Xidi
Xi, Di
Baofun
Guo, Yuanxin
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1917-1921 | Zheng Zhenduo studiert an der Beijing Railway Management School. |
|
2 | 1919 | Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschriften Xin she hui und Ji guo jiang yan zhou kan. |
|
3 | 1921-1932 | Mao Dun, Ye Shengtao, Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo und andere gründen im Januar 1921 die Wen xue yan jiu hui (Literary Association = Literary Research Association = Society for Literary Studies) in Beijing. Die Vereinigung besteht aus Schriftstellern, Übersetzern Professoren und gibt Bücher-Serien über Literatur und Übersetzungen aus der Weltliteratur heraus. Die meisten Bücher werden von der Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Shanghai gedruckt. Ihre Ziele sind das Studium und die Verbreitung der Weltliteratur, die alte chinesische Literatur zu ordnen und einer neuen Bewegung zu unterziehen, sowie eine neue Literatur zu schaffen. |
|
4 | 1921 | Zheng Zhenduo graduiert an der Beijing Railway Management School. |
|
5 | 1921 | Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Wen xue xun kan der Literary Association. Mao Dun, Ye Shengtao und Zheng Zhenduo publizieren die Zeitschrift Xi ju (Drama). |
|
6 | 1921 | Zheng Zhenduo wird erster Generalsekretär der Wen xue yan jiu hui (Literary Association). |
|
7 | 1921 |
Xiao shuo yue bao. Special issue. [Studies in Russian literature]. Enthält Artikel von Shen Yanbing, Lu Xun, Zheng Zhenduo, Geng Jizhi und 27 Prosa-Werke und Lyrik. Zheng Zhenduo was placing photographs of eleven writers and artists. |
|
8 | 1921 |
Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. [ID D38807]. Zheng concluded that the method of retranslation was so common in China because persons conversant with languages other than English refused to do their share for the introduction of literatures such as Russian or Scandinavian. |
|
9 | 1921 |
Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers [ID D38995]. … We need to know that translation not only serves to introduce world literature, but is also beneficial to the creation of a new literature in China… Translating a literary work is like creating one : they both have the same impact on the supreme spirit of mankind. Although literary creation is scarce at present, literary translation is hardly any better… |
|
10 | 1921 |
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo [ID D38996]. … I believe that translation has to be creative, and I staunchly support this belief. Translation has never been easy – to be creative, a translator must have an in-depth understanding of the thinking and the background of the author, and conduct a thorough investigation of the content and manner of presentation of a piece of work. It is therefore not easy to be a faithful translator. I do also believe that specific research on a great writer or an important piece of work can be made into a lifelong career… I believe that translation should be kept to a minimum, with a quest for quality rather than quantity… I realize that the field of creative writing in China has been very inactive… |
|
11 | 1922 | Zur Feier von Johann Wolfgang von Goethes 90. Todestag erscheinen zahlreiche Artikel über ihn : Xi Di [Zheng Zhenduo] schreibt ein Gedicht. Hu Yuzhi zeichnet Goethes Lebensanschuaung anhand des Faust auf. Xie Liuyi schreibt über Gedanken zur Goethe-Feier. Bin Xin schreibt das Gedicht "Sehnsucht" 渴望. | |
12 | 1922 |
[Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma = The pale horse [ID D37396]. Zheng Zhenduo wrote that Russian society was thirsting for change and Savinkov's The pale horse describes a section of Russian national life better than any other book of this kind. It laid bare the psychological transformation of some terrorists, and, therefore, constituted 'a must for those who are intent on reading about and investing the Russian revolutionary movement'. |
|
13 | 1923 |
Zheng, Zhenduo. Dao cao ren. In : Wen xue zhou bao ; 15 Oct. (1923). [Preface to 'The scarecrow']. Zhou Xiaoyi : Zheng Zhenduo mentions Oscar Wilde in his preface to 'The scarecrow' of Ye Shengtao's fairy tales. Zheng argues that in Wilde's fairy tales The happy prince and The young king as well as in Ye's fairy tales, the 'perfect and detailed description of beauty' deserves special attention. |
|
14 | 1924 |
Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (1924). Zum 100. Todestag von George Gordon Byron. Zheng Zhenduo schreibt in der Einleitung : "We love writers of genius, especially great rebels. That is why we prise George Gordon Byron, not only for his preeminent genius but for his impassioned rebellion which moves us more deeply than his poetry. He is indeed one of the supreme rebels of modern times, rebelling against the devil who suppresses freedom and against all hypocritical and pseudo-moralistic societies. Byron is the exception to the rule that poets owe their immortality to their works." |
|
15 | 1924 |
Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai [ID D29967]. Zheng Zhenduo schreibt im Vorwort : "Although we have translated some plays of Bernard Shaw and Chekhov, they are unfortunately hard to perform on the Chinese stage, and when they are performed a majority at least of the audience are unable to understand them. The failure of the attempt at Mrs Warren's profession in Shanghai can be cited as an example. Therefore at this time there is really a need to disseminate comparatively successful popular plays." |
|
16 | 1925 | Zheng Zhenduo ist Mitbegründer der Zeitschrift Gong li ri bao in Shanghai. |
|
17 | 1926 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. Zheng mentioned Henry David Thoreau in particular and quoted his Walden and the essay Civil disobedience to examine carefully his ideas appraising him as 'one of solitude and self-reliance ' while affirming that 'Thoreau belonged to those of the radical and revolutionary '. |
|
18 | 1926.1 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. Zheng quoted Moby Dick by Herman Melville and appraised Melville as 'one of the rarest symbolic writers'. |
|
19 | 1926 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue [ID D29708]. First reference to Emily Dickinson. "Dickinson is well-known for her meditative poems on life which are full of imagination and wonders, such as 'the forbidden fruit', 'I died for beauty'." Zeng refers to a metaphysical or religious spirit, while 'life full of imagination and wonders' points to a sort of vital power that can overcome the stillness associated with meditation. |
|
20 | 1927 | Zheng Zhenduo lebt in Paris. |
|
21 | 1927-1945 | Zheng Zhenduo ist Leiter der Historical Relic Organization, des Archaeology Research Institute der Chinese Academy of Science and Literary Research Institute ; Assistant Minister des Cultural Department, Mitglied des State Council Scientific Program Committee und des Committee of the Chinese Academy of Science. |
|
22 | 1927 |
Zheng, Zhenduo. Shi jiu shi ji Sikande'naweiya wen xue [ID D11275]. Tam Kwok-kan : Zheng ranks Ibsen as "the greates European dramatist in the past 150 years. All his contemporaries are no match to him. His place in literary history is comparable to that of Aeschylus, Shakespeare and Corneille". Zeng illustrates the influences Ibsen has exerted upon such dramatists as Strindberg, Hauptmann, and Shaw. |
|
23 | 1927 |
Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang [ID D11275]. Erwähnung von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Hölderlin, Henrik Ibsen, Walt Whitman, Jane Austen, Edgar Allan Poe, Mark Twain, James Fenimore Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Harriet Beecher Stowe. Darin enthalten ist eine Abhandlung über Faust von Johann Wolfgang von Goethe. Zheng alluded to William Dean Howells' famous appellation for Mark Twain as 'the Lincoln of American literature'. He asserts that Huckleberry Finn is Twain's most important representative work. He described Georg Brandes as 'the most important critic of Europe'. Zheng mentioned Jane Austen, but said very briefly that her works have calm irony, delicate characterization, and pleasing style. Washington Irving made American literature first recognized in Europe, while it is Edgar Allan Poe who first made American literature greatly influence European literature. In 1909, the year of Poe's centennial, the whole of Europe, from London to Moscow, and from Christiania to Rome, claimed its indebtedness to Poe and praised his great success. Zheng Zhenduo regarded Nathaniel Hawthorne as "the first person who wrote tragedy in America". It was Hawthorne's emphasis upon psychological description that led to Zheng's high praise. According to Zheng's theory, the American tradition in literature exerted a strong influence upon Hawthorne's exploration of the depth of the human soul. "Hawthorne's psychological description could be traced back to Charles Brown." |
|
24 | 1928 | Zheng Zhenduo arbeitet für die Commercial Press = Shang wu yin shu guan. |
|
25 | 1929 | Zheng Zhenduo gründet die Zeitschrift Jiu wang ri bao. |
|
26 | 1931-???? | Zheng Zhenduo ist Herausgeber der Zeitschrift Shi jie wen ku (The world's library). |
|
27 | 1931-1934 | Zheng Zhenduo ist Dozent an der Yanjing-Universität in Beijing. |
|
28 | 1934 |
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji [ID D29986]. Memorial article about Lin Shu : "Lin Shu helped Chinese intellectuals to learn about the Westerners, their societies, and their national characters and to see that the West was not too different from China. He showed them that Chinese literature was not the only beautiful and wonderful literature in the world. There existed in Europe and the United States literary works that were as great as those written by Sima Qian, the most respected writer in Chinese history." |
|
29 | 1935-1941 | Zheng Zhenduo ist Professor am Department of Chinese der Yanjing- und Jinan-Universität. |
|
30 | 1936 | Zheng Zhenduo wird Mitglied des Council der Association of Artists and Writers in Shanghai. |
|
31 | 1949 | Zheng Zhenduo wird Sekretär des Culture Department und des Cultural Heritage Department, Direktor des Bureau of Cultural Antiquities, Direktor des Institute of Archaeology und Direktor des Institute of Chinese Literature. |
|
32 | 1949 | World Congress of Advocates of Peace in Paris und in Prag, Tschechoslowakei. Mitglieder der chinesischen Delegation sind Guo Moruo, Zheng Zhenduo und Xu Beihong. |
|
33 | 1953-1958 | Zheng Zhenduo ist Dekan der Faculty of Arts der Beijing-Universität. |
|
34 | 1956 |
Zheng, Zhenduo. Ji nian Yiao Bona dan shen yi bai zhou nian. In : Guang ming ri bao (27 July 1956). [In commemoration of Shaw's one hundredth anniversary of birth]. "His first play Widowers' houses takes as its subject matter the sharp class struggle during the 1880s in England. Though no working class people appear in the play, their miserable living conditions as well as the capitalist's ruthless exploitation of the workers' few pennies of hard-earned money are presented in the figure of the rent collector. In 1894 he wrote Mrs. Warren's profession, a social problem play, which exposes the basest and dirtiest deed of the capitalist class. It tears off the decent mask of 'civilization' and exposes the rotten, stinking inner reality of the capitalist society". |
|
35 | 1957 |
Sorokin, Vladislav Fedorovich. Zheng Zhenduo : Article about his talks with Zheng Zhenduo in Moscow in Oct. 1957, when Zheng was on an official visit to the Soviet Union as the PRC deputy minister of culture. "Zheng Zhenduo did not like to talk about his translations and regretted not knowing Russian, which compelled him to rely on English and German translations in selecting and interpreting the works. He also spoke coolly of his early articles Russian literature of the period of realism, The reasons for the flowering of Russian literature and its impact and A short essay on the history of Russian literature, published in 1923. They were based on non-Russian sources, mostly English, and probably contain quite a few mistakes." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1908-1920 |
Tong hua. Sun, Yuxiu, Mao Dun, Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1920). [Erzählungen für Kinder]. [102 Hefte]. [Enthält] : Griechische Sagen, Märchen aus Tausend und eine Nacht, Märchen von Hans Christian Andersen, Texte von Jonathan Swift, Märchen der Gebrüder Grimm : Brüderchen und Schwesterchen, Das tapfere Schneiderlein, Der kleine Däumling, Der goldene Vogel, Die drei Schwestern, Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, Hans im Glück. 童话 |
Publication / Grim169 |
|
2 | 1910-1931 |
Xiao shuo yue bao. Hrsg. von Wen xue yan jiu hui. Vol. 1-22 (1910-1931). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910-1931). [Short story magazine]. Zheng Zhenduo ist Mitbegründer und Herausgeber. Mao Dun schreibt darin regelmässig Artikel über die neueste Literatur und Kultur im Westen. 小說月報 |
Publication / Xiao2 | |
3 | 1921 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou : Eguo xi qu ji di liu zhong. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Eluosi wen xue cong shu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). = In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. 海鸥 : 俄国戏曲集第六种 |
Publication / Chek35 | |
4 | 1921 |
Eguo wen xue yan jiu. In : Special issue of Xiao shuo yue bao ; vol. 12, Sept. (1921). [The study of Russian literature]. [Enthält] : Zhou Zuoren. Wen xue shang de Eguo yu Zhongguo. Zheng Zhenduo was placing the photographs of eleven writers and artists. 俄國文學硏究 |
Publication / Eguo1 | |
5 | 1921 | Zheng, Zhenduo. Yi wen xue shu de san ge wen ti. In : Xiao shuo yue bao (March 1921). [Three problems in the translation of literary works]. | Publication / ZheZ5 |
|
6 | 1921 |
Zheng, Zhenduo. How to translate literary texts. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / ZheZ6 |
|
7 | 1921 |
Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / ZheZ7 |
|
8 | 1922 |
[Savinkov, Boris Viktorovich]. Hui se ma. Lubuxun zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7-8, 10-12 (July 1922). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). Übersetzung von Savinkov, Boris Viktorovich. Kon'blednyi. = Kon'bliednyi. In : Russkaia mysl' (1909). = (S. Peterburg : Izd. Shipovnik, 1909). = The pale horse. Transl. from the Russian by Zinaida Vengerova. (Dublin : Maunsel, 1917). 灰色馬 Vorwort : Zheng, Zhenduo. Hui se ma yi zhe yin yan. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 7 (1922). |
Publication / Sav2 | |
9 | 1923 | Zheng, Zhenduo. Guan yu Eguo wen xue yan jiu de zhong yao shu ji jie shao. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 8 (1923). [Erste systematische Abhandlung über russische Literatur. Basiert auf Baring, Maurice. An outline history of Russian literature. (New York, N.Y. : H. Holt, 1915)]. | Publication / ZheZ4 |
|
10 | 1924 |
Zheng, Zhenduo. She ren Bailun de bai nian ji. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 4 (10. April 1924). [Zum 100. Todestag von George Gordon Byron]. 詩人拜倫的百年祭 |
Publication / Byr61 |
|
11 | 1924 |
Xiong, Foxi. Qing chun di bei ai. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [Vorwort von Zheng Zhenduo]. 靑春底悲哀 |
Publication / Xio1 | |
12 | 1924 |
Zheng, Zhenduo. Eguo wen xue shi lüe. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). [An outline history of Russian literature]. 俄国文学史略 |
Publication / ZheZ3 |
|
13 | 1924 |
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 7 (July 1924). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Krasnyi smekh. In : Sbornik Tovarishchestva "Znanie". (S.-Peterburg, 1905). = The red laugh : fragments of a discovered manuscript. Transl. by Alexandra Linden. (London : T. Fisher Unwin, 1905). = Das rote Lachen : Fragmente einer aufgefunden Handschrift. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1905). = Le rire rouge : la guerre en Mandchourie. (Paris : F. Juven, 1905). [Manuskript verloren] 紅笑 |
Publication / And26 | |
14 | 1925 |
[Lessing, Gotthold Ephraim]. Laixin yu yan. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). [Übersetzung von Lessings Fabeln]. 莱辛寓言 |
Publication / Less7 | |
15 | 1926-1927 |
Zheng, Zhenduo. Wen xue da gang. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1927). [Outline of literature]. = In : Xiao shuo yue bao (1926). 文學大綱 |
Publication / Goe21 |
|
16 | 1926 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17, no 12 (1926). [Outline of American literature]. 美国文学 |
Publication / THD18 |
|
17 | 1927 |
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi. In : Xue hen. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). = Übersetzung von Pasha Tumanov. In : Obrazovanie (1903). = In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = Pasha Tumanof. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917). 巴莎杜麥诺夫 |
Publication / Arts1 | |
18 | 1927 |
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Xue hen. Zheng Zhenduo yi. (Shanghai : Kai ming shu ju, 1927). Übersetzung von Krovavoe piatno (1906). In : Rasskazy. (S.-Peterburg : S. Skirmunta, 1905-1906). = The blood-stain. In : Tales of the revolution. (London : Martin Secker, 1917). 血痕 [Enthält] : Yi sheng. Lu Xun yi. Basha Dumainuofu. Zheng Zhenduo yi. Ningna. Shen Zemin yi. Zhao ying. Shen Zemin yi. Ge ming dang. Hu Yuzhi yi. |
Publication / Arts10 | |
19 | 1929 |
Zheng, Zhenduo. Meiguo wen xue. In : Wen xue da gang ; vol. 20, no 12 (1929). [American literature ; enthält Walt Whitman]. 美国文学 |
Publication / WhiW105 |
|
20 | 1930 |
[Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Shaning. Azhibasuifu zhu ; Zheng Zhenduo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 20, nos 1-12 (1929). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von Sanin (1907). (S.-Peterburg : Tip. I. Lur’e I Ko., 1908). = (Berlin : Stuhr'sche Buchhandlung, 1908). = Sanin : Roman. (München : G. Müller, 1909). = Samine. (London : Martin Secker, 1914). 沙寧 |
Publication / Arc1 |
|
21 | 1934 |
Zheng, Zhenduo. Zheng Zhenduo Ou xing ri ji. (Shanghai : Liang you tu shu yin shu gong si, 1934). (Liang you wen xue cong ; 14). [Bericht über seinen Aufenthalt in Europa]. 歐行日記 |
Publication / Shi2 |
|
22 | 1934 |
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält eine Liste von Lin Shus Übersetzungen]. 中國文學論集 |
Publication / ZheZ2 |
|
23 | 1935-1936 |
Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). [Sammlung westlicher Literatur in chinesischer Übersetzung]. 世界文庫 |
Publication / Shi1 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1921 |
Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / GuoM16 |
|
2 | 2006 | Zheng Zhenduo : http://www.masterliness.com/a/Zheng.Zhenduo.htm. | Web / ZheZ1 |
|