Liang, Zhihua
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1919 | Liang Shiqiu graduiert am Qinghua College. |
|
2 | 1920-1968 |
Liang Shiqiu übersetzt William Shakespeare. Liang Shiqiu was the first Chinese who translated the complete plays of William Shakespeare in the vernacular Chinese prose style, except that he also included rhymed couplets in his translation. Er schreibt 1952 : "My translations were entirely in prose style. To be honest, I was not able to take the rhythms of Shakespeare's poetry into account. I really felt that it was already difficult enough if I was able to express the full and accurate meaning of the original. I was somewhat enlightened by Percy Simpson's Shakespeare's punctuation. It seems that Shakespeare did not use punctuation marks in the standard way but had a system of his own. His aim was to guide his actors and actresses in the recitation of their lines and enable them to reproduce these lines with the right cadence. I decided, therefore, to do my best in my translations to keep Shakespeare's original puncuation system intact. The consequence is that with every line in the original text there will be a line of translation ; in other words, I have taken sentences as my translation units. Of course, it will not be a literal translation, for word-for-word translation will result in total incomprehensibility ; nor will it be a mere translation of meaning, for such a translation, eloquent and fluent as it is, will be too far removed from the tone and the rhythm of the original. I am not sure if the sentence-for-sentence approach I have adopted will be able to retain more or less the original rhythmic pattern." Bai Liping : Liang tries to present Shakespeare seriously and meticulously. In order to fully understand Shakespeare, he took great pains to obtain all the available reference books on Shakespeare. When he translated, he supplied annotations to help readers understand the Bard. Therefore, Liang not only criticizes, but also provides constructive solutions ; he not only preaches, but also acts - in this sense, he is a translator with the virtues of both 'de' and 'xing'. Before his version of each play, there is a detailed introduction to the play's historical background, the source of its story, records of its various performances. Sometimes they also include Liang's own commentaries. The foreword gives a list of his translation principles, but this does not contain a reference to performance on the stage. He thinks that plays, including Shakespeare's, can exist independently of the stage, and can be either suitable or unsuitable for the stage. |
|
3 | 1923-1926 | Liang, Shiqiu studiert am English Department der University of Colorado und forscht an der Harvard University (1924-1925) und der Columbia University. |
|
4 | 1924 |
Liang, Shiqiu. Bailun yu lan man zhu yi [ID D26464]. Liang schreibt : "Byron represents an extremist rebellious spirit. Let's look at his portrait : dishevelled curly hair ; brilliant eyes looking as if they could penetrage all the vanity of life ; head held high, back straight, as if ready to fight the world. Don't they vividly embody his rebellious spirit ?" |
|
5 | 1924-1925 | Liang Shiqiu took Irving Babbitt's course on 'Literary criticism after the sixteenth century'. Liang decided to take the course not because he admired the renowned teacher but because he intended to challenge him. At first Liang found Babbitt's opinions hard to accept as they were completely different from his own, but after reading Babbitt's books and attending his lectures, Liang's opinions changed dramatically. 'From and extreme romanticist', he later recalls (1957), 'I changed to a stance which is more or less close to classicism'. |
|
6 | 1924-1925 |
Mei Guangdi is Instructor of Chinese at Harvard University. After reading Irving Babbitt's works, Mei came to think of Babbitt as a modern saint, and this fired his determination to become one of Babbitt's students. |
|
7 | 1926 | Liang, Shiqiu ist Dozent an der Southeast China University in Nanjing. |
|
8 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu [ID D28832]. Irving Babbitt devoted much effort to criticizing Rousseau, viewing him as the precursor of an excessive form of romanticism. After embracing much of Babbitt's thought, Liang Shiqiu began a reassessment of Rousseau, whom he previously had admired greatly. Liang held that the preponderance of Rousseau's influence was pernicious. The only aspect of Rousseau's writings in which Liang saw any merit at all was Book V of Emile [ID D20472]. Liang argued that 'there was nothing correct in the part in which Rousseau talked about the education of boys, but his discussion on women's education was surely accurate. According to Liang, Book V was thorough, but more importantly, in acknowledging differences between men and women, it reflected the profound differences between men and women, it reflected the profound differences that exist among human beings in general, not only between the two sexes but also among different man and among different women. Since the interests and aptitudes of individuals and groups very, Liang held, it is a fitting reflection of human character that differences among those to be taught be accommodated by differing forms of education. |
|
9 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi [ID D28833]. Liang lauded Rousseau as 'the pioneer of the French revolution' and 'the ancestor of the romantic movement in the whole of Europe'. The mission of Rousseau, Liang declared, was to 'get rid of the fetters on the human spirit and to help people acquire the freedom to develop themselves without restraint'. He also praised Byron, saying that his ideas represented 'universal human liberal thought' and that his poems symbolized 'the holiest earth-shaking outcry of humankind'. He added that no romantic poet could surpass Byron in poetic self-expression and that, in spirit, Byron was 'equal to Goethe'. |
|
10 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Xian dai Zhongguo wen xue zhi lang man de qu shi [ID D28851]. "The most obvious way in which China is invaded by foreign literature is through the translation of foreign works. Translation is a mainstay of the New literature movement. But the translated literature always exhibits romantic characteristics – translators do not adopt a rational and discriminating attitude towards foreign works to be translated, and their selection is not guided by principle or by a certain purpose but by whim. They try to translate whatever strikes their fancy, and as a result foreign works of the third or fourth rank have been introduced into China and cherished as a most valuable treasure and have been imitated enthusiastically." Liang applied key insights of Irving Babbitt's to an analysis of the prevalent direction of early twentieth-century Chinese literature. Expressing views that are plainly traceable to Babbitt, Liang took sharp issue with certain romantic tendencies that had come to the fore in China as part of the 'New literature movement', among them an impressionism that called for a 'return to nature' and an uncritical extolling of foreignness and originality for their own sage. In what would become one of his most persistent themes, Liang stressed that, rather than self-indulgence, great literature should express what he termed 'universal human nature'. |
|
11 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Wen xue pi ping bian [ID D28852]. "The circumstances and attitudes of humans very, but human nature is universal, and the quality of literature is immutable. Therefore great literary works can survive the test of time and space. The Iliad is still read and Shakespeare's plays are still performed, because universal human nature is the basis of all great works – thus the quality of literary works, regardless of the time of composition or the country of origin, can be evaluated according to a stable standard." |
|
12 | 1927-1943 | Liang Shiqiu ist Herausgeber von Zeitungen und literarischen Zeitschriften. |
|
13 | 1927 |
Liang, Shiqiu. Fan yi jia [ID D28837]. "At present, the first-class translators are really audacious. They can translate without a dictionary and often make up for this deficiency by producing many new meanings. When they come across a foreign book - just like a blind cat meets a dead mouse - and feel its name interesting, they can immediately start to work. First, they take out several chapters, change them into a book and then translate page by page. In this way, one foreign book can be translated into at least two Chinese books. If their Chinese is not fluent, they say this is 'literal translation' ; if the foreign language has been seriously mistranslated, they may say, 'negligence is unavoidable as it is done in haste'. At least, they can even say, 'it is the fault of typesetters'. |
|
14 | 1928 |
Liang, Shiqiu. Wang'erde de wei mei zhu yi [ID D27721]. Liang appraised Oscar Wilde, who had previously been his favorite writer, from a new perspective. He maintained that Wilde pursued 'absolute independence of the arts', in which the latter not only were isolated from the ordinary audience, but were also divorced from 'universal and common human nature'. This essay indicates that Liang had divorced himself from romanticism. |
|
15 | 1930-1934 | Liang Shiqiu ist Dozent am Foreign Languages Department und Direktor der Bibliothek der Qingdao-Universität. |
|
16 | 1930 |
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Gu Zhongyi yi ; Liang Shiqiu jiao. [ID D23505]. Liang Shiqiu schreibt im Vorwort : "Among all the evaluations of Shakespeare's The Merchant of Venice, I thought the essay written by Heinrich Heine (1797-1856) from Germany was of the greatest profundity. He was a poet and sympathizer of revolution and as well as a Jew; therefore, his viewpoint of the play is worth introducing." |
|
17 | 1930 |
Brief von Hu Shi an Liang Shiqiu über die Übersetzung von William Shakespeare. Er schreibt : "Dear Shiqiu, I have received both of your letters, and officially assumed the post in the Translation Committee. The list [Ye] Gongchao has been preparing is almost ready. He has not yet handed it to me as the names of the various editions have yet to be filled in. I discussed the matter with I.A. Richards recently and with Zhimo in Shanghai. The idea is to invite [Wen] Yiduo, [Chen] Tongbo, [Xu] Zhimo, [Ye] Gongchao and you to work out a plan for the translation of the complete works of Shakespeare. We hope that a standard version can be made available within five or ten years' time. Do discuss the matter with Yiduo. The fundamental problem is to decide on the type of language we should use to translate Shakespeare. My suggestion is to ask Yiduo and Zhimo to try verse, while Dongbo and you try prose. After these experiments we could then decide whether to use prose throughout or both prose and verse. You'll be paid at the highest rates. This kind of books usually doesn't sell too badly and we may be able to retain the copyright for future reprints. I invite comments from you and Yiduo. Please consult Jinfu and Taimou as well. I have already written to Zhimo and Dongbe. On the fifth of January I'll be leaving Peking and going south on the Tientsin-Pu-kou train. I have a meeting on the ninth. In the middle of the month I should be able to travel north again. If I can manage to find enough money for the trip, I'll come to pay you a visit—just to dispell the widespread belief that Tsingtao [Qingdao] is inaccessible." |
|
18 | 1932 |
[Strindberg, August]. Jie hun ji. Liang Shiqiu yi. [ID D14325]. Liang's translation is based on Thomas Seltzer's English version. The original has nineteen short stories, of which Liang chose to translate nine. Liang did not wholly agree with Strindberg, particularly not with his antipathy towards women, yet he thought that much that Strindberg revealed about marriage was real. People should get rid of escapist, romantic expectations of marriage and courageously assume their responsibilities. |
|
19 | 1932 |
[Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan zhuan. Liang Shiqiu yi. [ID D14330]. In the preface Liang said : "Eliot does not write novels only to entertain people, but completely devotes herself to very book she writes". In the edition Taipei : Jiu ge, 1988 he writes : "In the story, there are rich people as well as hard-working laborers, but its main point is not to describe the class conflict, but to elaborate human nature. This is an English novel written more than 120 years ago, and this is an old translation done more than 50 years ago. Now that the novel is offered to the readers again, it has lost none of its significance, as human nature is universal and eternal." Bai Liping : Liang chose to translate Silas Marner partly because he thought the novel reflected the moral seriousness of the British nationality. Liang believed that in this respect British nationality was different from that of southern Europe ; the latter in his view, tended toward frivolousness. Liang observed that there were few depictions of lewdness in Silas Marner. Only one sentence was used to narrate how a pair of lovers move from getting acquainted to engaging in physical love. "If the writer of this novel had been a Frenchman", he wrote, "this part of the story probably would have covered several chapters and would have been told in great detail." |
|
20 | 1933 |
Liang, Shiqiu. [The heritage of literature]. [ID D28854]. Liang said, that it was wrong to conclude that Shakespeare was in favor of the bourgeoisie because of some contemptuous statements by aristocrats about the common people in Shakespeare's plays. He argued that, since there were many expressions of sympathy for poor people in Shakespeare's works, it would be just as easy to prove that Shakespeare is a 'proletarian writer'. |
|
21 | 1934-1938 | Liang Shiqiu ist Research Professor des English Department der Beijing-Universität. |
|
22 | 1934 |
Liang, Shiqiu. Hamuleite wen ti [ID D23875]. Li Ruru : Liang began by analyzing the various arguments put forward by writers in the West on the subject of Hamlet’s indecision and distinguished three schools of thought. He represented Romantic criticism by T. Hammer, H. Mackenzie, Goethe, S.T. Coleridge and W. Hazlitt who were all obsessed by Hamlet’s character. Liang's second group was represented by C. Lamb and K. Werder who, having dismissed the alleged flaw in Hamlet's character as deriving from the critics’ own imaginations, considered instead the world surrounding Hamlet and concluded that the delay in his taking action was necessitated by the external conditions. Liang rejected the arguments of both of the above groups because their interpretations were based on the subjective opinions of the essayists rather than an objective study of the text. Liang was more convinced by the contribution of critics who examined the theatrical conventions and applied textual analysis to expose the possible errors that Shakespeare made when he wrote the play. In his conclusion, Liang commented that the research on Hamlet was not only fascinating but also revealed the important points that literary criticism must be founded on detailed textual research and that Shakespeare should not be idolized since even the greatest writer's masterpiece could have errors. |
|
23 | 1935 |
[Austen, Jane]. Jiao ao yu pian jian. Dong Zhongchi yi. [ID D30607]. Preface by Liang Shiqiu. He began to discuss the subject matter of Austen's novels, explaining that Austen tried to seek meaning in ordinariness. |
|
24 | 1936 | Aufführung von Weinisi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Abschlussklasse der National School of Drama, Nanjing. | |
25 | 1937 |
Aufführung von = Weinishi shang ren [ID D14427] = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National Drama School) unter der Regie von Yu Shangyuan in Nanjing. Yu Shangyuan schreibt einen Artikel in Zhong yang ri bao ; June 18 (1937) : He explains why the first graduating class of his school would perform a public Shakespearean production. He held what it was of great significance to use Shakespeare's plays for drama training because they had been universally accepted as one of the most important theatrical activities in the world and even as the highest standard of stage representation. |
|
26 | 1938-1943 | Liang Shiqiu ist Direktor des Translation Committee des National Compilation and Translation Bureau in Chongqing (Sichuan). |
|
27 | 1938 | Aufführung von Hei jiang jun = The black general = Othello = 黑殭菌von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao, Sichuan unter der Regie von Yu Shangyuan in Chongqing. | |
28 | 1943-1946 | Liang Shiqiu ist Professor am Social Education College, Chongqing. |
|
29 | 1946-1949 | Liang Shiqiu ist Professof of English am English Department der Beijing Normal University. |
|
30 | 1948 | Aufführung von Weinishi shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch die Guo li xi ju zhuan ke xue xiao (The National Drama School), Nanjing unter der Regie von Yu Shangyuan und Yan Zhewu. | |
31 | 1949-1966 | Liang Shiqiu ist Professor des English Department, Direktor des Research Institute und Präsident der School of Arts am Taipei Normal College. |
|
32 | 1949 | Aufführung von Clouds of doubt (hua ju) = Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Liang Shiqiu durch das Experimental Theater of Taibei. |
|
33 | 1957 |
Liang, Shiqiu. Guan yu Baibide xian sheng ji qi. [ID D28821]. "The often celebrated idea of 'élan vital' (vital impulse) in Bergson's philosophy is, according to Irving Babbitt, not worth mentioning. 'Elan vital' should give way to 'frein vital (vital control). To do a thing would require strength, but to refrain oneself from doing something would require greater strength. This kind of attitude seems very compatible with what Confucians called 'Refrain oneself and return to the ritual' (ge ji fu li)." "Though Babbitt has been said not to have shed his puritan thinking, I must say that he retained a great deal of elements of stoicism. I translated Marcus Aurelius' Meditations a few years ago because, inspired by Babbitt's implicit instruction, I wished to express my infinite respect for this great stoic philosopher." "When Xue heng was started, I was still a university student, one who was swept up in the wave of so-called modern thought. At that time I had a negative reaction after reading Xue heng, in which the classical Chinese characters scrawled all over the paper kept people from further probing into its content. In this way, Babbitt and his thought were cold-shouldered in China." "Those people like Lu Xun had never read Babbitt, Lu Xun could never understand Babbitt. Hou Chien : Starting out as a romantic and nationalist, Liang Shiqiu recalls that he went to Babbitt's class with an ax to grind. He went as a challenger but came out a convert to Babbittian classicism. He said nothing at all about Babbitt's Chinese scholarship, though in a private communication. Liang thinks that, in his respect for and promotion of classicism, and in his emphasis on reason, Babbitt shows an affinity of Confucian thinking. Liang does point out, though that Babbitt, in his insistence on the dualistic view of human nature, is inclined to say nothing about the Confucian creed of a human nature innately good. Bai Liping : Liang wrote about Babbitt's conception of three possible levels of human life : naturalistic, humanistic, and religious. Liang argued that the naturalistic life, though in a sense inevitable, should be subject to balance and restraint ; the life maintaining truly human nature is what we should always try to attain ; the religious way of life is, of course, the most sublime, but, being also the most difficult and beyond the realistic capability of most people, should not serve as an excuse for the latter to live life less than fully at the humanistic level. Liang remarked that Babbitt's New humanism was considered by many Americans to be 'reactionary, fogeyish, and impractical' and to have had a limited influence during his lifetime'. |
|
34 | 1958 |
Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo [ID D27730]. Er schreibt : "A dominant feature of Thomas Hardy’s short poems is that they open with some minor scenarios in a rather simple tone but conclude with a tragic irony and this skill is picked up and successfully applied by Xu Zhimo to some of his poems." |
|
35 | 1961 |
[Babbitt, Irving]. [Luosu yu lang man zhu yi]. Liang Shiqiu yi. [ID D28849]. In his preface Liang wrote : "When thirty years ago, as a student of Mr. Babbitt, the translator read this book, he could only form a general idea of it and could not understand it fully. Today, after translating this section of the book, I admire his extensive knowledge and profound scholarhip even more. The original is trenchant and well documented. It is a pity that the translator is not sufficiently capable to convey all this." |
|
36 | 1963 |
Liang, Shiqiu. Guan yu Shashibiya de fan yi [On translating Shakespeare]. [ID D23673]. Er schreibt : It was in 1931 that I first took up the task of translating Shakespeare. Since then thirty years have passed, eight of which were consumed by war. Great changes took place after the war and I was forced to move from place to place. As I was unable to settle down, my work was interrupted time and again. After all these years I have managed to prepare no more than twenty plays for publication—hardly a record to be proud of. According to my original plan the plays were to be published only after completion of the entire project. In recent years a number of friends have urged me to publish those already translated, while others have misunderstood my intentions and assumed I had already abandoned the whole scheme. In fact, I have not deviated from my original plan; but while working at a snail's pace, I had never thought of reporting on my own progress. More recently I heard that this year [1963] is the 400th anniversary of Shakespeare's birth, an event which has inspirited literary enthusiasts the world over. We have felt the repercussions even here in Taiwan. Years ago Mr. Xiao Mengneng suggested that I should publish my translations, but I had always declined to do this. The occasion of this 400th Anniversary seems to have added an irresistible pressure, and so I have finally agreed to publish twenty of the plays. At the same time I feel I owe the reader an explanation and account of the whole project. The translation of Shakespeare was first suggested by Dr. Hu Shi who took up the post of Chairman of the Translation Committee of the Board of Directors of the China Foundation for the Promotion of Education and Culture in 1930. His plans were ambitious, and the translation of Shakespeare was but one of them. The output of this Translation Committee was later published by the Commercial Press... The work of this Translation Committee gradually expanded until it came to an abrupt end at the outbreak of the Sino-Japanese War. I cannot recall clearly how we planned the translation of Shakespeare. Fortunately, I managed to uncover a number of letters addressed to me by Dr. Hu, and reproducing them here in abridged form will help to provide an idea of our preliminary plans. In fact, we never actually proceeded according to the plan. The First Annual Meeting was never held. Dongbo refused to take part in the project. Zhimo died unfortunately in November, 1931, while Gongchao and Yiduo's interests lay elsewhere. So I was left to take on this long and arduous task alone. I remember that I was living at No. 7 Yu Shan Road in Qingdao at the time. Apart from twelve hours of lectures per week in school, I devoted every spare moment of my time to the translation. At first I did not have many reference books at hand as the school was a new one and there was not much in the library. So I began to build up a small, private Shakespeare library, and in five or six years' time my collection compared favourably with that found in any schools. But what a lack of reference materials for my work in those first years! The only thing I could count upon in those days was a strong dose of enthusiasm, and the belief that by dogged effort mountains might be moved. I decided to take it step by step and work at my own speed. In this way I could at least learn something in the process. I am hardly an authority on Shakespeare and though I had read, while in college, plays like The Merchant of Venice, Hamlet, Julius Caesar, Macbeth, Henry IV, and so on, my knowledge of them is most superficial. I had seen while abroad Walter Hampden's Hamlet and Warfield's Merchant of Venice and that was about all. In spite of my ignorance of the subject, and without actually realising how unqualified I was, I dared to venture upon the scheme. If all five of us had ever pooled our efforts and worked according to the original scheme, we should have completed the project long ago and in proof-reading each other have many of the errors eliminated. That we were unable to carry out the original plan is most regrettable. The first problem I encountered in the course of translating Shakespeare was that of the choice of text. Textual problems do not exist for some literary works; but for those written in an earlier age, this problem is very common and can be crucial. Shakespeare, by Chinese standards, cannot be reckoned an early writer. He was born four centuries ago, around the end of the Ming Dynasty. And the English he used is 'Modern English'. His works, however, are chiefly dramas, and dramatic texts were not regarded as literature in those days, but rather as the property of the troupes that performed them; Thus Shakespeare never personally published any of his own plays. The sixteen 'Quartos' that appeared came from diverse sources, and were uneven in quality; some of them had been scripts provided by the troupes, others were pieced together from lines memorized, while still others originated in notes taken secretly during performances. The complete works were not published until 1623—seven years after Shakespeare's death—by two of his fellow actors. All this has complicated the textual problems of Shakespeare's plays. Furthermore, printing techniques in those days were poor. Typographical errors were multiplied by the practice of employing, in addition to a "reader", several type-setters. Moreover, Shakespeare's handwriting, as far as we know, is not easily legible. For these reasons the editing of Shakespeare's texts has developed into a specialized branch of scholarship. Since the eighteenth century there have been numerous scholars in the field who have edited and standardized the texts, divided it into acts and scenes where it had not been done, modernized the irregular spellings and supplied stage directions where they were incomplete or non-existent. The Shakespearean texts we use nowadays are the fruit of these labours. Yet in the process of editing, the specialists do not always agree, and it is common for them to offer different interpretations. Thus variant readings are frequently found in different texts. This presents no problem for the reader who can always pick and choose any modernized text he likes. The translator, on the other hand, is denied this freedom. He must choose one edition and base his translation upon it. This was quite a serious problem for me at the beginning. In Professor Kittredge's class6 we used Rolfe's edition. I have no idea why the professor had us use this version; it may be that this was an American edition that best suited the needs of the classroom. In selecting my text I did not base my choice on the number of footnotes—I would have to consult all the editions I could lay my hands on anyway, so the abundance of footnotes in any one edition did not matter to me. What mattered was the text itself. As a translator I could in no way contribute to the textual scholarship, nor would I have the time to collate the results of earlier textual specialists. The task of translating the text from one language to another was already work enough for me. So, I simply had to settle on an edition that is more popularly accepted. Finally I decided to use the Oxford text edited by W.J. Craig. This edition is widely used and is also the one on which the Yale Edition is based. The textbook versions of Shakespeare's plays used by most schools have one drawback in common: they are abridged in one way or another. The lines deleted are usually from the so-called bawdy passages. Shakespeare had an extremely diverse audience of which the majority were 'groundlings' whose tastes were far from refined. In common with popular audiences of all ages, Elizabethan play-goers liked off-colour jokes and bawdy allusions which Shakespeare dutifully supplied. As a result hardly a play goes without mentioning the cuckold with horns on his head; even the male codpiece was made fun of. Puns referring to sexual matters are only too common. In 1818 a certain Thomas Bowdler published in England an edition of the complete works from which all the bawdy passages had been carefully excised, so that the plays could be read in any family supposedly without causing embarassment. This rtoble effort has itself become a laughing-stock. Ad-libbing and slapstick do reveal something about the background of an era and it should not really matter that much even if ribaldry is involved. This might even be a healthy sign psychologically. The Oxford Edition contains the complete, unabridged text, without any deletions, nor did I have any taboos or inhibitions in my translation. I simply tried my best to provide faithful renditions of the original. About a third of the original is in prose, and rendering this portion into Chinese prose was no great problem. However, the greater part of the text is in blank verse, that is, unrhymed iambic pentameter. Shakespeare did not adhere to this verse-form very strictly and often wrote lines with one or two extra feet. Nor did he end-stop every line ; sentences often run for several lines in succession. Thus Shakespearean blank verse actually comes quite close to prose. A euphonious 'bai hua' prose style might vaguely approximate the blank verse of Shakespeare but the distinctive rhythm of blank verse is not easily transplanted into another language. I have used prose throughout my translation. Quite frankly, I was unable to take care of the meter of the original. If a translator can fully and correctly render the meaning of the original, he has, to my mind, achieved no mean feat. Dr. Hu's suggestion that Wen Yiduo and Xu Zhimo should try to translate Shakespeare into verse—blank verse, that is—represents a very high ideal, for would it not be more colourful to translate Shakespeare into 'bai hua' verse ? Such a task must be left to the poets who have their own inspired ways with words. It is a great pity that Zhimo died prematurely, and that I-to became immersed in ancient tomes, so that neither of them could take part in the project. I would only say that my prose version is one way of tackling the job. Rhymed couplets are found in abundance in Shakespeare, especially in the earlier plays, their frequency decreasing in the mature works. The rhymes, in many cases, are forced and the couplets may sound grand, but they are, for the most part, devoid of meaning. I have done my best to reproduce them, forced rhymes and all. In short, my translation is largely prose. If some inspired translator can render Shakespeare's blank verse into Chinese verse, then he is certainly the answer to our prayer, and I should be the first to congratulate Mm. However, it should be borne in mind that blank verse is by no means the same thing as prose printed in separate lines. I have taken considerable pains to acquire an understanding of Shakespearean meter. Is it enough to explain it by simply defining it as "iambic pentameter"? I do not think so. Shakespeare's artistry cannot have been as simple as that. I have found Percy Simpson's Shakespeare's Punctuation illuminating in this respect. Shakespeare's use of punctuation seems to have deviated from the accepted norm. In fact it is a system unto itself. Shakespeare's purpose in punctuation was to guide the actors in the delivery of their lines and to indicate the proper vocal inflexion and the necessary pauses. In accordance with this interpretation, I tried as far as possible to preserve Shakespeare's original punctuation. The result is that every sentence in the original is matched by a sentence in the translation. Sentences in the original text are used as units of translation. My translation is by no means 'literal'. Word-for-word translation would produce passages which would be unreadable in Chinese. Neither is it 'free'. Free translation may result in fluency, but the tone and rhythm will diverge too greatly from the original. In making sentences the units of translation, I may have been able to retain some of the original rhythm. The translation of proper names can be very frustrating too. I am for using 'guo you' transliteration to represent names according to their commonly accepted pronunciation. I do not believe in the practice of shortening foreign names to make them sound more Chinese. Foreigners do possess odd and unwieldly names; why should we bother to give them Chinese names instead ? The name Shashibya (Shakespeare) is well known enough and needn't be discussed. The translation of other names, however, requires careful consideration. For help in these matters I was able to consult only two reference works: A Pronouncing Dictionary of Shakespearean Proper Names by Theodora Irvine and Shakespeare's Names: a Pronouncing Dictionary by Helge Kokeritz. In principle I prefer to follow modern English pronunciation rather than Elizabethan, and to follow Anglicized pronunciations instead of their Greek, Latin, French and Italian originals. Many people, for example, have translated Julius Caesar as General Kaisa or Emperor Kaisa. I have no idea on what these translations are based and I would rather put it faithfully as Chu-li-a-ssu-hsi-sa. As for Antony and Cleopatra, instead of giving it an attractive and impressive title like that of a movie, I transliterate the whole name as An-tung-ni yu K'o-li-ao-p'ei-t'e-la. This sounds a bit clumsy, a bit plain, I agree; but I feel much better about it. There are, of course, other names which do require translation of meaning and not transliteration. 'Bottom', the spinner, for one, I have translated as xian tuan (clew) as the name actually means 'a ball of thread or yarn'. 'Hotspur' means a 'quicktempered fellow' so I have translated it asp'i-li-huo (hothead), an epithet familiar to most readers. Punning was a fashionable diversion in Shakespeare's day. The dramatist used puns at every opportunity and they were readily accepted by the audience. A 'pun' is simply two or more meanings embodied in the same word. For instance, the word 'light' has three meanings: 1. brightness, 2. the opposite of heavy and 3. frivolous. Or again, 'gilt' and 'guilt' are homonyms; so are 'sole' and 'soul'. When read aloud these words cannot be distinguished one from the other, and much confusion and misunderstanding result. In Shakespeare's age 'Modern English' was gradually taking shape and absorbing large quantities of ancient and contemporary foreign vocabulary. People were interested in words, and therefore also interested in word-play. From our present-day point of view, puns are acceptable if employed sparingly. Excessively used, however, they easily become tedious. In translation puns present great difficulties as they are almost always untranslatable. But, if the translator chooses to ignore them altogether, he will feel he is not being faithful to the original. So he is left with no alternative but to footnote his translation. These are by no means the real difficulties on the linguistic side. Although it is termed 'Modern English', Shakespeare's language differs considerably from English as it is spoken and written today. A word used by Shakespeare may spell exactly the same as in modern English when in fact it had a different meaning. A moment's carelessness can easily lead to errors in the translation. Certain English words are quite complicated in meaning, having a variety of senses—radical, extended, transferred or archaic. The translator has to be continually on the alert and try to determine which meaning Shakespeare intended when using a certain word. Serious mistakes can result if, without thinking twice, he translates words according to their commonly accepted modern meaning. Problems occur all too often where no problem seems to exist. The translator will be on safe ground if he is willing and able to consult the various textual commentaries whenever necessary. It is only out of carelessness or reluctance to consult the commentaries that mistakes are made. Translation is not considered scholarly research. That is why it is usually ignored by academic institutions. After translating twenty of Shakespeare's plays, I have come to realise that the translator, as often as not, has to involve himself in a little research work from time to time. He will hesitate time and again to put anything down, always hoping that he could understand the original more thoroughly and so lessen the chances of making regrettable errors. For this purpose he will have to consult widely the commentaries written since the eighteenth century. There are numerous annotated texts of Shakespeare available. Those I consulted most often include the Arden, Hudson, Rolfe, Yale, Deighton, Clarendon Press, Kittredge, Harrison, Craig, New Cambridge, New Variorum, Warrick and Scholar's Library editions, as well as others. Among these, the New Variorum is not only rich in its collection of textual criticisms, but also includes an abundance of reference materials. It is a pity that not all the plays have been published in this edition, while those published in earlier years now seem a little out of date. From the academic point of view, these materials can only be regarded as secondary sources, being the results of the research of earlier scholars. But these secondary references must not be overlooked. Without having absorbed them as thoroughly as possible, one can never approach the realm of primary source materials. It requires tremendous time and effort to survey this vast critical apparatus. And the translator has to do a little pondering whenever he comes across disagreements among the scholars. That is why I say the translator has to involve himself in a bit of research work. One's reference materials should not, of course, be limited to annotated texts alone. Ideally I ought to have collected and examined all the writings that have to do with Shakespeare. But what an extravagant idea this is. I had dreamt of visiting the Shakespeare Memorial Library or the Folger Shakespearean Library—how wonderful that would have been! And I do not mean merely making a quick tour of the spot; I would want to sit down and work seriously for four or five years, making full use of the books available there. As these dreams of mine have not been realised, I have had to settle for the second best and do my utmost to collect the reference books necessary for my work. This was not too much of a problem before the outbreak of the Sino-Japanese War. I was able to establish credit with a second-hand book-dealer in England. Catalogues were sent to me regularly, and I used to purchase some of the books not readily available in China. As time went by, my collection, humble as it might be, came to compare favourably with what one finds in any of our universities. For example, I managed to get hold of a large number of Shakespeare Society Transactions. Though they were fairly old publications and in shabby condition, their contents proved most valuable. After the war broke out there could be no more talk of such things. I remember that while in the hinterland during the war, I once heard of the publication of a "New Annotated Edition" and longed in vain to own a copy. It so happened that I managed to get hold of the relative of a friend who had a chance to visit the States and I begged him to buy me a copy. He went and he returned, bringing me a large number of gifts—but not the book I wanted. He did not even mention it. I am not trying to lay the blame on anybody; I merely want to emphasize how difficult it was to obtain reference books in those days. After coming to Taiwan empty-handed, I worked very hard to catch up on the Shakespearean scholarship of the previous decade. Research in this field had not stopped in England and America, and books kept coming out in amazing quantities while my own studies had lapsed into dormancy. Yet in seeking to buy the necessary books I ran into many difficulties: my own budget was limited; then there were the foreign exchange restrictions; when I tried to buy books through my school I encountered a lot of red tape and incredible inefficiency. Once an American friend came to my aid and asked me to make up a booklist. I leapt for joy and immediately sent him the list. It was only after a very long time that I received his reply which, when I read it, left me with a wry smile: "I am sorry, your booklist was submitted to our Government but not approved, and the reason given was that all the books were about an 'English' author." As for the twenty plays I have translated, the first to be completed were Hamlet, Macbeth, King Lear, Othello, The Merchant of Venice, As you like it, and The tempest. After I had finished these, the China Foundation sent them to the Commercial Press to be printed. So these plays-came out between May and November 1936. At that time there was a Mr. Wei Jue at the Commercial Press who, after examining my translation of Othello, made a few suggestions which I received through Dr. Hu Shih, accompanied by this letter: Of course I did not mind "scholarly discussions", Dr. Hu's courteous request was most touching. As we all know, there is no such thing as 'perfection' in translation work. So long as there are no serious errors in the translation, one ought to feel a modicum of satisfaction. If there are those who can point out mistakes before the whole thing goes to press, the translator can but thank them wholeheartedly. I went through those few suggestions made by the Commercial Press and readily agreed to the changes, which would improve the tone of the translation — in all but one place. To my surprise, when the book came out, all the places in question were revised, including the one that I had decided should stand. Guan Qitong of the China Foundation wrote to me concerning this matter in the following letter dated 5 January, 1937: "Othello has been published, and I enclose ten copies. The Commercial Press tried to be clever and inserted an extra 'not' — the second word in line 9 on page 6, thereby making the meaning altogether different from that of the original. You ought to write them a letter of protest so that this will not happen again." I did not write a letter of protest, as I understood that the editor had acted out of goodwill, even though the extra negative spoiled the passage. The Press had already been most helpful in pointing out a few mistakes in the translation. There were doubtless many others but I am nevertheless very grateful for their suggestions. At the beginning of the Sino-Japanese War, Zhang Zigao and later Ren Shuyong took charge of the Translation Committee. I was notified that the Committee was not able to accept more than one Shakespeare play each year. In fact, I was unable to finish a play each year. At first I only completed Twelfth night which was published in Hong Kong in September, 1939. Then I translated A midsummer night's dream which I sent to the Commercial Press immediately after the war. The type was set and I finished correcting the proofs, but the play was not printed. This was because of the alarming rate of inflation at the time, I was told, and because the price of paper had increased many times. Blank paper became valueless as soon as anything was printed on it. So, publication was shelved for the time being. Later I brought the proofs to Taiwan. After the war I finished both parts of Henry IV, the first part of which was published by Ming Hua Bookstore in Taiwan. The other plays were translated one after another after I came to Taiwan. As the twenty plays I have translated were done over a wide span of time, their format suffers one inconsistency, and that is there are fewer footnotes in the earlier translations and more in the later translations. I had imagined at the beginning of the project that, as the translations were intended for Chinese readers, I should do my best to make them comprehensible and readable without the help of footnotes. However, after I had completed several plays Dr. Hu suggested that I should put in annotations, so I inserted some where they were most needed. As I carried on with my work, my interest in footnotes grew and so their number gradually increased. I have no time now to go over the translations again thoroughly, so all addenda and revisions will have to be left till the publication of the complete corpus. Finally, I should add a word of explanation on the illustrations I have used. They are all taken from The Complete Works edited by Charles and Mary Cowden Clarke, which was published about 1864 and includes some 300-odd etchings. Xiao Mengneng owns a copy of this edition. The reproduction of these etchings has done a great deal to enliven my volumes and I would like to express my thanks here to Mr. Xiao for his kindness in this matter. |
|
37 | 1964 |
Liang, Shiqiu. [The investigation of William Shakespeare in China]. In : Zhong yang ri bao = Central daily news ; May 25 (1964). Liang writes that his first contact with Shakespeare in his youth was trough the medium of Lin Shu's translation. He pointed out that the Lambs' Tales from Shakespeare was written in order that young people might get some impression of Shakespeare's dramas before they began to study them later. The ancient formal Chinese of Lin Shu's version, though some scholars appreciated it greatly, was neither effective, nor agreeable for the young people in general. The first time he saw a Shakespearean play on a Chinese stage war in 1936. The play presented was The merchant of Venice performed by the graduation class of the National School of Drama in Nanjing, based on Liang's version. Liang schreibt : "I went there from Beijing especially for seeing that presentation which was considerably satisfactory. Some parts of my version were changed for the purpose of accomodating them to the conditions of the stage of that school. Moreover, some sentences were also adapted according to the familiar language. This is an evidence that my version was still too formal. That is to say, the sentences were not easy and fluent enough. This presentation on stage was the best critic of my work." |
|
38 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Shi si hang ji. Liang Shiqiu yi [ID D14420]. [Übersetzung der Sonnets]. Liang, Shiqiu. Ya she xiao pin. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1949). 雅舍小品 Er schreibt : "Among the genres of poetry, essay, novel, and drama, poetry is the most difficult to translate, especially from English into a language as distant as Chinese. The language of poetry is refined, allusive, subtle, and elusive, it is very hard to reproduce all of the aspects that constitute the experience of poetry." Alexander C.Y. Huang : Liang decided to use rhymed prose imitating the metric form of Shakespearean sonnet. |
|
39 | 1982 |
Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze [ID D28838]. "To judge whether a translation is good or bad, we must compare it with the source text. If it is not contradictory to the source text, and, at the same time, it is fluent and does not read like a translation, this is surely a first-class translation. If the translator only knows the general ideas of the source text, makes his own interpretation according to the context, and then translates in fluent native language - this is only sense translation. This method can be used in translating common articles, but it is not appropriate for translating literary works. The value of literary works lies, to a great extent, in their masterly use of words. Therefore, translators should consider the use of every word meticulously, and try to achieve equivalence to the source text." |
|
40 | 1985 |
Liang, Shiqiu. Ying xiang wo de ji ben shu [ID D28850]. Liang writes : "Irving Babbitt does not sermonize, he does not have dogmas, but only sticks to one attitude – that of sanity and dignity". |
|
41 | 1989 |
Liang, Shiqiu. Liang Shiqiu wen xue hui yi lu. Chen Zishan bian. (Changsha : Yue lu shu she, 1989). (Feng huang cong shu). 梁实秋文学回忆录 Liang Shiqiu schreibt im Vorwort : "I have been greatly influenced by Irving Babbitt. He led me to the road of harmony and prudence". |
|
42 | 1997 |
[Marx, Karl]. Shashibiya lun jin qian. Liang Shiqiu yi. [ID D28855]. "The text The power of money by Marx contains significant insight, and I think that there are two points worthy of attention : 1) Shakespeare is a great artist, and one aspect of his greatness is that his works to not belong to any class and that they comprise all humankind from emerpors and aristocrats to the common people. People who say that Shakespeare is a bourgeois artist should read Shakespeare and then read the text by Mars. 2) Shakespeare is not a writer of a certain party or group. Rather, his art is to use a mirror to reflect human nature." |
|
43 | 1999 |
Liang, Shiqiu. Ya she yi wen. Yu Guangzhong, Chen Zishan deng bian. (Beijing : Zhongguo you yi chu ban gong si, 1999). 雅舍轶文 [Original-Datum nicht gefunden]. [Enthält] : Liang, Shiqiu. Letter to Mrs. Fang Rennian. "Professor [Iving] Babbitt and Professor [Paul Elmer] More have had the greatest influence upon me, and I have read all of their works. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1923 | Liang, Shiqiu. Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 5 (1923). [Artikel über Katherine Mansfield]. | Publication / Mans124 | |
2 | 1924 | Liang, Shiqiu. Bailun yu Lan man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3 (1924). [Byron and Romanticism]. | Publication / Byr69 |
|
3 | 1925 | Liang, Shiqiu. Yi "Xing fu" xiao xu. In : Chen bao fu kan ; 1 July (1925). [Artikel über Bliss von Katherine Mansfield]. | Publication / Mans125 | |
4 | 1925 | Liang, Shiqiu. Zai shuo yi shuo Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 3 (1925). [Another talk on Katherine Mansfield]. | Publication / Mans126 | |
5 | 1926 | Liang, Shiqiu. Luosu lun nü zi jiao yu. In : Chen bao fu juan ; Dec. 15 (1926). [Rousseau on women's education]. | Publication / Babb34 |
|
6 | 1926 | Liang, Shiqiu. Bailun yu lang man zhu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 1, no 3-4 (1926). [Byron and romanticism]. | Publication / Babb38 |
|
7 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Xian dai Zhongguo wen xue zhi lang man de qu shi. In : Chen bao fu juan ; March 25, 27, 29, 31 (1926). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [The romantic tendency of modern Chinese literature]. [Erwähnung von Irving Babbitt]. 梁实秋. 现代中国文学之浪漫的趋势 |
Publication / Babb42 |
|
8 | 1926 |
Liang, Shiqiu. Wen xue pi ping bian. In : Chen bao fu juan ; Oct. 27-28 (1926). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [On literary criticism]. [Erwähnung von William Shakespeare]. 文学批评辩 |
Publication / Babb43 |
|
9 | 1927 |
Liang, Shiqiu. Fan yi jia. Qiu Lang. In : Shi shi xin bao ; June 23, 1927). [About translators]. 翻译家 |
Publication / LiaS112 |
|
10 | 1928 | Liang, Shiqiu. Wang'erde de wei mei zhu yi. (1928). In : Zhongguo xian dai wen lun xuan. Wang Yongsheng bian xuan zhe. (Guizhou : Guizhou ren min chu ban she, 1984). [Oscar Wilde's aestheticism]. | Publication / WilO111 |
|
11 | 1928 |
Liang, Shiqiu. Guan yu Ouwen Baibide "Luosu yu lan man zhu yi" de shu ping. In : Shi shi xin bao ; Febr. 16 (1928). [Book review of Irving Babbitt's "Rousseau and romanticism"]. 关于欧文•白壁德《卢梭与浪漫主义》的书评 |
Publication / Babb30 | |
12 | 1928 |
Lu, Xun. Wen xue de jie ji xing. In : Yu si ; Aug. 20 (1928). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [Literature and class nature]. [Erwähnung von William Shakespeare]. 文学的阶级性 |
Publication / Babb44 |
|
13 | 1929 |
[Sheridan, Richard Brinsley]. Zao yao xue xiao. Wu Guangjian yi ; Liang Shiqiu jiao bing xu. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1929). Übersetzung von Sheridan, Richard Brinsley. The school for scandal : a comedy. (London : Printed for F. Newbury, 1773). [Erstaufführung London 1773]. 造謠學校 |
Publication / Sher4 | |
14 | 1930 |
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Gu Zhongyi yi ; Liang Shiqiu jiao. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1930). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. 威尼斯商人 |
Publication / Shak11 | |
15 | 1932 |
[Eliot, George]. Zhi gong Ma'nan chuan. Aoli'aite zhu ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Xin yue shu dian, 1932). Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe. (Edinburgh : W. Blackwood, 1861). 織工馬南傳 |
Publication / LiaS18 |
|
16 | 1933 |
Liang, Shiqiu. Wen xue yi chan. In : Yi shi bao, wen xue zhou kan ; no 51, Nov. 18 (Tianjin 1933). In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [The heritage of literature]. [Erwähnung von William Shakespeare]. 文学遗产 |
Publication / Babb45 |
|
17 | 1934 | [Cicero, Marcus Tullius]. Xisailuo wen lu. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1934). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Cicero, Marcus Tullius. De senectute, De amicitia. | Publication / Cic1 |
|
18 | 1934 |
[Boswell, James]. Yuehansun. Zhanmushi Baosiwei'er zhuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Shanghai : Guo li bian yi guan, 1934). Übersetzung von Boswell, James. The life of Samuel Johnson, LL. D. : comprehending an account of his studies and numerous works, in chronological order : a series of his epistolary correspondence and conversations with many eminent persons : and various original pieces of his composition, never before published : the whole exhibiting a view of literature and literary men in Great-Britain, for near half a century, during which he flourished : in two volumes. (London : Printed by Henry Baldwin, for Charles Dilly, 1791). 約翰生 |
Publication / LiaS43 | |
19 | 1934 |
Liang, Shiqiu. Hamuleite wen ti. In : Wen yi yu kan ; vol. 5, no 1 (1934). [The problems of Hamlet]. 哈 姆雷特问题 |
Publication / Shak212 |
|
20 | 1935 |
[Barrie, J.M.]. Pan Bide. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Wan you wen ku. Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Barrie, J.M. Peter Pan and Wendy. (London : Hodder & Stoughton, 1911). 潘彼得 |
Publication / LiaS50 |
|
21 | 1936 | Liang, Shiqiu. The fine art of reviling. Translation from the Chinese by William B. Pettus. (Los Angeles : The Auk Press, 1936). Übersetzung von Liang, Shiqiu. Ma ren di yi shu. 駡人的藝術 | Publication / Pet3 |
|
22 | 1936 |
[Shakespeare, William]. Ru yuan. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. 如願 |
Publication / LiaS99 |
|
23 | 1936 |
[Shakespeare, William]. Li'er wang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619). 李爾王 |
Publication / LiaS101 |
|
24 | 1936 |
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936).Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. 威尼斯商人 |
Publication / Shak214 | |
25 | 1939 |
[Shakespeare, William]. Di shi er ye. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Shakespeare, William. Twelfth night or what you will. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1601]. 第十二夜 |
Publication / LiaS89 |
|
26 | 1942 |
[Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. Ai Bolangte zhu ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1942). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850). 呼啸山庄 |
Publication / LiaS20 |
|
27 | 1948 |
[Shakespeare, William]. Weinisi shang ren. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1948). Übersetzung von Shakespeare, William. The excellent history of the merchant of Venice : with the extreme cruelty of Shylocke the lew towards the saide merchant, in cutting a iust pound of his flesh ; and the obtaining of Portia, by the choyse of three caskets. (London : Printed by J. Roberts, 1600). [Geschrieben 1596]. 威尼斯商人 |
Publication / LiaS105 |
|
28 | 1953 |
[Eliot, George]. Ji'erfei xian sheng di qing shi. Aoli'aite zhu ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Zheng zhong shu ju, 1953). (Shi jie xiao shuo ming zhu jing xuan). Übersetzung von Eliot, George. The love story of Mr. Gilfil. In : Eliot, George. Scenes of clerical life : The sad fortunes of the Rev. Amos Barton ; Mr. Gilfil's love story ; Janet's repentance. (London : Blackwood, 1858). 吉爾菲先生的情史 |
Publication / LiaS19 |
|
29 | 1954 |
[Nicoll, Allardyce]. Xian dai xi ju. Nige'er zhu ; Liang Shiqiu, Fu Yiqin he yi. (Taibei : Zhonghua wen hua chu ban shi ye wei yuan hui, 1954). (Xian dai guo min ji ben zhi shi cong shu ; 3). Übersetzung von Nicoll, John Ramsay Allardyce. World drama from Aeschylus to Anouilh. (London : Harrap, 1949). 戲劇 |
Publication / LiaS23 |
|
30 | 1954 |
[Wyatt, Horace Graham ; Fullerton, David]. Shashibiya di xi ju gu shi. Liang Shiqiu yi zhu. (Taibei : Ming hua shu ju, 1954). (Niu jin da xue Ying wen ming zhu qian shu cong kan). Übersetzung von Wyatt, H[orace] G[raham]. Stories from Shakespeare. (Oxford : Oxford University Press, 1932). 莎士比亞的戲劇故事 |
Publication / LiaS67 |
|
31 | 1957 | Liang, Shiqiu. Guan yu Baibide xian sheng ji qi. In : Ren sheng ; no 148 (1957). [About Mr. Babbitt and his thought]. | Publication / Babb28 |
|
32 | 1958 |
Liang, Shiqiu. Tan Xu Zhimo. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1958). 談徐志摩 |
Publication / Hardy4 |
|
33 | 1961 |
[Babbitt, Irving]. [Luosu yu lang man zhu yi]. Liang Shiqiu yi. Übersetzung des 5. Kap. von Babbitt, Irving. Rousseau and romanticism [ID D28808]. In : Meiguo wen xue pi ping xuan [ID D29006]. 卢梭与浪漫主义 |
Publication / Babb41 |
|
34 | 1963 |
[Shakespeare, William]. Zhuli'asi Xisa. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1963). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. Julius Caesar. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1599]. 朱利阿斯西撒 |
Publication / LiaS79 |
|
35 | 1963 |
Liang, Shih-ch'iu [Liang, Shiqiu]. Guan yu Shashibiya de fan yi. Transl. by Chau Sui-cheong and Derek Herforth. In : Renditions ; no 3 (1974). [On translating Shakespeare]. 關於莎士比亞的翻譯 |
Publication / Shak29 | |
36 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Kaoli'ouleinuosi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. Julius Caesar. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. 考利歐雷諾司 |
Publication / LiaS80 |
|
37 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Wu shi zi rao. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. Much adoe about nothing : as it hath been sundrie times ublikely acted by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by V[alentine] S[ims], for Andrew Wise and William Aspley, 1600). [Geschrieben 1598-1599]. 無事自擾 |
Publication / LiaS85 |
|
38 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Weiluona er shen shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The two gentlemen of Verona. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1590-1595]. 維洛那二紳士 |
Publication / LiaS86 |
|
39 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Dong tian di gu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). Übersetzung von The winter's tale. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1609]. 冬天的故事 |
Publication / LiaS97 |
|
40 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Hengli si shi : xia pian. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol. 1-2. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Üebersetzung von Shakespeare, William. The historie of Henrie the fourth. (London : A. Wise, 1598). [Geschrieben 1595-1597 ; Henry IV]. 亨利四世 |
Publication / LiaS102 |
|
41 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Zhong xia ye meng. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong gan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. A midsommer nights dreame : as hath beene sundry times publikely acted, by the right honourable, the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Iames Roberts, 1619). [ = A midsummer night's dream.Geschrieben 1595-1597]. 仲夏夜夢 |
Publication / LiaS103 |
|
42 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Tuo'ailesi yu Kelaixida. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The famous historie of Troylus and Cresseid : excellently expressing the beginning of their loues, with the conceited wooing of Pandarus Prince of Licia. (London : Imprinted by G. Eld for R. Bonian and H. Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-years, ouer against the great north doore, 1609). [Geschrieben um 1601]. 脫愛勒斯與克萊西達 |
Publication / LiaS104 |
|
43 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Bao feng yu. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The tempest. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1611]. 暴風雨 |
Publication / LiaS109 |
|
44 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Andongni yu Keli'aopeitela. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kan ; 55 ). Übersetzung von Shakespeare, William. Antony and Cleopatra. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1607]. 安東尼與克利奥佩特拉 |
Publication / LiaS106 |
|
45 | 1964 |
[Shakespeare, William]. Aosailuo. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. 奧賽羅 |
Publication / LiaS107 |
|
46 | 1965 |
[Shakespeare, William]. Luomiou yu Zhuliye. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Wen xing shu dian, 1965). (Wen xing con kan ; 55). Übersetzung von Shakespeare, William. An excellent and conceited tragedie of Romeo and Juliet as it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of Hunsdon his seruants. (London : Printed by John Danter, 1597). [Geschrieben 1595]. 羅蜜歐與朱麗葉 |
Publication / LiaS83 |
|
47 | 1966 |
[Marcus Aurelius Antonius]. Chen si lu. Marcus Aurelius zhu ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Xie zhi gong ye cong shu chu ban gu fen you xian gong si, 1966). (Xie zhi gong ye cong shu). Übersetzung von Marcus Aurelius Antonius. Meditations. Ed. and transl. by C[halres] R[eginald] Haines. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1930). (The Loeb classical library ; 58. Greek authors). 沉思錄 |
Publication / LiaS64 | |
48 | 1966 |
[Shakespeare, William]. Danmai wan zi Hamuleite zhi bei ju. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1966). (Ren ren wen ku ; 38). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragicall historie of Hamlet Prince of Denmarke : As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants in the cittie of London: as also in the two vniuersities of Cambridge and Oxford, and else-where. (London : Printed [by Valentine Simmes] for N[icholas] L[ing] and Iohn Trundell, 1603). [Geschrieben 1601]. 丹麦王子哈姆雷特的悲剧 |
Publication / LiaS100 |
|
49 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Licha san shi. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 23). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of King Richard the third : Containing his treacherous plots against his brother Clarence: the pittiefull murther of his iunocent [sic] nephewes: his tyrannicall vsurpation: with the whole course of his detested life, and most deserued death. As it hath beene lately acted by the Right honourable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Valentine Simmes [and Peter Short], for Andrew Wise, dwelling in Paules Chuch-yard [sic], at the signe of the Angell, 1597). [Geschrieben um 1593]. 利查三世 |
Publication / LiaS72 |
|
50 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Hengli ba shi. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 24). Übersetzung von Shakespeare, William. The famous history of the life of King Henry the eight ; or all is true. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1613 ; Henry VIII]. 亨利八世 |
Publication / LiaS73 |
|
51 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Xun han fu. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 11). Übersetzung von Shakespeare, William. The taming of the shrew. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1594]. 馴悍婦 |
Publication / LiaS74 |
|
52 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Jie da huan xi. Shashibiya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 12). Shakespeare, William. As you like it. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1599]. 皆大歡喜 |
Publication / LiaS75 |
|
53 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Shashibya quan ji. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol. 1-40. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967-1968). Übersetzung der Gesamtwerke von William Shakespeare. 莎士比亞全集 |
Publication / LiaS76 |
|
54 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Yadian di Taimeng. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 29). Übersetzung von Shakespeare, William. Timon of Athens. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1606]. 雅典的泰蒙 |
Publication / LiaS77 |
|
55 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Cuo zhong cuo. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 5). Übersetzung von Shakespeare, William. The comedy of errors. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1591]. 錯中錯 |
Publication / LiaS82 |
|
56 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Hengli liu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. Vol. 1-3. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 20-22). Übersetzung von Shakespeare, William. The true tragedie of Richard Duke of York and the death of good King Henrie the sixt ; with the whole contention betweene the two houses Lancaster and Yorke, as it was sundrie times acted by the right honourable the Earle of Pembrooke his seruants. Pt. 1-3. (London : Printed by P.S[hort] for Thomas Mulligan, and are to be sold at his shoppe vnder Saint Peters Church in Cornwal, 1595). [Geschrieben um 1590-1592]. 亨利六世上中下篇 |
Publication / LiaS84 |
|
57 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Xinbolin. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 36). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Cymbeline. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben 1909-1910]. 辛伯林 |
Publication / LiaS87 |
|
58 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Hengli wu shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 19). Übersetzung von Shakespeare, William. The chronicle history of Henry the fift ; with his battell fought at Agin Court in France ; together with Auntient Pistoll ; as it hath bene sundry times playd by the right honorable the Lord Chamberlaine his seruants. (London : Printed by Thomas Creede, for Tho. Millington, and John Busby, 1600). [Geschrieben 1599 ; Henry V]. 亨利五世 |
Publication / LiaS88 |
|
59 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Taitesi Anzhuangnikesi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 27). Übersetzung von Shakespeare, William. The most lamentable Romaine tragedie of Titus Andronicus : as it hath sundry times beene playde by the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, and the Earle of Sussex, and the Lorde Chamberlaine theyr seruants. (London : Printed by I. R[oberts] for Edward White, 1600). [Geschrieben 1589-1592]. 泰特司安莊尼克斯 |
Publication / LiaS90 |
|
60 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Licha er shi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 16). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of King Richard the second. (London : Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules Church-yard at the signe of the Angel, 1597). [Geschrieben um 1590-1599]. 利查二世 |
Publication / LiaS93 |
|
61 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Yuehan wang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 15). Übersetzung von Shakespeare, William ; Marlowe, Christopher. The troublesome raigne of Iohn King of England with the discouerie of King Richard Cordelions base sonne (vulgary named, the bastard Fawconbridge) : also the death of King Iohn at Swinstead Abbey ; as it was (sundry times) publikely acted by the Queenes Maiesties players, in the honourable citie of London. (London : Imprinted for Sampson Clarke, and are to be solde at his shop, on the backe-side of the Royal Exchange, 1591). 約翰王 |
Publication / LiaS94 |
|
62 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Wensha di feng liu fu ren. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 3). Übersetzung von Shakespeare, William. A most pleasant and excellent conceited comedy, of Sir Iohn Falstaffe, and the merry wives of Windsor ; entermixed with sundrie variable and pleasing humors of Syr Hugh the Welch knight, Justice Shallow and his wife Cousin M. Slender ; with the swaggering vaine of ancient Pistoll, and Corporall Nym. (London : Printed for T.C. for Arthur Johnson, 1602). [Geschrieben 1600-1601]. 温莎的風流婦人 |
Publication / LiaS95 |
|
63 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Shi si hang ji. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). (Shashibiya quan ji ; 40). Übersetzung von Shakespeare, William. Sonnets to sundry notes of musicke. (London : Printed for W. Iaggard, and are to be sold by W. Leake, 1599). 十四行詩 |
Publication / LiaS98 |
|
64 | 1967 |
[Shakespeare, William]. Shashibiya quan ji. Liang Shiqu yi. Vol. 1-37. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1967). [Übersetzung der Gesamtwerke von Shakespeare]. 莎士比亞全集 |
Publication / Shak27 | |
65 | 1968 |
[Shakespeare, William]. Weinosi yu Adunisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 38). Übersetzung von Shakespeare, William. Venus and Adonis. (London : Imprinted by Richard Field, and are to be sold [By J. Harrison I] at the signe of the white Greyhound in Paules Church-yard, 1593). 維諾斯與阿都尼斯 |
Publication / LiaS78 |
|
66 | 1968 |
[Shakespeare, William]. E you e bao. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 4). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. 悪有悪報 |
Publication / LiaS81 |
|
67 | 1968 |
[Shakespeare, William]. Bolikelisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 37). Übersetzung von Shakespeare, William. The late, and much admired play, called Pericles, Prince of Tyre : with the true relation of the whole historie, aduentures, and fortunes of the said prince : as also, the no lesse strange, and worthy accidents, in the birth and life, of his daughter Mariana ; as it hath been diuers and sundry times acted by his Maiesties seruants, at the Globe on the Banck-side. (London : Imprinted by William White and Thomas Creede for Henry Gosson, and are to be sold at the signe of the Sunne in Pater-noster Row, 1609). [Geschrieben um 1607]. 波甲克利斯 |
Publication / LiaS91 |
|
68 | 1968 |
[Shakespeare, William]. Kong ai yi chang. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 7). Übersetzung von Shakespeare, William. A pleasant conceited comedie called Loues labors lost. (London : Printed by W.W. for Cuthbert Burby, 1598). [Geschrieben um 1593]. 空愛一場 |
Publication / LiaS92 |
|
69 | 1968 |
[Shakespeare, William]. Lukelisi. Shashibya zuo zhe ; Liang Shiqiu yi. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1968). (Shashibiya quan ji ; 39). Übersetzung von Shakespeare, William. The rape of Lucrece. (London : Printed by Richard Field, for Iohn Harrison, 1594). 露克利斯 |
Publication / LiaS96 |
|
70 | 1971 |
Liang, Shiqiu. Lüe tan zhong xi wen hua. (Taibei : Yuan dong shu ju, 1971). [Brief talk on Western and Chinese culture]. 略談中西文化 |
Publication / LiaS110 |
|
71 | 1974 |
[Rolland, Romain]. Shi jie wen xue xin shang. Luoman Luolan zhu ; Liang Shiqiu bian yi. (Tainan : Xi bei chu ban she, 1974). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). 世界文學欣賞 |
Publication / LiaS2 |
|
72 | 1977 |
Liang, Shiqiu ; Hou, Jian. Guan yu Baibide da shi. (Taibei : Chu lang chu ban she, 1977). [Abhandlung über Irving Babbitt]. 關於白璧德大師 [Enthält] : [Irving, Babbitt]. "Baibide zhong xi ren wen jiao yu tan". Hu Xiansu yi. 胡先驌譯 "白璧德中西人文敎育談" |
Publication / Babb7 | |
73 | 1980 |
[Keller, Helen]. Hailun Kaile. Hailun Kaile zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang Xiang yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1980). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 92). Übersetzung von Keller, Helen. The story of my life ; with her letters (1887-1901) and a supplementary account of her education ; including passages from the reports and letters of her teacher, Anne Mansfield Sullivan. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1903). 海倫凱勒 |
Publication / LiaS47 |
|
74 | 1982 |
Kafuka. Liang Shiqiu zhu bian ; Sanye Damu zuo zhe ; Gen Yanping yi zhe ; Chen Zhumin cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 70). [Biographie von Franz Kafka]. 卡夫卡 |
Publication / Kaf48 |
|
75 | 1982 |
[Zweig, Stefan]. Ba'erzhake. Ciweige zhu ; Liang Shiqiu zhu bian [et al.]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946). 巴爾札克 |
Publication / Zwe20 | |
76 | 1982 |
[Levinger, Elma Ehrlich]. Aiyinsitan. Zhuang Lun yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 3). Übersetzung von Levinger, Elma Ehrlich. Albert Einstein. (London : Dennis Dobson, 1949). 愛因斯坦 |
Publication / LiaS3 | |
77 | 1982 |
[Seton, Ernest Thompson]. Suodun. Liang Shiqiu zhu bian ; Suodun zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). Übersetzung von Seton, Ernest Thompson. Trail of an artist-naturalist : the autobiography of Ernest Thompson Seton. With illustrations by the author. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940). 索頓 |
Publication / SetE1 |
|
78 | 1982 |
[Martin, George Whitney]. Wei'erdi. Liang Shiqiu zhu bian ; Qiaozhi Mating zuo zhe ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 28). Übersetzung von Martin, George Whitney. Verdi : his music, life and times. (London : Macmillan, 1963). 維爾第 |
Publication / LiaS4 | |
79 | 1982 |
[Schweizer, Albert]. Shihuaizhe. Shihuaizhe zuo zhe ; Gu Zhen yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 100). 史懷哲 |
Publication / LiaS5 |
|
80 | 1982 |
[Fowkes, Charles]. Linbulan. Liang Shiqiu zhu bian ; Cha'ersi Fokesi zuo zhe ; Zhong Yiji yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 37). Übersetzung von Fowkes, Charles. The life of Rembrandt. (London : Hamlyn, 1978). 林布蘭 |
Publication / LiaS6 | |
81 | 1982 |
[Ford, Henry]. Hengli Fute. Liang Shiqiu zhu bian ; Hengli Fute zuo zhe ; You Lüren yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 15). Übersetzung von Ford, Henry. My life and my work. In collab. with Samuel Crowther. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1922). 亨利福特 |
Publication / LiaS7 |
|
82 | 1982 |
[Fido, Martin]. Jibuling. Liang Shiqiu zhu bian ; Mading Feiduo zuo zhe ; Yin Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 67). Übersetzung von Fido, Martin. Rudyard Kipling. (London : Hamlyn, 1974). 吉卜齡 |
Publication / LiaS8 | |
83 | 1982 |
[Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez : Impr. Carrère, 1924). 法培爾 |
Publication / LiaS9 |
|
84 | 1982 |
[Morley, Sheridan]. Wang'erde. Liang Shiqiu zhu bian ; Xuelüdeng Moli zuo zhe ; Lan Fangkai yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 66). Übersetzung von Morley, Sheridan. Oscar Wilde. (New York, N.Y. : Holt, Rinehart and Winston, 1976). 王爾德 |
Publication / LiaS10 | |
85 | 1982 |
[Strutte, Wilson]. Chaikefusiji. Shiqute zuo zhe ; Chen Siwei yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 30). Übersetzung von Strutte, Wilson. Tchaikovsky, his life and times. (Speldhurst : Midas Books, 1979). [Pjotr Ilich Tchaikovsky]. 柴可夫斯基 |
Publication / LiaS11 | |
86 | 1982 |
[Lindbergh, Charles]. Linbai. Liang Shiqiu zhu bian ; Linbai zuo zhe ; Lin Jin yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). Übersetzung von Davie, Emily ; Lindbergh, Charles. Profile of America : an autobiography of the U.S.A. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1954). 林白 |
Publication / LiaS12 | |
87 | 1982 |
[Culshaw, John]. Huagena. Liang Shiqiu zhu bian ; Yuehan Qinseluo zuo zhe ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan jiquan ji ; 29). Übersetzung von Culshaw, John. Wagner, the man and his music. Picture editor, Gerald Fitzgerald. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1978). (Metropolitan Opera Guild composer series). 華格納 |
Publication / LiaS13 | |
88 | 1982 |
[Davis, Hunter]. Huazihuasi. Liang Shiqiu zhu bian ; Hangte Daiweisi zuo zhe ; Zhao Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xiang gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 58). Übersetzung von Davis, Hunter. William Wordsworth : a biography. (New York, N.Y. : Atheneum Press, 1980). 華兹華斯 |
Publication / LiaS15 | |
89 | 1982 |
[Bentley, Phyllis Eleanor]. Bulangte. Liang Shiqiu zhu bian ; Bintelai zuo zhe ; Zhuang Shengxiong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 61). Übersetzung von Bentley, Phyllis Eleanor. The Brontës. (London : Home & Van Thal, 1947). 布朗特 |
Publication / LiaS16 | |
90 | 1982 |
[Hedin, Sven Anders]. Shiwen Heding. Liang Shiqiu zhu bian ; Shiwen Heding zuo zhe ; Xin Jinzhu yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 47). Übersetzung von Hedin, Sven Anders. My life as an explorer. Illustrated by the author ; transl. by Alfhid Huebsch. (New York, N.Y. : Bini & Liveright, 1925). 史文赫丁 |
Publication / LiaS17 |
|
91 | 1982 |
[Keats, John (2)]. Haohua Xiusi. Liang Shiqiu zhu bian ; Yuehan Kenci zuo zhe ; Shi Qing yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 19). Übersetzung von Keats, John. Howard Hughes. (New York, N.Y. : Random House, 1966). 豪華休斯 |
Publication / LiaS21 |
|
92 | 1982 |
[Hanson, Lawrence]. Gaogeng. Liang Shiqiu zhu bian ; Hansen zuo zhe ; Zhao Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 39). Übersetzung von Hanson, Lawrence. The noble savage : a life of Paul Gauguin. (London : Chatto & Windus, 1954). 高更 |
Publication / LiaS22 |
|
93 | 1982 |
[Chute, Marchette Gaylord]. Shashibiya. Liang Shiqiu zhu bian ; Maqueti Qiaodi zuo zhe ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 55). Übersetzung von Chute, Marchette Gaylord. Shakespeare of London. With a preface by Ralph Richardson. (New York, N.Y. : Dutton, 1949). 莎士比亞 |
Publication / LiaS24 |
|
94 | 1982 |
[Derleth, August William]. Suoluo. Delisi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zeng Yongli yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 52). Übersetzung von Derleth, August William. Concord rebel : a life of Henry D. Thoreau. (New York, N.Y. : Avon Books, 1962). 梭羅 |
Publication / LiaS25 | |
95 | 1982 |
Peisitaluoqi. Peisitaluoqi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 91). [Biographie von Johann Heinrich Pestalozzi]. [Enthält] : Hailun Kaile = Helen Keller, Lusi = Babe Ruth. 斐斯塔洛齊 |
Publication / LiaS26 | |
96 | 1982 |
[Chaplin, Charles]. Zhuobielin. Liang Shiqiu zhu bian ; Chali Zhuobielin zuo zhe ; Shun Shi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 36). Übersetzung von Chaplin, Charles. My autobiography. (London : The Bodley Head, 1964). 卓别林 |
Publication / LiaS27 |
|
97 | 1982 |
Gannaidi. Liang Shiqu zhu bian ; Zhanmushi Limeng zuo zhe ; Zhan Chengmo yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 81). [John F. Kennedy]. 甘廼廸 |
Publication / LiaS28 |
|
98 | 1982 |
Linken. Liang Shiqiu zhu bian ; Shitifu Yase zuo zhe ; Lü Yaozong yi zhe. ( (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 74). [Biographie von Abraham Lincoln]. 林肯 |
Publication / LiaS29 |
|
99 | 1982 |
[O'Brian, Patrick]. Bikasuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Huoquke Oubolin zuo zhe ; Wang Hancheng yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 31). Übersetzung von O'Brian, Patrick. Pablo Ruiz Picasso : a biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1976). 畢卡索 |
Publication / LiaS30 | |
100 | 1982 | [Ruth, Babe]. Beibilusi. Beibilusi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. ( (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 93). Übersetzung von Ruth, Babe. The Babe Ruth story. As told to Bob Considine ; with fortyn-nine photographs. (New York, N.Y. : E.P. Dutton, 1948). | Publication / LiaS31 | |
101 | 1982 |
[Schliemann, Heinrich]. Shikeliman. Liang Shiqiu zhu bian ; Shikeliman zuo zhe ; Zhang Weixun yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 45). Übersetzung von Schliemann, Heinrich. Heinrich Schliemann's Selbstbiographie : bis zu seinem Tode vervollständigt. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1892). 史克力曼 |
Publication / LiaS32 |
|
102 | 1982 |
[Gould, Jean]. Fuluosite. Liang Shiqiu zhu bian ; Jin'en Gu'erde zuo zhe ; Zhao Shiwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 71). Übersetzung von Gould, Jean. Robert Frost : the aim was song. (New York, N.Y. : Dodd, Mead, 1953). 福洛斯特 |
Publication / LiaS33 | |
103 | 1982 |
[Carnegie, Andrew]. Anzu Kanaiji. Anzu Kanaiji zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Pinghe yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 18). Übersetzung von Carnegie, Andrew. The autobiography of Andrew Carnegie. Ed. John C. Van Dyke. (London : Constable, 1920). 安祖卡耐基 |
Publication / LiaS34 | |
104 | 1982 |
[Gittings, Robert]. Hadai. Jidingsi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yin Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 64). Übersetzung von Gittings, Robert. Young Thomas Hardy. (London : Heinemann, 1975). 哈代 |
Publication / LiaS35 | |
105 | 1982 |
[Kaplan, Justin]. Make Tuwen. Jieshiting Kapunan zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zeng Yongli yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 62). Übersetzung von Kaplan, Justin. Mark Twain and his world. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1974). 馬克吐温 |
Publication / LiaS36 | |
106 | 1982 |
[Kobler, John]. Hengli Lusi. Yuehan Kaobo'er zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 17). Übersetzung von Kobler, John. Luce : his time and fortune. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1968). [Henry R. Luce]. 亨利魯斯 |
Publication / LiaS37 | |
107 | 1982 |
[Thomas, Bob]. Huade Disinai. Baobo Tangmasi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yin Liming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 20). Übersetzung von Thomas, Bob. Walt Disney : magician of the movies. (New York, N.Y. : Grosset & Dunlap, 1966). 華德廸斯奈 |
Publication / LiaS38 | |
108 | 1982 |
[Harris, Neil]. Banan. Ni'er Halisi zuo zhe ; Liang Shiqu zhu bian ; Wang Lili yi zhe. ( (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 34). Übersetzung von Harris, Neil. Humbug : the art of P.T. Barnum. (Boston : Little, Brown, 1973). 巴南 |
Publication / LiaS39 | |
109 | 1982 |
[Darwin, Charles Robert]. Da'erwen. Da'erwen zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Hong Kun yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 6). Übersetzung von Darwin, Charles Robert. The life and letters of Charles Darwin ; including an autobiographical chapter. Ed. by his son, Francis Darwin. Vol. 1-3. (London : John Murray, 1887). 逹爾文 |
Publication / LiaS40 | |
110 | 1982 |
[Northcott, Cecil]. Liwensidun. Nasikaote zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhuang Shengxiong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 44). Übersetzung von Northcott, Cecil. David Livingstone : his triumph, decline, and fall. (Philadelphia : Westminster Press, 1973). 李文斯敦 |
Publication / LiaS41 | |
111 | 1982 |
[Markowitz, Wolf]. Digengsi. Mankaoweizi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Pan Peiqi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 51). Übersetzung von : Markowitz, Wolf. Dickens of London. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1976). 狄更斯 |
Publication / LiaS42 | |
112 | 1982 |
Sun, Shi. Luosu. Sun Shi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 96). [Abhandlung über Bertrand Russell]. 罗素 |
Publication / LiaS44 | |
113 | 1982 |
[Brodie, Fawn McKay]. Jiefoxun. Bulaodai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Liang Shimei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 82). Übersetzung von Brodie, Fawn McKay. Thomas Jefferson : an intimate history. (New York, N.Y. : Norton, 1973). 傑佛遜 |
Publication / LiaS45 | |
114 | 1982 |
[Levinger, Elma Ehrlich]. Qielilue. Aima Liwenjie zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang Yigong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 12). Übersetzung von Levinger, Elma Ehrlich. Galileo, first observer of marvelous things. (New York, N.Y. : Messner, 1952). 伽利略 |
Publication / LiaS46 | |
115 | 1982 |
[Lauder, Patricia]. Basite. Beili Late zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Jingwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 7). Übersetzung von Lauder, Patricia. The quest of Louis Pasteur. Ill. by Lee J. Ames. (Garden City, N.Y. : Garden City Books, 1960). 巴斯特 |
Publication / LiaS48 | |
116 | 1982 |
[Clark, Ronald William]. Foluoyide. Longnade Keleke zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhong Yiji yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 11). Übersetzung von Clark, Ronald William. Freud, the man and the cause. (New York, N.Y. : Random House, 1980). [Sigmund Freud]. 佛洛伊德 |
Publication / LiaS49 | |
117 | 1982 |
Mikailanjiluo. Mikailanjiluo zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhong Yiji yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 33). [Biographie von Michelangelo Buonarroti]. 米開蘭基羅 |
Publication / LiaS51 |
|
118 | 1982 |
Qiuji'er. Qiuji'er zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Gu Zhen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 75). [Biographie von Winston Churchill]. 丘吉尔 |
Publication / LiaS52 |
|
119 | 1982 |
[Cousins, Margaret]. Aidisheng. Magelite zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Xueying yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 1). Übersetzung von Cousins, Margaret. The story of Thomas Alva Edison. Ill. with photos and map. (New York, N.Y. : Random House, 1965). 愛廸生 |
Publication / LiaS53 | |
120 | 1982 |
[Davies, Hunter]. Shidifensheng. Hengte Daiweisi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Wang Yigong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 5). Übersetzung von Davies, Hunter. A biographical study of the father of railways George Stephenson : on the occasion of the 150th anniversary of the opening of the world's first public railway, the Stockton and Darlington, 1825-1975 ; including an account of railway mania and a consideration of Stephensonia today. (London : Weidenfeld and Nicolson, 1975). 史蒂芬生 |
Publication / LiaS54 | |
121 | 1982 |
[Haas, Joseph]. Sangdebao. Qiaosefu Hasi, Jin Laweizi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Shiwen yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 72). Übersetzung von Haas, Joseph ; Lovitz, Gene. Carl Sandburg : a pictorial biography. (New York, N.Y. : Putnam, 1967). 桑德堡 |
Publication / LiaS55 | |
122 | 1982 |
[Hilton, Conrad N.]. Xi'erdun. Xi'erdun zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Mingda yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 14). Übersetzung von Hilton, Conrad N. Be my guest. (Englewood Cliffs, N.J. : Prentice Hall, 1957). 希爾頓 |
Publication / LiaS56 |
|
123 | 1982 |
[Lerner, Michael G.]. Mobosang. Leina zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Du Jin yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 65). Übersetzung von Lerner, Michael G. Maupassant. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1975). 莫泊桑 |
Publication / LiaS57 | |
124 | 1982 |
[Marchand, Leslie Alexis]. Bailun. Mashangde zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Lin Lixue yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 59). Übersetzung von Marchand, Leslie A. Byron : a portrait. (New York, N.Y. : Knopf, 1970). 拜伦 |
Publication / LiaS58 | |
125 | 1982 |
Napolun. Liang Shiqiu zhu bian ; Wu de Zuo zhe ; Zou Ming yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 85). [Biographie von Napoleon I.]. 拿破崙 |
Publication / LiaS59 |
|
126 | 1982 |
[MacArthur, Douglas]. Maike'ase. Maiqisite zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhang Rong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie]. 麥克阿瑟 |
Publication / LiaS60 | |
127 | 1982 |
[Nevins, Allan]. Luokefeile. Yalun Niwensi zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhao Guomei yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). Übersetzung von Nevins, Allan. John D. Rockefeller : the heroic age of American enterprise. Vol. 1-2. (New York, N.Y. : C. Scribner's Sons, 1940). 洛克菲勒 |
Publication / LiaS61 | |
128 | 1982 |
[Orga, Ates]. Xiaobang. Aoge zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Jiang Rong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 27). Übersetzung von Orga, Ates. Chopin : his life and times. (London : Midas Books, 1976). [2nd rev. ed. 1978]. 蕭邦 |
Publication / LiaS62 | |
129 | 1982 |
Ya, Hua. Pulizi. Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 89). [Biographie von Joseph Pulitzer III.]. 普立兹 |
Publication / LiaS63 | |
130 | 1982 | [Tolstoy, Leo]. Tuo'ersitai. Tuo'ersitai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Chen Mingyi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 54). [Autobiographie von Leo Tolstoy]. | Publication / LiaS65 | |
131 | 1982 |
Fan'gu. De'ao zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Zhu Yong yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 40). [Biographie von Vincent van Gogh]. 梵谷 |
Publication / LiaS66 |
|
132 | 1982 |
[Hotchner, A.E.]. Haimingwei. Haqinuo zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Chen Zhuming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 73). Übersetzung von Hotchner, A.E. Papa Hemingway. (Philadelphia : The Saturday Evening Post, 1966). [March 12, 26, April 9 (1966)]. = (New York, N.Y. : Bantam Books, 1967). 漢明威 |
Publication / LiaS68 | |
133 | 1982 |
[Sinclair, Andrew]. Jieke Lundun. Anzhuolu Xinkelai zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Qiu Qi yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 69). Übersetzung von Sinclair, Andrew. Jack : a biography of Jack London. (London : Weidenfeld & Nicolson, 1978). 傑克倫敦 |
Publication / LiaS69 | |
134 | 1982 |
[Franklin, Benjamin]. Fulankelin. Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Yang Jinyu yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 79). Übersetzung von Franklin, Benjamin. Life of Benjamin Franklin : (written by himself). In : Lady's magazine. (London 1770). = (London : Printed for Robinson and Roberts, 1793). 富蘭克林 |
Publication / LiaS70 |
|
135 | 1982 |
[Winwar, Frances]. Lusuo. Liang Shiqiu zhu bian ; Falanxisi Weiwo zuo zhe ; Qiu Qi yi ; Chen Mingsong cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban she, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 95). Übersetzung von Winwar, Frances. Jean-Jacques Rousseau : conscience of an era. (New York, N.Y. : Random House, 1961). 廬梭 |
Publication / Rous136 | |
136 | 1982 | Liang, Shiqiu. Shu ping qi ze. In : Bai mao wang zi ji qi ta. (Taipei : Chiu Ko, 1982). [Seven book reviews]. | Publication / LiaS113 |
|
137 | 1982 |
[Franklin, Benjamin]. Fulankelin. [Banjieming Fulankelin zuo zhe ; Yang Jinyu yi zhe ; Chen Mingsong cha tu ; Liang Shiqiu zhu bian]. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 79). [Benjamin Franklin : an autobiographical portrait]. 富蘭克林 |
Publication / Frank23 | |
138 | 1982 |
[Kaplan, Justin]. Huiteman. Liang Shiqiu zhu bian ; Jiashiding Kepulai zuo zhe ; Zhao Guomei yi zhe ; Liu Zongming cha tu. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye you xian gong si, 1982). (Ming ren weir en zhuan ji quan ji ; 53). Übersetzung von Kapalan, Justin. Walt Whitman : a life. (New York, N.Y. : Simon and Schuster, 1980). 惠特曼 |
Publication / WhiW96 | |
139 | 1982 |
Liang, Shiqiu. Maomu = W. Somerset Maugham. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji, 68). 毛姆 |
Publication / Maug75 | |
140 | 1982 |
Liang, Shiqiu. Sugeladi Suoluo. (Taibei : Ming ren, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 32). [Abhandlung über Huiteman = Walt Whitman, Tuo'ersitai = Leo Tolstoy, Suoluo = Henry David Thoreau]. 蘇格拉底.盧梭.羅素 |
Publication / Tol266 | |
141 | 1985 |
[Milton, John]. Mierdun : Shi le yuan juan yi. Mi'erdun zhu ; Liang Shiqiu yi. In : Yingguo wen xue xuan ; vol. 2. (Taibei : Xie zhi, 1985). Übersetzung von Milton, John. Paradise lost : a poem written in ten books. (London : Peter Parker, 1667). Book 1. 米爾頓 : 失樂園卷一 |
Publication / Milt15 |
|
142 | 1985 |
Liang, Shiqiu. Ying xiang wo de ji ben shu. In : Ya she san wen. Taipei : Jiu ge chu ban she, 1985). (Jiu ge wen ku ; 167). [Several books that influence me ; Erwähnung von Irving Babbitt]. 影响我的几本书 |
Publication / Babb49 |
|
143 | 1986 |
[Twain, Mark]. Tangmu li xian ji. Make Tuwen zhu ; Liang Shiqiu, Dong Zhaohui bian zhu. (Taibei : Yuan dong, 1986). Ying mei wen xue cong shu ; 7). Übersetzung von Twain, Mark. The adventures of Tom Sawyer. (Hartford, Conn. : American Publ. Co., 1876). 湯姆歷險記 |
Publication / Twa203 | |
144 | 1988 |
Liang, Shiqiu. Digengsi. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1988). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 51). [Abhandlung über Charles Dickens]. 狄更斯 |
Publication / Dick244 | |
145 | 1989 |
Land without ghosts : Chinese impressions of America from the mid-nineteenth century to the present. Transl. and ed. by R. David Arkush and Leo O. Lee. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1989). [Enthält] : Xu, Jiyu. George Washington and the American political system. 1848. Zhi, Gang. Trains and teaties. 1868. Zhang, Deyi. Strange customs. 1868 Li, Gui. Glimpses of a modern society. 1876. Chen, Lanbin. Traveil in the interior. 1878. Cai, Jun. How to cope with Western dinner parties. 1881. Huang, Zunxian. Two poems. 1882-1885. Zhang, Yinhuan. Chinese in America. 1886. Lin, Shu. Translator's notes to Uncle Tom's cabin. 1901. Liang, Qichao. The power and threat of America. 1903. Huang, Yanpei. Report of an investigation of American education. 1915. Hu, Shi. An American woman. 1914-1918. Tang, Hualong. The contradictory American character. 1918. Xu, Zhengkeng. "Things about America and Americans". 1918-1921. Li, Gongpu. Presidential elections. 1928. "Gongwang". The American family : individualism, material wealth, and pleasure-seeking. 1932. Zou, Taofen. Alabama : reds and blacks. 1935. Lin, Yutang. Impressions on reaching America. 1936. Kao, George. Burlesque. 1937. Fei, Xiaotong. The shallowness of cultural tradition. 1943-1944. Xiao, Qian. Some judgments about America. 1945. Yang, Gang. Betty : a portrait of loneliness. 1948. Du, Hengzhi. A day in the country. 1946-1948. Yin, Haiguang. Americans' lack of personal style. 1954. Yu, Guangzhong. Black ghost. 1965. Cai, Nengying ; Luo, Lan ; Liang Shiqiu. Eating in America. 1960s-1970s. "Jiejun". A family Christmas. ca. 1970. Zhang, Beihai. America, America. 1986-1987. Cold War denunciations. 1949-1955. Wang, Ruoshui. A glimpse of America. 1978. Xiao, Qian. Working students. 1979. Fei, Xiaotong. America revisited. 1979. Zhang, Jie. I do not regret visiting New York. 1982. Liu, Binyan. America, spacious yet confining. 1982. Wang, Yuzhong. Six don'ts for Chinese students in America. 1986. Li, Shaomin. Private ownership and public ownership. |
Publication / Ark2 |
|
146 | 1997 |
Far East Chinese-English dictionary = Yuan dong Han Ying da ci dian. Liang Shiqiu yuan zhu bian ren ; Jian Ming Ben zhu bian, Zhang Fangjie ; Zhu Liangzhen zong shen ding ; Deng Leran zong bian ji. (Taibei : Yuan dong tu shu gong si, 1992). 遠東漢英大辭典 |
Publication / LiaS1 |
|
147 | 1997 |
Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu. Li Zhao bian. (Beijing : Hua ling chu ban she, 1997). 鲁迅梁实秋论战实录 |
Publication / Babb39 |
|
148 | 1997 |
[Marx, Karl]. Shashibiya lun jin qian. Liang Shiqiu yi. In : Lu Xun Liang Shiqiu lun zhan shi lu [ID D28834]. [Shakespeare on money]. 莎士比亚论金钱 |
Publication / Babb46 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2005 | Liang, Kan. Hu Shi and Liang Shiqiu : liberalism and others. In : Chinese studies in history ; vol. 39, no 1 (2005). | Publication / Shak28 | |
2 | 2011 | Bai, Liping. Translator studies : Liang Shiqiu's discourse on translation. In : Across languages and cultures ; vol. 12, no 1 (2011). | Publication / LiaS111 |
|