1986
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1913 |
Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun [ID D15657]. Liang Yea-yen : Erste Erwähnung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm als Märchensammler. Zhou schreibt, dass es in China nicht an Märchen mangelt und dass das Sammeln oraler Tradition dringend notwendig ist, denn es droht die Gefahr des Aussterbens mündlicher Überlieferungen. |
|
2 | 1916 |
Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D15718]. Sun Yuxiu schreibt über Jacob und Wilhelm Grimm : Es lebten in Berlin in Deutschland zwei Brüder namens Grimm, sie waren als kompetente Dichter solcher Erzählungen in der damaligen Zeit berühmt. Der ältere heisst Jacob und der jüngere Wilhelm. (The adventure of Tom Thumb) Der kleine Däumling gilt als ihr Meisterwerk. Tom ist nicht grösser als ein Daumen und erlebt mit seinem winzigen Wesen überall in der grenzenlosen Welt, wo er hinkommt, verschiedene Katastrophen und Schwierigkeiten. Diese seltene, wunderbare Idee des Märchens findet weder vorher noch nachher ihresgleichen ; man kann es hunderte Male lesen ohne dabei Langeweile zu bekommen. Zu ihren Meisterwerken gehören auch Die Bienenkönigin und Der Froschkönig… Die tiefen germanischen Wälder, wo Dämonisches und Wunderbares herrscht, gelten als Behausungen der übernatürlichen und mirakulösen Erzählungen. |
|
3 | 1917 |
Hu, Shi. Wen xue gai liang chu yi [ID D15650]. Hu Shi schreibt : Die Literatur im umgangssprachlichen Stil sei Standardform für die chinesische Literatur ; das Chinesische müsse Medium sein, das der Schöpfung lebendiger Literatur angemessen ist. |
|
4 | 1921 |
Zhang Zisheng. Lun tong hua [ID D15719]. Zhang Zisheng schreibt : Märchen ist eine auf primitiven Gedanken und Sitten beruhende literarische Gattung. Liang Yea-yen : Zhang vergleicht Märchen mit Mythos und Sage, geht dessen Entstehung nach, stellt einige Typen sowie Untergruppen dar und hebt deren Bedeutung für Kinder hervor. Er meint, Märchen seien der kindlichen Seele angemessen, besässen besonderen Wert in der Elementar- und Kunsterziehung. Als erste hätten deutsche Pädagogen die Märchen benutzt, um Kleinkinder zu bilden. Da dies wirkungsvoll zu sein schien, folgten die weiteren westlichen Länder dem deutschen Beispiel, ebenso Japan in seinen Kindergärten. Die weltweit verbreitete Anwendung zeigte eine unsagbare Wirkung des Märchens. Mit der Erzählung Der Wolf und die sieben jungen Geisslein der Brüder Grimm wollen die deutschen Pädagogen die Mutter-Kind-Liebe wecken, indem sie aufgrund der Handlung das Moralische andeuten. Darauf folgt die Einsicht, das schlichte soziale Leben des Märchens könne bei Kindern zur Sozialisation beitragen und als sinnvolle Vorbereitung für späteres gesellschaftliches Zusammenleben dienen. Ferner sollten Märchen durch ihre übernatürlichen Gedanken das religiöse Bewusstsein fördern, Bezeichnungen der Tiere und Pflanzen anbieten, sowie rationale sinnliche Anschauungen vermitteln, um kognitives Lernen zu ergänzen. Dennoch macht Zhang darauf aufmerksam dass, um pädagogische Intention zu erreichen, beim Märchenerzählen lediglich die eigentliche Handlung geschildert werden sollte, das Hinzufügen lehrhafter Worte sei dabei zu vermeiden, denn Kinder könnten das Sinnliche im unrationalistischen Märchen nachvollziehen. |
|
5 | 1922 |
Korrespondenz zwischen Zhang Zisheng und Zhao Jingshen. In : Chen bao fu zhuan ; Jan.-Juli (1922). Liang Yea-yen : Diese Briefe sind eine wichtige Dokumentation der chinesischen Märchenforschung. Darin wird auch der Begriff Tong hua = Märchen als angemessene Übersetzung definiert. |
|
6 | 1922 |
Zhao Jingshen. Jiao yu tong hua jia Gelin di xiong zhuan lue [ID D15720]. Zhao schreibt : Märchen bedeuten Erzählungen für Kinder. Wenn Erzählungen für Kinder unter pädagogischen Aspekten ausgewählt sind, dann gelten sie als pädagogische Märchen. Liang Yea-yen : Zhao beschreibt den Erfolg der Brüder Grimm nicht nur als Märchensammler, sondern auch wegen ihrer Leistungen als Germanisten. Zhao meint : Zu sehr kuriose Märchen gefährden Kinderseelen, da das Eingeprägte nicht leicht vergehe. Die von den Brüder Grimm ausgesuchten Erzählungen beschränken sich im Rahmen kindlicher Erfahrungen und hinterlassen daher keine negativen Wirkungen. Das kindliche Leben sei unbehelligt und fröhlich. Wenn grauenerregende Dinge das Kind beeindrucken, würde diese Sorglosigkeit zerstört. Bei den Grimmschen Märchen sei dies nicht der Fall ; selbst das Übernatürliche erzeuge keinen Schrecken, sondern fördere im Gegenteil den Charakter des Kindes. Zum Beispiel werde im Märchen das Kind, das Alten geholfen habe, vom Engel mit Schätzen belohnt. Obwohl die eigentliche Intention der Märchen nicht Lehrhaftigkeit sei, könnten diese, wenn der Stoff es anbiete, doch so eingesetzt werden. Nicht alle Märchen eignen sich für Kinder, in deutschen Erzählungen seien bestimmt auch ordinäre Formulierungen enthalten, die die Brüder Grimm gestrichen hätten. |
|
7 | 1934 |
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721]. Ausser dem eigentlichen Märchentext enthält die Sammlung drei Widmungen Wilhelm Grimms "An die Frau Bettina von Arnim", sowie eine Biographie von Heinrich Wolgast. Im Unterschied zu den meisten Übersetzungen ist es eine Übersetzung aus dem deutschen Original, die mit Hilfe von Wilhelm Othmer zustande gekommen ist. Wei Yixin schreibt im Vorwort : Diese vollständige Sammlung der Grimmschen Märchen ist nach der Ausgabe einer Serie berühmter deutscher Meisterwerke des Hesse & Becker Verlages Leipzig übertragen worden. Es sind insgesamt 210 Stücke, davon 21 in deutschen Dialekten. Selbst sechzig Prozent der Deutschen können sie nicht ganz verstehen. Weil der Übersetzer Tag und Nacht unter der Leitung seines Lehrers, des deutschen Sprachwissenschaftlers Professor Dr. Othmer arbeitete, konnte der Dank dessen mündlicher Belehrung das Werk vollenden. Dies betrachtet er als Glück ! Ausserdem erklärte Professor Othmer dem auch Übersezter andere einzelne Fragen und Schwierigkeiten. |
|
8 | 1981 |
Zhong hua er tong bai ke quan shu xi lie. (Taipei : Erziehungsministerium, 1981). [Kinderenzyklopädie]. Über die Brüder Jacob und Wilhelm Grimm steht : Grimmsche Märchen sind eine Sammlung deutscher Volkserzählungen, sie wurden im 19. Jahrhundert von zwei Brüdern zusammengestellt und geschrieben. Die Brüder waren miteinander so eng verbunden, dass sie meistens nicht separat, sondern als 'Brüder Grimm' signierten. Und so werden sie auch von Menschen späterer Zeit genannt. Der ältere Bruder heisst Jacob und der jüngere Wilhelm Grimm. Die zwei Brüder waren Professoren an der Universität Berlin, Deutschland, und bekannte Sprachwissenschaftler. Deutsche Grammatik und Geschichte der deutschen Sprache sind die wichtigen Werke von Jacob, und Deutsche Heldensagen von Wilhelm. Ausserdem arbeiteten sie gemeinsam an einem Deutschen Wörterbuch. Leider starben sie schon vor der Vollendung der Arbeit, und das Unternehmen wurde von anderen Wissenschaftlern fortgesetzt. Um den Ursprung der deutschen Sprache zu untersuchen, erforschten sie anfangs das Volksbrauchtum des deutschen Altertums ; das Sammeln der im Volk verbreiteten alten Erzählungen war ihre Forschungsmethode. Sie hörten aufmerksam zu, wenn in der Hütte oder auf dem Felde alte Frauen und Bäuerinnen Volksmärchen erzählten und schrieben sie dann mit seriöser und einfacher Sprache nieder… |
|
9 | 1984 |
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721]. Übersetzung der Gesamten Märchen aus dem Japanischen von Kenji Takahashi, der eine deutsche Quelle benutzt hat. Neben den Märchen enthält die Übersetzung Schriften zur Märchenforschung von und über die Gebrüder Grimm, eine Chronologie der Lebensdaten, die Quellen der Märchen, textbezogene Bilder aus dem Brüder Grimm-Museum Kassel, die drei Widmungen an Bettina von Arnim, Kupferstiche von Ludwig Richter und Illustrationen von Otto Ubbelohde und drei Bilder des Malers Zheng Mingjin. Lin Zhonglong schreibt in seinem Vorwort : Leuten, die sich für Volkserzählungen interessieren und sich damit befassen wollen, sei das beste Material anzubieten. Schliesslich haben wir die naive Hoffnung, unsere Landsleute u.a. auch durch die Anregung der Brüder Grimm oder dieses Werkes zum Sammeln und Ordnen chinesischer Volkserzählungen zu veranlassen und zu bewegen. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1903 |
Xi'an yi xie. Zhou Guisheng yi. (Shanghai : Qing hua, 1903). [Enthält] : Xin'an yi xie, Xin'an sui bi. [Enthält] : Fabeln von Aesop, Hauff's Märchen, Märchen aus Tausend und eine Nacht. Märchen der Brüder Grimm : Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ; Der Wolf und die sieben jungen Geisslein ; Die zwölf Brüder : Die drei Männlein im Walde ; Der Bärenheuter ; Der Fuchs und die Gänse. [Zhou Guisheng ist erster Übersetzer von ausländische Sagen und Märchen]. 新菴筆記 |
Publication / Grim227 | |
2 | 1908 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong hua. Sun Yuxiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). [Serie]. Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 童話 |
Publication / Grim7 | |
3 | 1908-1920 |
Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück. 童话 |
Publication / Grim169 | |
4 | 1909-1920 |
Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten]. 域外小說集 Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. |
Publication / Zho4 |
|
5 | 1909-1910 |
Shi xie. In : Dong fang za zhi ; 1909-1910. [Serie in 19 Folgen ; Übersetzer ist anonym]. Darin enthalten sind 56 ausländische Märchen und Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm. 石鞋 |
Publication / Grim8 | |
6 | 1913 | Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun. In : Jiao yu bu pian zuan chu yue kan ; vol. 1, no 7-8 (1913). [Erste Abhandlungen über Märchen, erste Erwähnung der Brüder Grimm]. | Publication / ZhoZ1 | |
7 | 1917 | Hu, Shi. Wen xue gai liang chu yi. In : Xin qing nian ; Jan. (1917). [Vorschläge zur Literaturreform]. | Publication / HuS1 |
|
8 | 1922 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong hu ji. Huang Jieru yi. (Shanghai : Chün yi, 1922). Übersetzung von Die Wichtelmänner, Der wunderliche Spielmann, Der junge Riese, Die zertanzten Schuhe, Rumpelstilchen, Der Teufel mit den drei goldenen Haaran. | Publication / Grim83 | |
9 | 1926 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geermu tong hua ji. Wang Shaoming yi. (Kaifeng : Erziehungsministerium, 1926). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格爾木童話集 |
Publication / Grim178 | |
10 | 1928 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin gu shi ji. (Shanghai : Kai ming, 1928). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. | Publication / Grim11 | |
11 | 1928 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geliemu tong hua ji. Liu Haipeng, Yang Zhongjian yi. (Beijing : Wen hua, 1928). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge, Der König vom goldenen Berg, Frau Holle, Die zwölf Jäger, Der Teufel und seine Grossmutter, Der Jude im Dorn, Die drei Spinnerinnen, Der junge Riese, Das kluge Gretel, Rotkäppchen. 格列姆童話集 |
Publication / Grim137 | |
12 | 1928 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qi shao nian. Xia Xingshou yi. (Shanghai : Zhong hua, 1928). Übersetzung von Bruder Lustig. | Publication / Grim185 | |
13 | 1931 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao hong qi jin. Bao Weixiang yi. (Beijing : Min su xue hui, 1931). Übersetzung von Rotkäppchen. | Publication / Grim38 | |
14 | 1931 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Peng Zhaoliang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie, 1931). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim150 | |
15 | 1931 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hong mao gu niang. Yang Changxi yi. (Shanghai : [s.n.], 1931). Übersetzung von Rotkäppchen. | Publication / Grim198 | |
16 | 1931 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. San yü mao. Zhang Zhaojun yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). Übersetzung von Die drei Federn. 三羽毛 |
Publication / Grim220 | |
17 | 1932 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bo lao ren. ([S.l. : s.n., 1932]. Übersetzung von Der hinkende Alte. 跛老人 |
Publication / Grim45 | |
18 | 1932 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong gu. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1932). Übersetzung von Der goldene Schlüssel, Die Brosamen auf dem Tisch, Der Zaunkönig, Die weisse Schlange, Die Scholle, Der Nagel, Lieb und Leid teilen, Die Boten des Todes, Die Lebenszeit, Die drei schwatten Prinzessinnen, Das eselein, Der Stiefel von Büffelleder, Rotkäppchen, Das Bürle, Der Trommler. | Publication / Grim223 | |
19 | 1933 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zhao Jingshen, Li Xiaofeng, Yi Xing yi. (Shanghai : Bei xin, 1933). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neun Hefte]. 格林童話集 |
Publication / Grim221 | |
20 | 1934 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Wei Yixin yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). = Gelin tong hua xuan. Wei Yixin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neuauflagen Shanghai 1985 ; Beijing 1987, 2002]. 格林童话选 |
Publication / Grim4 | |
21 | 1934 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Da mu zhi xiao shi. Wang Fufan yi. In : Huang zhong ; vol. 41, no 23-28 (1934). Übersetzung von Der kleine Däumling. | Publication / Grim174 | |
22 | 1934 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue yu hong mei gui. Wu Meng yi. In : Huang zhong ; vol. 20, no 3 (1934). Übersetzung von Schneeweisschen und Rosenrot. | Publication / Grim183 | |
23 | 1934 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1934). Übersetzung von Die Goldkinder, Der Mond. 格林童話集 |
Publication / Grim222 | |
24 | 1935 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Wan zhi bo shi. Wu Hanyun yi. (Shanghai : Zhong hua, 1935). Übersetzung von Doktor Allwissend. | Publication / Grim182 | |
25 | 1935 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xue po po. Zhang Changqi yi. (Shanghai : Kai ming, 1935). Übersetzung von Frau Holle. 雪婆婆 |
Publication / Grim210 | |
26 | 1936 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Wang Shaoming yi. (Nanjing : Zheng zhong, 1936). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Vier Hefte]. 格林童話集 |
Publication / Grim179 | |
27 | 1946 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Liu Meili yi. (Shanghai : Guang xue hui, 1946). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. 白雪公主 |
Publication / Grim138 | |
28 | 1947 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hansier han Geliedi. Teil 1-3. In : Hua qiao ri bao ; 28.Juli, 2., 9. Aug. (1947). Übersetzung von Hänsel und Gretel. | Publication / Grim15 | |
29 | 1948 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Chen Zhice yi. (Shanghai : Wen tong, 1948). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. 白雪公主 |
Publication / Grim43 | |
30 | 1948 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua xuan ji. Yan Dachun yi. (Shanghai : Da dong, 1948). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話選集 |
Publication / Grim196 | |
31 | 1953 |
[Grimm, Jacob ; Grimm Wilhelm]. Hui gu niang. Gelin yuan zhu ; Feng Huazhan yi ; Feng Zikai cha hua. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Das blaue Licht, Das Meerhäschen, Der kleine Däumling, Die goldene Gans, Schneewittchen und die sieben Zwerge, Das Wesser des Lebens, Der Vogel Greif, Der Eisenhans. 灰姑娘 |
Publication / Grim64 | |
32 | 1957 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Lu Jinhui yi. (Taipei : Xin lu, 1957). Übersetzung von 18 Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim142 | |
33 | 1960 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin xiong di tong hua xuan. Qi Yunshan yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1960). 格林兄弟童话选 |
Publication / Grim152 | |
34 | 1961 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Deguo tong hua. Xu Shangde yi. (Taipei : Tong fang, 1961). Übersetzung von 12 Märchen der Brüder Grimm. 德國童話 |
Publication / Grim195 | |
35 | 1962 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Sun Qi yi. (Taipei : Da Zhongguo, 1962). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童话选 |
Publication / Grim167 | |
36 | 1964 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin xiong di tong hua xuan. Cai Yaojin yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung ausgewählter Märchen der Brüder Grimm. 格林兄弟童话选 |
Publication / Grim39 | |
37 | 1964 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Jiang Yueqiao. (Taipei : Wen hua, 1964). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. 白雪公主 |
Publication / Grim92 | |
38 | 1976 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. (Taipei : Dong fang, 1976). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim22 | |
39 | 1977 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hong tou jin. Shi Cuifeng yi. (Taipei : Tong fang, 1977). Übersetzung von Rotkäppchen. 紅頭巾 |
Publication / Grim 159 | |
40 | 1978 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Han Fei yi. (Tainan : Zhuang jia, 1978). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim76 | |
41 | 1978 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hui gu niang. Lu Chuan yi. (Tainan : Zhuang jia, 1978). Übersetzung von Aschenputtel, Der Froschönig oder der eiserne Heinrich, Der Geist im Glas, Die Goldkinder, Der gläserne Sarg, Die Nelke, Spindel, Weberschiffchen und Nadel, Hans im Glück, Der junge Riese. 灰姑娘 |
Publication / Grim141 | |
42 | 1978 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hong tou jin. Lu Yun yi. (Tainan : Zhuang jia, 1978). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 紅頭巾 |
Publication / Grim143 | |
43 | 1978 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Deguo tong hua ji. Xu Dayan yi. (Xianggang : Guo guang shu ju, 1978). Übersetzung von Das tapfere Schneiderlein, Die weisse Schlange. 德國童話集 |
Publication / Grim189 | |
44 | 1979 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Fan Quan yi. (Hong Kong : Ri xin, 1979). Übersetzung von Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Hänsel und Gretel, Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack, Schneeweisschen und Rosenrot, Frau Holle. 格林童話集 |
Publication / Grim53 | |
45 | 1981 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Shi jie tong hua gu shi ji. Zeng Kankan yi. (Tainan : Da xia chu ban she, 1981). Übersetzung von Die Wichtelmänner, Rapunzel, Der goldene Vogel, Die weisse Schlange, Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack, Rotkäppchen, Hänsel und Gretel, Schneewittchen und die sieben Zwerge. 世界童話故事集 |
Publication / Grim204 | |
46 | 1982 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua xuan. Tian Yu yi. (Hong Kong : [s.n.], 1982). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童话选 |
Publication / Grim170 | |
47 | 1982 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Nü shui yao. Yu Wei yi. (Xianggang : Wan ye, 1982). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. | Publication / Grim203 | |
48 | 1983 | [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu qi yu ji. Huang Binghuang yi. (Taibei : Shui fu rong chu ban she, 1983). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. | Publication / Grim80 | |
49 | 1983 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm] Gelin tong hua. Zhang Tiansi ; Chen Donghe ; Lin Shuling yi. (Tainan : Jin qiao, 1983). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話 |
Publication / Grim216 | |
50 | 1984 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Huang Yong yi. (Tainan : Qi er, 1984). = [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu. Gelin yun zhu ; Huang Yuwen gai xie ; Zhen Muzheng jian xiu. (Taibei : Guang fu shu ju fu fen you xian gong si, 1989). (21 shi ji shi jie tong hua jing xuan ; 20).Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. 白雪公主 |
Publication / Grim86 | |
51 | 1984 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Lin Huanzhang yi. (Xianggang : Min zhong, 1984). 格林童話集 |
Publication / Grim121 | |
52 | 1984 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Qian Yonghe yi. (Xianggang : Min zhong, 1984). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. 格林童話集 |
Publication / Grim153 | |
53 | 1984 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu : Gelin tong hua xuan. Xu Ning bian yi ; Zhuang Huang hui tu. (Xianggang : Ming hua chu ban gong si, 1984). (Tu hua gu shi cong shu). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge. 白雪公主 : 格林童話選 |
Publication / Grim193 | |
54 | 1984 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hui gu niang : Gelin tong hua xuan. Xu Ning bian yi ; Zhuang Huang hui tu. (Xianggang : Ming hua chu ban gong si, 1984). (Tu hua gu shi cong shu). Übersetzung von Aschenputtel. 灰姑娘 |
Publication / Grim194 | |
55 | 1994 |
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bai xue gong zhu : Qing wa wang zi. Gelin yuan zhu ; Carolyn Scheer, Hong Meijing bian xie ; Feng Mingyan yi zhe. (Taibei : Feng che tu shu chu ban you xian gong si, 1994). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge ; Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich. 白雪公主 : 青蛙王子 |
Publication / Grim65 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|