située au confluent du fleuve Bleu et de son important tributaire le Ran-Kiang, l'errant Kin-Fo ne s'était arrêté qu'une demi-journée. Là, encore, se retrouvaient en ruines irréparables les souvenirs des Taï-ping; mais, ni dans cette ville commerçante, qui n'est, à vrai dire, qu'une annexe de la préfecture de Ran-Yang-Fou, bâtie sur la rive droite de l'affluent, ni à Ou-Tchang-Fou, capitale de cette province du Rou-Pé, élevée sur la rive droite du fleuve, l'insaisissable Wang ne laissa voir trace de son passage. Plus de ces terribles lettres que Kin- Fo avait retrouvées à Nan-King sur le tombeau du bonze couronné... A peine, à Ran-Kéou, aperçurent-ils le quartier européen, aux rues larges et rectangulaires, aux habitations élégantes, et la promenade ombragée de grands arbres qui longe la rive du fleuve Bleu. Ils avaient des yeux pour ne voir qu'un homme, et cet homme restait invisible. Le steamboat, grâce à la crue qui soulevait les eaux du Ran-Kiang, allait pouvoir remonter cet affluent pendant cent trente lieues encore, jusqu'à Lao-Ro-Kéou. Kin-Fo n'était point homme à abandonner ce genre de locomotion, qui lui plaisait. Au contraire, il comptait bien aller jusqu'au point où le Ran-Kiang cesserait d'êtrenavigable... Le steamboat, remontant le cours du Ran-Kiang, venait donc d'entrer dans la région du blé. Là, le relief du pays s'accusa davantage. A l'horizon se dessinèrent quelques montagnes, couronnées de fortifications, élevées sous l’ancienne dynastie des Ming. Les berges artificielles, qui contenaient les eaux du fleuve, firent place à des rives basses, élargissant son lit aux dépens de sa profondeur. La préfecture de Guan-Lo-Fou apparut... Après Guan-Lo-Fou, ce furent deux cités bâties en face l'une de l'autre, la ville commerçante de Fan-Tcheng, sur la rive gauche, et la préfecture de Siang-Yang-Fou, sur la rive droite; la première, faubourg plein du mouvement de la population et de l'agitation des affaires; la seconde, résidence des autorités et plus morte que vivante. Et après Fan-Tcheng, le Ran-Kiang, remontant droit au nord par un angle brusque, resta encore navigable jusqu'à Lao-Ro-Kéou. Mais, faute d'eau, le steamboat ne pouvait aller plus loin... Ce fut à cheval - de mauvais chevaux, on peut le croire - que Kin-Fo et ses compagnons firent leur entrée à Si-Gnan-Fou, l'ancienne capitale de l'Empire du Milieu, dont les empereurs de la dynastie des Tang faisaient autrefois leur résidence. Mais, pour atteindre cette lointaine province du Chen-Si, pour en traverser les interminables plaines, arides et nues, que de fatigues à supporter et même de dangers! Ce soleil de mai, par une latitude qui est celle de l'Espagne méridionale, projetait des rayons déjà insoutenables, et soulevait la fine poussière de routes qui n'ont jamais connu le confort de l'empierrage. De ces tourbillons jaunâtres, salissant l'air comme une fumée malsaine, on ne sortait que gris de la tête aux pieds. C'était la contrée du «loess», formation géologique singulière, spéciale au nord de la Chine, «qui n'est plus de a terre et qui n'est pas une roche, ou, pour mieux dire, une pierre qui n'a pas encore eu le temps de se solidifier». Quant aux dangers, ils n'étaient que trop réels, dans un pays où les gardes de police ont une extraordinaire crainte du coup de couteau des voleurs. Si, dans les villes, les tipaos laissent aux coquins le champ libre, si, en pleine cité, les habitants ne se hasardent guère dans les rues pendant la nuit, que l'on juge du degré de sécurité que présentent les routes!... Aussi, le lendemain de son arrivée, Kin-Fo, abandonnant cette ville, qui est un important centre d’affaires entre l'Asie centrale, le Tibet, la Mongolie et la Chine, reprit-il la route du nord. A suivre par Kao-Lin-Sien, par Sing-Tong-Sien, la route de la vallée de l'Ouei-Ro, aux eaux chargées des teintes jaunes de ce loess à travers lequel il s'est frayé son lit, la petite troupe arriva à Roua-Tchéou, qui fut le foyer d’une terrible insurrection musulmane en 1860. De là, tantôt en barque, tantôt en charrette, Kin-Fo et ses compagnons atteignirent, non sans grandes fatigues, cette forteresse de Tong-Kouan, située au confluent de l'Ouei-Ro et du Rouang-Ro. Le Rouang-Ro, c'est le fameux fleuve jaune. Il descend directement du nord pour aller, à travers les provinces de l'Est, se jeter dans la mer qui porte. son nom, sans être plus jaune que la mer Rouge n'est rouge, que la mer Blanche n'est blanche, que la mer Noire n'est noire, Oui! fleuve célèbre, d'origine céleste sans doute, puisque sa couleur est celle des empereurs, Fils du Ciel, mais aussi «Chagrin de la Chine», qualification due à ses terribles débordements, qui ont causé en partie l'impraticabilité actuelle du canal Impérial. A Tong-Kouan, les voyageurs eussent été en sûreté, même la nuit. Ce n'est plus une cité de commerce, c'est une ville militaire, habitée en domicile fixe et non en camp volant par ces Tartares Mantchoux, qui forment la première catégorie de l'armée chinoise! Peut-être Kin-Fo avait-il l'intention de s'y reposer quelques jours... Ainsi Kin-Fo, après avoir évité Houan-Fou et Cafong, remonta les berges du célèbre, canal Impérial, qui, il y a vingt ans à peine, avant que le fleuve jaune eût repris son ancien lit, formait une belle Foute navigable depuis Sou-Tchéou, le pays du thé, jusqu'à Péking, sur une longueur de quelques centaines de lieues. Ainsi il traversa Tsinan, Ho-Kien, et pénétra dans la province de Pé-Tché-Li, où s’élève Péking, la quadruple capitale du Céleste Empire. Ainsi il passa par Tien-Tsin, que défendent un mur de circonvallation et deux forts, grande cité de quatre cent mille habitants, dont le large port, formé par la jonction du Peï-ho et du canal Impérial, fait, en important des cotonnades de Manchester, des lainages, des cuivres, des fers, des allumettes allemandes, du bois de santal, etc., et en exportant des jujubes, des feuilles de nénuphar, du tabac de Tartarie, etc., pour cent soixante-dix millions d'affaires. Mais Kin-Fo ne songea même pas à visiter, dans cette curieuse Tien-Tsin, la célèbre pagode des supplices infernaux; il ne parcourut pas, dans le faubourg de l'Est, les amusantes rues des Lanternes et des Vieux-Habits; il ne déjeuna pas au restaurant de «l'Harmonie et de l'Amitié», tenu par le musulman Léou-Lao-Ki, dont les vins sont renommés, quoi qu'en puisse penser Mahomet; il ne déposa pas sa grande carte rouge - et pour cause – au palais de Li-Tchong-Tang, vice-roi de la province depuis 1870, membre du Conseil privé, membre du Conseil de l'Empire, et qui porte, avec la veste jaune, le titre de Fei-Tzé-Chao-Pao... Non! Kin-Fo, toujours brouetté, Soun toujours brouettant, traversèrent les quais où s'étageaient des montagnes de sacs de sel; ils dépassèrent les faubourgs; les concessions anglaise et américaine, le champ de courses, la campagne couverte de sorgho, d'orge, de sésame, de vignes, les jardins maraîchers, riches de légumes et de fruits, les plaines d'où partaient par milliers des lièvres, des perdrix, des cailles, que chassaient le faucon, l'émerillon et le hobereau. Tous quatre suivirent la route dallée de vingtquatre lieues qui conduit à Péking, entre les arbres d'essences variées et les grands roseaux du fleuve, et ils arrivèrent ainsi à Tong-Tchéou... Le Pé-Tché-Li, la plus septentrionale des dix-huit provinces de la Chine, est divisé en neuf départements. Un de ces départements à pour chef-lieu Chun-Kin-Fo, c'est-à-dire «la ville du premier ordre obéissant au ciel». Cette ville, c'est Péking. Que le lecteur se figure un casse-tête chinois, d'une superficie de six mille hectares, d'un périmètre mètre de huit lieues, dont les morceaux irréguliers doivent remplir exactement un rectangle, telle est cette mystérieuse Kambalu, dont Marco Polo rapportait une si curieuse description vers la fin du XIIIe siècle, telle est la capitale du Céleste Empire. En réalité, Péking comprend deux villes distinctes, séparées par un large boulevard et une muraille fortifiée: l'une, qui est un parallélogramme rectangle, la ville chinoise; l'autre un carré presque parfait, la ville tartare; celle-ci renferme deux autres villes: la ville jaune, Hoang-Tching, et Tsen-Kin-Tching, la ville Rouge ou ville Interdite. Autrefois, l'ensemble de ces agglomérations comptait plus de deux millions d’habitants. Mais l'émigration, provoquée par l'extrême misère, a réduit ce chiffre à un million tout au plus. Ce sont des Tartares et des Chinois, auxquels il faut ajouter dix mille Musulmans environ, plus une certaine quantité de Mongols et de Tibétains, qui composent la population flottante. Le plan de ces deux villes superposées figure assez exactement un bahut, dont le buffet serait formé par la cité chinoise et la crédence par la cité tartare. Six lieues d'une enceinte fortifiée, haute et large de quarante à cinquante pieds, revêtue de briques extérieurement, défendue de deux cents en deux cents mètres par des tours saillantes, entourent la ville tartare d’une magnifique promenade dallée, et aboutissent à quatre énormes bastions d'angle, dont la plate-forme porte des corps de garde. L'Empereur, Fils du Ciel, on le voit, est bien gardé. Au centre de la cité tartare, la ville jaune, d'une superficie de six cent soixante hectares, desservie par huit portes, renferme une montagne de charbon, haute de trois cents pieds, point culminant de la capitale, un superbe canal, dit «Mer du Milieu», que traverse un pont de marbre, deux couvents de bonzes, une pagode des Examens, le Peï-thasse, bonzerie bâtie dans une presqu'île, qui semble suspendue sur les eaux claires du canal, le Peh-Tang, établissement des missionnaires catholiques, la pagode impériale, superbe avec son toit de clochettes sonores et de tuiles bleu lapis, le grand temple dédié aux ancêtres de la dynastie régnante, le temple des Esprits, le temple du génie des Vents, le temple du génie de la Foudre, le temple de l'inventeur de la soie, le temple du Seigneur du ciel, les cinq pavillons des Dragons, le monastère du «Repos Éternel», etc. Eh bien, c'est au centre de ce quadrilatère que se cache la ville Interdite, d'une superficie de quatre-vingts hectares, entourée d'un fossé canalisé que franchissent sept ponts de marbre. Il va sans dire que, la dynastie régnante étant mantchoue, la première de ces trois cités est principalement habitée par une population de même race. Quant aux Chinois, ils sont relégués en dehors, à la partie inférieure du bahut, dans la ville annexe. On pénètre à l'intérieur de cette ville interdite, ceinte de murs en briques rouges couronnés d'un chapiteau de tuiles vernissées de jaune d'or, par une porte au midi, la porte de la «Grande Pureté», qui ne s'ouvre que devant l'empereur et les impératrices. Là s'élèvent le temple des Ancêtres de la dynastie tartare, abrité sous un double toit de tuiles multicolores; les temples Che et Tsi, consacrés aux esprits terrestres et célestes; le palais de la «Souveraine Concorde», réservé aux solennités d'apparat et aux banquets officiels; le palais de la «Concorde moyenne», où se voient les tableaux des aïeux du Fils du Ciel; le palais de la «Concorde Protectrice», dont la salle centrale est occupée, par le trône impérial; le pavillon du Nei-Ko, où se tient le grand conseil de l'Empire, que préside le prince Kong, ministre des Affaires étrangères, oncle paternel du dernier souverain; le pavillon des «Fleurs littéraires», où l'empereur va une fois par an interpréter les livres sacrés; le pavillon de Tchouane-Sine-Tiène, dans lequel se font les sacrifices en l'honneur de Confucius; la Bibliothèque impériale; le bureau des Historiographes; le Vou-Igne-Tiène, où l'on conserve les planches de cuivre et de bois destinées à l'impression des livres; les ateliers dans lesquels se confectionnent les vêtements de la cour; le palais de la «Pureté Céleste», lieu de délibération des affaires de famille; le palais de l' «Élément Terrestre supérieur», où fut installée la jeune impératrice; le palais de la «Méditation», dans lequel se retire le souverain, lorsqu'il est malade; les trois palais où sont élevés les enfants de l'empereur; le temple des parents morts; les quatre palais qui avaient été réservés à la veuve et aux femmes de HienFong, décédé en 1861; le Tchou-Siéou-Kong, résidence des épouses impériales; le palais de la «Bonté Préférée», destiné aux réceptions officielles des dames de la cour; le palais de la «Tranquillité Générale», singulière appellation pour une école d'enfants d'officiers supérieurs; les palais de la «Purification et du jeûne»; le palais de la «Pureté de jade», habité par les princes du sang; le temple du «Dieu protecteur de la ville»; un temple d'architecture tibétaine; le magasin de la couronne; l'intendance de la Cour; le Lao-Kong-Tchou, demeure des eunuques, dont il n'y a pas moins de cinq mille dans la ville Rouge; et enfin d'autres palais, qui portent à quarante-huit le nombre de ceux que renferme l'enceinte impériale, sans compter le Tzen-Kouang-Ko, le pavillon de la «Lumière Empourprée», situé sur le bord du lac de la Cité jaune, où, le 19 juin 1873, furent admis en présence de l'empereur les cinq ministres des États-Unis, de Russie, de Hollande, d'Angleterre et de Prusse. Quel forum antique a jamais présenté une telle agglomération d'édifices, si variés de formes, si riches d'objets précieux? Quelle cité même, quelle capitale des États européens pourrait offrir une telle nomenclature? Et, à cette énumération, il faut encore joindre le Ouane- Chéou-Chane, le palais d'Été, situé à deux lieues de Péking. Détruit en 1860, à peine retrouve-t-on, au milieu des ruines, ses jardins d'une «Clarté parfaite et d’une Clarté tranquille», sa colline de la «Source de Jade», sa montagne des «Dix mille Longévités!» Autour de la ville jaune, c'est la ville Tartare. Là sont installées les légations française, anglaise et russe, l'hôpital des Missions de Londres, les missions catholiques de l'Est et du Nord, les anciennes écuries des éléphants, qui n'en contiennent plus qu'un, borgne et centenaire. Là, se dressent la tour de la Cloche, à toit rouge encadré de tuiles vertes, le temple de Confucius, le couvent des Mille-Lamas, le temple de Fa-qua, l'ancien Observatoire, avec sa grosse tour carrée, le yamen des jésuites, le yamen des Lettrés, où se font les examens littéraires. Là s'élèvent les arcs de triomphe de l'Ouest et de l'Est. Là coulent la mer du Nord et la mer des Roseaux, tapissées de nelumbos, de nymphoeas bleus, et qui viennent du palais d'Eté alimenter le canal de la ville jaune. Là se voient des palais où résident des princes du sang, les ministres des Finances, des Rites, de la Guerre, des Travaux publics, des Relations extérieures; là, la Cour des Comptes, le Tribunal Astronomique, l'Académie de Médecine. Tout apparaît pêle-mêle, au milieu des rues étroites, poussiéreuses l'été, liquides l'hiver, bordées pour la plupart de maisons misérables et basses, entre lesquelles s'élève quelque hôtel de grand dignitaire, ombragé de beaux arbres. Puis, à travers les avenues encombrées, ce sont des chiens errants, des chameaux mongols chargés de charbon de terre, des palanquins à quatre porteurs ou à huit, suivant le rang du fonctionnaire, des chaises, des voitures à mulets, des chariots, des pauvres, qui, suivant M. Choutzé, forment une truanderie indépendante de soixante-dix mille gueux; et, dans ces rues envasées d’une «boue puante et noire, dit M. P. Arène, rues coupées de flaques d'eau, où l'on s'enfonce jusqu'à mi-jambe, il n'est pas rare que quelque mendiant aveugle se noie». Par bien des côtés, la ville chinoise de Péking, dont le nom est Vaï-Tcheng, ressemble à la ville tartare, mais elle s'en distingue, cependant, en quelques-uns. Deux temples célèbres occupent la partie méridionale, le temple du Ciel et celui de l'Agriculture, auxquels il faut ajouter les temples de la déesse Koanine, du génie de la Terre, de la Purification, du Dragon Noir, des Esprits du Ciel et de la Terre, les étangs aux Poissons d'Or, le monastère de Fayouan-sse, les marchés, les théâtres, etc. Ce parallélogramme rectangle est divisé, du nord au sud, par une importante artère, nommée Grande-Avenue, qui va de la porte de Houng-Ting au sud à la porte de Tien au nord. Transversalement, il est desservi par une autre artère plus longue, qui coupe la première à angle droit, et va de la porte de Cha-Coua, à l'est, à la porte de Couan-Tsu, à l'ouest. Elle a nom avenue de Cha-Coua, et c'était à cent pas de son point d'intersection avec la Grande-Avenue que demeurait la future Mme Kin-Fo... Si la religion de Lao-Tsé est la plus ancienne de la Chine, si la doctrine de Confucius, promulguée vers la même époque (500 ans environ avant J.-C.), est suivie par l'empereur, les lettrés et les hauts mandarins, c'est le bouddhisme ou religion de Fo qui compte le plus grand nombre de fidèles - près de trois cents millions - à la surface du globe. Le bouddhisme comprend deux sectes distinctes, dont l'une a pour ministres les bonzes, vêtus de gris et coiffés de rouge, et, l'autre, les lamas, vêtus et coiffés de jaune. Lé-ou était une bouddhiste de la première secte. Les bonzes la voyaient souvent venir au temple de Koan-Ti-Miao, consacré à la déesse Koanine. Là elle faisait des voeux pour son ami, et brûlait des bâtonnets parfumés, le front prosterné sur le parvis du temple... Donc, le 26 juin, à midi, Kin-Fo, Craig-Fry et Soun s'embarquaient sur le Peï-tang, et descendaient le cours du Peï-ho. Les sinuosités de ce fleuve sont si capricieuses, que son parcours est précisément le double d'une ligne droite qui joindrait Tong-Tchéou à son embouchure; mais il est canalisé, et navigable, par conséquent, pour des navires d'assez fort tonnage. Aussi, le mouvement maritime y est-il considérable, et beaucoup plus important que celui de la grande route, qui court presque parallèlement à lui. Le Peï-tang descendait rapidement entre les balises du chenal, battant de ses aubes les eaux jaunâtres du fleuve, et troublant de son remous les nombreux canaux d’irrigation des deux rives. La haute tour d'une pagode audel à de Tong-Tchéou fut bientôt dépassée et disparut à l'angle d'un tournant assez brusque. A cette hauteur, le Peï-ho n'était pas encore large. Il coulait, ici entre de dunes sablonneuses, là le long des petits hameaux agricoles, au milieu d'un paysage assez boisé, que coupaient des vergers et des haies vives. Plusieurs bourgades importantes parurent, Matao, Hé-Si-Vou, Nane-Tsaë, Yang-Tsoune, où les marées se font encore sentir. Tien-Tsin se montra bientôt. Là, il y eut perte de temps, car il fallut faire ouvrir le pont de l'Est, qui réunit les deux rives du fleuve, et circuler, non sans peine, au milieu des entaines de navires dont le port est encombré. Cela ne se fit pas sans grandes clameurs, et coûta à plus d'une barque les amarres qui la retenaient dans le courant. On les coupait, d'ailleurs, sans aucun souci du dommage qui pouvait en résulter. De là une confusion, un embarras de bateaux en dérive, qui aurait donne fort à faire aux maîtres de port, s'il y avait eu des maîtres de port à Tien-Tsin. Le paysage s'était alors modifié dans cette vallée que suivait le fleuve. La rive droite, plus accore, contrastait, par sa berge surélevée, avec la rive gauche, dont la longue grève écumait sous un léger ressac. Au-delà s'étendaient de vastes champs de sorgho, de maïs, de blé, de millet. Ainsi que dans toute la Chine - une mère de famille qui a tant de millions d'enfants à nourrir - il n'y avait pas une portion cultivable de terrain qui fût négligée. Partout des canaux d'irrigation ou des appareils de bambous, sortes de norias rudimentaires, puisaient et répandaient l'eau à profusion. Çà et là, auprès des villages en torchis jaunâtre, se dressaient quelques bouquets d'arbres, entre autres de vieux pommiers, qui n'auraient point déparé une plaine normande. Sur les berges, allaient et venaient de nombreux pêcheurs, auxquels des cormorans servaient de chiens de chasse, ou, mieux, de chiens de pêche. Ces volatiles plongeaient sur un signe de leur maître, et rapportaient les poissons qu'ils n'avaient pu avaler, grâce à un anneau qui leur étranglait à demi le cou. Puis c'étaient des canards, des corneilles, des corbeaux, des pies, des éperviers, que le hennissement du steamboat faisait lever du milieu des hautes herbes. Si la grande route au long du fleuve, se montrait maintenant déserte, le mouvement maritime du Péï-ho ne diminuait pas. Que de bateaux de toute espèce à remonter ou descendre son cours! jonques de guerre avec leur batterie barbette, dont la toiture formait une courbe très concave de l'avant à l'arrière, manoeuvrées par un double étage d'avirons ou par des aubes mues à main d'homme; jonques de douanes à deux mâts, à voiles de chaloupes, que tendaient des tangons transversaux, et ornées en poupe et en proue de têtes ou de queues de fantastiques chimères; jonques de commerce, d'un assez fort tonnage, vastes coques qui, chargées des plus précieux produits du Céleste Empire, ne craignent pas d'affronter les coups de typhon dans les mers voisines; jonques de voyageurs, marchant à l'aviron ou à la cordelle, suivant les heures de la marée, et faites pour les gens qui ont du temps à perdre; jonques de mandarins, petits yachts de plaisance, que remorquent leurs canots; sampans de toutes formes, voilés de nattes de jonc, et dont les plus petits, dirigés par de jeunes femmes, l'aviron au poing et l'enfant au dos, méritent bien leur nom, qui signifie: trois planches; enfin, trains de bois, véritables villages flottants, avec cabanes, vergers plantés d'arbres, semés de légumes, immenses radeaux, faits avec quelque forêt de la Mantchourie, que les bûcherons ont abattue tout entière! Cependant, les bourgades devenaient plus rares. On n'en compte qu'une vingtaine entre Tien-Tsin et Takou, à l'embouchure du fleuve. Sur les rives fumaient en gros tourbillons quelques fours à briques, dont les vapeurs salissaient l'air en se mêlant à celles du steamboat. Le soir arrivait, précédé du crépuscule de juin, qui se prolonge sous cette latitude. Bientôt, une succession de dunes blanches, symétriquement disposées et d'un dessin uniforme, s'estompèrent dans la pénombre. C'étaient des «mulons » de sel, recueilli dans les salines avoisinantes. Là s'ouvrait, entre des terrains arides, l'estuaire du Peï-ho, «triste paysage, dit M. de Beauvoir, qui est tout sable, tout sel, tout poussière et tout cendre». Le lendemain, 27 juin, avant le lever du soleil, le Peï-tang arrivait au port de Takou, presque à la bouche du fleuve. En cet endroit, sur les deux rives, s'élèvent les forts du Nord et du Sud, maintenant ruinés, qui furent pris par l'armée anglo-française, en 1860. Là s'était faite la glorieuse attaque du général Collineau, le 24 août de la même année; là, les canonnières avaient forcé l'entrée du fleuve; là, s'étend une étroite bande de territoire, à peine occupée, qui porte le nom de concession française; là, se voit encore le monument funéraire sous lequel sont couchés les officiers et les soldats morts dans ces combats mémorables. Le Peï-tang ne devait pas dépasser la barre. Tous les passagers durent donc débarquer à Takou. C’est une ville assez importante déjà, dont le développement sera considérable, si les mandarins laissent jamais établir une voie ferrée qui la relie à Tien-Tsin... Huit jours auparavant, un navire américain était, venu mouiller au port de Takou. Frété par la sixième compagnie chîno-californienne, il avait été chargé au compte de l'agence Fouk-Ting-Tong, qui est installée dans le cimetière de Laurel-Hill, de San Francisco. C'est là que les Célestials, morts en Amérique, attendent le jour du rapatriement, fidèles à leur religion, qui leur ordonne de reposer dans la terre natale. Ce bâtiment, à destination de Canton, avait pris, sur l'autorisation écrite de l'agence, un chargement de deux cent cinquante cercueils, dont soixante-quinze devaient être débarqués à Takou pour être réexpédiés aux provinces du nord. Le transbordement de cette partie de la cargaison s'était fait du navire américain au navire chinois, et, ce matin même, 27 juin, celui-ci appareillait pour le port de Fou-Ning. La Sam-Yep était une jonque de mer, jaugeant environ trois cents tonneaux. Il en est de mille et au-dessus, avec un tirant d'eau de six pieds seulement, qui leur permet de franchir la barre des fleuves du Céleste Empire. Trop larges pour leur longueur, avec un bau du quart de la quille, elles marchent mal, si ce n'est au plus près, parait-il, mais elles virent sur place, en pivotant comme une toupie, ce qui leur donne avantage sur des bâtiments plus fins de lignes. Le safran de leur énorme gouvernail est percé de trous, système très préconisé en Chine, dont l'effet parait assez contestable. Quoi qu'il en soit, ces vastes navires affrontent volontiers les mers riveraines. On cite même une de ces jonques, qui, nolisée par une maison de Canton, vint, sous le commandement d'un capitaine américain, apporter à San Francisco une cargaison de thé et de porcelaines. Il est donc prouvé que ces bâtiments peuvent bien tenir la mer, et les hommes compétents sont d'accord sur ce point, que les Chinois font des marins excellents. La Sam-Yep, de construction moderne, presque droite de l'avant à l’arrière, rappelait par son gabarit la forme des coques européennes. Ni clouée ni chevillée, faite de bambous cousus, calfatée d'étoupe et de résine du Cambodje, elle était si étanche, qu'elle ne possédait pas même de pompe de cale. Sa légèreté la faisait flotter sur l'eau comme un morceau de liège. Une ancre, fabriquée d'un bois très dur, un gréement en fibres de palmier, d'une flexibilité remarquable, des voiles souples, qui se manoeuvraient du pont, se fermant ou s'ouvrant à la façon d'un éventail, deux mâts disposés comme le grand mât et le mât de misaine d'un lougre, pas de tape-cul, pas de focs, telle était cette jonque, bien comprise, en somme, et bien appareillée pour les besoins du petit cabotage. Certes, personne, à voir la Sam-Yep, n'eût deviné que ses affréteurs l'avaient transformée, cette fois, en un énorme corbillard. En effet, aux caisses de thé, aux ballots de soieries, aux pacotilles de parfumeries chinoises, s'était substituée la cargaison que l'on sait. Mais la jonque n'avait rien perdu de ses vives couleurs. A ses deux rouffles de l'avant et de l'arrière se balançaient oriflammes et houppes multicolores. Sur sa proue s'ouvrait un gros oeil flamboyant, qui lui donnait l'aspect de quelque gigantesque animal marin. A la pomme de ses mâts, la brise déroulait l'éclatante étamine du pavillon chinois. Deux caronades allongeaient au-dessus du bastingage leurs gueules luisantes, qui réfléchissaient comme un miroir les rayons solaires. Utiles engins dans ces mers encore infestées de pirates! Tout cet ensemble était gai, pimpant, agréable au regard. Après tout, n'était-ce pas un rapatriement qu'opérait la SamYep, - un rapatriement de cadavres, il est vrai, mais de cadavres satisfaits!... De chevaux ou de mulets, pas davantage. Mais il y avait un certain nombre de ces chameaux qui servent au commerce des Mongols. Ces aventureux trafiquants s'en vont par caravanes sur la route de Péking à Kiatcha, poussant leurs innombrables troupeaux de moutons à large queue. Ils établissent ainsi des communications entre la Russie asiatique et le Céleste Empire. Toutefois, ils ne se hasardent à travers ces longues steppes qu'en troupesnombreuses et bien armées... Bien que cette province fût située aux limites extrêmes de la Chine, il ne faudrait pas croire qu'elle fût déserte. Le Céleste Empire, quelque vaste qu'il soit, est encore trop petit pour la population qui se presse à sa surface. Aussi, les habitants sont-ils nombreux, même sur la lisière du désert asiatique. Des hommes travaillaient aux champs. Des femmes tartares, reconnaissables aux couleurs roses et, bleues de leurs vêtements, vaquaient aux travaux de la campagne. Des troupeaux de moutons jaunes à longue queue – une queue que Soun ne regardait pas sans envie! – paissaient çà et là sous le regard de l'aigle noir. Malheur à l'infortuné ruminant qui s'écartait! Ce sont, en effet, de redoutables carnassiers, ces accipitres, qui font une terrible guerre aux moutons, aux mouflons, aux jeunes antilopes, et servent même de chiens de chasse aux Kirghis des steppes de l'Asie centrale... La Grande-Muraille - un paravent chinois, long de quatre cents lieues -, construite au ,le siècle par l'empereur Tisi-Chi-Houang-Ti, s'étend depuis le golfe de Léao-Tong, dans lequel elle trempe ses deux jetées, jusque dans le Kan-Sou, où elle se réduit aux proportions d'un simple mur. C'est une succession ininterrompue de doubles remparts, défendus par des bastions et des tours, hauts de cinquante pieds, larges de vingt, granit par leur base, briques à leur revêtement supérieur, qui suivent avec hardiesse le profil des capricieuses montagnes de la frontière russo-chinoise. Du côté du Céleste Empire, la muraille est en assez mauvais état. Du côté de la Mantchourie, elle se présente sous un aspect plus rassurant, et ses créneaux lui font encore un magnifique ourlet de pierres. De défenseurs, sur cette longue ligne de fortifications, point; de canons, pas davantage. Le Russe, le Tartare, le Kirghis, aussi bien que les Fils du Ciel, peuvent librement passer à travers ses portes. Le paravent ne préserve plus la frontière septentrionale de l'Empire, pas même de cette fine poussière mongole, que le vent du nord emporte parfois jusqu'à sa capitale... C'était une ancienne bonzerie, élevée sur une des croupes de la montagne, un curieux monument de l'architecture bouddhique. Mais, en cet endroit perdu de la frontière russo-chinoise, au milieu de cette contrée déserte, on pouvait se demander quelle sorte de fidèles osaient fréquenter ce temple. Il semblait qu'ils dussent quelque peu risquer leur vie, à s'aventurer dans ces défilés, très propres aux guet-apens et aux embûches... Là se tenaient une vingtaine d'hommes en armes, très pittoresques sous leur costume de coureurs de grands chemins, et dont les mines farouches n’étaient pas précisément rassurantes. Ce vestibule s'ouvrait, au fond, sur un escalier engagé dans l'épaisse muraille, et dont les degrés descendaient assez profondément à travers le massif de la montagne. Cela indiquait évidemment qu'une sorte de crypte se creusait sous l'édifice principal de la bonzerie, et il eût été très difficile, pour ne pas dire impossible, d'y arriver, pour qui n'aurait pas tenu le fil de ces sinuosités souterraines. Après avoir descendu une trentaine de marches, puis s'être avancés pendant une centaine de pas, à la lueur fuligineuse de torches portées par les hommes de leur escorte, les deux prisonniers arrivèrent au milieu d'une vaste salle qu'éclairait à demi un luminaire de même espèce. C'était bien une crypte. Dés piliers massifs, ornés de ces hideuses têtes de monstres qui appartiennent à la faune grotesque de la mythologie chinoise, supportaient des arceaux surbaissés, dont les nervures se rejoignaient à la clef des lourdes voûtes... Il faut aller en Chine pour voir cela ! |
|
3 | 1902 | Einführung der science-fiction in China durch Jules Verne. |
|
4 | 2010 |
Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours [ID D22689]. Er schreibt über Hong Kong : "Hong-Kong n'est qu'un îlot, dont le traité de Nanking, après la guerre de 1842, assura la possession à l'Angleterre. En quelques années, le génie colonisateur de la Grande-Bretagne y avait fondé une ville importante et créé un port, le port Victoria. Cette île est située à l'embouchure de la rivière de Canton, et soixante milles seulement la séparent de la cité portugaise de Macao, bâtie sur l'autre rive. Hong-Kong devait nécessairement vaincre Macao dans une lutte commerciale, et maintenant la plus grande partie du transit chinois s'opère par la ville anglaise. Des docks, des hôpitaux, des wharfs, des entrepôts, une cathédrale gothique, un « government-house », des rues macadamisées, tout ferait croire qu'une des cités commerçantes des comtés de Kent ou de Surrey, traversant le sphéroïde terrestre, est venue ressortir en ce point de la Chine, presque à ses antipodes... Une trentaine de consommateurs occupaient dans la grande salle de petites tables en jonc tressé. Quelques uns vidaient des pintes de bière anglaise, ale ou porter, d'autres, des brocs de liqueurs alcooliques, gin ou brandy. En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge, bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose. Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table, et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête, le portaient sur le lit de camp près d'un confrère. Une vingtaine de ces ivrognes étaient ainsi rangés côte à côte, dans le dernier degré d'abrutissement. Fix et Passepartout comprirent qu'ils étaient entrés dans une tabagie hantée de ces misérables, hébétés, amaigris, idiots, auxquels la mercantile Angleterre vend annuellement pour deux cent soixante millions de francs de cette funeste drogue qui s'appelle l'opium ! Tristes millions que ceux-là, prélevés sur un des plus funestes vices de la nature humaine. Le gouvernement chinois a bien essayé de remédier à un tel abus par des lois sévères, mais en vain. De la classe riche, à laquelle l'usage de l'opium était d'abord formellement réservé, cet usage descendit jusqu'aux classes inférieures, et les ravages ne purent plus être arrêtés. On fume l'opium partout et toujours dans l'empire du Milieu. Hommes et femmes s'adonnent à cette passion déplorable, et lorsqu'ils sont accoutumés à cette inhalation, ils ne peuvent plus s'en passer, à moins d'éprouver d'horribles contractions de l'estomac. Un grand fumeur peut fumer jusqu'à huit pipes par jour mais il meurt en cinq ans. Or, c'était dans une des nombreuses tabagies de ce genre, qui pullulent, même à Hong-Kong, que Fix et Passepartout étaient entrés avec l'intention de se rafraîchir. Passepartout n'avait pas d'argent, mais il accepta volontiers la « politesse » de son compagnon, quitte à la lui rendre en temps et lieu." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1864 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fanerna zhu ; Wang Runyuan yi. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ50 | |
2 | 1872 |
Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). http://www.fourmilab.ch/etexts/www/tdm80j/. |
Publication / VerJ3 |
|
3 | 1879 |
Verne, Jules. Les tribulations d'un chinois en Chine. (Paris : Pierre-Jules Hetzel, 1879). http://jv.gilead.org.il/pitbook/tribulations_chinois.pdf. = Verne, Jules. Die Leiden eines Chinesen in China. (Wien : Hartleben, 1880). = Verne, Jules. Die Drangsale eines Chinesen in China. Deutsch von Paul Heichen. (Berlin : Weichert, 1929). |
Publication / Vern1 |
|
4 | 1900 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Xue Shaohui ; Chen Shoupeng. (Shanghai : Jing shi wen she, 1900). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ9 | |
5 | 1902 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Wei'erni zhu ; Liang Qichao yi. In : Xin min cong bao (1902). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). [Übersetzung in Fortsetzungen]. 十五少年飄流記 = 十五小豪傑 |
Publication / LiaQ1 | |
6 | 1902 |
[Verne, Jules]. Di di lü xing. Rule Fan'erna zhu ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. In : Xin xiao shuo (Yokohama) ; vol. 1 (1902). = In : Zhejiang chao ; Dec. (1903). = In : Lu, Xun. Lu Xun quan ji. Vol. 11, vol. 1. (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1938).= Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). 地底旅行 |
Publication / LuX1 |
|
7 | 1902 |
[Verne, Jules]. Hai di lü xing. Xiaolushi zhu ; Lu Jidong yi, Hong Xisheng ed. In : Xin xiao shuo ; no 1 (1902). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. (Paris : J. Hetzel, 1870). [Die Übersetzung basiert auf der japanischen Übersetzung von Taihei Sanji]. 海底旅行 |
Publication / VerJ1 |
|
8 | 1902 |
[Verne, Jules]. Shi wu xiao hao jie. Jiaoshi Wei'ernu zhu ; Liang Qichao yi. In : Xin min cong bao (1902). [Kap. 1-9 übers. von Liang Qichao ; Kap. 10-18 übers. von Luo Xiaogao]. Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小豪杰 |
Publication / VerJ156 | |
9 | 1904 |
[Verne, Jules]. Huan you yue qiu. Jiaonushiwei'ershi ; Shang wu yin shu guan bian yi suo bian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu chu ji ; 7). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). [Nach der Ausg. von 1914]. 環游月球 |
Publication / VerJ100 |
|
10 | 1905 |
[Verne, Jules]. Mi mi shi zhe. Wumentianxiaosheng [Bao Tianxiao] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 秘密使者 |
Publication / VerJ118 |
|
11 | 1906-1907 |
[Verne, Jules]. Wu ming zhi ying xiong. Jia'er Weini yuan zhu ; Wumentianxiaosheng [Bao Tianxiao] yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Xiao shuo lin she, 1906-1907). Übersetzung von Verne, Jules. Famille sans nom. (Paris : Saint-Lambert, 1878) = (Paris : J. Hetzel, 1889). (Les voyages extraordinaires. . 無名之英雄 |
Publication / VerJ166 | |
12 | 1915 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri : mao xian xiao shuo. Qiu'er Binu yuan zhu zhe ; Shu Zi yi shu zhe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 50). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十日 : 冒險小說 |
Publication / VerJ18 | |
13 | 1940 |
[Verne, Jules]. Shi wu xiao hao jie. Foernuo yuan zhu ; Shi Luoying yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1940). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小豪杰 |
Publication / VerJ157 |
|
14 | 1954 |
[Verne, Jules. Shi wu xiao hao jie. Foernuo zhuan ; Taiwan qi ming shu ju bian yi bu yi. (Taibei : Taiwan qi ming, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小豪傑 |
Publication / VerJ158 |
|
15 | 1956 |
[Verne, Jules]. Beigen de wu yi fa lang. Rule Fan'erna zhu ; Lian Xing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian, 1956). (Fan'erna xuan ji.). Übersetzung von Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum. In : Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum ; suivi de Les révoltés de la 'Bounty'. (Paris : J. Hetzel, 1879). (Les Voyages extraordinaires. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 蓓根的五亿法郎 |
Publication / VerJ31 | |
16 | 1956 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna, Fan Xiheng yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). (Fan'erna xuan ji.). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ66 | |
17 | 1956 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna zhu ; Zhi Ren, Fan Xiheng yi. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ67 |
|
18 | 1956 |
[Verne, Jules]. Niu bo shi. Wang Mo yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1956). Übersetzung von Verne, Jules. Le docteur Ox. In : Verne, Jules. Le docteur Ox. Maître Zacharius. Un hivernage dans les glaces. Un drame dans les airs. Dessins par Bertrand, Froelich, Th. Schuler, Bayard et Marie. (Paris : J. Hetzel, 1874). (Les voyages extraordinaires). 牛博士 |
Publication / VerJ122 | |
19 | 1957 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Zuershi Weini zhuan ; Bu Zhuyi zhe. (Taibei : Dong fang, 1957). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ10 | |
20 | 1957 |
[Verne, Jules]. Qi qiu shang de wu xing qi : Feizhou you ji. Rule Fan'erna zhu ; Wang Wen yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1957). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Cinq semaines en ballon : voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais ; rédigé sur les notes du docteur Fergusson. (Paris : J. Hetzel, 1863. (Bibliothèque d'éducation et de récration). 氣球上的五星期 : 非州遊記 |
Publication / VerJ126 | |
21 | 1957 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Runa Fan'erna zhu ; Lian Xing yi. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1957). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ137 | |
22 | 1957 |
[Verne, Jules]. Tian bian deng ta. Translated from English into Chinese by Chou Hsü-liang [Zhou Xuliang]. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1957). Übersetzung von Verne, Jules. Le phare du bout du monde. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). 天边灯塔 |
Publication / VerJ165 | |
23 | 1958 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you di qiu. Rule Fan'erna zhu ; Sha Di yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1958). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天环游地球 |
Publication / VerJ8 | |
24 | 1958 |
[Verne, Jules]. Ji qi dao. Rule Fan'erna zhu ; Lian Xing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1958). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 机器岛 |
Publication / VerJ101 | |
25 | 1959 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fan'erna zhu ; Yang Xianyi, Wen Shiqing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1959). = [Verne, Jules]. Di xin tan xian ji. Yang Xianyi, Wen Shiqing yi. (Xianggang : Jian wen, 1962). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 / 地心探險記 |
Publication / VerJ48 | |
26 | 1959 |
[Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Foernuo zhuan ; Zhao Erxin yi. (Nan'gang : Huang guan chu ban she, 1959). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ95 | |
27 | 1959 |
[Stevenson, Robert Louis]. Xiao shuo hua kan. Shidiwensheng deng zhuan ; Ton nian shu dian bian yi. (Taibei : Yi zhe, 1959). 小說畫刋 [Enthält] : Stevenson, Robert Louis. Hei jian. Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The black arrow : a tale of Tunstall Forest. In : Young folks ; vol. 22, no 656 (June 30, 1883)-vol. 23, no 683 (Jan.5, 1884). 黑箭 [Twain, Mark]. Meng zhong ying bao. Übersetzung von Twain, Mark.. A Connecticut yankee in King Arthur's court. (London : Chatto & Windus, 1889). 夢中英豪 [Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). 環遊世界八十天 [Wells, H.G.]. Yue qiu tan xian ji. Übersetzung von Wells, H.G. The first men in the moon. (London : G. Newnes 1901). 月球探險記 [Verne, Jules]. Shen mi dao. Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 [Eliot, George]. Xue ye gu xing. Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe. (Edinburgh : W. Blackwood, 1861). 雪夜孤星 |
Publication / StevR71 | |
28 | 1961 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Rule Fan'erna zhu ; Zeng Juezhi yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ84 | |
29 | 1961 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fan'erna zhu ; Jie Ren yi. (Xianggang : Zhongguo qing nian chu ban she, 1961). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ85 | |
30 | 1963 |
[Verne, Jules]. Shi wu xiao ying xiong. Foernuo zhuan ; Yan Xiaomei yi. (Taibei : Xin lu, 1963). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小英雄 |
Publication / VerJ160 | |
31 | 1966 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Ye Tianhua bian xie. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1966). (Shi jie wen xue ming zhu jie yi cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). 八十日環遊世界 |
Publication / YeT1 |
|
32 | 1966 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Ye Tianhua bian xie. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1966). (Shi jie wen xue ming zhu jie yi cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ13 | |
33 | 1968 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Qian Hanmin yi. (Taibei : Wen you chu ban she, 1968). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ11 | |
34 | 1970 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Zu'ershi Weiniyuan zhu ; Liu Yanqiao kai xie. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju you xing gong si, 1970). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ12 | |
35 | 1971 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Weier zhuan ; Jin Yuanzu bian yi. (Taibei : Yi zhi, 1971). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ15 | |
36 | 1971 |
[Verne, Jules]. Hai di li xian ji. Jules Vernuan zhu ; Zhao Bao gai xie. (Taibei : Guo yu ri bao she, 1971). (Gei er tong gai xie de shi jie ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底歴險記 |
Publication / VerJ82 | |
37 | 1971 |
[Verne, Jules]. Ni mo chuan zhang. Weiernu zhuan ; Hai Tian yi. Vol. 1-2. (Gaoxiongshi : Gao xiong shi, 1971). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Les voyages extraordinaires). 尼摩船長 |
Publication / VerJ121 | |
38 | 1972 |
[Verne, Jules]. Gui xiang. Youli Wanna zhu ; Xu Jinfu yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1972). (Chen zhong xin kan ; 54). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 歸鄉 |
Publication / VerJ72 | |
39 | 1973 |
[Verne, Jules]. Di di lü xing. (Taibei : Dong fang chu ban she, 1973). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地底旅行 |
Publication / VerJ45 |
|
40 | 1973 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. (Xianggang : Zhong liu, 1973). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ86 |
|
41 | 1973 |
[Verne, Jules]. Xin huan you shi jie ba shi tian. Foernuo zhuan ; Bierluo (Biborean) gai xie ; Chen Xinxing yi. (Taibei : Jiang jun, 1973). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 新環遊世界八十天 |
Publication / VerJ169 | |
42 | 1977 |
[Verne, Jules]. Hai di shi wan li. Fo'erni zhu ; Huang Tousheng yi. (Gaoxiong, Taiwan : Da zhong shu ju, 1977). (Shao nian shao nü (SF) ke xue huan xiang cong shu, 6). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. (Paris : J. Hetzel, 1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底十萬里 |
Publication / VerJ89 | |
43 | 1978 |
[Verne, Jules]. Mo gui di fa ming. Wei'ernu zhu ; Xu Hanbin yi. (Taibei : Mu tong chu ban she, 1978). (Mu tong shao nian wen ku ; 19). Übersetzung von Verne, Jules. Face au drapeau. Illustrations par L. Benett. (Paris : J. Hetzel, 1896). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). = In : Magasin d'éducation et de récréation ; t. 63 (1896). 魔鬼的發明 |
Publication / VerJ119 | |
44 | 1979 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Rule Fan'erna zhu ; Li Cangren yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1979). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ34 | |
45 | 1980 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Zuershi Weini zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Hong Kong : Mon Zhong chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ14 | |
46 | 1980 |
[Verne, Jules]. Feng huo dao. Rule Fan'erna zhu ; Xu Zhimian yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1980). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 烽火岛 |
Publication / VerJ63 | |
47 | 1980 |
[Verne, Jules]. Gui xiang. Youli Fanna zhu ; Chen Juanjuan yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu, 37). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 歸鄉 |
Publication / VerJ73 | |
48 | 1980 |
[Verne, Jules]. Jiu sheng fa. Rule Fan'erna zhu ; Shi Po, Zhu Fuzheng yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1980). Übersetzung von Verne, Jules. La Jangada : huit cents lieues sur l'Amazone. Partie 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1881). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 救生筏 |
Publication / VerJ107 | |
49 | 1980 |
[Verne, Jules]. Lie huo qun dao. Rule Fan'erna zhu ; Shi Po, Zhu Fuzheng yi. (Xianggang : Zhong liu chu ban she, 1980). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 列火群島 |
Publication / VerJ113 | |
50 | 1980 |
[Verne, Jules]. Liu xing zhui zhu ji. Rule Fan'erna zhu ; Wang Wenyi, He Youqi deng yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Verne, Jules. La chasse au météore. Ill. Par George Roux ; planches en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1908). (Les voyages extraordinaires. Les mondes connus et inconnus). 流星追逐记 |
Publication / VerJ114 | |
51 | 1981 |
[Verne, Jules]. Angdifei'er shi fu qi yu ji. Rule Fan'erna zhu ; Kong Zhaoyu, Ma Heqing yi. Pt. 1-2. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Mirifiques aventures de Maître Antifer. (Paris : J. Hetzel, 1894). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 昂 蒂费尔师付奇遇记 |
Publication / VerJ5 | |
52 | 1981 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Li Youqing, Xin Yu yi zhu. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ19 | |
53 | 1981 |
[Verne, Jules]. Huan rao yue qiu. Rule Fan'erna zhu ; Li Cangren, Li Qingxing yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Autour de la lune. (Paris : J. Hetzel, 1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環繞月球 |
Publication / VerJ93 | |
54 | 1981 |
[Verne, Jules]. Ka'erbaqian gu bao. Rule Fan'erna zhu ; Li Baoyuan, Wang Zhengtong yi. (Beijing : Ke xue pu ji chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Le château des Carpathes. Ill. Par L. Benett ; gravures en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1892). (Les voyages extraordinaires). 喀尔巴阡古堡 |
Publication / VerJ109 | |
55 | 1981 |
[Verne, Jules]. Liang nian jia qi. Rule Fan'erna zhu ; Liu Bansheng yi. (Guangzhou : Guangdong ke ji chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 两年假期 |
Publication / VerJ111 |
|
56 | 1981 |
[Verne, Jules]. Sang dao fu bo jue. Fan'erna ; Su Wenping, Yang Yuanhu yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Mathias Sandorf. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1885). (Les voyages extraordinaires). 桑道夫伯爵 |
Publication / VerJ132 | |
57 | 1981 |
[Verne, Jules]. Shi wu sui de chuan zhang. Rule Fan'erna ; Xu Zhongnian, Sha Di yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五岁的船长 |
Publication / VerJ153 | |
58 | 1981 |
[Verne, Jules]. Tai yang xi li xian ji. Rule Fan'erna zhu ; Jing Zhe, Chen Zuomin yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1981). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Hector Servadac : voyage et aventures à travers le monde solaire. (Paris : J. Hetzel, 1877). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 太阳系历险记 |
Publication / VerJ162 | |
59 | 1981 |
[Verne, Jules]. Yin shen ren mo. Rule Fanerna zhu ; Du Jian yi. (Xianggang : Ming tian chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Le secret de Wilhelm Storitz. Ill. Par George Roux ; planches en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1910). (Les voyages extraordinaires. Les mondes connus et inconnus). 隱身人魔 |
Publication / VerJ171 | |
60 | 1981 |
[Verne, Jules]. Shi wu sui de chuan zhang. Fanerna ; Wang Yange yi. (Jinan : Shandong ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五岁的船长 |
Publication / VerJ185 | |
61 | 1981 |
[Verne, Jules]. Xiao chuan zhang li xian ji. Fanerna ; Li Yimin, Chen Jisheng yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 小船长历险记 |
Publication / VerJ186 | |
62 | 1981 |
[Verne, Jules]. Da mu fa. Fanerna ; Wan Meijun yi. (Beijing : Ke xue pu yi chu ban she, 1981). Übersetzung von Verne, Jules. La Jangada : huit cents lieues sur l'Amazone. Partie 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1881). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 大木筏 |
Publication / VerJ187 | |
63 | 1982 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Bi Aoluo, Zhang Lu yi. (Taiyuan : Bei yue wen yi chu ban she, 1982). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ20 | |
64 | 1983 |
[Verne, Jules]. Baersake kao cha dui de jing xian zao yu. Fanerna ; Wu Weidian. (Changsha : Hunan shao nian er tong chu ban she, 1983). Übersetzung von Verne, Jules. L'étonnante aventure de la mission Barsac. Dessins de G. Roux, Pt. 1-2. (Paris : Hachette, 1920). 巴 尔萨克考察队的惊险遭遇 |
Publication / VerJ7 |
|
65 | 1983 |
[Verne, Jules]. Hai de er wan li. Youli Fanna zhu ; Wen Yanjie xie ; Yong Sha hui tu. (Xinjiapo : Xinjiapo xin wen yu chu ban gong si, 1983). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Les voyages extraordinaires). 海底二万里 |
Publication / VerJ75 | |
66 | 1983 |
[Verne, Jules]. Rong hua Beij ji zhi bing. Rule Fan’erna zhu ; Ma Heqing, Han Shuzhan yi. (Jinan : Shandong ke xue ji shu chu ban she, 1983). Übersetzung von Verne, Jules. Sans-dessus-dessous. Dessins de George Roux. (Paris : J. Hetzel, 1889). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 融化北极之冰 |
Publication / VerJ131 | |
67 | 1983 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Bei'erlu yuan zhu ; Li Fansheng gai xie. (Taibei : Lian guang tu shu gong si, 1983). (Shi jie min zuo tong hua jing xuan ; 25). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 十五少年漂流記 |
Publication / VerJ149 | |
68 | 1984 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Jules Verne ; Li Guowei zhu bian. (Xianggang : Xiao tai yang you xian gong si, 1984). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ16 | |
69 | 1984 |
[Verne, Jules]. Ba shi ri huan you shi jie. Jules Verne yuan zhu ; Fengzi bian xie ; Qinzi cha tu. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1984). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 環遊世界八十日 |
Publication / VerJ17 | |
70 | 1984 |
[Verne, Jules]. Di xin li xian ji. Hua Yong bian zhu. (Tainan : Da qian chu ban shi ye gong si, 1984). (qi e tong hua ; 34). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心歷險記 |
Publication / VerJ47 | |
71 | 1984 |
[Verne, Jules]. Ka'erbaqian gu bao. Yu Yi, Shi Lian, Gu Lefu. (Beijing : Ke xue pu ji chu ban she, 1984). Übersetzung von Verne, Jules. Le château des Carpathes. Ill. Par L. Benett ; gravures en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1892). (Les voyages extraordinaires). 喀尔巴阡古堡 |
Publication / VerJ108 | |
72 | 1985 |
[Verne, Jules]. Yi zhang cai piao. Rule Fan'erle zhu ; Liao Liandi, Huang Manling yi. (Beijing : Wen hua yi shu chu ban she, 1985). (Wai guo gu dian zhong pian xiao shuo cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Un billet de loterie : le numéro 9672 ; suivi de Frritt-flacc. Dessins par George Roux. (Paris : J. Hetzel, 1886). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 一 张彩票 |
Publication / VerJ170 | |
73 | 1985 |
[Verne, Jules]. Zheng fu zhe Luobi'er. Rule Fan'erna ; He Youqi, Tao Di yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1985). (Fan'erna xuan ji). Übersetzung von Verne, Jules. Robur-le-conquérant. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1886). (Les voyages extraordinaires). 征服者罗比尔 |
Publication / VerJ174 | |
74 | 1986 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Wei'erni zhu ; Zhang Gaowei yi. (Taibei : Fu xin shu ju, 1986). (Xin bian shi jie er tong ming zhu ; 25). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ87 | |
75 | 1986 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Wei'erni zhu ; Li Yindie yi. (Taibei : Fu xin shu ju, 1986). (Xin bian shi jie er tong min zhu ; 27). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 十五少年漂流記 |
Publication / VerJ150 | |
76 | 1987 |
[Verne, Jules]. Piao shi de ban dao. Rule Fan'erna zhu ; Xu Zhimian yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1987). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 飘逝的半岛 |
Publication / VerJ123 | |
77 | 1988 |
[Verne, Jules]. Hua you shi jie ba shi tian. Ma Jingxian jian xiu ; Huang Deshi bian yi. (Taibei : Guang fu shu ju, 1988). (Xin bian shi jie er tong wen xue quan ji, 7). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ90 | |
78 | 1988 |
[Verne, Jules]. Hua you shi jie ba shi tian. Hua Yong bian zhu. (Tainan : Da qian chu ban shi ye gong si, 1988). (Qi e tong hua du ben, 49). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ91 | |
79 | 1989 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian liu lang ji. Beilun yuan zhu ; Huang Yuwen gai xie ; Xie Wuzhang jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju gu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 84). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 十五少年流浪基 |
Publication / VerJ147 | |
80 | 1991 |
[Verne, Jules]. Bing shang gui shou. Rule Fan'erna zhu ; Yuan Shuren, Li Baojie yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Verne, Jules. Le sphinx des glaces. (Paris : J. Hetzel, 1897). 生活我的姐妹 : 帕斯捷尔纳克选诗 |
Publication / VerJ33 | |
81 | 1991 |
[Verne, Jules]. Shi wu xiao ying xiong. (Kuala Lumpur : Ma lai ya wen hua shi ye, 1991). (Er tong gu shi cong shu ; 2,9). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小英雄 |
Publication / VerJ161 |
|
82 | 1991 |
Shi jie wen xue ming zhu jing cui. Zhong ying dui zhao. Vol. 1-72. (Taibei : Lu qiao, 1991). (Lu qiao er tong di san zuo tu shu guan). [Enthält] : Homer; Alexandre Dumas; Helen Keller; Mark Twain; Robert Louis Stevenson; Anthony Hope; Charles Dickens; Thomas Hardy; Edgar Allan Poe; Johanna Spyri; Arthur Conan Doyle, Sir; Jack London; Lew Wallace; Charlotte Bronte; Jules Verne; Emily Bronte; Miguel de Cervantes Saavedra; Emma Orczy; Richard Henry Dana; William Shakespeare; Rudyard Kipling; Herman Melville; Sir Walter Scott, bart.; Victor Hugo; James Fenimore Cooper; Johann David Wyss; Jane Austen; Henry James; Jonathan Swift; Stephen Crane; Anna Sewell; Nathaniel Hawthorne; Bram Stoker; Daniel Defoe; H G Wells; William Bligh; Mary Wallstonecraft Shelley; Fyodor Dostoyevsky; O. Henry [William Sydney Porter]; Joseph Conrad. 世界文學名著精粹 |
Publication / Shijie |
|
83 | 1992 |
[Verne, Jules]. Duonao he ling hang yuan. Rule Fan'erna zhu ; Feng Hanjin yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1992). Übersetzung von Verne, Jules. Le pilote du Danube. Ill. par George Roux. (Paris : Hachette, 1908). (Les voyages extraordinaires). 多瑙河领航员 |
Publication / VerJ57 | |
84 | 1992 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Qiu'er Weina yuan zhu ; Shi Dali gai xie ; Liu Liyue hui tu. (Tainan : Da qian wen hua chu ban shi ye gong si, 1992). (Shi jie wen xue zhu yin ban quan ji ; 25). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 十五少年漂流記 |
Publication / VerJ151 | |
85 | 1993 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Zhen Wei bian wen ; Jia Peisheng, Yi Zhong hui hua. (Shanghai : Shao nian er tong, 1993). (Shi jie ke huan ming shu hua ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ21 | |
86 | 1993 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fan'erna yuan zhu ; Liu Dong'er cha tu ; Xiao Fengnian gai xie. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1993). (Xin chao shao nian wen ku, 7). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ77 | |
87 | 1993 |
[Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Fan’erna yuan zhu ; Lu Huilan cha tu ; Qi Xiafei gai xie. (Taibei : zhi wen chu ban she, 1993). (Xin chao shao nian wen ku, 6). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ99 | |
88 | 1993 | [Verne, Jules]. Shi jie ke huan zhi fu Fanerna ming pian jing cui da quan. Zhang Yuguang zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen xue, 1993). [Übersetzung ausgewählter Werke von Jules Verne]. | Publication / VerJ136 | |
89 | 1994 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Wang Runyuan. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ24 | |
90 | 1994 |
[Verne, Jules]. Fan'erna ke huan gu shi jing xuan. Rule Fan'erna yuan zhu ; Li Mingci zhu bian. (Shanghai : Shanghai yuan don chu ban she, 1994). [Übersetzung ausgewählter Werke von Verne]. 凡尔纳科幻故事精选 |
Publication / VerJ59 | |
91 | 1994 |
[Verne, Jules]. Feng huo dao. Fanerna, Wang Runyuan. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Ferna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 烽火岛 |
Publication / VerJ64 | |
92 | 1994 |
[Verne, Jules]. Piao shi de ban dao. Fanerna ; Wang Runyuan yi. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 飘逝的半岛 |
Publication / VerJ124 | |
93 | 1994 |
[Verne, Jules]. Sang dao fu bo jue. Fanerna ; Ai Wu yi. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Mathias Sandorf. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1885). (Les voyages extraordinaires) 桑道夫伯爵 |
Publication / VerJ133 | |
94 | 1994 |
[Verne, Jules]. Shi wu sui de chuan zhang. Fanerna, Gou Lijun. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五岁的船长 |
Publication / VerJ154 | |
95 | 1994 |
[Verne, Jules]. Tai yang xi li xian ji. Fanerna ; Zeng Jianqiang. (Chengdu : Sichuan ke xue ji zhu chu ban she, 1994). (Shen you shi jie ke huan cong shu, Fanerna zuo pin xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Hector Servadac : voyage et aventures à travers le monde solaire. (Paris : J. Hetzel, 1877). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 太阳系历险记 |
Publication / VerJ163 | |
96 | 1995 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Qian Jin. (Nanjing : Jiang su jiao yu chu ban she, 1995). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ26 | |
97 | 1995 |
[Verne, Jules]. Hai di hang xing liang wan li. Fanerna, Zhang Senlin. (Nanjing : Jiangsu jiao yu chu ban she, 1995). (Ying yu shi jie ming zhu jian du cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底航行两万里 |
Publication / VerJ76 | |
98 | 1995 |
[Verne, Jules ; Salten, Felix]. Hai di li xian ji. Fanlong yuan zhu ; Cheng Qianbai gai xie ; Zhang Zhensong cha tu. Xiao lu Banbi. Saierdeng yuan zhu ; Li Wenyu gai xie ; Hou Yanqiu cha yu. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1995). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). Übersetzung von Salten, Felix. Bambi : eine Lebensgeschichte aus dem Walde. (Berlin : Ullstein, 1923). 海底歴險記 / 小鹿班比 |
Publication / VerJ83 | |
99 | 1995 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fanerna ; Wang Rongsheng zeng ling fu. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1995). (Ying han xuan zhu shi jie ke huan ming zhu jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ88 | |
100 | 1995 |
[Verne, Jules]. Huan qiu 80 tian. Fanerna ; Wu Fulin. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1995). (Ying han xuan zhu shi jie ke huan ming zhu jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 环球80天 |
Publication / VerJ92 | |
101 | 1995 |
[Verne, Jules]. Ji qi dao. Jules Verne zhu ; Jiang Renyuan yi. (Chengdu : Sichuan ke xue ji shu, 1995). (Shen you shi jie ke huan cong shu). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 机器岛 |
Publication / VerJ102 | |
102 | 1995 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Wang Zuohong, Qiu Wangsheng. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1995). (Ying han xuan zhu shi jie ke huan ming zhu jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ139 | |
103 | 1995 |
[Verne, Jules]. Shi jie zhu zai zhe. Fanerna ; Wen Chuan. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1995). (Ying han xuan zhu shi jie ke huan ming zhu jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Maître du monde. Ill. De George Roux. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). = In : Magasin d'éducation et de récréation ; t. 80 (1904). 世界主宰者 |
Publication / VerJ146 | |
104 | 1996 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fanerna yuan zhu ; Ling Hufeng bian yi ; Zhou Xiaoqun hui hua. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). (Fanerna jing dian zuo pin lian huan hua). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ27 | |
105 | 1996 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Rulei Fanerna yuan zhu ; A Meng bian yi ; Zhu Jinwen hui hua. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). (Fanerna jing dian zuo pin lian huan hua). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ35 | |
106 | 1996 |
[Verne, Jules]. Di di lü xing. Rule Fanerna yuan zhu ; Chen Qiufan gai xie. (Beijing : Beijing chu ban she, 1996). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地底旅行 |
Publication / VerJ46 | |
107 | 1996 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fanerna yuan zhu ; Wang Weian bian yi ; Shi Ruikang hui hua. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ51 | |
108 | 1996 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Zhulisi Foen zhu ; Gu Xu yi. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 1996). (Fei xing chuan wen ku ; 42). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d’éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ52 | |
109 | 1996 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Fanerna ; Liu Zhengping, Cen Jie. (Guiyang : Gui zhou ren min chu ban she, 1996). (Fanerna ke huan jing pin ji). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ68 | |
110 | 1996 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Rule Fan'erna yuan zhu ; Yuan Henghai gai bian ; Li Quanhua [et al.] hui tu. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu. Li xian xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ69 | |
111 | 1996 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Rule Fanerna yuan zhu ; Lin Haiqing bian yi ; Hui Hua, Liu Weimin deng. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1996). (Fanerna jing dian zuo pin lian huan hua). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ78 | |
112 | 1996 |
[Verne, Jules]. Shi wu shao nian piao liu ji. Rule Fanerna yuan zhu ; Liu Weimei gai xie. (Beijing : Beijing chu ban she, 1996). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 十五少年漂流記 |
Publication / VerJ152 | |
113 | 1997 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fan'erna zhu ; Zhang Rong deng yi. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fan'erna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 1). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ28 | |
114 | 1997 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Rule Fan'erna yuan zhu ; D. K. Siwang gai xie ; Zhao Shenghua yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she chu ban, fa xing, 1997). (Langwen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu ; 2). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ29 | |
115 | 1997 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Fanerna ; Wang Zuohong. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ37 | |
116 | 1997 |
[Verne, Jules]. Da chen hao yu nan zhe. Rule Fanerna zhu ; An Shaokang deng yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 18). Übersetzung von Verne, Jules. Le chancellor ; suivi de Martin Paz. Ill. par Riou ; ill. par Férat. (Paris : J. Hetzel, 1875). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). = In : Le temps ; 17 dec. 1874-24 janv. 1875. 大臣号遇难者 |
Publication / VerJ41 | |
117 | 1997 |
[Verne, Jules]. Da mu fa. Fanerna ; Ling Yannan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 8). Übersetzung von Verne, Jules. La Jangada : huit cents lieues sur l'Amazone. Partie 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1881). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 大木筏 |
Publication / VerJ43 | |
118 | 1997 |
[Verne, Jules]. Er shi shi ji de Bali. Qiule Weile zhu ; Cai Menzhen yi. (Taibei : Xiao zhi tang wen hua shi ye, 1997). (Fei chuan = Airship ; 1). Übersetzung von Verne, Jules. Paris au XXe siècle : roman. Préface et établissement du texte : Piero Gondolo della Riva. (Paris : Hachette, 1994). [Geschrieben 1863]. 二十世纪的巴黎 |
Publication / VerJ58 | |
119 | 1997 |
[Verne, Jules]. Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji. Fanerna ; Zhang Rong, Jian Tong. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung der gesammelten Werke von Verne]. 凡尔纳科幻探险小说全集 |
Publication / VerJ60 | |
120 | 1997 |
[Verne, Jules]. Fei xing cun. Faerna ; Ling Yannan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;13). Übersetzung von Verne, Jules. Autour de la lune. (Paris : J. Hetzel, 1870). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 飞行村 |
Publication / VerJ62 | |
121 | 1997 |
[Verne, Jules]. Hatelasi chuan zhang li xian ji. Fanerna ; Liu Hui. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 10). Übersetzung von Verne, Jules. Le désert de glace : aventures du capitaine Hatteras. (Paris : J. Hetzel, 1866).= In : Magasin d'éducaton et de récréation ; t. 2-4 (1864-1866). 哈特拉斯船长历险记 |
Publication / VerJ74 | |
122 | 1997 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Rule Fan'erna zhu ; Deng Yueming, Guo Lina yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fan'erna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 7). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ79 | |
123 | 1997 |
[Verne, Jules]. Ji qi dao. Fanerna ; Li Yuanhua, Luo Shunjiang. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 20). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 机器岛 |
Publication / VerJ103 | |
124 | 1997 |
[Verne, Jules]. Lü guang. Fanerna ; Fang Zheng. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;16). Übersetzung von Verne, Jules. Le rayon vert. 44 dessins par L. Benett, et une carte. (Paris : J. Hetzel, 1882). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. L'école des Robinsons ; pt. 2). 绿光 |
Publication / VerJ115 | |
125 | 1997 |
[Verne, Jules]. Lubinxun xue xiao. Fanerna ; Zhao Jiahe, Diao Xiaoying. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 27). Übersetzung von Verne, Jules. L'oncle Robinson. (Paris : Le cherche midi, 1991). (La bibliothèque Verne). 鲁滨逊学校 |
Publication / VerJ117 | |
126 | 1997 |
[Verne, Jules]. Qi qiu shang de wu xing qi. Fanerna ; Li Yuanhua. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 6). Übersetzung von Verne, Jules. Cinq semaines en ballon : voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais rédigé sur les notes du docteur Fergusson. (Paris : J. Hetzel, 1863. (Bibliothèque d'éducation et de récration). 氣球上的五星期 |
Publication / VerJ127 | |
127 | 1997 |
[Verne, Jules]. Sha huang de you jian. Fanerna ; Peng Wenjuan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji : 9). Übersetzung von Verne, Jules. Michel Strogoff. In : Verne, Jules. Michel Strogoff, Moscou, Irkoutsk ; suivi de Un drame au Mexique. Dessins de J. Férat, gravés par Ch.Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1876). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 沙皇的邮件 |
Publication / VerJ135 | |
128 | 1997 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Deng Yueming, Guo Lina. (ing : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 12). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ138 | |
129 | 1997 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Pang Jin, Yang Liying, Zhao Chenyu bian yi. (Xi'an : Wei lai, 1997). (Shi jie zhu ming ke huan gu shi jing dian). [Enthält] : 1. Gelante chuan zhang de er nü. Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 2. Hai di liang wan li. Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 海底兩萬里 3. Shen mi dao. Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 4. Ba shi tian huan you di qiu. Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 5. Di xin you ji. Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d’éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ141 | |
130 | 1997 |
[Verne, Jules]. Shi wu sui de chuan zhang. Fanerna, Ji Xusheng, Liang Dongfang yi. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;19). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五岁的船长 |
Publication / VerJ155 | |
131 | 1997 |
[Verne, Jules]. Tai yang xi li xian ji. Fanerna ; Liu Han, Dong Han. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ;17). Übersetzung von Verne, Jules. Hector Servadac : voyage et aventures à travers le monde solaire. (Paris : J. Hetzel, 1877). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 太阳系历险记 |
Publication / VerJ164 | |
132 | 1997 |
[Verne, Jules]. Yuenadan hao li xian ji. Fanerna ; Wang Zhan. (Xining : Qnghai ren min chu ban she, 1997). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 15). Übersetzung von Verne, Jules. Les naufragés du Jonathan. Ill. par George Roux. (Paris : J. Hetzel, 1909). (Les voyages extraordinaires). 约纳丹号历险记 |
Publication / VerJ172 | |
133 | 1997 |
[Verne, Jules]. Yue qiu zhi lu. Fanerna ; Zeng Lingfu. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 月球之旅 |
Publication / VerJ173 | |
134 | 1997 |
[Verne, Jules]. Zhu zai shi jie de ren. Rule Fan'erna zhu ; Zhu An deng yi. (Xining : qinghai ren min chu ban she, 1997). (Fan’erna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 4). Übersetzung von Verne, Jules. Maître du monde. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). 主宰世界的人 |
Publication / VerJ177 | |
135 | 1997 |
[Verne, Jules ; Twain, Mark]. Huan you shi jie 80 tian ; Qi gai wang zi. Fanerna yuan zhu ; Make Tuwen yuan zhu ; Tan Ningqing gai xie : Lin Zhongxing cha hua ; Lin Manqiu gai xie ; Wang Ping cha hua. (Taibei : Fang xiang wen hua, 1997). (Er tong ban shi jie ming zhu zhi lu ; 3). Übersetzung von Verne, Jules. Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). Übersetzung von Twain, Mark. The prince and the pauper : a tale for young people of all ages. (New York, N.Y. : Harper & Bros, 1881). 環遊世界80天 ; 乞丐王子 |
Publication / Twa39 | |
136 | 1997 |
Wu ru quan tao. Xu Heng, Ba Ren gai bian. (Xian : Shanxi chu ban she, 1997). (Cha tu ben shi jie zhu ming li xian xiao shuo jing dian). [Auszüge]. [Enthält] : Verne, Jules. Wu ru quan tao. 误入圈套 [Original-Titel nicht gefunden]. Stevenson, Robert Louis. You guai. Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. Kidnapped. In : Young folks ; May-July (1886). = (London : Cassell, 1886). 诱拐 Twain, Mark. Hakebeili Fei'en li xian ji. Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Huckleberry Finn. (New York, N.Y. : Harper ; London : Chatto & Windus, 1884). 哈克贝里芬历险记 |
Publication / Twa261 | |
137 | 1998 |
[Verne, Jules]. Ao lan qing you. Fanerna ; Wang Dun, Li Li. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 32). Le secret de Wilhelm Storitz. Ill. Par George Roux ; planches en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1910). (Les voyages extraordinaires. Les mondes connus et inconnus). 奥 兰情游 |
Publication / VerJ6 | |
138 | 1998 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Fanerna ; Ren Xie. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan xiao shuo). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ38 | |
139 | 1998 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Rulei Fanerna yuan zhu ; Wang Liping, Yong Liang gai bian ; Yang Jie, Yang Yong hui hua. (Hangzhou : Zhejiang shao nian er tong chu ban she, 1998). (Cai hui ben shi jie wen xue ming zhu., Ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ39 | |
140 | 1998 |
[Verne, Jules]. Da hai ru qin. Fanerna ; Zhang Bolin. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 23). Übersetzung von Verne, Jules. L'invasion de la mer. Ill. De L. Benett et nombreuses photographies. (Paris : J. Hetzel, 1905). (Les voyages extraordinaires). 大海入侵 |
Publication / VerJ42 | |
141 | 1998 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Rule Fanerna zhu ; Hong Li, Zheng Ru yi. (Shijiazhuang : Hebei ke xue ji shu chu ban she, 1998). (Shi jie ke huan ming zhu jing dian xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ53 | |
142 | 1998 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Fanerna ; Deng Xiaohong. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 30). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ70 | |
143 | 1998 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Fanerna ; Ma Biyun, Pan Lizhen. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). (Fanerna ke huan xiao shuo). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ80 | |
144 | 1998 |
[Verne, Jules]. Huan you hei hai li xian ji. Fanerna ; Wu Yuetian. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 29). Übersetzung von Verne, Jules. Kéraban-le-têtu. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1883). (Les voyages extraordinaires). 环游黑海历险记 |
Publication / VerJ98 | |
145 | 1998 |
[Verne, Jules]. Ji qi dao. Fanerna ; Qiu Gongnan. (Xi'an : Tai bai wen yi chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan xiao shuo). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 机器岛 |
Publication / VerJ104 | |
146 | 1998 |
[Verne, Jules]. Jin huo shan. Fanerna ; Zhu Yansheng. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 21). Übersetzung von Verne, Jules. Le volcan d'or. Ill. Par George Roux ; nombreuses photographies ; 12 grandes planches en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1906). (Les voyages extraordinaires). 金火山 |
Publication / VerJ106 | |
147 | 1998 |
[Verne, Jules]. Lü xing ji jin. Fanerna ; Wang Changming. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 22). Übersetzung von Verne, Jules. Bourses de voyage. Ill. Par L. Benett ; grandes chromotypographies, nombreuses vues photographiques. (Paris : J. Hetzel, 1903). (Les voyages extraordinaires). 旅行基金 |
Publication / VerJ116 | |
148 | 1998 |
[Verne, Jules]. Nan fei zhou li xian ji. Fanerna ; Qin Zhiyu. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji 31). Übersetzung von Verne, Jules. Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l'Afrique australe. Ill. De 53 vignettes par Ferat. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Les voyages extraordinaires). 南非洲历险记 |
Publication / VerJ120 | |
149 | 1998 |
[Verne, Jules]. Piao shi de ban dao. Rule Fanerna zhu ; Wei Xinzhang yi. (Shijiazhuang : Hebei ke xue ji shu chu ban she, 1998). (Shi jie ke huan ming zhu jing dian xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 飘逝的半岛 |
Publication / VerJ125 | |
150 | 1998 |
[Verne, Jules]. Qi te lü xing ji. Fanerna ; Sun Lijian. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 34). Übersetzung von Verne, Jules. César Cascabel. Dessins de George Roux ; gravures en chromotypographie ; cartes en chromolithographie. (Paris : J. Hetzel, 1890). (Les voyages extraordinaires). 奇特旅行记 |
Publication / VerJ129 | |
151 | 1998 |
[Verne, Jules]. Sang dao fu bo jue. Fanerna ; Shi Rusheng. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 24). Übersetzung von Verne, Jules. Mathias Sandorf. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1885). (Les voyages extraordinaires). 桑道夫伯爵 |
Publication / VerJ134 | |
152 | 1998 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Si Wang, Lu Lingxi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ142 | |
153 | 1998 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Guo Xuehai. (Huhehuahaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 1998). (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1998). (Shi jie ming zhu ta xi ; 10). (Lang wen ying han dui zhao jie ti yue du cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ143 | |
154 | 1998 |
[Verne, Jules]. Shi wu xiao hao jie. Geng Fu bian xie ; Wang Weizhen hui hua. (Shanghai : Shanghai chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi. Xu). Übersetzung von Verne, Jules. Un capitaine de quinze ans. Dessins par H. Meyer, gravures par Ch. Barbant. (Paris : J. Hetzel, 1878). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 十五小豪杰 |
Publication / VerJ159 | |
155 | 1998 |
[Verne, Jules]. Xiao ba xi. Fanerna ; Li Yumin, Li Li. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 35). Übersetzung von Verne, Jules. Petit-bonhomme. 85 ill. Par L. Benett. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Les voyages extraordinaires). 小把戏 |
Publication / VerJ168 | |
156 | 1998 |
[Verne, Jules]. Zheng qi wu. Fanerna ; Wu Jun, Sun Tingting. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 25). Übersetzung von Verne, Jules. La maison à vapeur : voyage à travers l'Inde septentrionale. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1880). (Les voyages extraordinaires). 蒸汽屋 |
Publication / VerJ176 | |
157 | 1998 |
[Verne, Jules]. Zhuang li de ao li nuo ke he. Fanerna ; Meng Yuqiu. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1998). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo quan ji ; 26). Übersetzung von Verne, Jules. Le superbe Orénoque. Ill. De George Roux. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1898). (Les voyages extraordinaires). = In : Magasin d'éducation et de récréation ; t. 67-68 (1898). 壮丽的奥里诺科河 |
Publication / VerJ178 | |
158 | 1999 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian zhou you shi jie. Fanerna ; Yang Xiaoge. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天周游世界 |
Publication / VerJ30 | |
159 | 1999 |
[Verne, Jules]. Beigen de wu yi fa lang. Fanerna ; Yu Xiebin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum. In : Verne, Jules. Les cinq cents millions de la Bégum ; suivi de Les révoltés de la 'Bounty'. (Paris : J. Hetzel, 1879). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 蓓根的五亿法郎 |
Publication / VerJ32 | |
160 | 1999 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Fanerna ; He Jia. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ40 | |
161 | 1999 |
[Verne, Jules]. Da mu fa. Fanerna ; Liu Jianhong, Guan Hong. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. La Jangada : huit cents lieues sur l'Amazone. Partie 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1881). (Les Voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 大木筏 |
Publication / VerJ44 | |
162 | 1999 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Guo Jingxiong hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ54 | |
163 | 1999 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Fan Wuqiu, Fan Toujiao, Cheng Weiming. (Bejing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ55 | |
164 | 1999 |
[Verne, Jules]. Fei xiang yue qiu. Zhulisi Fo'en ; yi zhe Yang Yuniang. (Taibei : Guo ji shao nian cun, 1999). (Da hai yang wen ku ; 10). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 飛向月球 |
Publication / VerJ61 | |
165 | 1999 |
[Verne, Jules]. Feng huo dao. Fanerna ; Yu Xiebin. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Archipel en feu. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1884). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 烽火岛 |
Publication / VerJ65 | |
166 | 1999 |
[Verne, Jules]. Gelante chuan zhang de er nü. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Zhang Fenfei hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong. Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Les enfants du Capitaine Grant : voyage autour du monde. Vignettes par Riou, gravées par Pannemaker. (Paris : J. Hetzel, 1868. (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 格兰特船長的儿女 |
Publication / VerJ71 | |
167 | 1999 |
[Verne, Jules]. Hai di liang wan li. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Zhang Fenfei hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan'erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. Vingt mille lieues sous les mers. Pt. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1869-1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). (Fanerna ke huan xiao shuo). 海底兩萬里 |
Publication / VerJ81 | |
168 | 1999 |
[Verne, Jules]. Huan rao yue qiu. Fanerna ; He Jia. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Autour de la lune. (Paris : J. Hetzel, 1870). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環繞月球 |
Publication / VerJ94 | |
169 | 1999 |
[Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Jiuersi Beilun ; Guo Man gai xie. (Beijing : Hai tun chu ban she, 1999). (Shi jie er tong wen xue ming zhu jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ97 | |
170 | 1999 |
[Verne, Jules]. Ka'erbaqian cheng bao. Rule Fanerna ; Zhou Jingping, Li Qinglin, Qin Ying. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie., Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Le château des Carpathes. Ill. Par L. Benett ; gravures en chromotypographie. (Paris : J. Hetzel, 1892). (Les voyages extraordinaires). 喀尔巴阡城堡 |
Publication / VerJ110 | |
171 | 1999 |
[Verne, Jules]. Liang nian jia qi. Fanerna ; Liu Huixiu. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Deux ans de vacances. Vol. 1-2. (Paris : Hetzel, 1888). (Les voyages extraordinaires). 两年假期 |
Publication / VerJ112 | |
172 | 1999 |
[Verne, Jules]. Qi qiu shang de wu xing qi. Fanerna ; She Xiebin, Xu Chunhui. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Cinq semaines en ballon : voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais rédigé sur les notes du docteur Fergusson. (Paris : J. Hetzel, 1863. (Bibliothèque d'éducation et de récration). 氣球上的五星期 |
Publication / VerJ128 | |
173 | 1999 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Jin Mingmei, Gu Yue zhu bian ; Hu Hao hui hua. (Tongliao : Neimenggu shao nian er tong chu ban she, 1999). (Jing pin ka tong, Fan’erna ke huan xi lie). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ144 | |
174 | 1999 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna ; Zhou Wenjun, Yi Jianrong. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ145 | |
175 | 1999 |
[Verne, Jules]. Zheng fu zhe Luobi'er. Fanerna ; Zhang Senkuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1999). (Di qiu cun xi lie, Fanerna jing dian ke huan tan xian xiao shuo zhen cang wen ku). Übersetzung von Verne, Jules. Robur-le-conquérant. Dessins par Benett. (Paris : J. Hetzel, 1886). (Les voyages extraordinaires. Bibliothèque d'éducation et de récréation). 征服者罗比尔 |
Publication / VerJ175 | |
176 | 2000 |
[Verne, Jules]. Ba shi tian huan you de qiu. Fanerna ; Paermo [H.E. Palmer], Zhao Shenghua. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Lang wen ying han dui zhao shi jie wen xue cong shu). Übersetzung von Verne, Jules. Round the world in eighty days. Simplified by H.E. Palmer. (Harlow : Longman, 1996). Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 八十天環遊地球 |
Publication / VerJ25 | |
177 | 2000 |
[Verne, Jules]. Cong di qiu dao yue qiu. Fanerna ; Chen Yuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 从地球到月球 |
Publication / VerJ36 | |
178 | 2000 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Kennite [John Kennett] ; Jun Hou, Xu Ming. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Shi jie ming zhu su xie (cha tu) ying han dui zhao du wu). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). Übersetzung von Verne, Jules. 20'000 leagues under the sea. Retold by John Kennett. (London : Blackie, 1958). 地心游记 |
Publication / VerJ49 | |
179 | 2000 |
[Verne, Jules]. Di xin you ji. Fanerna ; Liu Tianxi, Chen Yuan, He Wei. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Voyage au centre de la terre. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 地心游记 |
Publication / VerJ56 | |
180 | 2000 |
[Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Zhuli Fanerna yuan zhu ; Li Qinyan bian yi. (Taibei : Taibei xian zhong he shi, 2000). (Wen xue wu yu ;127). Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 環遊世界八十天 |
Publication / VerJ96 | |
181 | 2000 |
[Verne, Jules]. Ji qi dao. Fanerna ; Wen Xing, Wu Bu. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzug von Verne, Jules. L'île à helice. Illustrations par L. Benett, dont 12 grandes gravures en chromotypographie. 2 pt. In 1. (Paris : J. Hetzel, 1895). (Bibliothèque d'éducation et de récréation. Les voyages extraordinaires). 机器岛 |
Publication / VerJ105 | |
182 | 2000 |
[Verne, Jules]. Qi te lü xing ji. Fanerna ; Zhang Xuefeng ; Ye Jian. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. César Cascabel. Dessins de George Roux ; gravures en chromotypographie ; cartes en chromolithographie. (Paris : J. Hetzel, 1890). (Les voyages extraordinaires). 奇特旅行记 |
Publication / VerJ130 | |
183 | 2000 |
[Verne, Jules]. Shen mi dao. Fanerna yuan zhu ; Lin Chen yi ; Cheng Junling gai xie. (Hefei : Anhui shao nian er tong chu ban she, 2000). (Wai guo wen xue ming zhu shao nian du ben. Qian niu hua juan, Xiao mi feng shu wu). Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島 |
Publication / VerJ140 | |
184 | 2000 |
[Verne, Jules]. Xiao ba xi. Fanerna ; Wen Xing, Chen Yuan. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 2000). (Fanerna ke huan tan xian xiao shuo jing xuan). Übersetzung von Verne, Jules. Petit-bonhomme. 85 ill. Par L. Benett. (Paris : J. Hetzel, 1864). (Les voyages extraordinaires). 小把戏 |
Publication / VerJ167 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1977 |
[Peare, Catherine Owens]. Rule Fan'erna zhuan. Kadelin Pi'er [Catherine Peare] zhu ; Sha Mo yi. (Xianggang : Luo tuo chu ban she, 1977). Übersetzung von Peare, Catherine Owens. Jules Verne : his life. (New York, N.Y. : Holt, 1956). 儒勒凡爾納傳 |
Publication / VerJ181 | |
2 | 1982 |
[Costello, Peter]. Fan'erna zhuan. Kesiteluo ; Xu Zhong yuan. (Guilin : Li jiang chu ban she, 1982). Übersetzung von Costello, Peter. Jules Verne : inventor of science fiction. (New York, N.Y. : Scribner, 1978). 凡尔纳传 |
Publication / VerJ179 | |
3 | 1983 |
[Verne, Jean Jules]. Fanerna zhuan. Rang Rule Fanerna zhu ; Liu Bansheng yi. (Changsha : Hunan ke xue ji shu chu ban she, 1983). Übersetzung von Verne, Jean Jules. Jules Verne : a biographie. (Paris : Hachette, 1973). 凡 尔纳传 |
Publication / VerJ22 | |
4 | 1988 |
Liu, Bansheng. Fanerna. (Shenyang : Liao ning ren min chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue ping jie cong shu ; 25). [Biographie von Jules Verne]. 凡尔纳 |
Publication / VerJ180 | |
5 | 1998 |
Zhu, Baochen ; He, Maozhen. Fanerna. (Shenyang : Liao hai chu ban she, 1998). (Bu lao hu chuan ji wen ku, ju ren bai chuan cong shu). [Biographie von Jules Verne]. 凡尔纳 |
Publication / VerJ23 | |
6 | 2005 | Delambre, Raymond. La Chine de Jules Verne : au miroir de la fée électricité et de ses adorateurs. In : Iris ; no 28 (2005). | Publication / VerJ4 |
|