1990
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1920 |
Mao, Dun. Eguo jin dai wen xue za tan [ID D38171]. "All of modern Russian literature contains social thought, and a revolutionary outlook. The Russian people regard literature as something of the highest importance. They believe that literature should not only reflect life, but should also be useful in life." |
|
2 | 1921 |
Xiao shuo yue bao. Special issue. [Studies in Russian literature]. Enthält Artikel von Shen Yanbing, Lu Xun, Zheng Zhenduo, Geng Jizhi und 27 Prosa-Werke und Lyrik. Zheng Zhenduo was placing photographs of eleven writers and artists. |
|
3 | 1932 |
Ge, Baoquan. The influence of classical Russian literature on modern Chinese literature before and after the May fourth movement. Lu Xun schreibt : Russian literature, since the time of Nicolas II, has been "for life". No matter whether its object has been inquiry or the settling of questions, or whether it has fallen into the depths of mysticism or despair, its main current has been only one : for life. |
|
4 | 1990 |
Kinkley, Jeffrey C. Echoes of Maxim Gorky in the works of Ding Ling and Shen Congwen. In : Interliterary and intraliterary aspects of the May fourth movement 1919 in China. Jeffrey C. Kinkley : The importance of a Maxim Gorky to modern Chinese literature is evident. Mao Dun seid, in the fact that no other foreign author was translated and retranslated as often as he. The popularity of Mother in China was not an unprecedented and even a surprising phenomenon. An impressive sign of Gorky's impact on China is the fact that Mother had literary influence, including some not even related to the novel's political ethos. Ding Ling's Mother (1933), like Gorky's Mother is based on true incidents and tells the story of a goodhearted mother. The first striking interliterary aspect of Gorky in the works of Shen Congwen and Ding Ling is Shen's use of Gorky's titles. In 1927 Shen published Dao shi jie shang (Into the world). This must mimic the title of the second volume of Gorky's autobiography Into the world. His work Three men and a girl (1930) echoes the famous Twenty-sic men and a girl, one of Gorky's first stories translated in China. Shen Congwen seems to have quoted from Gorky's style through translation. Shen may also have been influenced by a personal and spiritual affinity with Gorky. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1930 |
[Schnitzler, Arthur]. Lun wu. Yase Shinizile zhu ; Zhao Boyan yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). In : Zhong hua shu ju (1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Reigen. (Wien : Frisch, 1921). [Uraufführung Wien 1921]. 輪舞 |
Publication / Schni16 | |
2 | 1930 |
[Schnitzler, Arthur]. Si. Duan Keqing yi. (Shanghai : Xian dai shu, 1930). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Sterben : Novelle. (Berlin : S. Fischer, 1895). 死 |
Publication / Schni17 | |
3 | 1932 | [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Liu Dajie yi. In : Zhong hua shu ju (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). | Publication / Schni18 | |
4 | 1933 | [Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg]. Lin Weiyin yi. In : Xian dai ; vol. 5, no 2 (1933). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Das Schicksal des Freiherrn von Leisenbohg. In : Schnitzler, Arthur. Novellen. (Berlin : Fischer, 1912). (Die erzählenden Schriften in drei Bänden ; Bd. 2). | Publication / Schni22 |
|
5 | 1958 |
Ge, Baoquan. Gao'erji he Zhongguo. In : Wen xue yan jiu ; no 2 (June 1958). [Maksim Gorky und China]. 高爾基 和中國 |
Publication / Gork220 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|