“Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China : Rezeption und Wirkung” (Publication, 1986)

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

1986

Typ

Publication

Text

Liang, Yea-jen. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China : Rezeption und Wirkung. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1986). (LiaY)

Mitwirkende (1)

Erwähnte Personen (2)

Themengebiete (1)

  • Anzeige Quellen

Chronologische Einträge (9)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1913
Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun [ID D15657].Liang Yea-yen : Erste Erwähnung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm als Märchensammler. Zhou schreibt, dass es in China nicht an Märchen…
Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun [ID D15657].
Liang Yea-yen : Erste Erwähnung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm als Märchensammler. Zhou schreibt, dass es in China nicht an Märchen mangelt und dass das Sammeln oraler Tradition dringend notwendig ist, denn es droht die Gefahr des Aussterbens mündlicher Überlieferungen.
1916
Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D15718].Sun Yuxiu schreibt über Jacob und Wilhelm Grimm : Es lebten in Berlin in Deutschland zwei Brüder namens Grimm, sie waren als kompetente Dichter…
Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D15718].
Sun Yuxiu schreibt über Jacob und Wilhelm Grimm : Es lebten in Berlin in Deutschland zwei Brüder namens Grimm, sie waren als kompetente Dichter solcher Erzählungen in der damaligen Zeit berühmt. Der ältere heisst Jacob und der jüngere Wilhelm. (The adventure of Tom Thumb) Der kleine Däumling gilt als ihr Meisterwerk. Tom ist nicht grösser als ein Daumen und erlebt mit seinem winzigen Wesen überall in der grenzenlosen Welt, wo er hinkommt, verschiedene Katastrophen und Schwierigkeiten. Diese seltene, wunderbare Idee des Märchens findet weder vorher noch nachher ihresgleichen ; man kann es hunderte Male lesen ohne dabei Langeweile zu bekommen. Zu ihren Meisterwerken gehören auch Die Bienenkönigin und Der Froschkönig… Die tiefen germanischen Wälder, wo Dämonisches und Wunderbares herrscht, gelten als Behausungen der übernatürlichen und mirakulösen Erzählungen.
1917
Hu, Shi. Wen xue gai liang chu yi [ID D15650].Hu Shi schreibt : Die Literatur im umgangssprachlichen Stil sei Standardform für die chinesische Literatur ; das Chinesische müsse Medium sein, das der…
Hu, Shi. Wen xue gai liang chu yi [ID D15650].
Hu Shi schreibt : Die Literatur im umgangssprachlichen Stil sei Standardform für die chinesische Literatur ; das Chinesische müsse Medium sein, das der Schöpfung lebendiger Literatur angemessen ist.
1921
Zhang Zisheng. Lun tong hua [ID D15719].Zhang Zisheng schreibt : Märchen ist eine auf primitiven Gedanken und Sitten beruhende literarische Gattung.Liang Yea-yen : Zhang vergleicht Märchen mit Mythos…
Zhang Zisheng. Lun tong hua [ID D15719].
Zhang Zisheng schreibt : Märchen ist eine auf primitiven Gedanken und Sitten beruhende literarische Gattung.
Liang Yea-yen : Zhang vergleicht Märchen mit Mythos und Sage, geht dessen Entstehung nach, stellt einige Typen sowie Untergruppen dar und hebt deren Bedeutung für Kinder hervor. Er meint, Märchen seien der kindlichen Seele angemessen, besässen besonderen Wert in der Elementar- und Kunsterziehung. Als erste hätten deutsche Pädagogen die Märchen benutzt, um Kleinkinder zu bilden. Da dies wirkungsvoll zu sein schien, folgten die weiteren westlichen Länder dem deutschen Beispiel, ebenso Japan in seinen Kindergärten. Die weltweit verbreitete Anwendung zeigte eine unsagbare Wirkung des Märchens.
Mit der Erzählung Der Wolf und die sieben jungen Geisslein der Brüder Grimm wollen die deutschen Pädagogen die Mutter-Kind-Liebe wecken, indem sie aufgrund der Handlung das Moralische andeuten. Darauf folgt die Einsicht, das schlichte soziale Leben des Märchens könne bei Kindern zur Sozialisation beitragen und als sinnvolle Vorbereitung für späteres gesellschaftliches Zusammenleben dienen. Ferner sollten Märchen durch ihre übernatürlichen Gedanken das religiöse Bewusstsein fördern, Bezeichnungen der Tiere und Pflanzen anbieten, sowie rationale sinnliche Anschauungen vermitteln, um kognitives Lernen zu ergänzen.
Dennoch macht Zhang darauf aufmerksam dass, um pädagogische Intention zu erreichen, beim Märchenerzählen lediglich die eigentliche Handlung geschildert werden sollte, das Hinzufügen lehrhafter Worte sei dabei zu vermeiden, denn Kinder könnten das Sinnliche im unrationalistischen Märchen nachvollziehen.
1922
Korrespondenz zwischen Zhang Zisheng und Zhao Jingshen. In : Chen bao fu zhuan ; Jan.-Juli (1922).Liang Yea-yen : Diese Briefe sind eine wichtige Dokumentation der chinesischen Märchenforschung.…
Korrespondenz zwischen Zhang Zisheng und Zhao Jingshen. In : Chen bao fu zhuan ; Jan.-Juli (1922).
Liang Yea-yen : Diese Briefe sind eine wichtige Dokumentation der chinesischen Märchenforschung. Darin wird auch der Begriff Tong hua = Märchen als angemessene Übersetzung definiert.
1922
Zhao Jingshen. Jiao yu tong hua jia Gelin di xiong zhuan lue [ID D15720]. Zhao schreibt : Märchen bedeuten Erzählungen für Kinder. Wenn Erzählungen für Kinder unter pädagogischen Aspekten ausgewählt…
Zhao Jingshen. Jiao yu tong hua jia Gelin di xiong zhuan lue [ID D15720].
Zhao schreibt : Märchen bedeuten Erzählungen für Kinder. Wenn Erzählungen für Kinder unter pädagogischen Aspekten ausgewählt sind, dann gelten sie als pädagogische Märchen.
Liang Yea-yen : Zhao beschreibt den Erfolg der Brüder Grimm nicht nur als Märchensammler, sondern auch wegen ihrer Leistungen als Germanisten.
Zhao meint : Zu sehr kuriose Märchen gefährden Kinderseelen, da das Eingeprägte nicht leicht vergehe. Die von den Brüder Grimm ausgesuchten Erzählungen beschränken sich im Rahmen kindlicher Erfahrungen und hinterlassen daher keine negativen Wirkungen. Das kindliche Leben sei unbehelligt und fröhlich. Wenn grauenerregende Dinge das Kind beeindrucken, würde diese Sorglosigkeit zerstört. Bei den Grimmschen Märchen sei dies nicht der Fall ; selbst das Übernatürliche erzeuge keinen Schrecken, sondern fördere im Gegenteil den Charakter des Kindes. Zum Beispiel werde im Märchen das Kind, das Alten geholfen habe, vom Engel mit Schätzen belohnt. Obwohl die eigentliche Intention der Märchen nicht Lehrhaftigkeit sei, könnten diese, wenn der Stoff es anbiete, doch so eingesetzt werden.
Nicht alle Märchen eignen sich für Kinder, in deutschen Erzählungen seien bestimmt auch ordinäre Formulierungen enthalten, die die Brüder Grimm gestrichen hätten.
1934
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721].Ausser dem eigentlichen Märchentext enthält die Sammlung drei Widmungen Wilhelm Grimms "An die Frau Bettina von Arnim", sowie eine…
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721].
Ausser dem eigentlichen Märchentext enthält die Sammlung drei Widmungen Wilhelm Grimms "An die Frau Bettina von Arnim", sowie eine Biographie von Heinrich Wolgast.
Im Unterschied zu den meisten Übersetzungen ist es eine Übersetzung aus dem deutschen Original, die mit Hilfe von Wilhelm Othmer zustande gekommen ist. Wei Yixin schreibt im Vorwort : Diese vollständige Sammlung der Grimmschen Märchen ist nach der Ausgabe einer Serie berühmter deutscher Meisterwerke des Hesse & Becker Verlages Leipzig übertragen worden. Es sind insgesamt 210 Stücke, davon 21 in deutschen Dialekten. Selbst sechzig Prozent der Deutschen können sie nicht ganz verstehen. Weil der Übersetzer Tag und Nacht unter der Leitung seines Lehrers, des deutschen Sprachwissenschaftlers Professor Dr. Othmer arbeitete, konnte der Dank dessen mündlicher Belehrung das Werk vollenden. Dies betrachtet er als Glück ! Ausserdem erklärte Professor Othmer dem auch Übersezter andere einzelne Fragen und Schwierigkeiten.
1981
Zhong hua er tong bai ke quan shu xi lie. (Taipei : Erziehungsministerium, 1981). [Kinderenzyklopädie].Über die Brüder Jacob und Wilhelm Grimm steht : Grimmsche Märchen sind eine Sammlung deutscher…
Zhong hua er tong bai ke quan shu xi lie. (Taipei : Erziehungsministerium, 1981). [Kinderenzyklopädie].
Über die Brüder Jacob und Wilhelm Grimm steht : Grimmsche Märchen sind eine Sammlung deutscher Volkserzählungen, sie wurden im 19. Jahrhundert von zwei Brüdern zusammengestellt und geschrieben. Die Brüder waren miteinander so eng verbunden, dass sie meistens nicht separat, sondern als 'Brüder Grimm' signierten. Und so werden sie auch von Menschen späterer Zeit genannt. Der ältere Bruder heisst Jacob und der jüngere Wilhelm Grimm. Die zwei Brüder waren Professoren an der Universität Berlin, Deutschland, und bekannte Sprachwissenschaftler. Deutsche Grammatik und Geschichte der deutschen Sprache sind die wichtigen Werke von Jacob, und Deutsche Heldensagen von Wilhelm. Ausserdem arbeiteten sie gemeinsam an einem Deutschen Wörterbuch. Leider starben sie schon vor der Vollendung der Arbeit, und das Unternehmen wurde von anderen Wissenschaftlern fortgesetzt. Um den Ursprung der deutschen Sprache zu untersuchen, erforschten sie anfangs das Volksbrauchtum des deutschen Altertums ; das Sammeln der im Volk verbreiteten alten Erzählungen war ihre Forschungsmethode. Sie hörten aufmerksam zu, wenn in der Hütte oder auf dem Felde alte Frauen und Bäuerinnen Volksmärchen erzählten und schrieben sie dann mit seriöser und einfacher Sprache nieder…
1984
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721].Übersetzung der Gesamten Märchen aus dem Japanischen von Kenji Takahashi, der eine deutsche Quelle benutzt hat. Neben den Märchen…
Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm. Gelin tong hua quan ji [ID D15721].
Übersetzung der Gesamten Märchen aus dem Japanischen von Kenji Takahashi, der eine deutsche Quelle benutzt hat. Neben den Märchen enthält die Übersetzung Schriften zur Märchenforschung von und über die Gebrüder Grimm, eine Chronologie der Lebensdaten, die Quellen der Märchen, textbezogene Bilder aus dem Brüder Grimm-Museum Kassel, die drei Widmungen an Bettina von Arnim, Kupferstiche von Ludwig Richter und Illustrationen von Otto Ubbelohde und drei Bilder des Malers Zheng Mingjin.
Lin Zhonglong schreibt in seinem Vorwort : Leuten, die sich für Volkserzählungen interessieren und sich damit befassen wollen, sei das beste Material anzubieten. Schliesslich haben wir die naive Hoffnung, unsere Landsleute u.a. auch durch die Anregung der Brüder Grimm oder dieses Werkes zum Sammeln und Ordnen chinesischer Volkserzählungen zu veranlassen und zu bewegen.

Quellen (55)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1903
Xi'an yi xie. Zhou Guisheng yi. (Shanghai : Qing hua, 1903). [Enthält] : Xin'an yi xie, Xin'an sui bi.[Enthält] : Fabeln von Aesop, Hauff's Märchen, Märchen aus Tausend und eine Nacht. Märchen der…
Xi'an yi xie. Zhou Guisheng yi. (Shanghai : Qing hua, 1903). [Enthält] : Xin'an yi xie, Xin'an sui bi.
[Enthält] : Fabeln von Aesop, Hauff's Märchen, Märchen aus Tausend und eine Nacht. Märchen der Brüder Grimm : Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich ; Der Wolf und die sieben jungen Geisslein ; Die zwölf Brüder : Die drei Männlein im Walde ; Der Bärenheuter ; Der Fuchs und die Gänse. [Zhou Guisheng ist erster Übersetzer von ausländische Sagen und Märchen].
新菴筆記
Publication / Grim227
1908 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong hua. Sun Yuxiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). [Serie]. Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm.
童話
Publication / Grim7
1908-1920
Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine…
Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück.
童话
Publication / Grim169
1909-1920
Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua…
Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
域外小說集
Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji.
Publication / Zho4
1909-1910 Shi xie. In : Dong fang za zhi ; 1909-1910. [Serie in 19 Folgen ; Übersetzer ist anonym]. Darin enthalten sind 56 ausländische Märchen und Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm.
石鞋
Publication / Grim8
1913 Zhou, Zuoren. Tong hua yan jiu ; Tong hua lue lun. In : Jiao yu bu pian zuan chu yue kan ; vol. 1, no 7-8 (1913). [Erste Abhandlungen über Märchen, erste Erwähnung der Brüder Grimm]. Publication / ZhoZ1
1917 Hu, Shi. Wen xue gai liang chu yi. In : Xin qing nian ; Jan. (1917). [Vorschläge zur Literaturreform]. Publication / HuS1
1922
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong hu ji. Huang Jieru yi. (Shanghai : Chün yi, 1922). Übersetzung von Die Wichtelmänner, Der wunderliche Spielmann, Der junge Riese, Die zertanzten Schuhe,…
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong hu ji. Huang Jieru yi. (Shanghai : Chün yi, 1922). Übersetzung von Die Wichtelmänner, Der wunderliche Spielmann, Der junge Riese, Die zertanzten Schuhe, Rumpelstilchen, Der Teufel mit den drei goldenen Haaran.
Publication / Grim83
1926 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geermu tong hua ji. Wang Shaoming yi. (Kaifeng : Erziehungsministerium, 1926). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm.
格爾木童話集
Publication / Grim178
1928 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin gu shi ji. (Shanghai : Kai ming, 1928). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. Publication / Grim11
1928
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geliemu tong hua ji. Liu Haipeng, Yang Zhongjian yi. (Beijing : Wen hua, 1928). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge, Der König vom goldenen Berg,…
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Geliemu tong hua ji. Liu Haipeng, Yang Zhongjian yi. (Beijing : Wen hua, 1928). Übersetzung von Schneewittchen und die sieben Zwerge, Der König vom goldenen Berg, Frau Holle, Die zwölf Jäger, Der Teufel und seine Grossmutter, Der Jude im Dorn, Die drei Spinnerinnen, Der junge Riese, Das kluge Gretel, Rotkäppchen.
格列姆童話集
Publication / Grim137
1928 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Qi shao nian. Xia Xingshou yi. (Shanghai : Zhong hua, 1928). Übersetzung von Bruder Lustig. Publication / Grim185
1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Xiao hong qi jin. Bao Weixiang yi. (Beijing : Min su xue hui, 1931). Übersetzung von Rotkäppchen. Publication / Grim38
1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Peng Zhaoliang yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shi jie, 1931). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm.
格林童話集
Publication / Grim150
1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Hong mao gu niang. Yang Changxi yi. (Shanghai : [s.n.], 1931). Übersetzung von Rotkäppchen. Publication / Grim198
1931 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. San yü mao. Zhang Zhaojun yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1931). Übersetzung von Die drei Federn.
三羽毛
Publication / Grim220
1932 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Bo lao ren. ([S.l. : s.n., 1932]. Übersetzung von Der hinkende Alte.
跛老人
Publication / Grim45
1932
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong gu. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1932). Übersetzung von Der goldene Schlüssel, Die Brosamen auf dem Tisch, Der Zaunkönig, Die weisse Schlange, Die…
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Tong gu. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Bei xin, 1932). Übersetzung von Der goldene Schlüssel, Die Brosamen auf dem Tisch, Der Zaunkönig, Die weisse Schlange, Die Scholle, Der Nagel, Lieb und Leid teilen, Die Boten des Todes, Die Lebenszeit, Die drei schwatten Prinzessinnen, Das eselein, Der Stiefel von Büffelleder, Rotkäppchen, Das Bürle, Der Trommler.
Publication / Grim223
1933 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua ji. Zhao Jingshen, Li Xiaofeng, Yi Xing yi. (Shanghai : Bei xin, 1933). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neun Hefte].
格林童話集
Publication / Grim221
1934
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Wei Yixin yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). = Gelin tong hua xuan. Wei Yixin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she,…
[Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm]. Gelin tong hua quan ji. Wei Yixin yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). = Gelin tong hua xuan. Wei Yixin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung der Märchen der Brüder Grimm. [Neuauflagen Shanghai 1985 ; Beijing 1987, 2002].
格林童话选
Publication / Grim4

Zitiert von (1)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI