HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Shakespeare in China : translations and translators” (Publication, 1970)

Year

1970

Text

Chu, Rudolph J. Shakespeare in China : translations and translators. In : Tamkang review ; vol. 1, no 2 (1970). (Shak25)

Type

Publication

Mentioned People (1)

Shakespeare, William  (Stratford-upon-Avon 1564-1616 Stratford-upon-Avon) : Dramatiker, Dichter

Subjects

Literature : Occident : Great Britain / References / Sources

Chronology Entries (7)

# Year Text Linked Data
1 1856 Muirhead, William. Da Yingguo zhi [ID D2152].
Erwähnung von William Shakespeare unter dem Namen 'Shekesibi' = 舌克斯畢 in China. Muirhead erwähnt auch Sir Philip Sidney, Edmund Spenser, Francis Bacon und Richard Hooker.
Er schreibt : "Shakespeare was a well-know public figure in the Elizabethan age. His brilliant works represent both beauty and virtue. No one has outshone him so far".
  • Document: Zhang, Xiao Yang. Shakepseare in China : a comparative study of two traditions and cultures. (Newark : University of Delaware Press, 1996). S. 99. (Shak16, Publication)
  • Document: Sun, Yanna. Shakespeare in China. (Dresden : Technische Universität, 2008). Diss. Technische Univ. Dresden, 2008.
    http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?idn=990753824. S. 13. (Shak, Web)
  • Person: Bacon, Francis
  • Person: Hooker, Richard
  • Person: Shakespeare, William
  • Person: Sidney, Philip Sir
  • Person: Spenser, Edmund
2 1903 [Shakespeare, William]. Hai wai qi tan [ID D23522].
Darin enthalten sind The two gentlemen of Verona, The merchant of Venice, The twelfth night und The taming of the shrew.
Der unbekannte Übersetzer schreibt in der Einführung : "The book was written by the Englishman Shakespeare. He was a world-renowned actor, an accomplished poet, an extraordinarily popular playwright, and is considered a literary giant in England. His works have been translated into French, German, Russian, and Italien, and are read by almost everyone. Our own contemporary literati who specialize in writing verse and fiction have also joined the chorus in his praise without even having had the opportunity to read his work. To remedy this unfortunate situation, I have undertaken this translation with the hope that it will add color and splendor to the world of fiction."
  • Document: Levith, Murray J. Shakespeare in China. (London : Continuum, 2004). S. 4. (Shak12, Publication)
  • Person: Shakespeare, William
3 1915 Eintrag von "Shakespeare" in einer chinesischen Enzyklopädie.
Es steht : "English playwright, world's greatest literary figure ; born in Stratford on Avon. Son of a wool merchant, he had not received a good education. In 1586 he went to London and there he served as an actor and worked hard writing his plays with number 35 in all, and all of these plays are treasures in world literature."
  • Person: Shakespeare, William
4 1916 Sun, Yuxiu. Ou mei xiao shuo cong tan [ID D15718].
Sun erwähnt zum ersten Mal ausführlicher William Shakespeares Leben und Werk.
5 1929 Guo, Moruo. Wo de you nian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). 我的幼年
Er schreibt : "The novels translated by Lin Shu were very popular and I liked them very much. The Lambs' tales from Shakespeare, which Lin shu translated into Chinese especially interested me. I was unconsciously influenced by this book. I read The tempest, Hamlet and Romeo and Juliet in the original when I grew up, but it seemed to me that Lin Shu's way of telling these stories as fairy tales was more appealing. More than many other foreign wirter, Walter Scott influenced me tremendously ; it was almost a secret of mine."
6 1936 Aufführung von Weinisi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Abschlussklasse der National School of Drama, Nanjing.
7 1964 Liang, Shiqiu. [The investigation of William Shakespeare in China]. In : Zhong yang ri bao = Central daily news ; May 25 (1964).
Liang writes that his first contact with Shakespeare in his youth was trough the medium of Lin Shu's translation. He pointed out that the Lambs' Tales from Shakespeare was written in order that young people might get some impression of Shakespeare's dramas before they began to study them later. The ancient formal Chinese of Lin Shu's version, though some scholars appreciated it greatly, was neither effective, nor agreeable for the young people in general. The first time he saw a Shakespearean play on a Chinese stage war in 1936. The play presented was The merchant of Venice performed by the graduation class of the National School of Drama in Nanjing, based on Liang's version.
Liang schreibt : "I went there from Beijing especially for seeing that presentation which was considerably satisfactory. Some parts of my version were changed for the purpose of accomodating them to the conditions of the stage of that school. Moreover, some sentences were also adapted according to the familiar language. This is an evidence that my version was still too formal. That is to say, the sentences were not easy and fluent enough. This presentation on stage was the best critic of my work."

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)