Lin, Qinnan
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1862-1867 | Lin Shu beendet die Schule und widmet sich klassischen Studien. |
|
2 | 1872 | Lin Shu beendet seine Studien an der Fuzhou und Zhiyang Akademie und beginnt zu Unterrichten. |
|
3 | 1879 | Lin Shu besteht die Prüfungen mit dem sheng yuan Abschluss. |
|
4 | 1882 | Lin Shu erhält den juren Abschluss, scheitert aber an einer Beamtenkarriere. |
|
5 | 1883-1898 | Lin Shu versucht ohne Erfolg die Staats-Prüfungen in Beijing abzulegen. |
|
6 | 1897 | Lin Shu ist Vorsteher für chinesische Studien an der Canxia Privatschule in Fuzhou (Fujian). |
|
7 | 1897 | Lin Shu wird von Wang Shouchang beeinflusst, westliche Bücher ins Chinesische zu übersetzen. | |
8 | 1898-1902 | Lin Shu ist Lehrer für Chinesisch an der Dongcheng Schule in Hangzhou (Zhejiang), dann Dozent für klassischen chinesischen Stil und klassische chinesische Texte am Jintai College (Shandong), Wucheng College (Shandong). |
|
9 | 1899-1925 |
Chi, Yuan-wen. Transforming and translating the form : the examples of Daniel Defoe and Lin Shu. [ID D26910]. One of the chief contributions of Lin Shu's translations lies in the fact that Chinese society first came to be acquainted with the lives, customs and habits of the Westerners and their emotions, feelings and ethos through the vivid dspictions of these rendered texts. Due to the limitations in Lin and his collaborators' knowledge and scope of Western literature, the quality of their joint enterprise was uneven – some translations are so beautifully phrased and structured that they are arguably better than the source texts, whereas some translations do not come close to reflecting the style and content of the original work. While Lin Shu directed the translation project, his overall control was limited as he had no knowledge about Western literature, and thus had no say in the selection of the texts, which depended entirely upon the literary tastes of his collaborators. From the perspective of translation studies today, the works he chose to translate are strangely characterized by, and fluctuate wildly between, masterpieces and trash. In his prefaces, forewords, and epilogues of these works, Lin Shu dwells upon his career in translation, his views on literature, and expresses his concern about the fate of the nation. These discourses provide us with valuable insights into the evolution and trajectory of his thoughts on society and culture. Lin Shu lamented the fact that he was too old to serve his country. His contribution to the distinctly national effort was to translate books to encourage the youth to devote themselves to learning science and technology, promoting the didacticism of literature and commenting on the decay and moral degeneration of the age. Translating into the classical forms of Chinese which were remote and distinct from everyday language usage, Lin Shu's translations are often criticized as being fluent and elegant at the expense of its true novelistic form. Limited by his own education and background, Lin Shu was unable to catch up with the urgent needs for a clear and simple written vernacular language for the purpose of universal literacy. Although he fiercely defended classical Chinese language and literature, he was fighting a battle which was doomed to lose : "Classical language is not so good as modern language in terms of popularity. The one is finite, whereas the other is infinite". |
|
10 | 1901 |
[Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Lin Shu, Wei Yi yi. [ID D10429]. Lin Shu. Translator's notes to Uncle Tom’s Cabin. Preface In American history the enslavement of blacks in Virginia can be dated to 1619, when the Dutch transported twenty African blacks in a warship to Jamestown and sold them. This was the beginning of the enslavement of blacks by whites. That was before the United States had been established as a nation. Later, when the public-spirited Washington governed selflessly, not seeking a private fortune, he was still unable to change the laws on slavery. It was not until Lincoln's time that the slaves were fortunately emancipated. Recently the treatment of blacks in America has been carried over to yellow people. When a cobra is unable to release its poison fully jt vents its anger by biting wood and grass. Afterwards, no one who touches the poisoned dead branches will escape death. We the yellow people, have we touched its dead branches? Our country is rich in natural resources, but they are undeveloped. Our people's livelihood is impoverished to the extent that they cannot make ends meet. Thus they try to support themselves by going to America to work, and every year send money back to support their families. Of the Americans, the more calculating ones are alarmed at the draining off of their silver and so treat the Chinese workers cruelly so as to stop them from coming. As a result, the yellow people are probably treated even worse than the blacks. But our country’s power is weak, and our envoys are cowardly and afraid of arguing with the Americans. Furthermore, no educated person has recorded what has happened, and I have no way to gain factual knowledge. The only precedent I can rely on is A Black Slave's Cry to Heaven. This book was originally called The Oppression of Black Slaves, and also appeared under the title Tom's Family Affairs. It was written by the American woman writer, Stowe. I did not like the inelegance of these titles and hence changed the title to the present one. In this book the miseries of black slaves are depicted in detail. This is not because I am especially versed in depicting sadness; I am merely transcribing what is contained in the original work. And the prospect of the im¬minent demise of the yellow race has made me feel even sadder. The vociferous [antiforeign] libel-mongers these days are too narrow-minded to reason with. Those who favor the white race, on the other hand, under the erroneous illusion that the Westerners are generous with vassals, are eager to follow or join them. In this respect, there are indeed quite a few readers for whom this book should serve as a warning. The work owes much to Mr. Wei Yi of the Qiushi Academy, who rendered the story orally, which I then put down in writing. It was completed in sixty-six days. preface written by Lin Shu (Lin Qinnan) of Min county, at Seavieio Tower over the lake, on Chongyang festival of year Xinchou during the Guangxu reign [1901]. Lin Shu : Afterword Stowe is an American woman. The reason why the title 'Mrs.' was not attached to her name at the beginning of the volume is because according to Western custom men and women are treated as equals. Furthermore she did not call herself 'Mrs.' in the original book and that term appears only at the end of the book, so we have not changed this. According to Stowe herself, the book is largely based on what she personally heard and saw. Seventy or eighty percent actually happened, and only twenty or thirty percent is fiction. The names of men and women in the book are mostly false, but in reality there were such persons. In translating this book, Mr. Wei and I did not strive to describe sorrow for the purpose of eliciting useless tears from readers. It was rather that we had to cry out for the sake of our people because the prospect of enslavement is threatening our race. In recent years the American continent has severely restricted the immigration of Chinese laborers. A stockade has been erected at the landing place where hun¬dreds of Chinese who have come from afar are locked up. Only after a week do they begin to release one or two people, and some people are not released even after two weeks. This is [like] what is referred to in this book as the 'slave quarters'. Up to the present, letters have never been opened in civilized nations, but now these people are opening all the letters of Chinese without exception. Wherever the word 'America' is mentioned [in a letter], it is taken to be an offense against the nation and no effort is spared to arrest and deport the person. Therefore I ask, do we Chinese have a nation or not? As we can read in George's letter to his friend, a person without a country will be treated like a barbarian even by civilized people. So if in the future we Chinese become material for slaves, will this not be the basis? The Japanese are of the same yellow race. When the wives of their officials were humiliated by the health examination, they were en¬raged and fought the case in the American courts, organizing groups among themselves in order to resist. How brave the Japanese are! Do not our Chinese officials realize that their own nationals, though guiltless, are ignominiously being put in prison and wasting to death there? This situation of dominating and being dominated is like that of [the ancient states of] Chu and Yue. Our national prestige has been bounded; need more be said? Fittingly, this book has been completed just as we are beginning to reform the government. Now that people have all thrown away their old writings and are diligently seeking new knowledge, this book though crude and shallow, may still be of some help in inspiring deter¬mination to love our country and preserve our race. Perhaps those gentlemen in the nation who are well-informed will not consider these words too excessive. Lin Shu, Seaview Tower above the lake, ninth month of Xinchou [1901]. Lin Shu schreibt in der Einführung : "The book tells a fictitious story. But it may become a good lesson to Chinese laborers in the United States. The overseas Chinese in Peru and the Chinese laborers in America are now badly persecuted. It is hard to foretell the miseries of us yellow people. It is my hope that my readers will not take the story merely as fantasy." Wei Yi schreibt im Vorwort : "In recent years, America has been engaged in expelling Chinese laborers. It is likely that we Chinese would be slaves. To be slaves is shameful. To be slaves in foreign countries is even more shameful. Yet, we are not even allowed to be slaves in foreign countries. I don't really know how we Chinese think of ourselves or how foreign countries regard us Chinese. This novel offers us an important lesson. I sincerely hope our readers will not ignore it as mere fiction but learn from it what we should do with ourselves." Sekundärliteratur Ling Shi schreibt in seiner 'review' : "The calamity is not about to befall our yellow race : the exclusion of Chinese labourers in the U.S. and the maltreatment of Chinese in various countries in the West are already a fact. Their predicament was in no way different from that of the Negroes, but worse than the latter. I weep for my yellow people with the tears I shed for the Negroes ; I grieve for the present of my yellow people in the same way I lament the past of the Negroes. I wish that every household had a copy of Uncle Tom's cabin." Xin Shi schreibt in Xin min ri bao (1903) : "When we think of the grim future of the yellow race, it is not the black slaves that we should grieve over." Hui Yun schreibt in Guo min : "Chinese laboreers are now shut up in stockades by Americans. How sad it is that China has lost its power, even its national rights. Seeing ourselves in the black slaves, I cannot refrain from weeping for the yellow race." Jin Yi schreibt : "The black slaves are able to sing of freedom after the Civil War while it is now the yellow men's turn to be slaves. They have to bow their heads and be submissive even if they are shut up in chicken coups or pigsties. A.R. Davis : Lin had adopted an especially patgriotic note, comparing the situation of the slaves with the treatment of Chinese labourers in America, a topic of high indignation in late 19th century China. Martha Cheung : If Stowe was motivated by humanitarian and religious reasons to write, then Wei Yi and Lin Shu were motivated by political and patriotic reasons to translate, particularly by their anxiety about the fate that awaited the Chinese if they became a people without a nation. |
|
11 | 1902-1905 | Lin Shu arbeitet im Übersetzungs-Bureau der Beijing-Universität. |
|
12 | 1903-1924 ? | Lin Shu ist Übersetzer des Translation Bureau of Capital College für die Commercial Press = Shang wu yin shu guan in Beijing (Qing shi yi shu ju). Er beherrscht keine Fremdsprachen, sein Erfolg beruht vor allem auf seiner schriftstellerischen Fähigkeit und seiner Beherrschung eines eleganten klassischen Stils. |
|
13 | 1904 |
Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles]. Yingguo shi ren yin bian yan yu [ID D10417]. Lin Shu's translation of Tales from Shakespeare contains twenty stories based on the Bard's plays, it was the second earliest introduction of Shakespearean works into China. Lin Shu schreibt im Vorwort : "When the Europeans criticize our country, they usually say that China is becoming increasingly weak and ill-fated because she is narrow in her view of the world, outdated in her thinking, allowing her past to dominate her present, and too fond of gods, fairies, ghosts, and demons. The young and audacious in our country are going all out for reform and change. They embrace only the new, mocking the old tradition and practice and discarding past history and heritage. There are certainly justifications in what these people are doing. But, if they think that all things Western are new to China, they are wrong, for it would be like glorifying somebody by exaggerating his merits or destroying somebody by magnifying his faults. Aren't Hardy and Shakespeare literary giants of the great civilized England ? Look at Hardy's books that I have translated ; there are taboo snakes and condemned ghosts all over the place. Shakespeare's poetry is quite comparable to that of our [great poet] Du Fu, but he often conjures up images of gods, fairies, ghosts, and demons. If the Westerners are so civilized, then maybe these works mentioned should be banned and burned so as not to interfere with scientific knowledge. As far as I know, however, Shakespeare's poetry is held in high esteem among the well bred [in the West]. There his works are not only read and recited in every household but also performed in theaters, where men and women are moved to tears as they hold each other's hands listening to every word, where no one is ever tempted to call him old-fashioned or accuse him of having a fetish about gods, fairies, ghosts, and demons. Why is this the case ? Certainly, many old things are useless today, for example, the cooking vessels and drinking cups from the Bronze Age, heavy and rust eaten. But no expense should be spared to obtain, preserve, and display, say, a distinguished suit of armor once worn by a great personage from an illustrious family. People who are affluent and not troubled by the material needs of everyday life turn their interest to the past in pursuit of new personal enrichment. This is just like what [Su] Dongpo said, that when one has had enough rich meats and fine grains he starts to miss the snails and clams [of the old days]. Running a country and educating its people are two important matters that do not depend on arts and literature. When all is well with the country and its people, good arts and literature can add more luster; but when good arts and literature is all a country has, they do not benefit either the governing or educating. That's why the Westerners make government and education their priorities, gathering wealth and building military strength. They are so rich and powerful that no outsiders dare to humiliate them. It is only then they begin to enjoy arts and literature in their leisure time. Maybe Mr. Hardy and Mr. Shakespeare are old-fashioned and using gods, fairies, ghosts, and demons too much, but the civilized Westerners are certainly not complaining. I am old, and I do not use the same language as Hardy and Shakespeare, but I am particularly fond of these two gentlemen's works. My good friend Mr. Wei Chunshu, from Renhe [Hangzhou, Zhejiang] —young, erudite, and a master of Western languages—and I teamed up to do translations at the Translation Studio of the Jingshi Daxuetang (Capital University). After Mr. Wei orally translated the works to me, I put them into [Chinese] literary form. In about two years we translated about three or four works, of which the most massive one is the Biography of Napoleon. We are about to graduate from the studio early this coming autumn. When free one night, Mr. Wei picked up some Shakespeare by chance; I started scribbling away by the night lamp. Twenty days later we have a book of Shakespeare's poetic tales. The British certainly embrace new ideas in running their country, but they do not discard Shakespeare's poetry. Now that I have translated the book of Shakespeare's poetic tales, won't those blievers in new things reject it ? There are some different versions of Shakespeare's poetic tales coming into our country. There are similarities and differences in the selections of tales as well as in the contents of actual tales themselves. My book contains bwenty tales, each of which has a new title by me for the purpose of highlighting." Tian Han schreibt : "The novels translated by Lin Qinnan [Lin Shu] were very popular then and they were also my favourite type of publication. I was really interested in Lamb's Tales from Shakespeare which was translated als 'English poet, reciting from afar on joyous occasions'. I've been unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and Romeo and Juliet in the originals when I grew up, but it seemed to me that Lin's way of telling these stories as fairy tales was more appealing." Li Ruru : Lin Shu adapted his Tales into Chinese. Taking the extract quoted earlier as an example, his version, compared to the original account by the Lambs, is tinged with more personal feelings evoked through the use of dialogue. His style is influenced by traditional Chinese story telling, which alternates freely and frequently between firs-person expression and third-person narration and commentary. |
|
14 | 1904 |
Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Lin Shu, Wei Yi tong yi. [ID D12115]. Lin Shu schreibt im Vorwort : "The people of Iceland were uncivilized. As I see it, both their men and their women were bellicose. If they feld humiliated, they would resort to sword and shield. Their acts seem not far from those of bandits, but in their tribes they had fathers and elder sons to dispense justice, which is similar to our ancient clan system. Though they did not reach the apex of civilization, they would never suffer any humiliation without taking revenge. Most of this book is about assault and robbery, which are far from civilized, but the speech and spirit in it are heroic. The reason that the translation is entitled The story of an amourous cavalier from Iceland is that it tells of the amorous affairs between a man and a woman, hence part of the title suggests the romantic substance of the novel ; however, my true intention is to tell the readers of the valour of the hero. The chivalrous trait of the hero is thus emphsized for the purpose of arousing my people from their lethargic sleep and spurring them on to vrave deeds." |
|
15 | 1904-1910 | Uganda Kwan : Lin Shu translated H. Rider Haggard 's works with a political purpose in mind. By contextualizing the translation background, analyzing the discourse by Lin Shu at the paratranslation level in his translations of Haggard's works and highlighting Lin's treatment of gender, Lin Shu appropriated Haggard's work to refresh the national imagination of China by means of a new allegory – the juvenile boy. Lin Shu adopted a gender-inclusive Chinese term, 'shao nian', to denote the notion 'juvenile'. Through his use of an ostensibly gender-neutral termin reference only to the young male protagonist, Lin Shu exploits and extends Haggard's colonialist politics into a discourse whose intention is to mobilize male Chinese readers to rejuvenate China. His aim was to persuade his audience that China was not a moribund nation despite repeated defeats by foreign powers, and that the country would soon be reborn as a young nation, full of energy, virility and possibilities. To understand Lin Shu's presumed intention, the historical context of Victorian Britain and the ideological importantce of juvenile literature of the kind written by Haggard are examined. Whether British or Anglophone audiences saw more in Haggard than simple adventure stories is unknown, but it is clear that Lin Shu understood their ideology. | |
16 | 1905-1913 | Lin Shu ist Dozent für chinesische Literatur an der Beijing-Universität. |
|
17 | 1905-1906 |
[Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji ; Lubinsun piao liu ji xu ji. Lin Shu yi. [ID D10426]. Lin Shu schreibt im Vorwort : "The English man Robinson, because he is not willing to accept the golden mean as a doctrine for his conduct, travels overseas alone by boat. As a result, he is wrecked in a storm, and was caught in a hopeless situation on a desert island. There he walks and sits alone, lives like a primitive man. He does not go back to his native country until twenty years later. From ancient times to the present, no book has recorded this incident. His father originally wished for him to behave according to the doctrine of the golden mean, but Robinson goes against his will, and in consequence, becomes an outstanding pioneers. Thereupon, adventurous people in the world, who are nearly devoured by sharks and crocodiles, are all inspired by Robinson." "As I read it, I saw all the more clearly how best to handle loneliness and deal with extremity. You handle loneliness with your will, extremity with your own effort. When you are first confronted with loneliness, you are overwhelmed by anxieties, worries, fears, and frustration, you know not where to turn for help. But it is not loneliness that leads your to such a state... When Crusoe is first stranded on the island, he too is troubled and tormented with worries, but when he is resigned to the fact that there is no help and he is entirely on his own, when he knows that worrying would not do him any good, he reins in his fear of death, and he seeks spiritual support in religion. Having attained a measure of peace, he could apply all his energies to survival. It is important to remember that a person will forget his worries if his mind is occupied. During the day, Crusoe focueses his mond on his work - growing crops, building shelters and the like ; at night, he focuses his mind on religion. Through such steadfast discipline, he finally attains equanimity, his thoughts are serene, his words generous and kind. Twenty-seven years later, Crusoe returns to England, disposes of his property and uses his wealth for the care of his relatives and friends ; as head of family, he acts generously and humanely. For having undergone the most trying of all human experiences, he knows how difficult it is for man to bear with difficult circumstances, and so in all his dealings, he keeps in mind the workins of human nature. In this, he truly abides by the Doctrine of the Mean." "Translating is unlike writing. The writer can write about what he has seen or heard, either in vague expressions or in detailed descriptions, that is to say, he can write about whatever subject and in whatever manner he likes. However, when it comes to translating, the translator is confined to relating what has already been written about, how is it, then, possible for him to adulterate the translation with his own views? When religious inculcations are found in the original text, he must translate them ; how can he purge his translation of that discourse just for tabboo's sake ? Hence, translation must be done exactly like what has been written in the original." Sekundärliteratur John Kwan-Terry : It is in the context of a Confucian ethos that Lin Shu discusses Crusoe's appeal to him in his 'Preface'. As Lin sees him, the Confucian hero whose life exemplifies the true principle of the golden mean is a person who is firm and steady of character and who does not tend to extremes of behavious ; he is not fickle in his emotions and beliefs and, far from deviating from the path of truth when under the severest pressure, will be ready to fight and die for it. On the other hand, the vulgar concept of the golden mean projects a man whose idea of not living an excessive life is to spend countless hours in comfort and safety with his wife ; though such a man has not committed any bad deeds, he is but middling and one among the very common. Crusoe, according to Lin, is not of this middling sort. His life shows a man of dynamism, of an independent, adventurous spirit, who is defiant of death, who faces the raging elements with courage, and overcomes the most adverse circumstances with ingenuity and resourcefulness. Such vitality of temperament supports the realization of the ideal mean which lies, not in a mere avoidance of extremes, but in an orderly fulfilment of responsible actions within society, within the family, within the time of human life. In this last observation, Lin has not overlocked the fact that there is little family or society to speak of in Robinson Crusoe, at leas in the sense of extended, overt reference. By its very nature, Lin's Confucian outlook on life has a 'this-worldly' orientation, in which ethical definitions are directed primarily towards the creation of social harmony. This means that Lin takes for granted Crusoe's social context, whether such a context has been elaborately fashioned or merely implied ; without such a context, Crusoe's extraordinary life becomes ultimately meaningless. Lin would have noticed that such a context has been established on the very first page of the novel, where Crusoe supplies details of his date of birth, the history of his name, his family's immigration into and subsequent naturalization in England – genealogical and sociological details that people in the traditional Chinese world, whether in real life or in literature, seldom overlook. A nameless Crusoe, however heroic, who lives and dies alone on an island, will be an image of little consequence to Lin. If Lin has emphasized Crusoe's existential image, it is because, having taken Crusoe's social context for granted, he finds that this image is highly attractive and meaningful fo Lin's world-picture. Thus he does not find it awkward, while discussing Crusoe's dynamic personality, to give as much space in his preface to discussing Crusoe's relationships with his father, his wife and friends even though they appear but briefly in the book. It is from the same Confucian standpoint that Lin interpreted Crusoe's religious experience, his family and social relationships and his mythic significance. In his preface, he makes it clear that although he has translated Crusoe's Christian cogitations and prayers faithfully, he does not accept them. The religious sense, however, that they occasionally, and Crusoe's attitude always, impart, he understands and associates with the Chinese consciousness of the tao. Lin's subsequent description of Crusoe's development shows, he can tolerate Crusoe's invcoations to God and Christ as occasions illuminating the emotional and psychological states that accompany the hero's efforts to make sense of his condtion. Crusoe began with a love of adventure, Lin explains. His first act, in disregarding his parents' advice and admonition, was an act of ignorance. But paradoxically, it was also an intuitive reaction of his 'tao' and, if not an act of wisdom in itself, it led to wisdom, to that process of self-discovery in which widom lies. Initially, however, it saved Crusoe from settling down to that kind of 'middling' life that his father had advocated and that exemplifies the 'vulgar concept of the golden mean'. Once on the island, away from men, Crusoe's religious consiciousness began to develop. At first, alone and confused, he suffered from severe psychological disorientation, as nay normal man would, and became successively passive and apathetic, and obsessed with fencing himself in to keep out predators, both real and imagined. Crusoe's isolation had been beneficial in another way. As he arrived at an understanding of his condition, he gave thanks that with all its hardships and miseries, it had not been worse, indeed that it probably was much better than what many people had to suffer. With this realization, self-pity gave way to a mind at peace and a heart in closer sympathy with other men. Thus, 'after reading Robinson', Lin maintains, "I understand how to fight loneliness and difficulties. Loneliness is fought through the heart, difficulties are fought through power". Lin adds : "Crusoe's treatment of his father shows that not all Westerners are unfilial, that he who knows how to fulfil filial obligations knows how to be loyal and care for his country. In this way, filial piety can be extended beyond family bonds to serve the purpose of national wealth and harmony. Since not all Westerners are unfilial, we cannot commend China and deprecate foreign countries. The reason Western learning has not spread all over China lies precisely in the mistaken notion held by a few conservatives that Westerners know no fathers." Lin regards Crusoe as a model of heroic endeavour for his readers. The political implications of an example what is Western in nature and conception are not lost on him. While enthusing over Crusoe as the embodiment of individual vitality, he is sufficiently convinced of its essentially predatory nature to feel apprhensive of what the type means in the historical context of his time. The arrival of Friday in the story is thus seen as a signal for the subjugation, however benevolent, of the inferior for the benefits of the superior. The translation of Robinson Crusoe, in Lin Shu's hands, becomes not so much a problem of literal accuracy as a work of interpretation and cultural transplantation. Lin has not hesitated to delete and abridge, to add a few words of his own to make the meaning clearer or supply his own metaphor to heighten the effect of the original, or to intersperse in the translated text his own annotations or critical comments in order to bring out a point or draw some conclusion. All the liberties that Lin took with Defoe's text served to record his appreciation or explication of the original work, its theme and art. In Lin Shu's Chinese eyes, Crusoe represents an image of human achievement that is both inspiring and threatening, an image, at the same time, that is seen to evolve within the contextual framework, not from book-learning or philosophical speculations but from experience, from the actual efforts at making a life worth living. |
|
18 | 1906 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Lin Shu, Wei Yi yi shu. [ID D10423]. Lin Shu schreibt im Vorwort : "The advocacy of deminism presupposes the education of women ; the educated woman would weigh the pros and cons in matters concerning her own matrimony, knowing only too well that indiscretion would not bring her any good, and therefore she would refrain from doing nything reckless... People would learn of the lasciviousness of the Western customs, and then would talk no more of the education of women, but still regard a woman as being virtuous if she has had no education at all. However, this is not what I want to see." |
|
19 | 1907 |
Aufführung von Hei nu yu tian lu = "Black slave's cry to heaven" von Zeng Xiaogu nach Hei nu yu tian lu in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi [ID D10429], unter der Regie von Li Shutong [Li Xishuang] und Ouyang Yuqian, durch chinesische Studenten der Chun liu she (Spring Willow Society) im Hongô Theater in Tokyo, June 1-2, 1907. Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe. Li Shutong played Amelia Shelby, her husband was played by Huang Nannan and George Harris was played by Xie Kangbai. Ouyang Yuqian played a slave girl. Song and dance were improperly intruded. A visitor from China sang an aria from a Beijing opera. The play was divided into five acts. This, for a Chinese audience accustomed to an unbroken action upon the stage, was an innovation which the new drama companies of the early period found hard to sustain. The whole play, in preparation at least, was in spoken dialogue from a completely written text, a feature which became impossible to maintain in the circumstances in which the Spring Willow Society was forced to play in Shanghai. This first version of the story was used to reflect the abjection of China in her anticolonial struggle at the beginning of the twentieth century. The play was the beginning of the Chinese spoken drama hua ju. The most striking differences between Stowe's novel and the adaption are the absence of Christian religion in the Chinese play and the ending. Whereas the novel ends with the emancipation of the slaves by the character George Shelby, in Zeng's play the slaves liberate themselves. This play was unlike previous Chinese xi qu in excluding dance and song and disallowing recitation, soliloquies, or asides. The theme of oppression and liberation had an obvious appeal for the young Chinese students in Tokyo. Their dramatized version completely removed the Christian emphasis of Stowe's book and made the theme a struggle between the negro slaves and their oppressors, the slave-dealers, with final victory for the slaves in their slaughter of the slave-dealers. In the programme of the play is declared : The Aims of the Spring Willow Society's 1907 Grand Performance. "The greatest task of artistic performance is in enlightenment. Therefore this society's creative work begins with this. It has established a special section to study old and new drama. It hopes to be the leader of the reform of our country's world of the arts." Ouyang Yuqian, who participated in the performance recalled : "The play was divided into five acts and consisted totally of dialogue, with no recitation, no chorus, no soliloquy or asides. It was rendered in the typical form of the drama. Although the play was adapted from a novel, it should be considered the first created script of Chinese drama because there had never existed before in China a play in the form of divided acts." Zhang Geng (1954) described the performance "as a most memorable performance in the history of Chinese drama. It was the first performance presented by the Chun liu she and was fairly successful in content, form, and technique. It made a deep impression on the audience and had a great effect on the development of drama". Cao Xiaoqiao (1987) : "Although only male actors performed in the play, the use of stage settings and the division of acts were breakthroughs as compared with traditional operas." |
|
20 | 1907 |
Aufführung von Hei nu yu tian lu = "The black slave's cry to heaven", nach der Übersetzung von Hei nu yu tian lu [ID D10429] von Lin Shu und Wei Yi, einer Adaptation von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe durch chinesische Studenten der Chun yang she [Spring Sun Society] im Lyceum Theatre in Shanghai. The five-act scipt was witten by Xu Xiaotian, Aufführung unter der Regie von Wang Zhongsheng. The actors were all in new Western suit and dress but none used black face. The significance of the production lies in its introducing a Chinese audience to modern division of acts, realistic scenera and lighting, and the Western-style Lyceum Theatre. |
|
21 | 1907 | Aufführung eines Aktes von Cha hua nü yi [ID D23857] nach der Übersetzung von Lin Shu und Wang Shouchang, Adaptation von La dame aux camélias von Alexandre Dumas fils, durch die Spring Willow Society, unter der Regie von Fujisawa Asajirô mit Li Shutong als Marguerite und Zeng Xiaogu als Armand's father, im Tokyo YMCA in Kanda-mitoshirocho. |
|
22 | 1907 |
Sigede [Scott, Walter]. Shi zi jun ying xiong ji. Lin Shu yi. [ID D10420]. Lin Shu schreibt im Vorwort : "Today's China is feckless and declining. It's a great pity that I do not have a wide knowledge, so that I could come up with original works for publication to inspire my countrymen. What I can do now is to translate as many as I can of the stories of Western heroes in order that my people can, by learning from these heroes, get out of their state of lassitude and isolation, and catch up with the strong rival nations. Would that not bring me consolation any the less ?" |
|
23 | 1908 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Zei shi : she hui xiao shuo [ID D10418]. Lin Shu schreibt im Vorwort seiner Übersetzung von Oliver Twist : In his novels, Dickens highlighted problems in the lower level of English society in order to call upon the government to improve the situation…. The reason that Britain becomes such a powerful nation is because it is able to reform and improve; China would also prosper if we could follow the model of Britain and solve our societal problems. It is a shame that we don't have people such as Dickens... |
|
24 | 1909 | Lin Shu wird Dekan der School of Letters der Beijing-Universität. |
|
25 | 1913 | Erste professionelle Aufführung von Rou quan = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu und Wei Yi von Lamb, Charles. Tales from Shakespeare [ID D10417] durch die Xin min she (New People's Group) unter der Regie von Zheng Zhengqiu in Shanghai. |
|
26 | 1914 | Aufführung Sha xiong duo sao = Killing elder brother and marring sister-in-law = Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Lin Shu durch die Sichuan Oper Ya’an Chuang Theatre Company unter der Regie von Wang Guoren. |
|
27 | 1915 | Lin Shu beginnt an der Zhengzhi Mittel-Schule zu unterrichten, leitet dann ein Institut, das Korrespondenz-Kurse in chinesischer Literatur anbietet. |
|
28 | 1924 | Tod von Lin Shu. |
|
29 | 1924 |
Kai, Ming. Lin Qinnan he Luo Zhenyu. In : Yu si ; no 3 (1924). Er schreibt : "After the Literary revolution, everybody seemed to have the right to chide Mr. Lin Shu because of his conservative attitude. But has there been anyone who worked as hard as Mr. Lin and devoted himself so assiduously to introducing foreign literature to China or translating so many famous literary works into Chinese ? Now even a rickshaw man can speak English and there is quite a number of experts in the English language who are always in the limelight in Chinese society – but where can we find any decent translations of the English masterpieces ? There is nothing but Lin's classical Chinese versions ! Even Shakespeare, such a literary giant in the world has not drawn enough attention and we only have Mr. Tian Han's one or two new translations and a peculiar rendering of Henry V made by Lin Shu." |
|
30 | 1929 |
Guo, Moruo. Wo de you nian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). 我的幼年 Er schreibt : "The novels translated by Lin Shu were very popular and I liked them very much. The Lambs' tales from Shakespeare, which Lin shu translated into Chinese especially interested me. I was unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and Romeo and Juliet in the original when I grew up, but it seemed to me that Lin Shu's way of telling these stories as fairy tales was more appealing. More than many other foreign wirter, Walter Scott influenced me tremendously ; it was almost a secret of mine." |
|
31 | 1930 |
Brief von Hu Shi an Liang Shiqiu über die Übersetzung von William Shakespeare. Er schreibt : "Dear Shiqiu, I have received both of your letters, and officially assumed the post in the Translation Committee. The list [Ye] Gongchao has been preparing is almost ready. He has not yet handed it to me as the names of the various editions have yet to be filled in. I discussed the matter with I.A. Richards recently and with Zhimo in Shanghai. The idea is to invite [Wen] Yiduo, [Chen] Tongbo, [Xu] Zhimo, [Ye] Gongchao and you to work out a plan for the translation of the complete works of Shakespeare. We hope that a standard version can be made available within five or ten years' time. Do discuss the matter with Yiduo. The fundamental problem is to decide on the type of language we should use to translate Shakespeare. My suggestion is to ask Yiduo and Zhimo to try verse, while Dongbo and you try prose. After these experiments we could then decide whether to use prose throughout or both prose and verse. You'll be paid at the highest rates. This kind of books usually doesn't sell too badly and we may be able to retain the copyright for future reprints. I invite comments from you and Yiduo. Please consult Jinfu and Taimou as well. I have already written to Zhimo and Dongbe. On the fifth of January I'll be leaving Peking and going south on the Tientsin-Pu-kou train. I have a meeting on the ninth. In the middle of the month I should be able to travel north again. If I can manage to find enough money for the trip, I'll come to pay you a visit—just to dispell the widespread belief that Tsingtao [Qingdao] is inaccessible." |
|
32 | 1934 |
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji [ID D29986]. Memorial article about Lin Shu : "Lin Shu helped Chinese intellectuals to learn about the Westerners, their societies, and their national characters and to see that the West was not too different from China. He showed them that Chinese literature was not the only beautiful and wonderful literature in the world. There existed in Europe and the United States literary works that were as great as those written by Sima Qian, the most respected writer in Chinese history." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1899 |
[Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü yi shi. Xiaozhongma zhu ; Leng Hongsheng [Lin Shu], Xiaozhai Zhuren [Wang Shouchang] yi. In : Leng, Hongsheng [Lin, Shu]. Wei lu cang ban. Fuzhou : [s.n.], 1899. = (Shanghai : Wen ming shu ju, 1903). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. 巴黎茶花女遗事 |
Publication / Dum1 |
|
2 | 1900 |
Habolan [Haberlandt, Michael]. Min zhong xue. Habolan yuan zhu ; Luwei yuan yi ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. (Beijing : Da xue tang guan shu ju, 1900). Übersetzung von Haberlandt, Michael. Völkerkunde. (Leipzig : G.J. Göschen, 1898). (Sammlung Göschen ; 73). 民種學 |
Publication / Lin30 |
|
3 | 1901 |
[Stowe, Harriet Beecher]. Hei nu yu tian lu. Shituohuo zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. Vol. 1-4. (Wulin : Wei shi cang ban, 1901). Übersetzung von Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom's cabin ; or, Life among the lowly. Vol. 1-2. (Boston : John P. Jewett ; Cleveland, Ohio : Jewett, 1852). 黑奴籲天錄 |
Publication / Lin34 |
|
4 | 1901-1902 |
Ying nü shi Yiseer Liluan xiao ji. Lin Shu yi. In : Pu tong xue bao ; no 1, 3-5 (1901-1902). [Die englische Dame Xiseer Liluan]. [Autor und Titel unbekannt]. 英女士意色兒離鸞小記 |
Publication / Lin199 |
|
5 | 1901 |
Bali si yi ren lu. Lin Shu yi. In : Pu tong xue bao ; no 2 (1901). [Die vier Gerechten von Paris]. [Autor und Titel unbekannt]. 巴黎四義人錄 |
Publication / Lin198 |
|
6 | 1903 |
[Aesop]. Yisuo yu yan. Lin Shu, Yan Peinan, Yan Qu bian zhuan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1903). Übersetzung von Aesops Fabeln. 伊索寓言 |
Publication / Lin85 | |
7 | 1903 |
[Arnold, Thomas]. Buni di’er ci zhan ji. Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Beijing : Jing shi da xue tang guan shu ju, 1903). Übersetzung von Arnold, Thomas. History of Rome. Vol. 3 : From the end of the first to the end of the second Punic war. (London : B. Fellowes, 1843). 布匿第二次戰紀 |
Publication / Lin124 |
|
8 | 1904 |
Lanmu, Cha'ersi [Lamb, Charles ; Lamb, Mary]. Yingguo shi ren yin bian yan yu. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu ; 1, 8). Übersetzung von Lamb, Charles ; Lamb, Mary. Tales from Shakespeare : designed for the use of young persons. Vol. 1-2. (London : Printed for Thomas Hodgkins at the Juvenile Library, 1807). 英國詩人吟邊燕語 |
Publication / Lin23 | |
9 | 1904 |
Hagete [Haggard, H. Rider]. Aisilan qing xia zhuan. Hagete yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu ju, 1904). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Eric Brighteyes. (London : Longmans, Green and Co., 1891). 埃司蘭情侠傳 |
Publication / Lin87 | |
10 | 1904 |
[Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre. Hua tie lu zhan xue yu xing ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shanghai wen ming shu ju, 1904). Übersetzung von Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre. Waterloo, suite du Conscrit de 1813. (Paris : J. Hetzel et A. Lacroix, 1865). 滑鉄廬戰血餘腥記 |
Publication / Lin100 | |
11 | 1904 |
[Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre]. Li bi se zhan xue yu xing ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shanghai wen ming shu ju, 1904). Übersetzung von Erckmann, Emile ; Chatrian, Alexandre. Histoire d'un conscrit de 1813. (Paris : J. Hetzel et A. Lacroix, 1864). 利俾瑟戰血餘腥記 |
Publication / Lin105 | |
12 | 1904 |
Zengmi [Alden, William L.]. Meizhou tong zi wan li xun qin ji. Zengmi ji ; Yading ji ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1904). (Shuo bu cong shu chu ji ; 9). Übersetzung von Alden, W[illiam] L. Jimmy Brown trying to find Europe. (London : Sampson Low, 1889). 美洲童子萬里尋親記 |
Publication / Lin107 | |
13 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Jiayin xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi . Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 13). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Joan Haste. Vol. 1-2. (London ; New York, N.Y. : Longmans, Green & Co., 1895). 迦茵小傳 : 言情小說 |
Publication / Lin5 |
|
14 | 1905 |
Luojiade [Lockhart, John Gibson]. Napolun ben ji. Luojiade yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi fan yi. Vol. 1-2. (Beijing : Jing shi xue wu chu guan shu ju, 1905). Übersetzung von Lockhart, John Gibson. History of Napoleon Buonaparte. (London : John Murray,1829). 拿破崙本紀 |
Publication / Lin8 |
|
15 | 1905 |
Sakexun [Scott, Walter]. Sakexun jie hou ying xiong lue. Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shanghai : Shang wu Yin shu guan, 1913). (Shuo bu chong shu ; 27). Übersetzung von Scott, Walter. Ivanhoe : a romance. Vol. 1-3. (Edinburgh : Printed for Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson and Co., 1820). 撒克逊劫后英雄畧 |
Publication / Lin13 |
|
16 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Gui shan lang xie zhuan. Vol. 1-3. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 17). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Nada the lily. In : Illustrated London news ; Jan.-June (1892). (London : Ingram Brothers, 1892). 鬼山狼俠傳 |
Publication / Lin17 |
|
17 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ying xiao zi huo shan bao chou lu. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Montezuma’s daughter : a romance. (London ; New York, N.Y. : Longmans, Green, and Co., 1893). 英孝子 火山 報仇錄 |
Publication / Lin22 |
|
18 | 1905-1906 |
[Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji ; Lubinsun piao liu ji xu ji. Dafu yuan zhu ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905-1906). Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719). 魯濱孫飄流記 / 魯濱孫飄流續記 |
Publication / Lin32 |
|
19 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Yu xue liu hen. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 32). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Mr. Meeson’s will. (London : S. Blackett, 1888). 玉雪留痕 |
Publication / Lin33 |
|
20 | 1905 |
Busibai [Boothby, Guy Newell]. Nü shi yin jian ji. Busibai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). Übersetzung von Boothby, Guy Newell. Love made manifest. (London : Ward, Lock, 1899). 女師飮劍記 |
Publication / Lin80 |
|
21 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ai ji jin ta pou shi ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Cleopatra : being an account of the fall and vengeance of Harmachis (the royal Egyptian), as set forth by his own hand. (London : Longmans, Green and Co., 1889). 埃及金塔剖尸记 |
Publication / Lin86 |
|
22 | 1905 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Feizhou yan shui chou cheng lu. Hagede zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1905). (Shuo bu cong shu ; 26). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Allan Quatermain : being an account of his further adventures and discoveries. In company with Sir Henry Curis, bart., commander John Good, R.N., and one umslopogaas. (London : Longmans, Green and Co., 1887). 斐洲煙水愁城錄 |
Publication / Lin91 |
|
23 | 1906 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong jiao hua jiang lu. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 5). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Beatrice : a novel. (London : Longmans, Green & Co., 1890). 紅礁畫槳錄 |
Publication / Lin29 |
|
24 | 1906 |
Siweifute [Swift, Jonathan]. Hai wai xuan qu lu. Siweifute zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 6). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. 海外軒渠錄 |
Publication / Lin35 |
|
25 | 1906 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Hong han nü lang zhuan. Hagede zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu chu ji ; 35). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Colonel Quaritch, V.C. : a tale of country life. Vol. 1-3. (London : Longmans, 1888). 洪罕女郎傳 |
Publication / Lin57 |
|
26 | 1906 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Man huang zhi yi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 39). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Black heart and white heart, and other stories. (London : Longmans, Green, 1900). (Longman’s colonial library). 蠻荒志異 |
Publication / Lin62 |
|
27 | 1906 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Wu zhong ren. Lin Shu, Zeng Zonggong yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 56). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The people of the mist. (London : Longmans, Green, 1894). 雾中人 |
Publication / Lin68 |
|
28 | 1906 |
[Shakespeare, William]. Yin bian yan yu. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi tong yi. (Shanghai : Shangwu yin shu guan, 1906). [Tales from Shakespeare]. 吟邊燕語 |
Publication / LinS20 | |
29 | 1907 |
[Irving, Washington]. Fu zhang lu. Huashengdun Ouwen zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 4). Übersetzung von Irving, Washington. The sketch book of Geoffrey Crayon, Gent. Vol. 1-2. (London : John Murray, 1819-1820). 拊掌錄 |
Publication / Lin4 |
|
30 | 1907 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Jin feng tie yu lu : jun shi xiao shuo. Kenan Dali yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 13). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Micah Clarke. (London : Longman, Green & Co, 1889). 金風鐵雨錄 |
Publication / Lin7 | |
31 | 1907 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Xiao nü nai'er zhuan. Que'ersi Digengsi yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 1). Übersetzung von Dickens, Charles. Old curiosity shop : a tale. (London : Chapman & Hall, 1841. 孝女耐兒傳 |
Publication / Lin18 |
|
32 | 1907 |
Sigede [Scott, Walter]. Shi zi jun ying xiong ji. Sigede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 29). Übersetzung von Scott, Walter. Tales of the crusaders. Vol. 1-4. (Edinburgh : Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson, and Co., 1825). Vol. 1-2 : The betrothed. Vol. 3-4 : The talisman. 十字軍英雄記 |
Publication / Lin26 |
|
33 | 1907 |
Mulei, Dawei Kelisidi [Murray, David Christie]. Shuang xiao zi xun xie chou en ji : lun li xiao shuo. Dawei Kelisidi Mulei yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 65). Übersetzung von Murray, David Christie. The martyred fool : a novel. (New York, N.Y. : Harper & Brothers, 1895). 雙孝子噀血酬恩記 : 上, 下 |
Publication / Lin28 |
|
34 | 1907 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Hua ji wai shi. Que'ersi Digengsi yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-6. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 22). Übersetzung von : Dickens, Charles. The life and adventures of Nicholas Nickleby. (London : Chapman and Hall, 1839). 滑稽外史 |
Publication / Lin40 |
|
35 | 1907 |
[Irving, Washington]. Lü xing shu yi. Ouwen Huashengdun yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 17). Übersetzung von Irving, Washington. Tales of a traveller. By Geoffrey Crayon (pseud.). (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1824). [Author's rev. Ed. (New York, N.Y: : G.P. Putnam, 1849)]. 旅行述異 |
Publication / Lin42 |
|
36 | 1907 |
[Irving, Washington]. Dashi gu gong yu zai. Huashengdun Ouwen yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 11). Übersetzung von Irving, Washington. The Alhambra : a series of tales and sketches of the moors and spaniards. Vol. 1-2. (Philadelphia : H.C. Carey & I. Lea, 1832). 大食故宮餘載 |
Publication / Lin43 |
|
37 | 1907 |
Maolisen, Ase [Morrison, Arthur]. Shen shu gui zang lu : zhen tan xiao shuo. Ase Maolisen bian zuan ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 15). Morrison, Arthur. Chronicles of Martin Hewitt : being the second series of the adventures of Martin Hewitt, investigator. (London ; New York, N.Y. : Ward, Lock & Bowden, 1895). 神樞鬼藏錄 : 偵探小說 |
Publication / Lin44 |
|
38 | 1907 |
Peina [Bruno, G.] Ai guo er tong zi zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Li Shizhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu chu ji ; 82). Übersetzung von Bruno, G. Le tour de la France par deux enfants : devoir et patrie. (Paris : E. Belin, 1877). 愛國二童子傳 |
Publication / Lin53 |
|
39 | 1907 |
Banyan, Yuehan [Bunyan, John]. Tian lu li cheng. Yuehan Banyang zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Mei hua shu guan, 1907). Übersetzung von Bunyan, John. The pilgrim's progress from this world, to that which is to come : delivered under the similitude of a dream wherein is discovered, the manner of his setting out, his dangerous journey ; and safe arrival at the desired countrey. (London : N. Ponder, 1678). 天路歷程 |
Publication / Lin76 |
|
40 | 1907 |
Sigede [Scott, Walter]. Jian di yuan yang : yan qing xiao shuo. Sigede yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Shuo bu cong shu ; 2, 20). Übersetzung von Scott, Walter. Tales of the crusaders. Vol. 1-4. (Edinburgh : Archibald Constable ; London : Hurst, Robinson, and Co., 1825). Vol. 1-2 : The betrothed. Vol. 3-4 : The talisman. 劍底鴛鴦 : 言情小說 |
Publication / LinS10 | |
41 | 1907 |
Jilade. Hua yin. Jilade yuan zhu zhe ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 花因 |
Publication / LinS9 | |
42 | 1908 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Hen qi chou luo ji. Kenan Dali zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 30). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. The refugees : a tale of two continents. Vol. 1-3. (London : Longmans, 1893). 恨綺愁羅記 |
Publication / Lin3 |
|
43 | 1908 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Ran ci ke zhuan. Kenan Dali yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 10). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Uncle Bernac : a memory of the empire. (London : Smith and Elder, 1897). 髯刺客傳 |
Publication / Lin12 |
|
44 | 1908 |
Wokesenhan, Yuehan. [Oxenham, John]. Tian qiu chan hui lu : she hui xiao shuo. Yuehan Wokesenhan yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 24). Übersetzung von Oxenham, John. God's prisoner. (New York, N.Y. : H. Holt, 1899). 天囚懺悔錄 : 社會小說 |
Publication / Lin16 |
|
45 | 1908 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Xieluoke qi an kai chang. Dali zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu kuan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 9). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. A study in Scarlet : containing also two original plays for home performance. (London : Ward, Lock, 1887). (Beeton’s christmas annual ; 28th season). 歇洛克奇案開場 |
Publication / Lin20 |
|
46 | 1908 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Zei shi : she hui xiao shuo. Que'ersi Digengsi yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu chong shu ; 2, 15). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy’s progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). 賊史 |
Publication / Lin24 |
|
47 | 1908-1909 |
[Dumas, Alexandre père]. Yu lou hua jie : qian bian, xu bian. Dazongma zhu ; Lin Shu, Li Shizhong tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908-1909). (Shuo bu chong shu ; 2, 32-32). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Le chevalier de Maison-Rouge. Vol. 1-6. (Paris : Alexandre Cadot, 1845-1846). 玉樓花劫 : 前編, 續編 |
Publication / Lin27 |
|
48 | 1908 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Zhong ru du lou : mao xian xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Zeng Zonggong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 64). Übersetzung von Haggard, H. Rider. King Solomon’s mines. (London ; Paris ; New York ; Melbourne : Cassell, 1885). 鍾乳髑髏 |
Publication / Lin31 |
|
49 | 1908 |
Hepo, Andongni [Hope, Anthony]. Xinulinna xiao zhuan : yan qing xiao shuo. Andongni Hepo zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 14). Übersetzung von Hope, Anthony. Man of mark. (London : Remington, 1890). 西奴林娜小傳 言情小說 |
Publication / Lin39 |
|
50 | 1908 |
Mazhimengde [Marchmont, Arthur Williams]. Xiliya jun zhu bie zhuan : yan qing xiao shuo. Mazhimengde yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 18). Übersetzung von Marchmont, Arthur Williams. For love or crown. (London : Hutchinson, 1901). 西利亞郡主別傳 |
Publication / Lin50 |
|
51 | 1908 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Dian ying lou tai. Kenan Dali yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 5). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Doings of Raffles Haw. (London : Cassell ; New York, N.Y. : J.W. Lowell, Coryell & Co., 1892). 電影 樓臺 |
Publication / Lin51 |
|
52 | 1908 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Kuai rou yu sheng shu. Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Wan you wen ku ; 1). Übersetzung von Dickens, Charles. The personal history of David Copperfield. (London : Bradbury & Evans, 1850). [Issued in 20 monthly parts, May 1849 to November 1850]. 塊肉 餘生述 |
Publication / Lin52 |
|
53 | 1908 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. She nü shi zhuan : she hui xiao shuo. de]. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 2, 7). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. Beyond the city. (Bristol : J. W. Arrowsmith, 1892). 蛇女士傳 |
Publication / Lin74 |
|
54 | 1908 |
[Spenser, Edmund]. Huang tang yan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). Übersetzung von Spenser, Edmund. Tales from Spenser : chosen from the Faerie Queene. By Sophia H. MacLehose. (Glasgow : J. MacLehose & Sons, 1889). Original Faerie queene : Spenser, Edmund. The Faerie Qveene. (London : Printed for William Ponsonbie, 1590). 荒唐言 |
Publication / Lin82 |
|
55 | 1908 |
Shidiwensen [Stevenson, Robert Louis]. Xin tian fang ye tan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). (Shuo bu cong shu ; 97). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. New Arabian nights. (London : Chatto & Windus, 1882). 新天方夜譚 |
Publication / Lin117 |
|
56 | 1908 |
[Orczy, Emma]. Yingguo da xia Hongfanlu zhuan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). Übersetzung von Orczy, Emma. The Scarlet Pimpernel : a romance. (London : Greening, 1905). 英国大俠紅蘩蕗傳 : |
Publication / Lin121 |
|
57 | 1909 |
Digengsi, Que'ersi [Dickens, Charles]. Bing xue yin yuan. Digensi yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. Vol. 1-6. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Shuo bu cong shu ; 2, 6). Übersetzung von Dickens, Charles. Dombey and son. (London, Bradbury and Evans, 1848). 冰雪因緣 |
Publication / Lin2 |
|
58 | 1909 |
Mailiman, Sedong [Merriman, Henry Seton]. Lu hua yu nie : she hui xiao shuo. Sedong Mailiman yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Shuo bu cong shu ; 2, 8). Übersetzung von Merriman, Henry Seton. From one generation to another. Vol. 1-2. (London : Smith, Elder, 1892). 蘆花餘孽 社會小說 |
Publication / Lin41 |
|
59 | 1909 |
Dali, Kenan [Doyle, Arthur Conan]. Hei tai zi nan zheng lu. Kanan Dali zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). Übersetzung von Doyle, Arthur Conan. The white company. Vol. 1-3. (London : Smith, Elder & Co., 1891). 黑太子南征錄 |
Publication / Lin49 |
|
60 | 1909 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Ji si ci hu ji. Hagede zhu ; Chen Jialin, Lin Shu tong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 40). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Jess. (London : Smith, Elder & Co., 1887). 璣司刺虎記 |
Publication / Lin59 |
|
61 | 1909 |
Wobenhan, Feilibo [Oppenheim, E. Phillips]. Ou kong bi bing lu. Feilibo Wobenhan yuan zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). (Lin yi xiao shuo cong shu ; 46). Übersetzung von Oppenheim, E. Phillips. The secret. (London : Ward Lock, 1907). 藕孔避兵錄 |
Publication / Lin64 |
|
62 | 1909 |
[Bodkin, M. MacDonnell]. Beike zhen tan tan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, (1909). Übersetzung von Bodkin, M. MacDonnell. The quest of Paul Beck. (London : T. Fisher Unwin, 1908). 貝克偵探談 |
Publication / Lin88 |
|
63 | 1909 |
Sidiu'ate. Zhi fen yi yuan. Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 脂粉議員 |
Publication / LinS6 | |
64 | 1909 |
Sidiuate. Zhi fen yi yuan. Lin Shu yu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 脂粉議員 |
Publication / Lin149 | |
65 | 1909 |
Queluodeweikang, Nuoaikeersi. Hu xing duo xu lu. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1909). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 彗星奪婿錄 |
Publication / Lin150 |
|
66 | 1910 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Shuang xiong jiao jian lu : yan qing xiao shuo. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). (Shuo bu cong shu ; 2, 35). Übersetzung von : Haggard, H. Rider. Fair Margaret. (London : Hutchinson, 1907). 雙雄較劍緣 |
Publication / Lin48 |
|
67 | 1910 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. San qian nian yan shi ji. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910). Übersetzung von Haggard, H. Rider. She : a history of adventure. In : Graphic ; vol. 34, no 879-891 (Oct. 2-Dec 25, 1886). = (New York, N.Y. : McKinlay, Stone & Mackenzie ; Caxton House, 1886). 三千年艷尸記 |
Publication / Lin113 | |
68 | 1911 |
Suosiwosi [Southworth, Emma D.E.]. Bo xing lang. Suosiwosi yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 2, no 1-12 (1911). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). Lin yi xiao shuo ; 2, 32). Übersetzung von Southworth, Emma D.E. The changed brides. (Philadelphia : T.B. Peterson & Brothers, 1869). 薄倖郎 |
Publication / Lin45 |
|
69 | 1911 |
Bing yang gui xiao. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi bao ; no 12 (1911). [Das Heulen der Dämone im Eismeer]. [Autor und Titel unbekannt]. 冰洋鬼嘯 |
Publication / Lin197 |
|
70 | 1912 |
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gu gui yi jin ji. Lin Shu yi. (Shanghai : Shanghai guang zhi shu ju, 1912). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. The spirit of Bambatse : a romance [Benita]. (New York, N.Y. : Longmans, Green, 1906). 古鬼遺金記 |
Publication / Lin93 | |
71 | 1912 |
Cecixiluo. Can chan yi sheng lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 3, Nr. 7-11 (1912). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 殘蟬曳聲錄 |
Publication / LinS5 | |
72 | 1913 |
Sen, Bide [Saint-Pierre, Bernardin de]. Li hen tian. Sen Bide zhu ; Lin Shu, Wang Qingji yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1913). (Lin yi xiao shuo cong shu). Übersetzung von Saint-Pierre, Bernardin de. Paul et Virginie. Vol. 1-4. 2e éd., rev., corr. & augm. (Paris : P.F. Didot, 1787-1789). 离恨天 |
Publication / Lin75 |
|
73 | 1913 |
Xiluo. Luo sha ci feng. Lin Shu, Li Shuxuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 4, Nr. 1-4 (1913). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). [Autor und Titel nicht gefunden]. 羅刹雌風 |
Publication / LinS3 | |
74 | 1913 |
Weilisun. Qing wo. Lin Shu, Li Shuxuan yi. In : Ping bao ; Nov. 1912-Sept. 1913. = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 威利孫 |
Publication / LinS4 |
|
75 | 1913 |
Deluoni. Yi hei. Lin Shu, Liao Xiukun yi shu zhe. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 4, no 5-6 (1913). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 45). [Name des französischen Autors und Titel nicht gefunden]. 義黑 |
Publication / Lin171 | |
76 | 1914 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. She hui sheng ying lu. Tuo'ersitai zhu ; Lin Shu, Chen Jialing tong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu ; 3, 22). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Utro pomeshchika. In : Otecestvennye zapiski ; no 12 (1856). = A landowner's morning. In : Tolstoy, Leo. Three novellas. Transl. and introd. by Kyril and April FitzLyon. (London : Quartet, 1984). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Dva gusara. In : Sovremennik ; no 3 (1856). = In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Deux générations. (Paris : Didier, Perrin, 1886). = Two hussars. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). 社會聲影錄 |
Publication / Lin14 |
|
77 | 1914 |
Geseshimisi [Goldsmith, Oliver]. Shuang yuan lü. Gedeshimisi zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chi ji ; 99). Übersetzung von Goldsmith, Oliver. The Vicar of Wakefield : a tale. (Dublin : Printed for W. And W. Smith [et al.], 1766). 雙鴛侶 |
Publication / Lin77 |
|
78 | 1914 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Luosha yin guo lu : xin yi yan qing xiao shuo. Tuo'ersitai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Dong fang za zhi ; vol. 11, no 1-6 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 39). [Übersetzungen von Kurzgeschichten von Tolstoy]. 羅刹因果錄 : 筆記小說 |
Publication / Lin79 |
|
79 | 1914 |
[Balzac, Honoré de]. Ai chui lu. Ba'erzhake yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 5, no 7-10 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 43). Übersetzung von : Balzac, Honoré de. Adieu. = Souvenirs soldatesques ; adieu. In : Emile de Girardin (1830). = Balzac, Honoré de. Scènes de la vie militaire. (Paris : Mame et Delaunay, 1832). Balzac, Honoré de. Jésus-Christ en Flandre. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831). Balzac, Honoré de. L'auberge rouge. In : Revue de Paris (1831). = Balzac, Honoré de. Nouveaux contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1832). Balzac, Honoré de. Réquisitionaire. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831). 哀吹錄 |
Publication / Lin83 |
|
80 | 1914 |
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Gui shan lang xia zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Zeng Zonggong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu chu ji ; 22). [Titel nicht gefunden]. 鬼山狼俠傳 |
Publication / Lin94 | |
81 | 1914 |
Machimangte [Marchmont, Arthur W.]. Hei lou qing nie. Yuan zhu zhe Machimangte ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1914). (Shuo bu cong shu ; 2, 58). Übersetzung von Marchmont, Arthur W. The man who was dead. With eight illustrations by F.H. Townsend. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1907). 黑樓情孽 : 哀情小說 |
Publication / Lin97 | |
82 | 1914 |
Weiertun. Shen gu mei ren. Lin Shu yi. (Beijing : Beijing xuan yuan ge, 1914). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 深谷美人 |
Publication / LinS2 |
|
83 | 1914 |
Laoxiweini. Qing tie. Lin Shu yi. In : Zhong hua xiao shuo jie ; vol. 1, no 1-5 (1914). [Autor und Titel nicht gefunden]. 情鉄 |
Publication / Lin172 |
|
84 | 1915 |
[Dumas, Alexandre père]. Xie lian jun zhu zhuan. Dazhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang Qingtong yi shu. Vol. 1-2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 37). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Une fille du régent. Vol. 1-4. (Paris : Alexandre Cadot, 1845). 蟹蓮郡主傳 |
Publication / Lin19 |
|
85 | 1915 |
[Loti, Pierre]. Yu hai lei bo : ai qing xiao shuo. Luedi zhu ; Lin Shu bi shu ; Wang Qingtong kou yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shu bu cong shu ; 2, 41). Übersetzung von Loti, Pierre. Pécheur d'Islande. (Paris : Calmann Lévy, 1886). 魚海泪波 : 哀情小说 |
Publication / Lin46 |
|
86 | 1915 |
Shuangsuo’aguobo [Coppée, François]. Hun zhong hua. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Wang Qingtong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bo cong shu ; 2, 38). Übersetzung von Coppée, François. Le coupable. (Paris : A. Lemerre, 1897). 溷中花 |
Publication / Lin58 |
|
87 | 1915 |
[Montesquieu, Charles de Secondat]. Yu yan jue wei. Mengdesijiu zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). = In : Dong fang za zhi ; vol. 12, no 9-10, vol. 13, no 1-4, 6-7 ; vol. 14, no 1-8 (1915-1917). Ubersetzung von Montesquieu, Charles Louis de Secondat. Lettres persanes. T. 1-2. (Amsterdam : Pierre Brunel, 1721). 魚雁抉微 |
Publication / Lin78 |
|
88 | 1915 |
Wokang, Queluode. Hui xing duo xu ji. Lin Shu, Wei Yi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 彗星奪壻記 |
Publication / LinS7 | |
89 | 1915 |
Magenei. Shi lin yi yue ji. Lin Shu yi. In : Da zhong hua ; vol. 1, no 1-6 (1915). = (Shanghai : Zhong hua shu, 1915). [Name und Titel nicht gefunden]. 石麟移月記 |
Publication / Lin148 |
|
90 | 1915 |
Huzewei. Yun po yue lai lü. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 6, no 5-9 (1915). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 云破月來綠 |
Publication / Lin151 |
|
91 | 1916 |
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di liu yi shi. Shashibiya yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 1). Übersetzung von Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the death of good King Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of Pembrooke his seruants. Pt. 1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are to be sold at his shoppe vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um 1590-1592]. [Henry VI]. 亨利第六遺事 |
Publication / Lin25 |
|
92 | 1916 |
[Dumas, Alexandre père]. Xiang gou qing yan. Xiaozhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang Qingtong yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 5). Übersetzung von Dumas, Alexandre père. Antonine. Vol. 1-2. (Paris : H. Souverain, 1849). 香鈎情眼 |
Publication / Lin36 |
|
93 | 1916 |
[Dumas, Alexandre fils]. Ying wu yuan. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu, Wang Qingtong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 42, 44). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. Aventures de quatre femmes et d’un perroquet. Vol. 1-6. (Paris : Alexandre Cadot, 1846-1847). 鸚鵡緣 |
Publication / Lin70 |
|
94 | 1916 |
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di si ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 7, Nr. 2-4 (1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The historie of Henrie the fourth. (London : A. Wise, 1598). [Henry IV]. 亨利第四紀 |
Publication / Lin98 |
|
95 | 1916 |
Shashibiya [Shakespeare, William]. Kai che yi shi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Julius Caesar. (London : Isaac Iaggard and Ed. Blount, 1623). 凱徹遺事 |
Publication / Lin102 | |
96 | 1916 |
[Chaucer, Geoffrey]. Kantebolei gu shi ji. Jinyiqi Qiaosao zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 12 (1916), vol. 8, no 2-3, 6-7, 10 (1917), vol. 12, no 13 (1925). Übersetzung von Chaucer, Geoffrey. Tales from Chaucer in prose : designed chiefly for the use of young persons. By Charles Cowden Clarke. (London : L. Lockwood, 1870). [The Canterbury tales]. 坎特伯雷故事集 |
Publication / Lin103 |
|
97 | 1916 |
Shashibiya [Shakespeare, William]. Leichade ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; Bd. 7, Nr. 1 (1916). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise, 1597). 雷差得紀 |
Publication / Lin104 |
|
98 | 1916 |
Kelake [Clarke, Mary Cowden]. Qi nü ge lu zhi xiao zhuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). (Shuo bu cong shu ; 3, 7). Übersetzung von Clarke, Mary Cowden. The Thane's daughter. In : Clarke, Mary Cowden. The girlhood of Shakespeare's heroines : in a series of fifteen tales. Vol. 1-3. (London : W.H. Smith, 1850-1852). 奇女格露枝小傳 |
Publication / Lin109 | |
99 | 1916 |
[Baldwin, James]. Qiu deng tan xie. Lin Shu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Baldwin, James. Thirty more famous stories retold. (New York, N.Y. : American Book Co., 1905). (Eclectic readings). 秋燈譚屑 |
Publication / Lin110 | |
100 | 1916 |
Qianbosi [Chambers, William ; Chambers, Robert]. Shi ren jie yi ru. Lin Shu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Chambers, William ; Chambers Robert. Chambers’s complete tales for infants. (London : W. & R. Chambers, 1904-1932). 詩人解頤語 |
Publication / Lin116 | |
101 | 1916 |
[Dumas, Alexandre fils]. Xue hua yuan yang zhen. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 8-12 (1916). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. L'affaire Clémenceau : mémoire de l'accusé. (Paris : Michel Lévy, 1866). 血華鴛鴦枕 |
Publication / Lin118 |
|
102 | 1916 |
Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Ying ti xiao hao jie. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The dove in the eagle’s nest. Vol. 1-2. (London : Macmillan, 1866). 鷹梯小豪傑 |
Publication / Lin122 |
|
103 | 1916-1917 |
Xidengxilu. Hong qie ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 3-10 (1916)-vol. 8, no 1 (1917). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 紅篋記 |
Publication / Lin152 |
|
104 | 1916 |
Daweisen. Na yun shou. Lin Shu yi. In : Xiao shuo hai ; vol. 3, no 1-8 (1917). [Name und Titel nicht gefunden]. 拿云手 |
Publication / Lin153 |
|
105 | 1916 |
Basujin. Gan lan xian. Lin Shu, Chen Jialin yi shu zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden]. 橄欖仙 |
Publication / Lin175 | |
106 | 1916 |
[Dumas, Alexandre fils]. Xiang gou qing yan. Xiaozhongma yuan zhu ; Lin Shu, Wang Qingtong yi shu (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1916). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. Antonine. (Paris : H. Souverain ; Bruxelles : Meline, 1849). 香鈎情眼 |
Publication / Dum161 | |
107 | 1917 |
Hagede [Haggard, H. Rider. Tian nü li hun ji. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 20). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The ghost kings. (London : Cassell, 1908). 天女離魂記 |
Publication / Lin15 |
|
108 | 1917 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Yan huo ma. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 23). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The brethren. (London ; New York, N.Y. : Cassell, 1904). 煙火馬 |
Publication / Lin21 |
|
109 | 1917 |
[Richepin, Jean]. Bai fu ren gan jiu lu. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 11-12 (1917). Übersetzung von Richepin, Jean. Quatre petits romans : Monsieur Destrémeaux. (Paris : M. Dreyfous, 1882). 白夫人感舊錄 |
Publication / Lin89 | |
110 | 1917 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Luxi'en. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 5 (1917). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Lyutsern. In : Sovremennik ; no 9 (1857). = Tolstoy, Leo. Lucerne. In : Tolstoy, Leo. A Russian propietor and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1887). 路西恩 |
Publication / Lin106 | |
111 | 1917 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Ren gui guan tou. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 7-10 (1917). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha. In : Socinenia grafa L. N. Tolstogo (1886).= Tolstoy, Leo. Smert' Ivana Il'icha : poviest. (Moskva : Tip. Vil'de, 1911). = Tolstoy, Leo. The death of Ivan Illyich. In : Tolstoy, Leo. A Russian proprietor ; The death of Ivan Illyich and other stories. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1899). = La mort d'Ivan Iliitch. (Paris : E. Dentu, 1894). 人鬼關頭 |
Publication / Lin112 | |
112 | 1917 |
Lihuanu. Rou xiang shu xian. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 8, no 1-6 (1917). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 柔鄉述險 |
Publication / Lin154 |
|
113 | 1917 |
Chenshili. Pin zei qing si ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1917). (Shuo bu cong shu ; 3, 55). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 牝賊情絲記 |
Publication / Lin155 | |
114 | 1917 |
Can'en. Tao da wang yin guo lu. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 14, no 7-vol. 15, no 9 (1917). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 57). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 桃大王因果錄 |
Publication / Lin156 | |
115 | 1918 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Hen lü qing si. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 9, no 1-11 (1918). = Vol. 1-2. Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 2, 33). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kreitserova sonata. (Berlin : B. Berg, 1890). = Die Kreutzersonate. Übers. vom Bibliographischen Brueau zu Berlin ; mit einer Einl. von Raphael Lösenfeld. (Berlin : B. Behr, 1890). [Erstaufl. nach Zensur in Russland].= The Kreutzer sonata, and Family happiness. (London : Scott, 1890). = La sonate à Kreutzer. (Paris : A. Lemerre, 1890). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Semeinoe schaste = Semeynoye schast'ye (1859). In : Russky vestnik ; vol. 20 (1859). = Macha souvenirs et impressions d'une jeune femme. (St-Pétersbourg : Trenké & Fusnot, 1877). = Family happiness : a romance. (New York, N.Y. T.Y. Crowell, 1888). 恨縷情絲 |
Publication / Lin37 |
|
116 | 1918 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Xian shen shuo fa. Tuo’ersitai yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 53). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Childhood, boyhood, youth. Translated from the Russian by Isabel F. Hapgood. (New York, N.Y. : T.Y. Crowell, 1886). = Detstvo (1852) ; Otrochestvo (1854) ; Yunost (1856). 現身說法 |
Publication / Lin38 |
|
117 | 1918-1919 |
Bakelei [Barclay, Florence L.]. Mei gui hua. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol. 1-2. ([S.l. : s.n.], 1918-1919). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 3, 59). Übersetzung von Barclay, Florence L. The rosary. (New York, N.Y. ; London : G.P. Putnam’s Sons, 1909). 玫瑰花 |
Publication / Lin63 |
|
118 | 1918 |
[Conscience, Hendrik]. Xiao you jing. Lin Shu, Wang Qingtong bianyi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 48). Übersetzung von : Conscience, Hendrik. De arme Edelman. (Anvers : J.P. Van Dieren, 1851). 孝友鏡 |
Publication / Lin84 | |
119 | 1918 |
Laiqitang. Chi lang huan ying. Lin Shu, Chen Qi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Lin yi xiao shuo ; 2, 32). [Name der englischen Autorin und Titel nicht gefunden]. 痴郎幻影 |
Publication / Lin157 | |
120 | 1918 |
Huayi'er. Jin tai chun meng lu. Danmi'an yuan zhu zhe ; Lin Shu, Wang Qington yi shu zhe. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1918). (Shuo bu cong shu ; 3, 50). [Name des russischen Autors und Titel nicht gefunden ; Danmi'er ist Übersetzer ins Französische]. 金台春夢錄 |
Publication / Lin173 | |
121 | 1919 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Jin suo shen nü zai sheng yuan. Hagede yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 86). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The world’s desire. (London : Longmans, Green, 1890). 金梭神女再生緣 |
Publication / Lin9 |
|
122 | 1919 |
Yabowode [Upward, Allen]. Lu shi. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Dong fang za zhi ; no 1-9 (1919). = Vol. 2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Lin yi xiao shuo ; 2, 26). Übersetzung von Upward, Allen. The phantom torpedo-boats. (London : Chatto & Windus, 1905). 賂史 |
Publication / Lin61 |
|
123 | 1919 |
Daweisheng [Davidson, Gladys]. Tai xi gu ju. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no 1-12 (1919). = Vol. 1-3. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 91). Übersetzung von Davidson, Gladys. Stories from the operas : with short biographies of the composers. Vol. 1-3. (London : T.W. Laurie, 1906-1910). 泰西古劇 |
Publication / Lin66 |
|
124 | 1919 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Tie xia tou lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. Vol. 1-2 in 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 73). Übersetzung von Haggard, H. Rider. The witch’s head. (London : John and Robert Maxwell, 1885). 鐵匣頭顱 |
Publication / Lin67 |
|
125 | 1919 |
Biankoudeng [Major, Charles]. Lian xin ou lü yuan. Lin Shu, Chen Jialin yi. 2 vol. In 1. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 41). Übersetzung von Major, Charles. When knighthood was in flower : or, the love story of Charles Brandon and Mary Tudor. By Edwin Caskoden [pseud.]. (Indianapolis, Ind. : Bowen-Merrill Company, 1898). 蓮心藕縷緣 |
Publication / Lin72 |
|
126 | 1919 |
Nikelasi [Coryell, John Russell = Carter, Nicholas (Pseud.)]. Jiao tou lan e. Nikelasi yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; no 1-10 (1919). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 94). [Titel nicht gefunden]. 焦頭爛額 |
Publication / Lin81 |
|
127 | 1919 |
[Wyss, Johann David]. Chan chao ji. Lin Shu yi. In : Xue sheng za zhi ; vol. 6, no 1-12 (1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). Übersetzung von : Wyss, Johann David. Der schweizerische Robinson, oder, Der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie : ein lehrreiches Buch für Kinder und Kinder-Freunde zu Stadt und Land. Hrsg. von Joh[ann] Rudolf Wyss. Erstes-zweiytes Bändchen. (Zürich : Bey Orell, Füssli und Co., 1812-1813). 海角一樂園 |
Publication / Lin90 | |
128 | 1919 |
Hagede [Haggard, H. Ryder]. Hao shi shu lie. In : Xiao shuo yue bao ; Nr. 11-12 (Nov.-Dez. 1919). Übersetzung von Haggard, H. Ryder. Maiwa’s revenge, or, The war of the little hand. (London : Longmans, Green, 1888). 豪士述獵 |
Publication / Lin96 | |
129 | 1919 |
Meisen. Wang yan wang ting. Lin Shu, Chen Jialin yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 10, no 1-12 (1919). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 93). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 妄言妄聼 |
Publication / Lin158 | |
130 | 1919 |
Wuyingni. Gui ku cang jiao. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 64). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 鬼窟藏嬌 |
Publication / Lin159 | |
131 | 1919 |
Yuekekuidiesi. Xi lou gui yu. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Shuo bu cong shu ; 3, 69). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 西樓鬼語 |
Publication / Lin160 | |
132 | 1919 |
[Dumas, Alexandre fils]. Jiu yuan ke zuo. Lin Shu yi. In : Fu nü za zhi ; vol. 5, no 1-12 (1919). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. Le docteur Servans. (Zalt-Bommel : [s.n.], 1849). 九原可作 |
Publication / Lin169 | |
133 | 1919 |
Zhouluwo. Qing tian yi cai. Lin Shu, chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1919). (Lin yi xiao shuo ; 2, 43). [Name des französischen Autors und Titel nicht gefunden]. 情天異彩 |
Publication / Lin174 | |
134 | 1920 |
Kelimengsuo [Clemenceau, Georges]. Mo wai feng guang : bu fen juan. Kelimengsuo zhu ; Lin Shu, Ye Yuyuan yi. (Beijing : Lu zhi xiang jia ke ben, 1920). Übersetzung von Clemenceau, Georges. Le voile du bonheur : pièce en un acte. (Paris : E. Fasquelle, 1901). 膜外風光 : 不分卷 |
Publication / Lin10 |
|
135 | 1920 |
Yangzhi [Yonge, Charlotte Mary]. Rong ma shu sheng. Yangzhi yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 89). Übersetzung von Yonge, Charlotte Mary. The lances of Lynwood. (London : J.W. Parker, 1855). 戎馬書生 |
Publication / Lin47 |
|
136 | 1920 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Gaojiasuo zhi qiu. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 5 (1920). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Kavkazskii plennik.In : Zarja ; no 2 (1872). = (Moskva : Tip. I.D. Sytina, 1886). = Tolstoy, Leo. A prisoner of the Caucasus. Ed., with introd., notes and vocabulary by E.C. Underwood and Nevill Forbes. (Oxford : Clarendon Press, 1917). (Oxford Russian plain texts). 高加索之囚 |
Publication / Lin92 |
|
137 | 1920 |
Tuo'ersitai [Tolstoy, Leo]. Qiu fang ji shi. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 3 (1920). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Zapiski markera. In : Sovremennik ; no 1 (1855). In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Tolstoy, Leo. Memoirs of a marker. (New York, N.Y. : [s.n.], 1887). = Le joueur. (Paris : A. Dupret, 1888). 球房紀事 |
Publication / Lin111 | |
138 | 1920 |
[Clay, Bertha M. = Brame, Charlotte M.]. Xiang fu lian. Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 9-12 (1920). [Titel nicht gefunden]. 想夫憐 |
Publication / Lin115 | |
139 | 1920 |
[Dumas, Alexandre fils]. Yi luo mai xin ji. Xiaozhongma zhu ; Lin Shu yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 11, no 1-2 (1920). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La boite d’argent. (Paris : M. Lévy, 1855). (Collection Michel Lévy). 伊羅埋心記 |
Publication / Lin120 | |
140 | 1920 |
[Tolstoy, Leo]. Yue shi Yalubaite ji shi. In : Xiao shuo ye bao ; vol. 11, no 4 (1920). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Al'bert. In : Sovremennik, no 8 (1857). In : Tolstoy, Leo. Sochineniia. (Moskva : V universitetskoi tip., 1873). = Tolstoy, Leo. Albert. In : A Russian proprietor and other stories. (London : W. Scott, 1888). 樂師雅路白忒遺事 |
Publication / Lin123 | |
141 | 1920 |
Gaosangsi. Qu zhan chun gui meng. Lin Shu yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 87). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 歐戰春閨夢 |
Publication / Lin161 | |
142 | 1920 |
Kanbolu. Huan zhu yan shi. Lin Shu, Chen Jialin yi shu ze. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 3, 79). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden]. 還珠艷史 |
Publication / Lin 176 | |
143 | 1920 |
Lulansi. Qing yi. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1920). (Shuo bu cong shu ; 4, 19). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden]. 情翳 |
Publication / Lin177 | |
144 | 1921 |
[Hugo, Victor]. Shuang xiong yi si lu. Yuguo zhu ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 12). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt-treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873). 雙雄義死錄 |
Publication / Lin54 |
|
145 | 1921 |
Fei'erding [Fielding, Henry]. Dong ming ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang xu yin shu guan, 1921). Ubersetzung von Fielding, Henry. A journey from this world to the next. In : Fielding, Henry. Miscellanies. Vol. 1-3. (London : Printed for the author, and sold by A. Millar, 1743). Vol. 2. 洞冥記 |
Publication / Lin56 |
|
146 | 1921 |
Ansiwosi [Ainsworth, William Harrison]. Li gui fan bi ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 6). Übersetzung von Ainsworth, William Harrison. Windsor Castle : an historical romance. Illustrated by Tony Johannot ; with designs on wood by W. Alfred Dellamotte. (London : H. Cunningham, 1843). (Detached from issues of Ainsworth’s magazine, Dec. 1842). 厲鬼犯蹕記 |
Publication / Lin60 |
|
147 | 1921 |
Bominghan [Birmingham, George A.] Shalisha nü wang xiao ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yi shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 16). Übersetzung von Birmingham, George A. The island mystery. (London : Methuen, 1918). 沙利沙女王小紀 |
Publication / Lin65 |
|
148 | 1921 |
Hagede [Haggard, H. Rider]. Zha gui ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 4). Übersetzung von Haggard, H. Rider. Queen Sheba’s ring. (London : E. Nash & Grayson, 1910). 炸鬼記 |
Publication / Lin71 |
|
149 | 1921 |
[Hugo, Victor]. Faguo ge ming xiao shuo : Jiu shi san nian. Xiao'e zhu ; Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Hugo, Victor. Quatre-vingt treize. Vol. 1-2. (Paris : J. Hetzel, 1872-1873). 法國革命小說九十三年 |
Publication / Lin73 |
|
150 | 1921 |
Wei'ersi [Wells, H.G.]. Gui wu. Lin Qinnan [Lin, Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 8). Übersetzung von Wells, H.G. The story of the inexperienced ghost. In : Wells, H.G. Twelve stories and a dream. (London : Macmillan, 1903). 鬼悟 |
Publication / Lin95 | |
151 | 1921 |
Kelei [Clay, Bertha M. = Brame, Charlotte M.]. Jiang tao ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 7). [Titel nicht gefunden]. 僵桃記 |
Publication / Lin101 | |
152 | 1921 |
[Ibsen, Henrik]. Mei nie. Yibusheng ; Lin Qinnan [Lin Shu] yu, Mao Wenzhong tong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Ibsen, Henrik. Gengangere : et familjedrama i tre akter. (Kobenhavn : Gyldendal, 1881). = Ibsen, Henrik. Gespenster : ein Familiendrama in drei Aufzügen. (Leipzig : Reclam, 1883). = Ibsen, Henrik. Ghosts : a family drama in three acts. (Auckland : Floating Press, 1881). 梅孽 |
Publication / Lin108 |
|
153 | 1921 |
Bolufuyinzhi. Guai dong. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Chen Jialin yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 3). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 怪董 |
Publication / Lin162 | |
154 | 1921 |
Gao'erte. Ma du. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 11). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 馬妒 |
Publication / Lin163 | |
155 | 1921 |
Kawen. Cang bo yan die ji. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 10). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 滄波淹諜記 |
Publication / Lin164 | |
156 | 1921 |
Daoyin. Qin hai yi bo. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Lin Kai yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 9). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 情海疑波 |
Publication / Lin165 | |
157 | 1921 |
Luyi. Aiji yi wen lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). (Shuo bu cong shu ; 4, 14). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 埃及異聞錄 |
Publication / Lin166 | |
158 | 1921 |
Dankaofu. E gong mi shi. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). [Name des französischen Autors und Titel nicht gefunden]. 俄宮秘史 |
Publication / Lin180 |
|
159 | 1922 |
Cervantes S[aavedra], M[iguel de]. Mo xia zhuan. Xiwantisi zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 1, 878). Übersetzung von Cervantes, Saavedra, Miguel de. Don Quixote de la mancha. (Madrid : F.D. Robles, 1605). 魔俠傳 = 梅孽 |
Publication / Lin11 |
|
160 | 1922 |
Puhade [Buat, Edmond]. Xingdengbao cheng bai jian. Lin Shu, Lin Zou yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). Übersetzung von Buat, [Edmond]. Hindenburg. (Paris : Chapelot, 1921). 興登堡成敗鑑 |
Publication / Lin55 |
|
161 | 1922 |
Shasiweifu [Southworth, Emma D.E.]. Yi de bao yuan. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Shuo bu cong shu ; 4, 15). Übersetzung von Southworth, Emma D.E. The bride of Llewellyn. (Philadelphia : T.B. Peterson, 1866). 以德報怨 |
Publication / Lin69 |
|
162 | 1922 |
Bo'en. Huo mu ying xiong. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1922). (Shuo bu cong shu ; 4, 17). [Name des englischen Autors und Titel nicht gefunden]. 曤目英雄 |
Publication / Lin167 | |
163 | 1923 |
[Bowen, Marjorie = Long, Margaret Gabrielle Vere Campbell]. Yao kun huan shou ji. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 2, no 8, 10-13 ; vol. 3, no 1-9 (1923). Übersetzung von Bowen, Marjorie. The carnival of florence. (London : Methuen, 1915). 妖髡繯首記 |
Publication / Lin119 | |
164 | 1923 |
Kelindeng. Qing tian bu hen lu. Lin Qinnan [Lin Shu] yu ; Mao Wenzhong yi. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 1, no 1-3, 5-7, 9, 11, 13-vol. 2, no 1-9 (1923). = Vol. 1-2. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Shuo bu cong shu ; 4, 22). [Name des amerikanischen Autors und Titel nicht gefunden]. 情天補恨錄 |
Publication / Lin168 | |
165 | 1924 |
[Tolstoy, Leo]. San zhong si fa. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 5, no 1 (1924). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Tri smerti (1858). In : Biblioteka dlja tschtenija (1859). = Tolstoy, Leo. Three deaths. In : Tolstoy, Leo. A Russian propieter and other stories. Transl. From the Russian by Nathan Haskell Dole. (London : W. Scott, 1888). 三種死法 |
Publication / Lin114 |
|
166 | 1925 |
Shashibiya [Shakespeare, William]. Hengli di wu ji. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi ji ; Bd. 12, Nr. 9-10 (1925). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fifth. (London : Printed by Thomas Creede, Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Henry V]. 亨利第五紀 |
Publication / Lin99 |
|
167 | 1925 |
Henry, O. [Porter, William S.]. Xi de ni. Lin Shu yi. In : Xiao shuo shi jie ; vol. 9, no 1-13 (1925). Übersetzung von Henry, O. [Porter, William S.]. The gentle grafter. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1908). 西德尼 |
Publication / Lin178 | |
168 | 1988 |
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi san juan, ren jian xi ju : feng su yan jiu Bali sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Lin Shu yi. Vol. 13. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). 巴尔扎克全集. 第十三卷, 人间喜剧:风俗研究.巴黎生活场景 |
Publication / BalH127 | |
169 | 1989 |
Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. |
Publication / Ark2 |
|
170 | 1999 | Chinese theories of theater and performance from Confucius to the present. Ed. and transl. by Faye Chunfang Fei ; foreword by Richard Schechner. (Ann Arbor, Mich. : University of Michigan Press, 1999). [Enthält] : Lin, Shu. Preface to "Tales from Shakespeare". | Publication / Shak5 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1934 |
Zheng, Zhenduo. Zhongguo wen xue lun ji. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1934). [Enthält eine Liste von Lin Shus Übersetzungen]. 中國文學論集 |
Publication / ZheZ2 |
|
2 | 1979 | Kwan-Terry, John. Robinson Crusoe through Chinese eyes. In : AUMLA : journal of the Australasian Universities Language and Literature Association ; vol. 51 (1979). [Betr. Lin Shu]. | Publication / DefD16 | |
3 | 1992 |
Zhang, Juncai. Lin Shu ping zhuan. (Tianjin : Nankai & Daxue, 1992). 林纾评传 |
Publication / Lin1 | |
4 | 2000 |
Zhang, Wanli. "Hei nu yu tian lu" de xu shi zhe yu yi wen cao zong. Xianggang : Zhong wen da xue, 2000). Diss. Xianggang Zhong wen da xue, 2000. [Study of Lin Shu and Wei Yi's translation of Uncle Tom's cabin by Harriet Beecher Stowe]. 黑奴籲天錄的敘事者與譯文操縱 |
Publication / Stowe33 | |
5 | 2003 | Gao, Wanlong. Recasting Lin Shu : a cultural approach to literary translation. (Diss. Griffith Univ., 2003) : http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/uploads/approved/adt-QGU20030731.161353/public/02Whole.pdf. | Web / Lin200 |
|
6 | 2006 | Chi, Yuan-wen. Transforming and translating the form : the examples of Daniel Defoe and Lin Shu. In : Tamkang review ; vol. 36, no 4 (2006). [Paper presented at the Transculturalism : an international conference, Institute of European and American Studies, Academia Sinica, Taipei. | Publication / DefD80 | |
7 | 2010 |
Gao, Wanlong. Lin Shu's choice and response in translation from a cultural perspective. In : The journal of specialised translation ; issue 13 (Jan. 1010). http://www.jostrans.org/issue13/art_gao.pdf. |
Publication / DefD17 |
|
8 | 2013 | Kwan, Uganda Sze Pui. Rejuvenating China : the translation of Sir Henry Rider Haggard's juvenile literature by Lin Shu in late Imperial China. In : Translation studies ; vol. 6, no 1 (2013). | Publication / Hagg1 |