HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Liu, Dajie

(Yueyang, Hunan 1904-1977) : Professor für Literatur Fudan-Universität, Übersetzer, Schriftsteller

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (8)

# Year Text Linked Data
1 1922-1925 Liu Dajie studiert am Chinese Literature Department des Wuchang Normal College. Er beginnt zu schreiben und gründet die Yilin Press.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
2 1926-1930 Liu Dajie studiert europäische Literatur in Japan.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
3 1928 Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun [ID D12421].
Zhang Yi : Diese Literaturgeschichte war nur wenigen Leuten bekannt, bis dann 1958 Deguo wen xue jian shi [ID D11746] herauskam.
Dieses Buch ist keine Literaturgeschichte im wissenschaftlichen Sinne, sondern der Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung der deutschen Literatur. Es ist die erste Geschichte der deutschen Literatur, die von einem Chinesen geschrieben worden ist und im Vergleich zu den Literaturgeschichten, die nach 1949 in China veröffentlicht worden sind, nicht politisch gefärbt. Die Politik Chinas spielt keine Rolle bei der Bewertung eines Autors oder einer literarischen Strömung. Die Literaturgeschichte endet mit dem Expressionismus, der wichtigen Literaturströmung nach dem 1. Weltkrieg.
Das Buch hat kein Personen- und Werkverzeichnis, auch keine Bibliographie. Es gibt weder Fussnoten noch Zitatquellen. Die angegebenen deutschen Namen der Autoren und der Titel werden häufig falsch buchstabiert. In einzelnen Fällen sind auch die Titel der besprochenen deutschen literarischen Werken auf Englisch.

Zhang Yi
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 95-97. (ZhaYi2, Publication)
4 1928 Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu [ID D12433].
Liu schreibt : "Disappointed by the illusions of life, Ibsen gabe up his dreams and regretted his failures at love. The difficulties in life brought him close to society and nature. He began to turn to the ordinary people immediately before him. Be they pastors, merchants, soldiers, beautiful girls, or young poets, he put all of them in his works. His purpose was to reflect faithfully the sorrows of life and wickedness of society. Thus he gave up verse and took up the prose form in his play.
Tam Kowk-kan : In discussing Ibsen's plays, Liu Dajie follows the usual tripartite scheme in grouping the works into the romantic, realistic, and symbolist.
  • Document: Tam, Kwok-kan. Ibsen in China : reception and influence. (Urbana, Ill. : University of Illinois, Graduate College, 1984). Diss. Univ. of Illinois, 1984. S. 82. (Ibs115, Publication)
  • Document: Tam, Kwok-kan. Ibsen in China 1908-1997 : a critical-annotated bibliography of criticism, translation and performance. (Hong Kong : Chinese Univesity Press, 2001). S. 88. (Ibs1, Publication)
  • Person: Ibsen, Henrik
5 1930-1937 Liu Dajie kehrt nach China zurück und gründet die Datong Book Company in Shanghai. Später unterrichtet er Literatur an der Fudan-Universität und Daxia-Universität in Shanghai, an der Jinan-Universität in Guangzhou (Guangdong) und an Universitäten in Anhui und Sichuan.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
6 1933-1997 Jack London : Chinese commentaries
1933
[London, Jack]. Shen yuan xia de ren men. Jiake Lundun zhu ; Qiu Yunduo yi. [ID D33499].
Qiu Yunduo describes London as an inspiration to socialism : "Dear readers, if you do not shut the door and your eyes, you would know that the dark side and difficulties of life can be seen everywhere. Rotten metal and rubbish, abyss and hell, these are not unique to the East End of London, but are common to modern society. In the so-called best districts of Shanghai, I see with my own eyes the hell-like miseries depicted in this book ; to tell the truth, reality sometimes is much worse than in the book. The only remaining road is to challenge – and in this lies the meaning of this novel".

1935
[London, Jack]. Lao quan shi. Jiake Lundun zhu ; Zhang Menglin yi. [ID D34489].
Zhang compares London in his introduction to an American Gorky.

1935
[London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. [ID D34489].
Liu concludes in the preface "The American people and progressive forces worldwide are fighting agains capitalist reactionaries and warmongers, and London's literary legacy has become the former's powerful weapon." Liu identifies in London a contradiction between his "deep, irreconcilable hate for the capitalist world and passion for class struggles".

1943
[London, Jack]. Mading Yideng. Zhou Xing yi. [ID D34490].
Zhou Xing argues that "London is more than a propagandist, he is an artist well versed in depicting characters too". Zhou pays particular attention to characterization of Martin Eden, asserting that his suicide represents a protest against decadent bourgeois society that envelops him He distinguishes London from Gorky by suggesting "There are those who accept collectivism and thus improve themselves, such as Gorky. There are thos who dither between rationalism and sentimentalism and eventually arrive at their own destruction. Jack London is a case in point".

1952
[London, Jack]. Qiang zhe de li liang. Jieke Lundun ; Xu Tianhong yi. [ID D34497].
According to Xu Tianhong, London's political consciousness remains limited by excessive individualism and avoidance of revolutionary struggle through escape into the pristine simplicities of nature. For Xu, while serious flaws remain even in London's most revolutionary works they expose and denounce international imperialism.

1953
[London, Jack]. Tie ti. Lundun zhu ; Wu Lao, Jin Lu yi. [ID D34500].
Wu Lao tells readers that when London published the novel in 1907 it was widely condemned "but the book is hugely popular among Soviet readers, especially the youth".
In the introduction to the 2003 edition Wu Lao and Jin Lu argue that with rapid changes in present-day social structures, the political base of Western communism is shrinking and disappearing. While many workers belong to the working-class in socio-economic terms, psychologically they identify with the middle class. In addition to this shift in the nature of the working class, change can emerge paeacefully in mature democracies. "Even in America, where two capitalist parties rule alternately, such severe class confrontation as depicted in The iron heel that forces revolutionaries to resort to armed uprisings against counter-revolutionary violence is unlikely to occur." Violent anti-government attack would be condemned as terrorism rather than liberation.

1955
[London, Jack]. Mading Yideng. Wu Lao yi. [ID D34496].
Introduction by Wu Lao of the 1981 edition :
For Wu Lao, London was a genuine political revolutionary who might have been at the head of an American proletarian movement were it not for his career as a fiction-writer. He reads Martin Eden as a novel of working class self-identity and as an attack on bourgeois individualism energized by London's intellectual epiphany from reading Marx's Communist Manifesto. Yet Wu criticizes London for his vacillation between Marxism and the subversive attractions of Nietzsche's anti-socialist radical individualism. Even though London was caught in this contradiction, according to Wu Lao, his writing remained firmly committed to the working class and was a source of revolutionary confrontation with American capitalism.

1978
[London, Jack]. Mading Yideng. Pan Shaozhong yi. [ID D34491].
In the preface Pan Shaozhong writes while the novel contributes "a penetrating revelation of the evil and ugliness of the bourgeoisie", its social significance remains limited by harmful individualism.

1981
[London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34493].
Wan Zi and Yu Ning appreciated London's critique of capitalism and colonialism while pointing to his 'shortcomings' and 'erroneous attitude of white supremacism', they were the first translators in nearly a half-century to discuss his racism.

1985
[London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Wan Zi, Yu Ning yi. [ID D34498].
Wan Zi and Yu Ning : "Many of London's best works expost and criticize the darkness of capitalist society, decry the colonial exploitation of imperialism, and sing praise for the audacity of revolutionaries".

1988
Li, Shuyan. Jieke Lundun yan jiu. Li Shuyan xuan bian [ID D34600].
Li Shuyan dismisses London as 'no great thinker', one influenced by pseudo-science as well as science, narrow-minded patriotism as well as internationalism, and by white supremacy. "Quite a few ideas in his works would turn out to be wrong. Some were confused and simplistic even at his time".

1994
[London, Jack]. Jieke Lundun duan pian xiao shuo xuan. Jiang Jiansong yi. [ID D34494].
Jiang notes the racist themes of London's writing and attributes political contradictions to his 'eclectic reading'. Jiang distances himself from the selection contained in this collection of short stories with a caution that "We may not agree with ideologies reflected in certain works".

1995
[London, Jack]. Yi kuai niu pai : Jieke Lundon zhong duan pian xiao shuo jing xuan. Jieke Lundon zhu ; Yu Bin, Wen Hong bian. [ID D34502].
[Enthält] : London, Jack. A piece of steak.
The enthusiastic indtroduction of Yu Bin and Wen Hong suggests that the reading public and critics were re-evaluating London to appreciate him more for narrative aesthetics, less as a propagandist. They too respond to the internationalism of London's writing : "Jack London is called a Red writer and he would call himself a socialist on account of the fact that he supported social revolution and hoped that the class into which he was born could lead a better life. What is more praiseworthy is that London also wrote stories such as The Mexican that commended socialist revolution and supported weak nations seeking independence. Stories on such topics have had huge influence on the under-class in America's readers, on the working class, and on readers in other countries who either belong to the working class or sympathize with social revolutions."

1996
[London, Jack]. Jieke Lundun zhong duan pian xiao shuo jing xuan = Selected novelettes and short stories of Jack London. Jieke Lundun Zhu ; Lu Weimin yi [ID D34495].
Lu Weimin's afterword to a collection of stories argues "London's masterpiece Martin Eden and his political dystopian novel The iron heel both demonstrate certain proletarian characteristics. The former is penetrating in criticizing the decadence and emptiness of capitalist society, whereas the latter, besides denouncing the oligarchy of American capitalists, specifically opposes opportunism in workers' movements and is thus the first American literary work of proletarian character."

1996
[London, Jack]. Mading Yideng. Jieke Lundun zhu ; Zhang Xumei, Xi Qingming deng yi. [ID D34492].
Zhang and Xu states that the novel "directly challenges the values of the bourgeoisie and has exposed the hypocrisy and decadence of the upper class", forming a dramatic contrast with conemporary "smiling faces" novels. For such critics, London represents a political cutting edge that can renew a lacking spirit in recent fiction.

1997
[London, Jack]. Re ai sheng ming. Jieke Lundun zhu ; Hu Chunlan yi. [ID D34488].
Hu Chunlan suggests that contemporary Chinese readers can benefit from more balanced political appreciation of London : "During the McCarthy era when the Cold War mentality prevailed, views on Jack London's works once served as a benchmark dividing literary critics into leftists and rightists. Until this day America's mainstream critics still hold a lower evalutation of London than he deserves. But Chinese readers do not have to undervalue London's achievements on this account, nor do we have to ideologize overly Jack London and his works."
  • Document: Lockard, Joe ; Qin, Dan. Jack London, anti-Chinese racism, and structural censorship in Chinese translation. In : Translation quarterly ; no 69 (2013). (Lond6, Publication)
  • Document: Lockard, Joe ; Qin, Dan. Translation ideologies of American literature in China. [Not yet publ.]. (Lond7, Publication)
  • Person: Hu, Chunlan
  • Person: Jiang, Jiansong
  • Person: Jin, Lu
  • Person: Li, Shuyan
  • Person: London, Jack
  • Person: Lu, Weimin
  • Person: Pan, Shaozhong
  • Person: Qiu, Yunduo
  • Person: Wan, Zi
  • Person: Wen, Hong
  • Person: Wu, Lao
  • Person: Xu, Qingming
  • Person: Xu, Tianhong
  • Person: Yu, Bin
  • Person: Yu, Ning
  • Person: Zhang, Menglin
  • Person: Zhang, Xuemei
  • Person: Zhou, Xing
7 1938 Liu Dajie beginnt seine chinesische Literaturgeschichte zu schreiben.
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)
8 1945-1977 Liu Dajie ist Professor für Literatur an der Fudan-Universität. Er ist Vize-Vorsitzender der Shanghai Branch of the Chinese Writers' Association, Mitglied des Committee of the Shanghai Branch of the Chinese Peasants and Workers Democratic Party und Abgesandter des Fouth National People's Congress. Er ist Herausgeber von Shuo huo = 收穫. Vol. 1 (1957)- [Harvest literary magazine] und Shanghai wen xue = 上海 文学. Vol. 1 (1959)- [Shanghai literature].
  • Document: A biographical dictionary of modern Chinese writers. Compiled by the Modern Chinese Literary Archives. (Beijing : New World Press, 1994). (BioD, Publication)

Bibliography (19)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1928 Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [Grundriss der deutschen Literatur]. Es ist die erste von Chinesischen geschriebene Geschichte der deutschen Literatur.
徳[i.e.德]國文學概論
Publication / LiuD1
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. (ZhaYi1, Published)
2 1928 Tuo'ersitai yan jiu. Liu Dajie bian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhi shi cong shu ; 1). [Abhandlung über Leo Tolstoy].
托尔斯泰硏究
Publication / LiuD4
3 1928 Liu, Dajie. Yibusheng yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Wen xue cong shu). [Abhandlung über Henrik Ibsen].
易卜生硏究
Publication / LiuD7
4 1928 Liu, Dajie. Tuo'ersitai yan jiu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhi shi cong shu ; 1). [Abhandlung über Leo Tolstoy].
托尔斯泰硏究.
Publication / Tol268
5 1929 Bi se de guo. Liu Dajie bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1929). [Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten].
碧色的國
Publication / LiuD2
6 1930 [Tolstoy, Leo]. Gaojiasuo de qiu ren. Tuo'ersitai zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1930). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kavkazskii plennik. In : Zarja ; no 2 (1872). = (Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1886). = Tolstoy, Leo. A prisoner of the Caucasus. Ed., with introd., notes and vocabulary by E.C. Underwood and Nevill Forbes. (Oxford : Clarendon Press, 1917). (Oxford Russian plain texts).
高加索的囚人
Publication / Tol55
7 1930 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Liang peng you. Tugeniefu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Ya dong tu shu guan, 1930). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Punin i Baburin. In : Vestnik yevropy (April 1874). = In : Sochineniia, 1844-1874. (Moskva : Tip. Gracheva, 1874). = Die Kameraden : Erzählung. (Berlin : O. Janke, 1874). = Pounine et Babourine. In : Le temps (March 1875). = Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1875). = Punin and Baburin. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883).
兩朋友
Publication / Turg62
8 1931 [Tolstoy, Leo]. Mi tu = Master and man. Tuo'ersitai zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Khoziain i rabotnik : poviest'. (St. Petersburg : Tip. V.S. Balasheva i Ko., 1895). = Tolstoy, Leo. Master and man. (New York, N.Y. : D. Appleton, 1895). = Maîitre et serviteur. (Paris : L. Chailley, 1895). [Abhandlung über Aleksandr Ivanovich Kuprin und Nikolai Vasil'evich Gogol].
迷途
Publication / LiuD10
  • Person: Gogol, Nikolai Vasil'evich
  • Person: Kuprin, Aleksandr Ivanovich
  • Person: Tolstoy, Leo
9 1932 [Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu]. Liu Dajie yi. In : Zhong hua shu ju (1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). Publication / Schni18
  • Cited by: Interliterary and intraliterary aspects of the May fourth movement 1919 in China : proceedings of the international sinological symposium, Smolenice Castle, March 13-17, 1989. Ed. by M[arián] Gálik. (Bratislava : House of the Slovak Academy of Sciences, 1990). [Symposium im Smolenice Xatles, Tschechoslowakei]. (Gal3, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
10 1932 [Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1932). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Liebelei : Schauspiel in 3 Akten. (Berlin : Fischer, 1896). [Uraufführung Wien 1895].
苦戀
Publication / Schni19
  • Cited by: German impact on modern Chinese intellectual history : a bibliography of Chinese publications. Ed. by Wolfgang Bauer ; co-ed. Shen-chang Hwang. = Deutschlands Einfluss auf die moderne chinesische Geistesgeschichte : eine Bibliographie chinesischsprachiger Werke. Hrsg. von Wolfgang Bauer ; Mitherausgeber Shen-chang Hwang. (Wiesbaden : Steiner, 1982). (Münchener ostasiatische Studien ; Bd. 24). (Bau2, Published)
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Schnitzler, Arthur
11 1933 [Burnett, Frances Hodgson]. Hai zi de xin. Boniete zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1933). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Little lord Fauntleroy. In : St. Nicholas magazine ; Nov. 1885=Oct. 1886). = (New York, N.Y. : C. Scribner, 1886).
孩子的心
Publication / BurF2
12 1934 Deguo wen xue da gang. Liu Dajie bian. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934). [Geschichte der deutschen Literatur].
德国文学大綱
Publication / LiuD3
13 1934 [Lagerlöf, Selma]. Kuang ren yu si nü. Nuogeluofu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934). (Xian dai wen xu cong kan). Übersetzung von Lagerlöf, Selma. An herrgardssägen. Berättad af Selma Lagerlöf ; illustrerad af Georg Pauli. (Stockholm : A. Bonnier, 1899). (Nordiskt familjebibliotek ; 4).
狂人與死女
Publication / LiuD5
14 1934 Liu, Dajie. Dong xi wen xue ping lun. Liu Dajie zhu yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). [Vergleichende Literaturgeschichte Osten und Westen].
東西文學評論
Publication / LiuD6
15 1934 Annunzio, Gabriele d'. Si di sheng li. Tangnuqiu zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Qi zhi shu ju, 1934). Übersetzung von Annunzio, Gabriele d'. Trionfo della morte. (Milano : Treves, 1894). Publication / Ann1
  • Person: Annunzio, Gabriele d'
16 1935 [London, Jack]. Ye xing de hu huan. Jiake Lundun zhu ; Liu Dajie, Zhang Menglin yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1935). (Shi jie wen xue quan ji). Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903).
野性的呼喚
Publication / LiuD8
17 1940 [Schnitzler, Arthur]. Ku lian. Xiannizhile zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1940). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Schnitzler, Arthur. Frau Berta Garlan : Roman. In : Neue Deutsche Rundschau ; Jg. 12, H. 1-3 = Januar-März (1901) = (Berlin : S. Fischer, 1901).
苦戀
Publication / LiuD9
18 1940 [Kuprin, Aleksandr Ivanovich]. Zhe liu shi de shou chuan. Kubulin zhu ; Liu Dajie yi. (Shanghai : San tong shu ju, 1940). (San tong xiao cong shu ; 1089). Übersetzung von : Kuprin, Aleksandr Ivanovich. Granatovyi braslet. (Moskva : Moskovskoe Knigoizd-vo, 1925). (Sobranie sochinenii ; t. 7).
柘榴石的手釧
Publication / LiuD11
  • Person: Kuprin, Aleksandr Ivanovich
19 1954 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Yi ge wu ke jiu yao de ren. Tugeniefu zhu ; Liu Dajie zhu. (Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Petushkov. = Pietushkov. In : Sovremennik (Sept. 1848). In : Povesti i rasskazy 1844-1856. (S. Peterburg : V. tip. Eduarda Pratsa, 1856). = Pétouchkof. (Paris : J. Hetzel, 1868). = Der Jude = Petuschkow. (Leipig : Wigand, 1885). = A desperate character. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899).
一個無可救藥的人
Publication / Turg122