HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Hu, Jialuan

(um 1997) : Professor, English Department, Vize-Präsident Beijing-Universität

Subjects

Index of Names : China

Chronology Entries (1)

# Year Text Linked Data
1 2002 Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation [ID D26570].
According to my personal experience in translating Spenser's poems into Chinese, I maintain that it is both necessary and feasible to reflect the metrical patterns of the original in the Chinese version. The essay first discusses some basic differences concerned between the English and the Chinese languages, and then explores various effective ways of bringing out the rhythm and rhyme of the English original in the Chinese version. A "sound group" or a pause in the natural flow of the Chinese metrical language is taken as corresponding to a foot in English verse. Furthermore, the Chinese version can be made to follow the same rhyme scheme of the original. As a result, it agrees almost exactly with the original not only in the number of feet in each line, but also in the rhyme scheme of a stanza or poem. Accordingly, the Chinese version may approximate the metrical pattern of the Spenserian stanza, the Spenserian sonnet, or any verse forms employed by Spenser.
  • Document: Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation. In : Spenser studies ; vol. 16 (2002). (Spens3, Publication)
  • Person: Spenser, Edmund

Bibliography (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1997 [Spenser, Edmund]. Sibinsai shi xuan. Hu Jialuan yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1997). (Ta shi shi xuan). [Übersetzung der Gedichte von Spenser].
斯宾塞诗选
Publication / Spens2
2 2000 [London, Jack]. Jieke Lundun wen ji. Hu Jialuan zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2000). (Shi jie wen hao shu xi).
杰克伦敦文集
[Enthält] :
Vol. 1 : Hai lang. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. The sea-wolf. (New York, N.Y. : Macmillan, 1904). 海狼
Vol. 2 : Tie ti. Yang Weidong yi. Übersetzung von London, Jack. The iron heel. (New York, N.Y. : Macmillan, 1908). 鐵蹄
Vol. 3 : Mading Yideng. Übersetzung von London, Jack. Martin Eden. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). 馬丁伊登
Vol. 4 : Du ri tou. Qiu Zhuchang yi. Übersetzung von London, Jack. Burning daylight. (New York, N.Y. : Macmillan, 1910). 毒日頭
Vol. 5 : Yue liang gu. Mao Zhuoliang yi. Übersetzung von London, Jack. The valley of the moon. (New York, N.Y. : Macmillan, 1913). 月亮谷
Vol. 6 : Hun you. Qian Jiyang, Luo Zhiqiang yi. Übersetzung von London, Jack. The star rover. (New York, N.Y. : Macmillan, 1915). 魂游
Vol. 7 : Huang ye de hu huan. Jiang Tianzuo ; Hou Yilin yi. Übersetzung von London, Jack. The call of the wild. In : The Saturday Evening Post ; vol. 175, no 51-vol. 176, no 3 = June 20-July 18 (1903). 荒野的呼唤
Vol. 8 : Zai Yadang zhi qian. Miao Meizhen, Cui Xinjuan, Wang Xiaoying yi. Übersetzung von London, Jack. Before Adam. (New York, N.Y. : Macmillan, 1907). 亚当之前
Vol. 9 : Shen gu meng shou deng. Zhu Gelin, Yu Mu, Li Sumiao, Long Maozhong yi. Übersetzung von London, Jack. The abysmal brute. In : The popular magazine ; vol. 21, no 4 (Sept. 1, 1911). 深谷猛兽等
Vol. 10 : Ji jing de xue ye deng. Yu Ning yi. Übersetzung von London, Jack. The white silence. In : Overland monthly ; vol. 33 (Febr. 1899). 寂静的雪野等
Vol. 11 : Danbosi zhi meng deng. Xu Tianhong yi. Übersetzung von London, Jack. The dream of debs. In : International socialist review ; Jan. (1909). 但勃斯之梦等
Vol. 12 : Te xie, zheng lun, sui bi, za wen. Wang Wei yi. [Non-fiction works of London]. 特写政论随笔杂文等
Publication / Lond28
3 2002 Hu, Jialuan. Spenser in Chinese translation. In : Spenser studies ; vol. 16 (2002). Publication / Spens3
  • Cited by: Internet (Wichtige Adressen werden separat aufgeführt) (Int, Web)
  • Person: Spenser, Edmund