HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Spenser, Edmund

(London ca. 1552-1599 London) : Dichter

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Great Britain

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1839 Lin, Zexu. Si zhou zhi [ID D2013].
Erste Erwähnung von William Shakespeare und John Milton in China.
Er schreibt : 在感彌利赤建書館一所。有沙士比阿、彌爾頓、士達薩特彌頓四人工詩文 = Zai Ganmilichi jian shu guan yi suo. You Shashibiya, Mierdun, Shidasate, Midun si ren gong shi wen. = [In Greenwich (?) hat man eine Buchhandlung gebaut, in der es die vier Erschaffer der Literatur gibt : William Shakespeare, John Milton, Edmund Spenser, John Dryden. Pope wird in der Übersetzung nicht erwähnt].
  • Document: Lin, Zexu. Si zhou zhi. ([S.l. : s.n.], 1839). In : Wang, Xiqi. Xiao fang hu zhai yu di cong chao. Vol. 11. (Shanghai : Zhu yi tang, 1897). [Berichte über die vier Kontinente].
    四洲志 (Lin,1, Publication)
  • Document: Hao, Tianhu. Ku Hung-ming, an early Chinese reader of Milton. In : Milton quarterly ; vol. 39, no 2 (2005). [Gu Hongming]. (Milt1, Publication)
  • Document: Huang, Alexander C.Y. Chinese Shakespeares : two centuries of cultural exchange. (New York, N.Y. : Columbia University Press, 2009). (Global Chinese culture). S. 240. (Shak36, Publication)
  • Person: Dryden, John
  • Person: Lin, Zexu
  • Person: Milton, John
  • Person: Shakespeare, William
2 1856 Muirhead, William. Da Yingguo zhi [ID D2152].
Erwähnung von William Shakespeare unter dem Namen 'Shekesibi' = 舌克斯畢 in China. Muirhead erwähnt auch Sir Philip Sidney, Edmund Spenser, Francis Bacon und Richard Hooker.
Er schreibt : "Shakespeare was a well-know public figure in the Elizabethan age. His brilliant works represent both beauty and virtue. No one has outshone him so far".
  • Document: Chu, Rudolph J. Shakespeare in China : translations and translators. In : Tamkang review ; vol. 1, no 2 (1970). (Shak25, Publication)
  • Document: Zhang, Xiao Yang. Shakepseare in China : a comparative study of two traditions and cultures. (Newark : University of Delaware Press, 1996). S. 99. (Shak16, Publication)
  • Document: Sun, Yanna. Shakespeare in China. (Dresden : Technische Universität, 2008). Diss. Technische Univ. Dresden, 2008.
    http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?idn=990753824. S. 13. (Shak, Web)
  • Person: Bacon, Francis
  • Person: Hooker, Richard
  • Person: Shakespeare, William
  • Person: Sidney, Philip Sir
3 1997 [Spenser, Edmund]. Sibinsai shi xuan. Hu Jialuan yi. [ID D26569].
Li Zhengshuan : http://bibs.slu.edu/spenser/result.php?topic=&diss=&query=&start=2590
Although
Spenser has ranked among the greatest of English poets since the sixteenth century, there has until now been no comprehensive Chinese version of his poetry. That gap has recently been filled by the appearance of Professor Hu's translation, which embraces almost all of Spenser's important works. It includes the following: "Januarye," "Aprill," "October," and "November," with a commentary on The Shepeardes Calender's remaining eight eclogues; forty-four of the Amoretti sonnets (1, 3-6, 9-10, 12-13, 15-16, 22, 26, 28-30, 34-35, 37, 40, 42, 45, 46, 50, 52, 54, 60-64, 67-68, 70-71, 75-76, 78-81, 84, 86, 88, 89) ; Epithalamion and Prothalamion complete; and The Faerie Queene I.i,ii, and xi, and II.vii and xii. In a twenty-five page Preface Professor Hu gives a detailed introduction to the life and works of Spenser, highlighting his literary career and the background of his works and providing insightful comments aimed at piecing together all of the poems, both translated and untranslated. In a separate introduction to the sonnets, Professor Hu briefly compares Spenser's sonnets with those of Sidney and Shakespeare and then analyzes the structure and meaning of the sequence. The theme of time expressed in the two marriage songs, especially Epithalamion, is vividly dealt with, with the commentary providing information on views of marriage and birth in the Renaissance. Professor Hu also provides an introduction to the whole plan of The Faerie Queene, with detailed analysis of the themes and forms of Books I and II in particular.
Although Spenser's poems are beautiful--intellectually, emotionally, and musically--for Chinese readers, they are very difficult to read and understand, in part because their beauty is obscured by his use of old spellings and by the complexity of his ideas. Professor Hu's translation seeks to convey the beauty of Spenser through a faithful translation of his ideas and poetic forms. In his graceful retention of Spenser's original rhyme schemes, the careful reader should gain some feeling of the "presence" of Spenser. Professor Hu's theory of translation is one that opposes the notion of "nationalizing" a foreign poem just to cater to the taste of readers in his own country. He especially avoids the use of four-word phrases to embellish the original text. For him, the faithfulness of the target language to the source language lies in an almost equivalent re-presentation of ideas, structure, and even punctuation marks from the original, neither over- nor underdoing it, without presenting a totally literal translation either. He insists that the poetic form is an inseparable part of the poem. Thus he tries faithfully to re-present the original arrangement of rhymes and the length of the individual lines. He finds a modern idiom to replace the archaisms of Spenser's original, on the grounds that much of Spenser's original flavor will be destroyed by using ancient Chinese poetic forms. In ancient Chinese poetry the number of words, the rhythm, and the arrangement of rhymes is so strictly kept that the idioms in a foreign poem can hardly find equivalents in the target language. This is especially true of a poem in English, which has a strictness of its own in the rules of rhythm and meter. Professor Hu has taken great pains in translating Spenser, and the pleasure that his readers will get in reading his work will be rich.
4 2002 Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation [ID D26570].
According to my personal experience in translating Spenser's poems into Chinese, I maintain that it is both necessary and feasible to reflect the metrical patterns of the original in the Chinese version. The essay first discusses some basic differences concerned between the English and the Chinese languages, and then explores various effective ways of bringing out the rhythm and rhyme of the English original in the Chinese version. A "sound group" or a pause in the natural flow of the Chinese metrical language is taken as corresponding to a foot in English verse. Furthermore, the Chinese version can be made to follow the same rhyme scheme of the original. As a result, it agrees almost exactly with the original not only in the number of feet in each line, but also in the rhyme scheme of a stanza or poem. Accordingly, the Chinese version may approximate the metrical pattern of the Spenserian stanza, the Spenserian sonnet, or any verse forms employed by Spenser.
  • Document: Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation. In : Spenser studies ; vol. 16 (2002). (Spens3, Publication)
  • Person: Hu, Jialuan

Bibliography (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1908 [Spenser, Edmund]. Huang tang yan. Lin Shu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1908). Übersetzung von Spenser, Edmund. Tales from Spenser : chosen from the Faerie Queene. By Sophia H. MacLehose. (Glasgow : J. MacLehose & Sons, 1889). Original Faerie queene : Spenser, Edmund. The Faerie Qveene. (London : Printed for William Ponsonbie, 1590).
荒唐言
Publication / Lin82
2 1997 [Spenser, Edmund]. Sibinsai shi xuan. Hu Jialuan yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1997). (Ta shi shi xuan). [Übersetzung der Gedichte von Spenser].
斯宾塞诗选
Publication / Spens2
3 1998 [Spenser, Edmund]. Xiao ai shen. Sibinsai ; Cao Minglun yi. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1998). Übersetzung von Spenser, Edmund. Amoretti and Epithalamion. Written not long since by Edmunde Spenser. (London : Printed for William Ponsonby, 1595). (Early English books, 1475-1640 ; 551, 18).
小爱神
Publication / Spens1

Secondary Literature (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2002 Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation. In : Spenser studies ; vol. 16 (2002). Publication / Spens3
  • Cited by: Internet (Wichtige Adressen werden separat aufgeführt) (Int, Web)
  • Person: Hu, Jialuan