Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation [ID D26570].
According to my personal experience in translating Spenser's poems into Chinese, I maintain that it is both necessary and feasible to reflect the metrical patterns of the original in the Chinese version. The essay first discusses some basic differences concerned between the English and the Chinese languages, and then explores various effective ways of bringing out the rhythm and rhyme of the English original in the Chinese version. A "sound group" or a pause in the natural flow of the Chinese metrical language is taken as corresponding to a foot in English verse. Furthermore, the Chinese version can be made to follow the same rhyme scheme of the original. As a result, it agrees almost exactly with the original not only in the number of feet in each line, but also in the rhyme scheme of a stanza or poem. Accordingly, the Chinese version may approximate the metrical pattern of the Spenserian stanza, the Spenserian sonnet, or any verse forms employed by Spenser.
Literature : Occident : Great Britain