HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Zheng, Zhenduo

(Yongjia, Zhejiang 1898-1958 Flugzeugunglück in Russland) : Schriftsteller, Journalist, Übersetzer, Zeitungsherausgeber, Direktor Institute of Chinese Literature und Bureau of Cultural Antiquities

Name Alternative(s)

Xidi
Xi, Di
Baofun
Guo, Yuanxin

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (35)

# Year Text Linked Data
1 1917-1921 Zheng Zhenduo studiert an der Beijing Railway Management School.
2 1919 Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschriften Xin she hui und Ji guo jiang yan zhou kan.
3 1921-1932 Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921 die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue Literatur zu schaffen.
  • Document: Schmidt-Glintzer, Helwig. Geschichte der chinesischen Literatur : die 3000jährige Entwicklung der poetischen, erzählenden und philosophisch-religiösen Literatur Chinas von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern ; München : Scherz, 1990). S. 511. (SH5, Publication)
  • Document: Hockx, Michel. The Literary Association (Wenxue yanjiu hui, 1920-1947) and the literary field of early Republican China. In : The China quarterly ; no 153 (1998). [Wen xue yan jiu hui]. (Hock1, Publication)
  • Document: Zheng Zhenduo : http://www.masterliness.com/a/Zheng.Zhenduo.htm. (ZheZ1, Web)
  • Person: Mao, Dun
  • Person: Ye, Shengtao
  • Person: Zhou, Zuoren
4 1921 Zheng Zhenduo graduiert an der Beijing Railway Management School.
5 1921 Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Wen xue xun kan der Literary Association. Mao Dun, Ye Shengtao und Zheng Zhenduo publizieren die Zeitschrift Xi ju (Drama).
6 1921 Zheng Zhenduo wird erster Generalsekretär der Wen xue yan jiu hui (Literary Association).
  • Document: Hockx, Michel. The Literary Association (Wenxue yanjiu hui, 1920-1947) and the literary field of early Republican China. In : The China quarterly ; no 153 (1998). [Wen xue yan jiu hui]. (Hock1, Publication)
7 1921 Xiao shuo yue bao. Special issue. [Studies in Russian literature].
Enthält Artikel von Shen Yanbing, Lu Xun, Zheng Zhenduo, Geng Jizhi und 27 Prosa-Werke und Lyrik.
Zheng Zhenduo was placing photographs of eleven writers and artists.
  • Document: Interliterary and intraliterary aspects of the May fourth movement 1919 in China : proceedings of the international sinological symposium, Smolenice Castle, March 13-17, 1989. Ed. by M[arián] Gálik. (Bratislava : House of the Slovak Academy of Sciences, 1990). [Symposium im Smolenice Xatles, Tschechoslowakei]. (Gal3, Publication)
  • Document: Gamsa, Mark. The reading of Russian literature of China : a moral example and manual of practice. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2010). (Palgrave studies in cultural and intellectual history). S. 25. (Gam2, Publication)
8 1921 Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. [ID D38807].
Zheng concluded that the method of retranslation was so common in China because persons conversant with languages other than English refused to do their share for the introduction of literatures such as Russian or Scandinavian.
  • Document: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). S. 79-80. (Gam1, Publication)
9 1921 Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers [ID D38995].
… We need to know that translation not only serves to introduce world literature, but is also beneficial to the creation of a new literature in China… Translating a literary work is like creating one : they both have the same impact on the supreme spirit of mankind. Although literary creation is scarce at present, literary translation is hardly any better…
  • Document: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 S. 251. (ChanL1, Publication)
10 1921 Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996].
… I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation has never been easy – to be creative, a translator must have an in-depth understanding of the thinking and the background of the author, and conduct a thorough investigation of the content and manner of presentation of a piece of work. It is therefore not easy to be a faithful translator. I do also believe that specific research on a great writer or an important piece of work can be made into a lifelong career… I believe that translation should be kept to a minimum, with a quest for quality rather than quantity… I realize that the field of creative writing in China has been very inactive…
  • Document: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 S. 252-253. (ChanL1, Publication)
  • Person: Guo, Moruo
11 1922 Zur Feier von Johann Wolfgang von Goethes 90. Todestag erscheinen zahlreiche Artikel über ihn : Xi Di [Zheng Zhenduo] schreibt ein Gedicht. Hu Yuzhi zeichnet Goethes Lebensanschuaung anhand des Faust auf. Xie Liuyi schreibt über Gedanken zur Goethe-Feier. Bin Xin schreibt das Gedicht "Sehnsucht" 渴望.
  • Document: Yang, Wuneng. Goethe in China (1889-1999). (Frankfurt a.M. : P. Lang, 2000). S. 35. (YanW1, Publication)
  • Person: Bing, Xin
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Hu, Yuzhi
  • Person: Xie, Liuyi
12 1922 [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma = The pale horse [ID D37396].
Zheng Zhenduo wrote that Russian society was thirsting for change and Savinkov's The pale horse describes a section of Russian national life better than any other book of this kind. It laid bare the psychological transformation of some terrorists, and, therefore, constituted 'a must for those who are intent on reading about and investing the Russian revolutionary movement'.
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 72. (Ng1, Publication)
  • Person: Savinkov, Boris Viktorovich
13 1923 Zheng, Zhenduo. Dao cao ren. In : Wen xue zhou bao ; 15 Oct. (1923). [Preface to 'The scarecrow'].
Zhou Xiaoyi : Zheng Zhenduo mentions Oscar Wilde in his preface to 'The scarecrow' of Ye Shengtao's fairy tales. Zheng argues that in Wilde's fairy tales The happy prince and The young king as well as in Ye's fairy tales, the 'perfect and detailed description of beauty' deserves special attention.
  • Document: Zhou, Xiaoyi. Oscar Wilde : an image of artistic self-fashioning in modern China, 1909-1949. In : Images of Westerners in Chinese and Japanese literature : proceedings of the XVth Congress of the International Comparative Literature Association‚ Literature as cultural memory, Leiden 1997. Ed. by Hua Meng, Sukehiro Hirakawa. (Amsterdam : Rodopi, 2000). (WilO4, Publication)
  • Person: Wilde, Oscar
14 1924 Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924).
Zum 100. Todestag von George Gordon Byron.
Zheng Zhenduo schreibt in der Einleitung : "We love writers of genius, especially great rebels. That is why we prise George Gordon Byron, not only for his preeminent genius but for his impassioned rebellion which moves us more deeply than his poetry. He is indeed one of the supreme rebels of modern times, rebelling against the devil who suppresses freedom and against all hypocritical and pseudo-moralistic societies. Byron is the exception to the rule that poets owe their immortality to their works."
15 1924 Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai [ID D29967].
Zheng Zhenduo schreibt im Vorwort : "Although we have translated some plays of Bernard Shaw and Chekhov, they are unfortunately hard to perform on the Chinese stage, and when they are performed a majority at least of the audience are unable to understand them. The failure of the attempt at Mrs Warren's profession in Shanghai can be cited as an example. Therefore at this time there is really a need to disseminate comparatively successful popular plays."
  • Document: Davis, A.R. Out of Uncle Tom's cabin, Tokyo 1907 : a preliminary look at the beginnings of the spoken drama in China. In : Journal of the Oriental Society of Australia ; vol. 6, no 1-2 (1968-1969). (Stowe5, Publication)
  • Person: Chekhov, Anton Pavlovich
  • Person: Shaw, George Bernard
  • Person: Xiong, Foxi
16 1925 Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschrift Gong li ri bao in Shanghai.
17 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708].
Zheng mentioned Henry David Thoreau in particular and quoted his Walden and the essay Civil disobedience to examine carefully his ideas appraising him as 'one of solitude and self-reliance ' while affirming that 'Thoreau belonged to those of the radical and revolutionary '.
18 1926.1 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708].
Zheng quoted Moby Dick by Herman Melville and appraised Melville as 'one of the rarest symbolic writers'.
  • Document: Yang, Jincai. The critical reception of Herman Melville in China. In : Leviathan ; vol. 14, issue 2 (2012). (MelH2, Publication)
  • Person: Melville, Herman
19 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708].
First reference to Emily Dickinson. "Dickinson is well-known for her meditative poems on life which are full of imagination and wonders, such as 'the forbidden fruit', 'I died for beauty'." Zeng refers to a metaphysical or religious spirit, while 'life full of imagination and wonders' points to a sort of vital power that can overcome the stillness associated with meditation.
20 1927 Zheng Zhenduo lebt in Paris.
21 1927-1945 Zheng Zhenduo ist Leiter der Historical Relic Organization, des Archaeology Research Institute der Chinese Academy of Science and Literary Research Institute ; Assistant Minister des Cultural Department, Mitglied des State Council Scientific Program Committee und des Committee of the Chinese Academy of Science.
22 1927 Zheng, Zhenduo. Shi jiu shi ji Sikande'naweiya wen xue [ID D11275].
Tam Kwok-kan : Zheng ranks Ibsen as "the greates European dramatist in the past 150 years. All his contemporaries are no match to him. His place in literary history is comparable to that of Aeschylus, Shakespeare and Corneille". Zeng illustrates the influences Ibsen has exerted upon such dramatists as Strindberg, Hauptmann, and Shaw.
  • Document: Tam, Kwok-kan. Ibsen in China 1908-1997 : a critical-annotated bibliography of criticism, translation and performance. (Hong Kong : Chinese Univesity Press, 2001). S. 69. (Ibs1, Publication)
  • Person: Ibsen, Henrik
23 1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275].
Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe.
Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe.
Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work.
He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'.
Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style.
Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success.
Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown."
24 1928 Zheng Zhenduo arbeitet für die Commercial Press = Shang wu yin shu guan.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
25 1929 Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Jiu wang ri bao.
26 1931-???? Zheng Zhenduo ist Herausgeber der Zeitschrift Shi jie wen ku (The world's library).
27 1931-1934 Zheng Zhenduo ist Dozent an der Yanjing-Universität in Beijing.
28 1934 Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji [ID D29986].
Memorial article about Lin Shu : "Lin Shu helped Chinese intellectuals to learn about the Westerners, their societies, and their national characters and to see that the West was not too different from China. He showed them that Chinese literature was not the only beautiful and wonderful literature in the world. There existed in Europe and the United States literary works that were as great as those written by Sima Qian, the most respected writer in Chinese history."
29 1935-1941 Zheng Zhenduo ist Professor am Department of Chinese der Yanjing- und Jinan-Universität.
30 1936 Zheng Zhenduo wird Mitglied des Council der Association of Artists and Writers in Shanghai.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
31 1949 Zheng Zhenduo wird Sekretär des Culture Department und des Cultural Heritage Department, Direktor des Bureau of Cultural Antiquities, Direktor des Institute of Archaeology und Direktor des Institute of Chinese Literature.
32 1949 World Congress of Advocates of Peace in Paris und in Prag, Tschechoslowakei. Mitglieder der chinesischen Delegation sind Guo Moruo, Zheng Zhenduo und Xu Beihong.
33 1953-1958 Zheng Zhenduo ist Dekan der Faculty of Arts der Beijing-Universität.
34 1956 Zheng, Zhenduo. Ji nian Yiao Bona dan shen yi bai zhou nian. In : Guang ming ri bao (27 July 1956). [In commemoration of Shaw's one hundredth anniversary of birth].
"His first play Widowers' houses takes as its subject matter the sharp class struggle during the 1880s in England. Though no working class people appear in the play, their miserable living conditions as well as the capitalist's ruthless exploitation of the workers' few pennies of hard-earned money are presented in the figure of the rent collector. In 1894 he wrote Mrs. Warren's profession, a social problem play, which exposes the basest and dirtiest deed of the capitalist class. It tears off the decent mask of 'civilization' and exposes the rotten, stinking inner reality of the capitalist society".
  • Document: Chen, Wendi. A Fabian socialist in socialist China. In : Shaw : the annual of Bernard Shaw studies ; vol. 23 (2003). [Betr. George Bernard Shaw]. (Shaw8, Publication)
  • Person: Shaw, George Bernard
35 1957 Sorokin, Vladislav Fedorovich. Zheng Zhenduo : Article about his talks with Zheng Zhenduo in Moscow in Oct. 1957, when Zheng was on an official visit to the Soviet Union as the PRC deputy minister of culture.
"Zheng Zhenduo did not like to talk about his translations and regretted not knowing Russian, which compelled him to rely on English and German translations in selecting and interpreting the works. He also spoke coolly of his early articles Russian literature of the period of realism, The reasons for the flowering of Russian literature and its impact and A short essay on the history of Russian literature, published in 1923. They were based on non-Russian sources, mostly English, and probably contain quite a few mistakes."
  • Document: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). s. 71. (Gam1, Publication)
  • Person: Sorokin, Vladislav Fedorovich

Bibliography (23)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1908-1920 Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück.
童话
Publication / Grim169
  • Cited by: Liang, Yea-jen. Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in China : Rezeption und Wirkung. (Wiesbaden : O. Harrassowitz, 1986). (LiaY, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Andersen, Hans Christian
  • Person: Grimm, Jacob
  • Person: Grimm, Wilhelm
  • Person: Mao, Dun
  • Person: Sun, Yuxiu
  • Person: Swift, Jonathan
2 1910-1931 Xiao shuo yue bao. Hrsg. von Wen xue yan jiu hui. Vol. 1-22 (1910-1931). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910-1931). [Short story magazine]. Zheng Zhenduo ist Mitbegründer und Herausgeber. Mao Dun schreibt darin regelmässig Artikel über die neueste Literatur und Kultur im Westen.
小說月報
Publication / Xiao2
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. (ZhaYi1, Published)
  • Person: Mao, Dun
3 1921 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou : Eguo xi qu ji di liu zhong. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Eluosi wen xue cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896].
海鸥 : 俄国戏曲集第六种
Publication / Chek35
4 1921 Eguo wen xue yan jiu. In : Special issue of Xiao shuo yue bao ; vol. 12, Sept. (1921). [The study of Russian literature].
[Enthält] : Zhou Zuoren. Wen xue shang de Eguo yu Zhongguo.
Zheng Zhenduo was placing the photographs of eleven writers and artists.
俄國文學硏究
Publication / Eguo1
  • Cited by: Gamsa, Mark. The reading of Russian literature of China : a moral example and manual of practice. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2010). (Palgrave studies in cultural and intellectual history). (Gam2, Published)
  • Person: Zhou, Zuoren
5 1921 Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. In : Xiao shuo yue bao (March 1921). [Three problems in the translation of literary works]. Publication / ZheZ5
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
6 1921 Zheng, Zhenduo. How to translate literary texts.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004).
Publication / ZheZ6
  • Cited by: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 (ChanL1, Published)
7 1921 Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004).
Publication / ZheZ7
  • Cited by: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 (ChanL1, Published)
8 1922 [Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Lubuxun zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7-8, 10-12 (July 1922). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon'blednyi. = Kon'bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917).
灰色馬
Vorwort : Zheng, Zhenduo. Hui se ma yi zhe yin yan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7 (1922).
Publication / Sav2
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Savinkov, Boris Viktorovich
  • Person: Vengerova, Zinaida
9 1923 Zheng, Zhenduo. Guan yu Eguo wen xue yan jiu de zhong yao shu ji jie shao. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 8 (1923). [Erste systematische Abhandlung über russische Literatur. Basiert auf Baring, Maurice. An outline history of Russian literature. (New York, N.Y. : H. Holt, 1915)]. Publication / ZheZ4
  • Cited by: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). (Ng1, Published)
10 1924 Zheng, Zhenduo. She ren Bailun de bai nian ji. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (10. April 1924). [Zum 100. Todestag von George Gordon Byron].
詩人拜倫的百年祭
Publication / Byr61
11 1924 Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [Vorwort von Zheng Zhenduo].
靑春底悲哀
Publication / Xio1
12 1924 Zheng, Zhenduo. Eguo wen xue shi lüe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [An outline history of Russian literature].
俄国文学史略
Publication / ZheZ3
13 1924 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 7 (July 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren]
紅笑
Publication / And26
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Andreyev, Leonid Nikolaevich
14 1925 [Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln].
莱辛寓言
Publication / Less7
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Lessing, Gotthold Ephraim
15 1926-1927 Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). [Outline of literature]. = In : Xiao shuo yue bao (1926).
文學大綱
Publication / Goe21
16 1926 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17, no 12 (1926). [Outline of American literature].
美国文学
Publication / THD18
17 1927 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi. In : Xue hen. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). = Übersetzung von Pasha Tumanov. In : Obrazovanie (1903). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = Pasha Tumanof. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917).
巴莎杜麥诺夫
Publication / Arts1
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
18 1927 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xue hen. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Krovavoe piatno (1906). In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = The blood-stain. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917). 血痕
[Enthält] :
Yi sheng. Lu Xun yi.
Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi.
Ningna. Shen Zemin yi.
Zhao ying. Shen Zemin yi.
Ge ming dang. Hu Yuzhi yi.
Publication / Arts10
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). (Gam1, Published)
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
  • Person: Hu, Yuzhi
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Shen, Zemin
19 1929 Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Wen xue da gang ; vol. 20, no 12 (1929). [American literature ; enthält Walt Whitman].
美国文学
Publication / WhiW105
20 1930 [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Azhibasuifu zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, nos 1-12 (1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Sanin (1907). (S.-Peterburg : Tip. I. Lur’e I Ko., 1908). = (Berlin : Stuhr'sche Buchhandlung, 1908). = Sanin : Roman. (München : G. Müller, 1909). = Samine. (London : Martin Secker, 1914).
沙寧
Publication / Arc1
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
21 1934 Zheng, Zhenduo. Zheng Zhenduo Ou xing ri ji. (Shanghai : Liang you tu shu yin shu gong si, 1934). (Liang you wen xue cong ; 14). [Bericht über seinen Aufenthalt in Europa].
歐行日記
Publication / Shi2
22 1934 Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält eine Liste von Lin Shus Übersetzungen].
中國文學論集
Publication / ZheZ2
23 1935-1936 Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). [Sammlung westlicher Literatur in chinesischer Übersetzung].
世界文庫
Publication / Shi1

Secondary Literature (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1921 Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo.
In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004).
Publication / GuoM16
  • Cited by: Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
    Table of contents :
    PART I
    1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
    2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
    3. Theories from a postcolonial perspective 29
    4. End of the century: The impact of "new theories" 43
    References for Chapters 1-4 6o
    PART II
    A. Responses to Yan Fu 67
    1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
    Tr. C. Y. Hsu 69
    2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
    Tr. Leo Chan 72
    3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
    Tr. Gilbert Fong 74
    4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
    Tr. Ye Weilian 77
    Notes to Articles 1-4 89
    B. Spiritual resonance 91
    5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 93
    6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
    Tr. Chapman Chen 98
    7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
    Tr. May Wong 102
    8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
    Tr. George Kao 104
    Notes to Articles 5-8 115
    C. Art vs. science 121
    9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
    Tr. Leo Chan 123
    10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
    Tr. Leo Chan 126
    11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
    Tr. Matthew Leung 129
    12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
    Tr. Matthew Leung 134
    13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
    Tr. Priscilla Yip 141
    Notes to Articles 9-13 147
    D. The language of translation 151
    14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
    Tr. Yau Wai Ping 153
    15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
    Tr. Leo Chan 158
    16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
    Tr. Yau Wai Ping 162
    17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
    Tr. Sara Ho 168
    18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
    Tr. Leo Chan 173
    Notes to Articles 14-18 175
    E. Literal translation vs. sense-translation 179
    19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
    Tr. Evangeline Almberg 181
    20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
    Tr. Leo Chan 184
    21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
    Tr. Rachel Lung 188
    22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
    translation" (1934)
    Tr. Leo Chan 192
    23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
    Tr. John Lai 195
    Notes to Articles 19-23 198
    F. The untranslatability of poetry 201
    24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
    Tr. Brian Holton 203
    25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
    Tr. May Wong 208
    26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
    modern Chinese poetry" (1987)
    Tr. Kellj Chan 211
    27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
    translation of poetry" (1990)
    Tr. Julie Chiu 214
    Notes to Articles 24-27 220
    G. Translation theory for China 223
    28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
    Tr. Tan Zaixi 225
    29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
    own" (1984)
    Tr. Tan Zaixi 230
    30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
    theory" (1990)
    Tr. Han Yang 236
    31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
    theory" (1998)
    Tr. Han Yang 240
    32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
    Tr. Leo Chan 244
    Notes to Articles 28-32 246
    H. Creativity and translation 249
    33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
    Tr. Rachel Lung 251
    34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
    Tr. Rachel Lung 252
    35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
    Tr. Laurence Wong 254
    36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 257
    37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
    Tr. Orlando Ho 261
    38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
    Tr. Orlando Ho 264
    Notes to Articles 33-38 268
    Index 271 (ChanL1, Published)
  • Person: Guo, Moruo
2 2006 Zheng Zhenduo : http://www.masterliness.com/a/Zheng.Zhenduo.htm. Web / ZheZ1