HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Lu Xun biography : ” (Web, 2002)

Year

2002

Text

Denton, Kirk A. Lu Xun biography : http://mclc.osu.edu/rc/bios/lxbio.htm. (Dent2)

Type

Web

Contributors (1)

Denton, Kirk A.  (1955-) : Professor in Chinese, Department of East Asian Languages and Literatures, Ohio State University, Columbus

Mentioned People (1)

Lu, Xun  (Shaoxing, Zhejigan 1881-1936 Shanghai) : Schriftsteller, Dichter, Übersetzer
Übersetzungen japanischer Autoren siehe Findeisen, Raoul.D. Lu Xun (1881-1936).

Subjects

References / Sources / Sinology and Asian Studies : United States of America / Translator

Chronology Entries (20)

# Year Text Linked Data
1 1898-1899 Lu Xun macht chinesische Studien an der Jiangnan Naval Academy (Jiangnan shui shi xue tang) in Nanjing und schreibt Gedichte und Essays.
2 1899-1902 Lu Xun studiert an der School of Mines and Railways der Jiangnan Military Academy. Er bekommt den ersten Kontakt mit westlicher Wissenschaft, studiert Deutsch und Englisch und liest die Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu.
3 1901-1906 Zhou Zuoren studiert an der Jingnan Naval Academy (Jingnan shui shi xue tang). Er lernt Englisch und liest die Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu.
  • Document: Boorman, Howard ; Howard, Richard C. Biographical dictionary of Republican China. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1967-1979). (Boo, Publication)
  • Person: Zhou, Zuoren
4 1902-1904 Lu Xun studiert an der Kobun Gakuin (School of Japanese as a Second Language) in Tokyo. Er liest Übersetzungen von Yan Fu und Lin Shu.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
  • Person: Lu, Xun
5 1904-1906 Lu Xun studiert Medizin am Sendai Medical College in Honshu.
6 1906-1909 Lu Xun studiert am German Institute in Tokyo. In dieser Zeit beschäftigt er sich mit römischer und griechischer Mythologie, mit Friedrich Nietzsche, Charles Robert Darwin, Nikolai Wassil'evich Gogol, Anton Pavlovich Chekhov, interessiert sich für die Wissenschaft und befasst sich eingehend mit den möglichen Folgen einer Modernisierung Chinas nach westlichem Vorbild. Nebenbei nimmt er (1907) Russisch-Lektionen. Er verzeichnet (1906) in einem von ihm zusammengestellten Katalog 127 deutschsprachige Titel.
  • Document: Boorman, Howard ; Howard, Richard C. Biographical dictionary of Republican China. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 1967-1979). (Boo, Publication)
  • Document: Findeisen, Raoul David. Die Last der Kultur : vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption. In : Miima sinica ; 2 (1989)-1 (1990). T. 2, S. 15-16. (Find2, Publication)
  • Person: Chekhov, Anton Pavlovich
  • Person: Darwin, Charles Robert
  • Person: Gogol, Nikolai Vasil'evich
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Nietzsche, Friedrich
7 1909-1912 Lu Xun unterrichtet Naturwissenschaften, Anatomie und Chemie am Zhejiang Normal College in Hangzhou und ist als Übersetzer für japanische Lehrer tätig.
8 1910-1911 Lu Xun ist Dekan der Shaoxing Middle School (Zhejiang).
9 1911 Lu Xun möchte bei einem Verlag in Shanghai arbeiten, kehrt aber als die Revolution ausbricht nach Hangzhou (Zhejiang) zurück.
10 1911-1912 Lu Xun ist Leiter des Shaoxing Normal College (Zhejiang).
11 1912 Lu Xun arbeitet für das Ministry of Education unter Cai Yuanpei in Nanjing.
12 1912-1920 Lu Xun ist Assistent am Sekretariat der republikanischen Regierung in Beijing.
13 1920-1926 Lu Xun arbeitet für das Ministry of Education in Beijing und ist Dozent für Literatur an der Beijing-Universität, der Beijing Normal University (Beijing shi fan da xue) und am Beijing Woman’s Normal College.
14 1926 Lu Xun ist Professor an der Xiamen-Universität in Fujian.
15 1927 Lu Xun ist Professor für chinesische Literatur an der Zhongshan-University in Guangzhou (Guangdong), Leiter der School of Literature und Dekan des Chinese Literature Department.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
  • Person: Lu, Xun
16 1927-1930 Lu Xun wird hauptberuflicher Schriftsteller in Shanghai und gibt Vorlesungen an der Fudan-Universität. Er liest russiche Literatur, studiert marxistische politische und kulturelle Theorie und hat Kontakt mit der chinesischen kommunistischen Partei.
17 1928 Lu Xun steht im Kampf gegen die Crescent Moon Society (Xin yue she) und unterschreibt ein Manifest der Creation Society (Chuang zao zhou bao).
18 1929 Lu Xun besucht Beijing, gibt Vorlesungen an der Yanjing-Universität. Er unterschreibt ein Manifest der The General Assembly of the Chinese Freedom Movement.
19 1930 Lu Xun muss sich vor der Guomindang verstecken.
20 1933 Gründung der Chinese Alliance for the Protection of Civil Rights (Zhongguo min quan bao zhang tong meng) unter der Führung von Lu Xun, Song Qingling und Cai Yuanpei. Sie protestieren mit einer Gruppe chinesischer Schriftsteller, wie Lin Yutang, Lu Xun und Cai Yuanpei, vor dem deutschen Konsul Richard C.W. Behrend in Shanghai gegen die Verfolgung der fortschrittlichen Schriftsteller in Deutschland und überreichen dem deutschen Konsul zum Schutz der Menschenrechte ein Protestschreiben gegen die Verfolgung von Persönlichkeiten und Schriftstellern, gegen die Judenverfolgung und gegen Massenverhaftungen.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 38. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Schmitt-Englert, Barbara. Deutsche in China 1920-1950 : Alltagsleben und Veränderungen. (Gossenberg : Ostasien Verlag, 2012). (Ludwigshafener Schriften zu China ; 1).
    Vorwort : http://www.ludwigshafener-schriften-zu-china.de/lsc/bilder/001.pdf. S. 293-294. (Schmi2, Publication)
  • Person: Behrend, Richard C.W.
  • Person: Cai, Yuanpei
  • Person: Lin, Yutang
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Song, Qingling

Sources (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1902 [Verne, Jules]. Di di lü xing. Rule Fan'erna zhu ; Zhou Shuren [Lu Xun] yi. In : Xin xiao shuo (Yokohama) ; vol. 1 (1902). = In : Zhejiang chao ; Dec. (1903). = In : Lu, Xun. Lu Xun quan ji. Vol. 11, vol. 1. (Shanghai : Lu Xun quan ji chu ban she, 1938).= Übersetzung von Verne, Jules. De la terre à la lune : trajet direct en 97 heures. (Paris : Hetzel, 1865).
地底旅行
Publication / LuX1
  • Cited by: Translation and creation : readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Ed. by David E. Pollard. (Amsterdam : J. Benjamins, 1998). (Benjamins translation library ; vol. 25).
    [Enthält] :
    Cheung, Martha P.Y. The discourse of Occidentalism ? Wei Yi and Lin Shu's treatment of religious material in their translation of 'Uncle Tom's cabin' [by Harriet Beecher Stowe].
    Xia, Xiaohong. Ms Picha and Mrs Stowe. (Pol4, Published)
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Verne, Jules
2 1909-1920 Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
域外小說集
Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji.
Publication / Zho4
  • Source: [Lermontov, Mikhail]. Yin niu bei. Laimentuifu zhu ; Wu Tao yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Xiu zhen xiao shuo). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroy nashego vremeni. (St Peterburg : Tip Glauzuniva, 1840). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852).
    銀鈕碑 (Ler3, Publication)
  • Source: [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 1 (1909). Enl. ed. (Shanghai : Qun yi shu she (March 1921). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Molchanie. In : Zhurnal dlia vsekh ; no 12 (Dec. 1900). = Das Schweigen. Übers. von D. Treller. In : Aus fremden Zungen ; Jg. 16, Bd. 1 (1906). = Silence. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910).
    默 (LuX15, Publication)
  • Source: [Chekhov, Anton Pavlovich]. Qi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Dom s mezoninom : rasskaz khudozhnika. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. Rasskazy. (S. Peterburg : A.F. Marksa, 1899). = Chekhov, Anton Pavlovich. The house with the mezzanine and other stories. (New York : C. Scribner's Sons, 1917).
    戚施 (Chek156, Publication)
  • Source: [Chekhov, Anton Pavlovich]. Sai wai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. V ssylke. In : Russkie vedomosti ; no 237 (28. Aug. 1894). = Chekhov, Anton Pavlovich. In exile. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903).
    塞外 (Chek157, Publication)
  • Source: [Aho, Juhani]. Xian qu. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Aho, Juhani. Pioneers. In : Squire Hellman and other stories. (New York, N.Y. : Cassell, 1893).
    先驱 (Aho1, Publication)
  • Source: [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Man. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Andreev, Leonid Nikolaevich. Lozh'. In : Andreyev, Leonid. Razskazy. (S.-Peterburg : Izd.vo Znanie, 1901). = The lie. In : Andreev, Leonid Nikolaevich. Silence and other stories. (London : F. Griffiths, 1910).
    谩 (And5, Publication)
  • Source: [Sienkiewicz, Henryk]. Yue ren yang ke. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Janko Muzykant. In : Kurierze Warszawskim (1879). = Janko der Musikant. In : Ums liebe Brot und 10 andere Novellen. (Einsiedeln : Benziger, 1906).
    乐人扬珂 (Sien2, Publication)
  • Source: [Wilde, Oscar]. An le wang zi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
    安樂王子 (WilO125, Publication)
  • Source: [Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Xie hou. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909). Übersetzung von Garsin, Vsevolod Michajlovic. Cetyre dnja. In : Otecestvennyja zapiski (1877). = In : Garsin, V.M. Rasskazy. (S. Peterburg : [s.n.], 1882). = Vier Tage. In : Russische Soldatengeschichten. (Berlin : Schorss, 1890). = Four days. In : The signal and other stories. (London : Duckworth, 1915). = Vier Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
    邂逅 (Gars1, Publication)
  • Source: [Maupassant, Guy de]. Yue ye. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
    月夜 (Maup83, Publication)
  • Source: [Mulabdic, Edhem]. Bu chen. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden].
    不辰 (MulE2, Publication)
  • Source: [Mulabdic, Edhem]. Mo he mo weng. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). [Original-Titel nicht gefunden].
    摩诃末翁 (MulE3, Publication)
  • Source: [Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843).
    金甲蟲 (PoeEA1, Publication)
  • Source: [Sienkiewicz, Henryk]. Tian shi. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Sienkiewicz, Henryk. Angel. In : Angel : i drugie rasskazy. (S.-Peterburg : S.-Peterburgskaia elektropechatnia, 1902). = Der Engel und andere Geschichten. (Berlin : Globus-Verl., 1903).
    天使 (Sien1, Publication)
  • Source: [Stepniak, Sergey]. Yi wen qian. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Stepniak, Sergey. Skazka o kopeike. In : Stepniak, Sergey. Sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : M.IA. Minkova, 1907-1908).
    一文錢 (Step1, Publication)
  • Source: [Garshin, Vsevolod Michajlovic]. Si ri. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji ; vol. 2 (1909). Übersetzung von Garshin, Vsevolod Michajlovic. Chetyre dnia. In : Otechestvenny zapiski (1877). = (Moskva : I. D. Sytina", 1886). = Four days. In : Poet lore ; vol. 3 (1891). = Vier Tage. In : Die rote Blume und andere Novellen. (Leipzig : P. Reclam, Vorw. dat. 1906).
    四日 (Gars2, Publication)
  • Source: [Jókai, Mór]. Xiong nu qi shi lu. Yuke Mo'er zhu ; Zhou Chou [Zhou Zuoren] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 51). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von von Jókai, Mór. Egy az Isten : regény. Vol. 1-2. (Budapest : Franklin-tárzulat, 1889). = Die nur einmal lieben : Roman. (Berlin : O. Janke, 1878).
    匈奴奇士錄 (Zho13, Publication)
  • Source: [Andersen, Hans Christian]. Huang di de xin yi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Keiserens nye Klaeder. In : Eventyr fortalte for born (7. April 1837). = Des Kaisers neue Kleider. In : Andersen, Hans Christian. Mährchen und Erzählungen für Kinder. (Braunschweig : Fr. Vieweg und Sohn, 1840).
    皇帝的新衣 (AndAC1, Publication)
  • Source: [Gorky, Maksim]. Ying ge. Tian Tui yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pesnya o burevestnike. In : Zhizn magazine (April 1901). = Song of the stormy petrel. In : Cosmopolitan ; no 40 (Jan. 1906). = L'annonciateur de la tempête. (Paris : Mercure de France, 1905).
    鹰歌 (GorM5, Publication)
  • Source: [Mickiewicz, Adam]. Deng tai shou yi shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Mickiewicz, Adam. Latarnik. (1834). In : Niwie (1881). = The lighthouse keeper.
    灯台守 (Mick1, Publication)
  • Source: [Poe, Edgar Allan]. Mo. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Silence : a fable. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1837).
    默 (PoeEA2, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Hun xi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. La veillée nuptiale. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    婚夕 (Schwo1, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Zhou shi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schwob, Marcel. Le marin. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    舟师 (Schwo2, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Samo shi zhi jiu. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Le vin de Samos. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    萨摩思之酒 (Schwo3, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Xi si mei. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Sismé. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    昔思美 (Schwo4, Publication)
  • Source: [Schwob, Marcel]. Ming qi. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Schob, Marcel. Les présents funéraires. In : Mimes. L'écho de Paris (1892). = In : Schwob, Marcel. La lampe de Psyché. (Paris : Marcure de France, 1906).
    明器 (Schwo5, Publication)
  • Source: [Sologub, Fjodor]. Wei sheng zhe zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    未生者之爱 (Solo1, Publication)
  • Source: [Sologub, Fjodor]. Yu yan. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Übersetzung von Fabeln von Sologub].
    寓言 (Solo2, Publication)
  • Source: [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Fu yu zi. Lan Haiwen yi. (1896). In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Turgenev, Ivan. Ottsy i deti. In : Russkiy vestnik (Febr. 1862) = Pères et enfants. (Paris : Charpentier, 1863).= Fathers and sons : a novel. (New York, N.Y. : Leypoldt & Holt, 1867). = Väter und Söhne. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. 2. Aufl. mit einem Nachwort des Verfassers. (Leipzig : Reclam, 1876).
    父與子 (Turg11, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Lao tai nuo si. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    老泰诺思 (Eph1, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Mi mi zhi ai. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). = Ephtaliotes, Argyres. Secret love. In : Ephtaliotes, Argyres. Tales from the isles of Greece. (London : J.M. Dent, 1897). [Original-Titel nicht gefunden].
    秘密之爱 (Eph2, Publication)
  • Source: [Ephtaliotes, Argyres]. Tong ming. Zhou Zuoren yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). [Original-Titel nicht gefunden].
    同命 (Eph3, Publication)
  • Cited by: Liang, Yea-jen. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China : Rezeption und Wirkung. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1986). (LiaY, Published)
  • Cited by: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Published)
  • Cited by: Findeisen, Raoul D. Lu Xun (1881-1936) : Texte, Chronik, Bilder, Dokumente. (Basel : Stroemfeld / Nexus, 2001). (Nexus ; 19). (FiR5, Published)
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Zhou, Zuoren