HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“A fine pen : the Chinese view of Katherine Mansfield” (Publication, 2001)

Year

2001

Text

Gong, Shifen. A fine pen : the Chinese view of Katherine Mansfield. (Dunedin, N.Z. : University of Otago Press, 2001). (Mans8)

Type

Publication

Contributors (1)

Gong, Shifen  (um 2001)

Mentioned People (1)

Mansfield, Katherine  (Wellington, Neuseeland 1888-1923 Fontainebleau) : Englisch-neuseeländische Schriftstellerin, Dichterin

Subjects

Literature : Occident : Great Britain / Literature : Occident : New Zealand

Chronology Entries (25)

# Year Text Linked Data
1 1922.2 Shen, Yanbing. Yingguo wen tan jin kuang [ID D30049].
"While most English writers imply mockery in their humour, Mansfield includes in her humour a sense of pathos for the plight of the unfortunate. Take The daughers of the late Colonel from this collection for example. It describes the state of mind of two spinsters at the death of their tyrannical father. Their reaction is a mixture of pleasurable relief and incredulity. The story is extremely humorous, yet free of contempt for them."
2 1923 Xu, Zhimo. Manshufei'er [ID D29983]. [Katherine Mansfield].
… It was a wet evening last July. Braving the rain I walked alone through the streets of Hampstead, asking policemen and pedestrians the way to No. 10 Pond Street. On that evening I had my first, and, alas, my last encounter with Mansfield – my 'twenty immortal minutes'.
I already knew John Middleton Murry, who was the editor-in-chief of the Athenaeum, a poet and a well-known critic, and Mansfield's closest companion in the last ten years of her life.
They started living together in 1913, but she always used the 'pen name' Katherine Mansfield, which she adopted after settling in England. She was born in New Zealand. Her original name was Kathleen Beauchamp. She was one of the daughters of Sir Harold Beauchamp, chairman of the Bank of New Zealand. She had left her native land fifteen years before I met her. Together with her three sisters, she first went to England and studied at Queen's College, London University. Even as a child she was known for her good looks and intelligence. But she always had delicate health. She later lived in Germany, where she wrote her first stories, published in the collection In a German Pension. Then she spent some time in France during the war. In recent years she had spent a lot of time in Switzerland, Italy and the south of France. She had lived mostly abroad because of her poor health. She could not bear the wet foggy London weather. To be with her, Murry had to give up part of his work (this is why the Athenaeum merged with the London Nation). He followed his angel in her search for health. After the war, she had contracted tuberculosis and a doctor had given her no more than two or three years to live. So Murry's days with her were numbered. With every sunrise and every sunset, her beauty became more and more transfigured by the approach of death, and her last energies were consumed. Her fate recalls the famous words spoken by the Lady of the Camellias, as she passed the days of her critical illness in wine and pleasure: "You know I have not long to live. Therefore I will live fast!"
It is hard to conceive the helpless sorrow that the tender Murry must have felt as he watched this most beautiful of all sunsets gradually fade.
Mansfield's way of "living fast" was different from that of the Lady of the Camellias. She never indulged in wine and pleasure. Instead she devoted herself to her writing. Like the nightingale on summer nights in the elm-woods, she sang her songs of love with her heart's blood, until she could sing no more. Even then, she still considered it her duty to dedicate her remaining energy to the task of adding a little beauty to nature, of giving a little artistic consolation to this wretched world.
Her hard work produced two collections of stories: Bliss, and The Garden Party (published last year). She established herself in the British literary world with the stories in these two collections. While most fiction is mere fiction, hers is pure literature, true art. Mediocre writers crave popularity, the acclaim of the ephemeral public, but she wanted to bequeath to the world a few genuine crystals, whose glory would not be darkened by the 'dust of time'. She sought appreciation from that minority of readers who really understood her.
Because hers is pure literature, its brilliance is not shown, it is hidden deep within. It requires careful perusal to reach the essence. I had the honour of being granted by her in person the right to translate her works. Now that she is dead, I must treasure all the more this task entrusted to me, though I doubt if I can be worthy of it. My good friend Chen Tongbo, who must be better versed in European literature than anyone else in Peking, has lectured on Mansfield at Peking University, in his course on the short story. Lately he, too, has promised to do some translations of her work, and for this I will be deeply grateful to him. I hope that one day he will find time to say something further on her art as a short story writer.
Now let me tell you about the night I met Mansfield. A few days before, I had a discussion on English and French literature with Mum at the noisy ABC cafe behind Charing Cross. In passing I mentioned the Chinese literary renaissance of recent years. I told him that Chinese novelists had mosty been influenced by Russian writers. He almost jumped for joy on hearing that, since both he and his wife worshipped the Russians. He had made a study of Dostoievsky and written a book entided Dostoievsky: A Critical Study. As for Mansfield, her preference was for Chekhov. It was a source of constant regret to them that Russian literature had been so little noticed by the English. They believed that this neglect had enabled Victorian philistinism to exercise an influence over the content and form of fiction right up to the present day. Then I inquired how Mansfield was. He said that she was quite all right for the moment, and that he had been able to bring her back to London for two weeks. He gave me their address and asked me to meet her and their friends the next Thursday evening.
So I would see Mansfield. I was the luckiest of men. The following Wednesday I visited H. G. Wells at his country house in Easton Glebe and returned to London with his wife the next day. It was raining hard that day. I remember being soaked to the skin by the time I arrived home.
It was hard to find their house. (I always have great trouble finding my way in London. I really hate this labyrinthine city.) Finally I reached the place, a small two-storey house. Murry opened the door. I felt a bit awkward, standing there, holding an umbrella and several Chinese scrolls, paintings and examples of calligraphy that had just been returned to me by a friend of mine. I entered the house, took off my raincoat, and was led into a room on the right. Until then I had had a holy reverence for Mansfield as a famous young woman writer. I had never expected to find in her a creature of 'beauty and grace'. I had presumed her to be a literary woman in the style of Rose Macaulay, Virginia Woolf, Roma Wilson, Mrs Lucas and Vanessa Bell. Male writers and artists have always had a reputation for eccentricity…
Although I never expected Mansfield to be futuristic, I had certainly never imagined her as an ideal of femininity. So when I pushed the door open, I was almost expecting a middle-aged, kindly woman to stand up from the sofa in front of the fireplace, greet me with a smile, and shake me by the hand.
But as it turned out, the room —a long narrow one, with a fireplace opposite the door—contained not a single soul. A lamp cast a calm, pale yellow light. Paintings hung on the walls, and ornaments stood on the mantelpiece, in a variety of colours. A few easy chairs with patterned covers were placed before the fire. Murry told me to sit down in one of the chairs and started chatting with me. We talked about the similarities between the oriental Goddess of Mercy, Guan Yin, the Blessed Virgin Mary in Christianity, the Greek Virgin Diana, the Egyptian Isis and the Virgin in Persian Mithraism. The virginal saint seemed an indispensable symbol in every religion. We were in the midst of a heated discussion when there was a sound at the door. A young lady came in and stood smilingly in the entrance. 'Could this be Mansfield? She is so young . . . ' I said to myself. She had brown curly hair and a small rounded face, lively eyes and an expressive mouth. She was dressed in bright colours; patent leather shoes, green silk stockings, a rose-coloured silk blouse and a plum-coloured velvet skirt. She stood there gracefully, like a tulip nodding in the breeze. Murry stood up and introduced us. She was not Mansfield, but the landlady, a Miss Beir or Beek (I forget exactly). Murry was living there temporarily. She was an artist, and most of the paintings on the walls were her work. She sat down in the chair opposite me, taking something like a miniature motor from the mantelpiece and holding it in her hand. Then she put on a pair of earphones like the ones used by telephonists, and when she talked, she leaned over and tried to get very close to me. At first I thought what she had on was some sort of electronic toy. But later I realised that this pretty lady had trouble in hearing (as I had in seeing), and had to use some mechanical means to make good nature's deficiency. (At the time I thought what a good subject it would be for a poem 'The Deaf Beauty'. It would be impossible to 'whisper sweet nothings' to such a lady!).
She had just sat down when the door bell rang loudly; it seemed to me to be unusually loud. The man who came in was Sydney Waterlow, whom I had met at Mr Roger Fry's. He was a very humorous individual. Once, to amuse us, he took out from his huge pocket half a dozen pipes in different sizes and colours. As soon as he came in, he asked Murry how Katherine was that day. I was all ears to hear his answer: 'She is not coming downstairs tonight. It's been such terrible weather today. None of us can stand it'. Mr Waterlow asked him if he could go upstairs to see her, and Murry agreed. Then he politely excused himself to Miss B, and stood up. He was about to leave the room when Murry went over to him and said in a low voice: 'Sydney, don't talk too much!'
Light footsteps were heard from upstairs. W was already in Katherine's room. Presently two more guests came, a short one, a Mr M, who had just come back from a journey to Greece, and a tall handsome gentleman called Sullivan, who wrote the science column in the London Nation and Athenaeum. M told us about his trip to Greece, reciting all the names of ancient Greek sites such as Parnassus and Mycenae. S also inquired about Katherine. Murry told him she was not coming downstairs and that W was at that moment upstairs with her. Half an hour later, the heavy footsteps of W were heard coming down the stairs. S asked him if Katherine was tired. 'No', he replied, 'she doesn't seem to be. But I can't tell. I was afraid of wearing her out, so I left her.' After a while, S also received permission to go upstairs from Murry, who gave him the same warning not to tire her. Murry then asked me about Chinese painting and calligraphy. I used the scrolls I had brought to give him a brief introduction to Chinese calligraphy. That evening I had with me a painting by Zhao Zhiqian, called 'Plums in Cursive Script', a piece of cursive script by Wang Juesi, and a piece of running script by Liang Shanzou. I opened them and displayed them all. Miss B sat close to me with her hearing-aid in her hand, and seemed to be enjoying what I was saying.
But I was feeling profoundly disappointed. I had braved the rain to see the author of Bliss only to find her unable to come downstairs and receive her friends. The way W, S and Murry treated her made her seem all the more precious; it only increased my curiosity. I thought myself exceptionally unlucky. There she was, confined to her own room, into which it seemed that only old friends were allowed. I was a foreigner and a stranger, and it would be impossible for me to gain access. It was now half past ten, and with some reluctance I stood up and said my goodbyes. Murry saw me to the door. As he helped me on with my raincoat, I said how very sorry I was that Miss Mansfield had not been able to come downstairs, and how very pleased I would have been to see her. To my surprise, Murry responded by saying with great earnestness: 'If you wish to, you may go upstairs and see her'. I was overjoyed, took off my raincoat immediately and followed him step by step up the stairs.
Once upstairs, we knocked at the door, and went into the room. I was introduced, and S took his leave, going out of the room with Murry, and closing the door behind him. Mansfield told me to sit down, which I did, and then she sat down too. This long complicated procedure seemed to happen in an instant. In fact I was not even consciously aware of it taking place. I am just presuming now, in retrospect, that we must have gone through all these motions. Everything seemed so blurred to me at the time. And now when I recall it in my memory, it still seems blurred. Whenever we enter a brightly-lit house from a dark street, or when we leave a dim house and walk into the brilliant sunshine, we feel dizzy with the sudden brightness. We have to stand still for a while before we can see what is in front of us. Our senses are overwhelmed by excessive light. It is not only excessive light; strong colours too have the effect of 'overwhelming' our senses. That evening my senses may not have been overwhelmed by the brilliance of Mansfield's personality, but the lighting in her room and the strikingly bright colours of her jewellery and the clothes she was wearing confused my unprepared senses for an instant. It was perhaps understandable.
I do not have a particularly clear impression of her room. While she was talking to me, I was unable to detach myself and scrutinise my surroundings. All I remember is that the room was rather small. A large bed occupied most of it. Several oil-paintings hung on the papered walls, probably again the work of the landlady. She sat with me on the couch, against the wall to the left of the bed. Because she was sitting upright and I was reclining, she seemed to be much taller than I was (indeed, who would not seem small in her presence?). I suspect that the two lamp-shades were red. Otherwise why should I always associate her room with the image of 'red candles burning on high'? But the setting was in the end unimportant. What mattered was Mansfield herself and that 'purest aesthetic feeling' that she inspired in me. She enabled me to use the magic key to Paradise given me by God; she added new treasure to my soul. But even such high-flown language as this is inadequate to describe her as she was on that night! It is difficult enough to describe my own impressions of her that day, let alone to conjure up in words the very essence of her personality…
She was dressed in a similar fashion to her friend Miss B. She too had on a pair of shiny patent leather shoes and bright green stockings. She wore a burgundy velvet skirt and a pale yellow silk blouse, with elbow-length sleeves, and a string of fine pearls around her bare neck. She had black hair, cut short like Miss B's. But the way her hair was combed was something I had never before seen in Europe or America. I suspected that she was intentionally imitating the Chinese style, for her hair was pitch black and straight and cut in a neat fringe at the front. It was extraordinarily well combed. Though I could not hope to do it justice in words, I felt that hers was the most beautiful hair I had ever seen.
As for her features, I would never be able to describe a thousandth part of their crystalline beauty. Before her you felt yourself in the presence of one of nature's masterpieces: an alpine lake bathed in autumnal moonlight; a sunset swathed in roseate clouds; or a clear, star-studded night sky of the southern seas. Or she was like a masterpiece of art: one of Beethoven's symphonies, or Wagner's operas, or a sculpture by Michelangelo, or a painting by Whistler or Corot. There is something about such beauty that is complete, pure, perfect, irreducible, ineffable. It is as if you have been granted a direct insight into the creator’s will, a most intense experience, bringing with it a feeling of infinite joy. It cleanses the soul to be in the presence of a truly great personality. Mansfield's features seemed to me like the purest Indian jade, her gaze alive with spiritual revelation, her manner gentle as a spring breeze. She gave me a sense of what I can only call total beauty. She was like crystal. You could not but marvel at the flawless purity of her spirit. The brightly coloured clothes she was wearing might have aroused some trifling criticism had they been worn by someone else. But on her it looked so becoming, like green leaves, the peony's indispensable complement. H. M. Tomlinson, a good friend of hers, once compared her transcendent beauty to that of the pristine snow on the Alps. I think it a wonderful comparison.
He said : "She has been called a beautiful woman. That is hardly the word. Beauty, as we commonly understand it, is attractive. Katherine Mansfield's beauty was attractive, but it was also unearthly and a little chilling, like the remoteness of Alpine snow. The sun is on it, and it is lovely in a world of its own, but that world is not ours. Her pallor was of ivory and there was something of exquisite Chinese refinement in the delicacy of her features, her broad face, her dark eyes, the straight thick fringe, and her air of quiet solicitude. And her figure was so fragile that a man beside her felt his own sound breathing to be too evident and coarse for proximity to the still light of that wax taper, a pale star sacramental to what was unknown."
He went on to write of her penetrating gaze, the way her eyes pierced to the very depths of your soul and brought up into the light every secret hidden within it. There was something uncanny about her, something supernatural. When she looked at you, Tomlinson wrote, what she saw of you was not your outward appearance, but your innermost heart. But she did not wish to pry, she was not inquisitive, merely sympathetic. With her you felt no need for caution. She knew everything about you without having to be told. And when you told her your story she would not be surprised. She would offer neither blame nor praise, nor would she urge you on to any particular course of action. She would never-offer any practical advice. She would just listen, quietly, and then offer her thoughts, which contained a wisdom that transcended conventional morality.
These impressions of Tomlinson's were those of a man who had had the benefit of a long friendship with her. In my twenty minutes I could not reach such an understanding. But from the spiritual light that emanated from her eyes, I venture to say that the truth of his words is beyond doubt.
That night, as we sat together on the blue velvet couch, a soft light quietly enveloped her. As if in a hypnotic trance, I stared into her mystical eyes, letting her sword-like gaze penetrate my being, while the music of her voice washed over me and flooded into the depths of my soul. Whatever consciousness I had left resembled Keats's:
My heart aches, and a drowsy
numbness pains My sense, as
though of hemlock I had drunk . . .
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness...
Her voice was another miracle. Notes rippled from her fragile vocal cords one after the other, revealing to my common ears a world of wonders, bright stars appearing one by one in a sapphire sky. It was like listening to music which you known you have never heard before, and which yet seems familiar, perhaps from a dream, or from a previous life. Her voice was pleasing to the ear. It seemed to reach directly to the depths of your soul, soothing its hidden pain, kindling half-dead hopes, washing away stultifying worldly cares, and revitalising your spirits. It was as if she were murmuring into the ear of your soul, communicating some news from a fairy land that you had never dreamt of. When I recall it now, I still feel a tragic sense of grief. Tears almost come to my eyes. She is gone. Her voice and her smile have vanished like a mirage…

Mansfield : an elegy.
Last night in my dream I entered a dark vale
And heard cuckoos crying tears of blood amid lilies.
Last night I dreamed I ascended a mountain peak
And saw a gleaming tear falling from the sky.
In the suburbs of ancient Rome, there is a grave ;
In it lies a poet who died on a voyage.
A century later, the wheels of Hades' chariot
Rumbled in the grove of Fontainebleau.
If the universe is a machine,
Why do ideals shine before our eyes like lamps ?
If all things manifest truth, goodness, and beauty,
Why doesn't the rainbow stay in the sky ?
Although you and I met only once,
Those twenty minutes are immortal.
Who could believe your heavenly presence
Is forever gone from this dewy world ?
No ! Life is but a dream of substance ;
The fair soul is forever in the Lord's keeping.
A thirty-year sojourn is like a night-blooming cereus ;
Though tears I see you return to the Celestial Palace.
Do you remember our London pledge, Mansfield,
That this summer we'd meet by Lake Geneva ?
The lake always holds the reflection of snow-capped Mont Blanc –
When I look at the clouds, my tears fall.
That year, when I first came to understand the message of life,
I was struck, as if in a dream, by the solemnity of love.
Compassion is an unbreakable crystal ;
Love the only path to realizing life.
Death is a grand, mysterious crucible
That forges the spirits of us all.
How can my condolences fly like electric sparks
To touch your soul in the distant sky ?
I send you my tears with the wind –
When can I shatter the gate between life and death ?
March 11, 1923
  • Document: Xu, Zhimo. Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 5 (1923).
    蔓殊菲儿
    [Enthält] :
    Xu, Zhimo. Ai Manshufei'er = Elegy for Mansfield. In : Anthology of Modern Chinese Poetry. Ed. and trans. by Michelle Yeh. (New Haven: Yale University Press, 1992). In : Gong, Shifen. A fine pen [ID D29989]. In : Turnbull Library record ; no 2 (1989).
    Mansfield, Katherine. Yi ge li xiang de jia ting. Übersetzung von Mansfield, Katherine. An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). (Mans6, Publication)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Murry, John Middleton
  • Person: Xu, Zhimo
3 1923-2000 Katherine Mansfield and China : general
Gong Shifen : Xu Zhimo's translations played a seminal role in introducing Katherine Mansfield to China, and he was also one of the first Chinese writers to explore her style and techniques in his own fiction. The second phase in translating Mansfield in China : When the official policy on art and literature swung ultra-left and political standards were given absolute priority in the evaluation of a work of art, hardly any of Mansfield's work was translated. As the political pressures of the times diminished and government cultural policy moved hesitantly toward a more neutral stance, she began to reappear on the Chinese literary scene, the amount of translation gathering momentum throughout the 1980s.

Miao Miao. The Chinese critics particularly recognize Mansfield as a true artist. However, it differs from the Western definition of an artist in that it does not only involve painting. The difference of the Chinese reference lies in the two-fold meaning of the term 'art'. Although it is implied or mentioned occasionally in Western criticism that Mansfield is an artist figure, the Chinese understanding of art carries the meaning of both painting and poetry. Understanding this different concept of art and artist is crucial to appreciating Mansfield in a novel nuance – to see her through the lens of Chinese art.
  • Document: Gong, Shifen. Katherine Mansfield in Chinese translations. In : The journal of Commonwealth literature ; vol. 31, no 2 (1996). (Mans4, Publication)
  • Document: Miao, Miao. Through the Chinese lens : the poetic Mansfield and a novel nuance of her art . In : A hundred flowers blossoming: a collection of literary essays written by Chinese scholars. Yang, Xiao-ming, ed. (Lanham, Md. : University Press of America, 2009). (Mans9, Publication)
  • Person: Mansfield, Katherine
4 1925 Xu, Zhimo. Zai shuo yi shuo Manshufei'er [ID D30051].
"Mansfield is a psychological realist. Her writings not only reflect reality, they simply represent truth. Anyone who cares to make an effort to understand her works can see her talent beyond any doubt. She is one of the most important writers at least of the twentieth century. Every word of hers is alive with meaning. Whatever feelings her characters may have, whether subtle, or complex, or sometimes even cruel, are expressed with perfect aptitude. She did not just have words and expressions in her hand. She managed to get hold of real human thoughts and feelings… Her flawless, supreme art produced objects d'art characterized by a fusion of form and substance. All we have from reading her is the impression of truth and beauty. Reading her is like watching the reflection of plum blossoms in crystal clear water : refreshing, marvelous and beautiful."
5 1928 Zhao, Jingshen. Manshufei'er ri ji [ID D30052].
"Mansfield was not taken much notice of at first. But her beautiful writing attracted fervent adulation for her later on. Now her brilliance is shining again in her journal. Those who have read her fiction should read it in order to understand her better. Although she did not write much, she wrote beautifully."
6 1928 Fan, Zhongyun. Zhe bian shi ren sheng [ID D30029].
"Katherine Mansfield's language is simple and easy, except for some colloquialisms rather difficult to translate. Her writing is rich in meaning always leaving a great deal for readers to savour, and her characterization always aims at a faithful representation of objective reality."
7 1928 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha [ID D30053].
"… The two collections of her letters newly published have helped to make on us a deeper impression of Mansfield's personality. The most unusual thing is that her most profound and affectionate letters were all written after she had acknowledged her fatal disease. Reading some of her letters, we see that she is a person who emits rays of light or makes things shine. I believe that her stories are also like rays of sunshine falling upon those things in our garden that have never been noticed by other people."
8 1930 [Mansfield, Katherine]. Manshufei'er shi san shou. Xu Zhimo. [ID D30019].
Xu Zimo schreibt im Vorwort : "Mansfield, she is simply uniqug. Her poetry, like her prose, has its own flavor and rhythm. A simple and mysterious beauty vibrated forever on the tip of her pen. What she longed to reach and sought after all her life was a state of being crystalline, which she always aimed t in every respect – in her personality, ideas, and art of writing."
9 1938 Yang, Jialuo. Manshufei'er [ID D30054].
"Although Katherine Mansfield never achieved any immediate triumphs, except perhaps for the impact of her exquisite description of female psychology, one can confidently assert that her work is of a superior order, that is possesses permanent value, and that her talent was genuinely innovative. Her short stories have varied styles, like a mixed bouquet of flowers, but they are not completely unconnected with each other. Like a collection of paintings in which each illuminates the other, their aesthetic form expresses an organic harmony. Many readers used to think her work very east and, as a result, misunderstood it, wronging a writer who approached her craft in such a careful and conscientious way."
10 1957 [Mansfield, Katherine]. Yuan hui. Tang Yuncong yi [ID D30055].
Commentary by Tang Yuncong : "In creative writing Mansfield firmly believed in writing about life as it is. She was very strict with herself and never satisfied with her own work, always criticizing herself for failing to merge her whole self into her work. Her subject-matter is primarily limited to bourgeois family life. Lacking in experience, she never managed to engage in writing about the new social force – the industrial proletariat. She is nevertheless keenly observant of the human relationships in bourgeois societies, able to expose them deeply… Mansfield loved Russian literature deeply, and was influenced by Chekhov in particular. She has a style unique to herself, and her innovations to the short story have had a far-reaching influence. Her language is smooth, crystal clear and delightful. She is greatly skilled in subtle implications, seldom making herself explicit. Her work is often difficult to understand, but profound and rich with meaning…"
11 1982 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo ji [ID D30020].
Tang Baoxin schreibt im Vorwort : "… Katherine Mansfield's stories are much loved not because of any prominent figures in them, but because she is able to depict her ordinary characters and their setting with a sensitive brush. Her writing is like traditional Chinese realistic painting, neat and clear, but never dull and static like some sketches of still life. Characters under her pen are vivid and impressive, alive with human feelings and emotions. Her stories are all about minor occurrences in daily life, most of which are not noticed by other people. She notices them, however, and turns them into interesting stories, attracting, then gradually involving, the reader's attention. She is basically a realist in her approach towards writing, and in her simple writing she proves herself to be a compassionate writer of moral integrity who attacks evils in real life and expresses love and hatred accordingly. With remorseless irony she lays bare the hypocrisy and shallowness of the leisured class and their men of letters, giving a vividly detailed description of their absurd and meaningless lives and of the emptiness of their spiritual world… The main themes of Mansfield's stories are the life of the middle-class in New Zealand, human relationships, and, in particular, the psychology of women and children. Characters in her stories are completely different from each other in their ways of thinking and behaving, which, however good or bad, kind or cruel, are true to life… She is skilled at conveying her life experience and her thoughts and feelings through her characters… She exhibited her talent for creative expression in the course of representing the past. Some stories are written from the perspective of girls in their adolescence… Although her characters originate in real life, they are not identical with real persons. She cut and trimmed raw materials taken from actual life. Sometimes she exaggerated aspects of the original, and sometimes she constructed a single character out of two real persons… Mansfield spared no effort in perfecting her writing techniques. She believed that a genuine style came from attention to technique, and required total commitment if it was to be achieved. In her letters she spoke of the hard work that was involved in writing some of her stories… She has been praised for the beauty of her language. She not only paid attention to the length of her sentences, but also to the prosody of every word, so as to suit them to different places, occasions and characters… Some people say that Mansfield's greatest achievement is her invention of a new genre of story writing. She revealed a talent for sensitive characterization and accurate recording of dialogue, as well as for constructing plots which unfolded gradually…"
12 1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan [ID D30023].
Fang Ping schreibt im Nachwort : "… Fiction that exposes social maladies and reveals the dark sides of capitalist society usually belongs to the critical realist traditions. Mansfield was a woman writer with a profoundly artistic temperament. Although she clearly demonstrates in her writing that she is not the sort of artist who shuts herself up in the chamber of pure art – in her stories unfortunate women and suffering children appear again and again, characterized with care and sympathy – to her, art ought to be art in the final analysis. She wrote in the way an artist paints, taking particular care with colours, lines and composition. .. She experiences and represented life in a way that was unique to herself. She avoided employing naturalistic techniques to give a direct transcript of shocking scenes in real life… If Mansfield devoted all her talent and native intelligence to achieve a refined, transcendent, almost impassive style in her writing, she was not other-worldly, nor detached from any human feelings. She loved and hated, and she loved humane people… "
13 1984 Feng, Zongpu. Shi lun Mansifei'erde de xiao shuo yi shu [ID D30056].
"…Some critics hold the view that Katherine Mansfield effected a revolution in the short story comparable to that achieved by Joyce in the novel. Her revolution started with Prelude, and it never ceased developing. Her work is characterized by a unity of interior and exterior, a fusion of emotion and setting, an interdependence of suppression and expression. It succeeds in evoking an imaginary, poetic realm uniquely her own. In this realm she affects her readers with atmosphere and mood… Speaking of Katherine Mansfield, Middleton Murry claimed rightly that 'her affinities are rather with the English poets than with the English prose-writers. She was specially gifted at depicting a scene. It was more than a mere technique to her. She saw and felt in a scene what was not seen or felt by others… The blending of scenic description and expression of emotion gives Mansfield's work a special mood, and the reader derives from it the same pleasure as that obtained from reading poetry… There are two devices which reinforce the background in her writing. One is symbolism, an art of indicating something more than narration. The other is an art of exclusion and suggestion, a way of concealing meaning and leaving it to the reader to discover. The former is expression and the latter suppression… The exquisiteness of Mansfield's art of implication lies in withholding her artistic effect until the last moment. With the story unfolding gradually she would bring a sudden stop to her delineation of external events and turn inward… Although her heart responded turbulently to what she observed in her environment, Mansfield always managed to control herself, betraying few inner thoughts or emotions of her own in her work… Mansfield's suggestive style creates a spiritual ambience very similar to that of Chinese painting, where the croakings of frogs in a ten-acre field can be imagined from the simple drawing of a few tadpoles, or where a departing sail against the horizon, depicted on mere paper, can trigger off boundless wistfulness. It is a subtle aesthetic effect, and the key to Mansfield's 'secret' as well… Most of Mansfield's stories are events happening on a single day, such as a dinner party, a reunion, relating the events of a journey, or a visit to a doll's house…Her language is as purified and concise as the structure of her fiction, making her work crystal clear. Because she was ill, and because she lived in the shadow of death, the tragic events in some of her stories tended to be tinged with fatalism. In her eyes the tragedy of life was unavoidable."
14 1984 Feng, Zongpu. Shuo jie zhi [ID D30057].
"… Katherine Mansfield's skill in economy is first demonstrated in her forging and pruning of the content of her stories. Her writing about class oppression is, in my view, better than the work of Virginia Woolf and Bowen. It might have been through her worries over her livelihood and her wandering way of life that she knew about human suffering and hardship, and became endowed with profound sympathy. She nevertheless wrote with restraint, never letting her pen wander into areas that she knew little of… Mansfield's art of economy is her selection of details. This is indeed a platitude, yet she is really outstanding at it. The most suitable and convincing details should be chosen in order that the many ideas intended to be conveyed in a limited space would be expressed in the best possible way. Mansfield wasted few words on the outward appearances of her characters, and, often, captured the essence with only a few notes on what her characters were wearing… Her art of economy is represented in her language, which is simple and clear-cut, reading like a gurgling stream, resonating with a feeling of transparency…"
15 1985 Wen, Jieruo. Chun jing shang xi [ID D30058].
"… Katherine Mansfield's work does not win readers with its plot, but with an intention to catch the fleeting changes in her characters' feelings and moods. Good at grasping the characteristics of human psychology, she depicted the inner world of her characters by showing the different layers of their consciousness. Her language is implicit, refined and elegant, charged with poetic emotions ; and her writing echoes the melody of lyric prose, leaving boundless room for one to think and rethink after reading. She broke from the tradition of simple narrative fiction, opening up a new way of writing short stories…"
16 1986 Wen, Jieruo. Tan tan Mansifei'erde "Yi bei cha" [ID D30059].
"…Mansfield devoted all her life to discovering how to move her readers with a language of feelings and emotions. Her last and best few stories were written in her heart's blood. She shortened her life for the sake of hear art, and like a silkworm spinning its last thread, she left behind a treasure to touch the hearts of coming generations."
17 1987 Xiao, Qian. Mansifei'erde de san ge duan pian [ID D30060].
"…Most of Mansfield's works are limited in subject-matter to the family life of the middle class, which she knew very well. She spared no effort all her life experimenting with how to present the minute details of the inner world of her characters using the language of a poet… Mansfield can be regarded as the master of the short story in modern English literature. She has been dead for more than sixty years, and yet with the passing of time, her work is gaining more and more attention, having been translated into Chinese, Japanese, French, German, Russian, and many other languages, and generating a steady output of treatises and theses."
18 1988 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Wen Jieruo, Li Zi yi. [ID D30032].
Wen Jieruo : "My response to Mansfield in the past is likely to have been influenced by Xu Zimo's article, with its emphasis on her physical beauty and early death. Kirkpatrick gave me a copy of Katherine Mansfield : short stories selected and introduced by Claire Tomalin, and I have read it. Tomalin selected twenty-one stories. I also selected twenty-one stories, of which ten were the same as hers. It doesn't mean that I disliked her selection of the other eleven. I didn't choose them because they had already been translated. She detested wars, and resolutely opposed letting her work be used to stir up nationalistic hatreds. Although she was weriously ill and needed royalties to pay the large medical fees for the treatment she was receiving at that time, she never allowed this book (In a German pension) to be republished in her lifetime."
Wen Jieruo praised The baron and The sister of the baroness for their ruthlessly ironic exposure of the 'snobbishness of the Bavarians at the beginning of this century', as well as the 'romantic ending' of A suburban fairy tale, for its emphasis on 'the young son's sympathy for hungry children outside their house'.
19 1988 Chen, Jianing. Mansifei'er de san wen shi xiao shuo yi er tan [ID D30061].
"At the turn of the century quite a few masters of fiction in Western literature happened to turn away at the same time from the elaborately-plotted story in the writing of fiction. They were Chekhov, James Joyce, Sherwood Anderson, and Katherine Mansfield, who stood out most prominently as an exponent of plotless fiction. Although she [Mansfield] did not entirely exclude plots in her own writing, she succeeded in creating the genre of the plotless story. What she exposed was the darkness of society and the inequalities in human life ; and she satirized stupid men of letters and good-for-nothing artists. She praised the sincerity of young hearts and the purity of real love."
"… Reading Katherine Mansfield's poetic style of fiction, I have exclaimed on more than one occasion that hers are artistic works of photography. She could skillfully snatch from life pictures imbued with essential meaning and rich in artistic colours and then harmonize them into a soft limpid glow… She simply captured in actual life those illuminative moments, feelings, emotions, and impressions and presented them with her excellent writing techniques. Her work were pictures taken immediately from life, with a lustre of original light and beauty of life… She often employed various techniques of writing, and sometimes more than ten different means of artistic expression could be discerned in a very short work. In terms of the content of her work, there are exposure and satire as well as praise. What she exposed was the darkness of society and the inequalities in human life ; and she satirized stupid men of letters and good-for-nothing artists. She praised the sincerity of young hearts and the purity of real love… Mansfield manifested her talent wholly in her depiction of the internal world of her characters. She had an unerring grasp of the idiosyncrasy and psychology of her characters, making analyses using the details of life. She was good at describing human feeling, emotions, impressions and thoughts, which is demonstrated to the fullest extent in those of her stories with little or even no plot."
20 1988 Ren, Rongzhen. Mansifei'erde he ta de duan pian xiao shuo [ID D30062].
"All writer, in creating their fictional characters, betray, consciously or not, their own characteristics, leaving a complete portrait of themselves to their readers. There are often many specific and internal connections between the images of fictional characters from Katherine Mansfield's pen and her self-portrait revealed by those images... Mansfield's wandering life, sickly constitution, and feeling of loneliness determined her ideological inclination : opposing social injustice and war, and sympathizing with the weak and ordinary working people. Most of her characters are female, and a great part are women from the lower stratum of society… All of her characters are non-heroic figures of ordinary common people, dissatisfied with the imperfection of real life or feeling resentful toward the dark side of society… The sense of loneliness occupied a prominent position in her mind when she entered the stage of maturity… Her career did not start off smoothly, and with it came upheavals and poverty in life as well as frustration in love affairs. All this produced in her a sense of disillusionment, which would naturally have an effect on her characters… Mansfield's fiction has been well-known for its fine, accurate description of psychology and for its interior monologue… Another important artistic feature of her work is that hers is a language with a strong sense of colour, also a characteristic of twentieth century Western literature. Her language of fiction, marked by the conciseness of English poetry as well as by the exquisiteness of prose, flows smoothly, naturally forming an integral whole."
21 1988 Xiao, Qian. Mansifei'erde he ta de "Yi ge yi hun nan zi de zi shu" [ID D30063]
"…The extraordinary from out of the irdinary is one of the most important features of Mansfield's work. With a highly artistic summarization and detailed, true to life descriptions, she has created a gallery of unforgettable portraits, and by delineating different layers of human psychology, she has revealed the inner world of her characters. Mansfield lived only until the age of thirty-four, her career spanning just over ten years. A married man's story was one of her masterpieces produced in the mid-years of her career, when her early years' humour and irony gradually gave way to a mood of sentiment and depression. This must have been related to the unfortunate episodes that she had undergone in her love and marriage. As her life experience grew, so the theme of her work deepened, and her artistic summary of the evils and injustice of bourgeois society, powerfully appealing, has left much food for thought."
22 1988 Xiao, Qian. Mei you pi qi de nan ren de yi shu te se [ID D30064].
"… Most of Mansfield's characters have striking personalities. Often she employed the artistic technique of hyperbole in delineating some habitual gestures or expressions of her characters, and in doing so she succeeded in exposing their inner spiritual world… A style of simplicity infused with profound meaning and a poetic language flowing smoothly and naturally forming an integral whole are among other special qualities of Mansfield's writings. She frequently employed metaphorical language in her descriptions…"
23 1989 Conferene and exhibition commemorating Katherine Mansfield by the New Zealand Research Centre at Shanghai International Studies University in Shanghai.
  • Person: Mansfield, Katherine
24 1991 Conferene and exhibition commemorating Katherine Mansfield by the New Zealand Research Centre at Shanghai International Studies University in Shanghai.
  • Person: Mansfield, Katherine
25 1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji [ID D29995].
Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi.
"Murry, till he arranged her papers after her death, did not know that, increasingly, Katherine Mansfield had come to regard herself as an exile - 'a stranger – an alien' - 'allowed to look, perhaps, but not to linger'. It was obvious enough in the stories : more and more, in spite of the brilliance of stories with an English or a European setting, her themes came to 'linger' on New Zealand. Into that area of her mind and heart, Murry had no entry. Unity there was, and this present collection, by reprinting in a rearranged order Katherine's 'New Zealand' stories and sketches, is an attempt to underline those themes that dominated her life as a mature artist."
Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators].
"Katherine Mansfield died in 1923, at the age of thirty-four. The Chinese translations of The garden party, Bliss, and some of her other stories had existed even when she was still alive. Those were done by Xu Zhimo and some other well-known writers of the time…
She has long been regarded as an English writer in China. Few have ever referred to the fact that she was born in New Zealand, and even when it was reported, her New Zealand background has hardly been related to her work. Those who have read her journal all know that she thought it fortunate to have been born in New Zealand, that she discovered herself to be a New Zealander at heart, and that all her life she was devoted to making her 'undiscovered country leap into the eyes of the Old World'…
The most difficult point in the appreciation of Mansfield's work by way of translations is probably her artistic technique. It is precisely because of her new and unique writing techniques that she became one of the masters of the short story, exerting a far-reaching influence. The structure of modern short stories does not necessarily depend on plot, their internal ideas often seemingly incoherent… Mansfield always wrote in a style called by herself 'a special prose', which has increased the challenges for the Chinese reader. Her language looks simple, but, as a matter of fact, it is not. She wrote in the manner of a poet, her words and expressions often producing surprising effects. It is indeed very difficult to convey the above-mentioned artistic uniqueness of her work in translation, and such translations can often be mistakenly judges 'inferior'. However, if an 'elegant' Chinese was adopted and what is ambiguous and implicit in her stories was made explicit, her stylistic quality would surely be blemished…"

Sources (114)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1922 Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Ka si hu shan zai dan mai de yan lun. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 8 (1922). [Galsworthy's speech in Denkmark]. Publication / Gals35
2 1922 Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Yingguo wen tan jin kuang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13, no 8 (1922). [The latest news of English literature. Contains the first reference to Katherine Mansfield]. Publication / Mans65
3 1923 Xu, Zhimo. Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 5 (1923).
蔓殊菲儿
[Enthält] :
Xu, Zhimo. Ai Manshufei'er = Elegy for Mansfield. In : Anthology of Modern Chinese Poetry. Ed. and trans. by Michelle Yeh. (New Haven: Yale University Press, 1992). In : Gong, Shifen. A fine pen [ID D29989]. In : Turnbull Library record ; no 2 (1989).
Mansfield, Katherine. Yi ge li xiang de jia ting. Übersetzung von Mansfield, Katherine. An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921).
Publication / Mans6
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Cited by: Welland, Sasha Su-ling. A thousand miles of dreams : the journey of two Chinese sisters. (Lanham, Md. : Rowman & Littlefield, 2006). [Ling Shuhua, Ling Shuhao]. (Mans5, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
4 1923 [Mansfield, Katherine]. Jin si que. Xu Zhimo yi. In : Chen bao fu kan ; 21 June (1923). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The canary. In : The Nation and the Atheneum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923).
金絲雀
Publication / Mans27
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
5 1923 [Mansfield, Katherine]. Tai yang yu yue liang. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xiao shuo yue bao; vol. 14, no 10 (1923). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).
太陽與月亮
Publication / Mans63
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
6 1923 [Mansfield, Katherine]. Yuan hui. Xu Zhimo. In : Chen bao wu zhou nian ji nian zeng kan ; Dec. 1 (1923). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
园会
Publication / Mans114
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
7 1923 Liang, Shiqiu. Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 15, no 5 (1923). [Artikel über Katherine Mansfield]. Publication / Mans124
8 1923 Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Manshufei'er lüe zhuang. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 4 (1923). [A brief biography of Katherine Mansfield]. Publication / Mans130
9 1924 Xiao shuo yue bao cong kan di san zhong : Manshufei'er. [Repr.] (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Xiao shuo yue bao cong kan). [Sondernummer über Katherine Mansfield].
曼殊斐兒
[Enthält] : Xu, Zhimo. Manshufei'er.
Yi ge li xian de jia ting = An ideal family. Xu Zhimo yi.
Tai yang yu yue liang = Sun and moon. Xi Ying [Chen Xiying] yi.
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Manshufei'er lüe zhuang. [A brief bibliography of Katherine Mansfield].
Publication / Mans129
10 1925 Xu, Zhimo. Zai shuo yi shuo Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 3 (1925). [An other talk on Mansfield]. Publication / Mans67
11 1925 [Mansfield, Katherine]. Xing fu. Xu Zhimo yi. In : Chen bao fu kan ; 1 July (1925). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Bliss. In : English review ; vol. 17 (Aug. 1918).
幸福
Publication / Mans93
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
12 1925 [Mansfield, Katherine]. Ye shen shi. Xu Zhimo yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 3 (1925). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Late at night. In : New age ; vol. 21, no 1 (10 May 1917).
夜深时
Publication / Mans102
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
13 1925 Liang, Shiqiu. Yi "Xing fu" xiao xu. In : Chen bao fu kan ; 1 July (1925). [Artikel über Bliss von Katherine Mansfield]. Publication / Mans125
14 1925 Liang, Shiqiu. Zai shuo yi shuo Manshufei'er. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 16, no 3 (1925). [Another talk on Katherine Mansfield]. Publication / Mans126
15 1926 [Mansfield, Katherine]. Gua feng. Xu Zhimo yi. In : Chen bao fu kan ; 10 April (1926). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Publication / Mans24
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
16 1926 [Mansfield, Katherine]. Pake da niang de yi sheng. Zhang Yan yi. In : Xin yuan ; vol. 3, no 72 (1926). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Life of Ma Parker. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 28, no 22 (26 Febr. 1921). Publication / Mans54
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhang, Yan
17 1926 [Mansfield, Katherine]. Xiao gu niang. Shu Hua yi. In : Xian dai ping lun ; vol. 3, no 72 (1926). Übersetzung von Manfield, Katherine. The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
小姑娘
Publication / Mans88
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Shu, Hua
18 1926 [Mansfield, Katherine]. Xing fu. Zhong Yun yi. In : Dong fang za zhi ; vol. 3, no 11 (1926). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Bliss. In : English review ; vol. 17 (Aug. 1918).
幸福
Publication / Mans94
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhong, Yun
19 1927 [Mansfield, Katherine]. Manshufei'er xiao shuo ji. Xu Zhimo yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan ; 1). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Mansfield].
曼殊斐爾小說集
[Enthält] :
Yuan hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
Du yao = Poison. In : Collier's ; vol. 72, no 21 (24 Nov. 1923).
Bake ma ma de xing zhuang = Life of Ma Perker. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 28, no 22 (26 Febr. 1921).
Yi bei cha = A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922). 杯茶
Ye shen shi = Late at night. In : New age ; vol. 21, no 1 (10 May 1917). 夜深时
Xing fu = Bliss. In : English review ; Aug. (1918).
Yi ge li xiang de jia ting = An ideal family. Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921).
Gua feng = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).
Publication / XuZ2
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
20 1927 [Mansfield, Katherine]. Manshufei'er xiao shuo ji. Xu Zhimo yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan ; 1). [Übersetzung von Novellen von Mansfield].
曼殊斐爾小說集
[Enthält] :
The garden party. In : Mansfield, Katherine. The garden party, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1922).
Poison. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924).
Life of Ma Perker. In : The Nation and Athenaeum ; 25 Febr. (1921).
Yi bei cha = A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922). 杯茶
Ye shen shi = Late at night. In : Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1917]. 夜深时
Bliss. In : English review ; Aug. (1918).
An ideal family. In : Mansfield, Katherine. The garden party, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1922).
The wind blows. In : Athenaeum ; 27 Aug. (1920).
Publication / Mans2
21 1928 [Mansfield, Katherine]. Ba tou zhuang hui qu. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 1, no 5 (1928). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Publication / Mans15
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
22 1928 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Fan Zhongyun yi. In : Zhe bian shi ren sheng. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1928). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Honeymoon. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 31, no 5 (29 April 1922). [Enthält eine kurze Einführung und ein Kommentar].
蜜月
Publication / Mans45
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Fan, Zhongyun
  • Person: Mansfield, Katherine
23 1928 Zhao, Jingshen. Manshufei'er ri ji. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 19, no 1 (1928). [Review of The journal of Katherine Mansfield. Ed. by John Middleton Murry. (London : Constable, 1928)]. Publication / Mans68
24 1928 [Mansfield, Katherine]. Wa wa wu. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 1, no 5 (1928). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922).
娃娃屋
Publication / Mans82
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
25 1928 [Mansfield, Katherine]. Yong yuan bu. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 1, no 5 (1928). Übersetzung von Mansfield, Katherine. At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).
永远不
Publication / Mans112
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
26 1928 Xi, Ying [Chen, Xiying]. Manshufei'er. In : Xin yue ; vol. 1, no 4 (1928). [Artikel über Katherine Mansfield].
曼殊斐爾
Publication / Mans131
27 1929 Xu, Zhimo. Guan yu nü zi. In : Xin yue ; vol. 2, no 8 (1929). [Betr. Virginia Woolf, Katherne Mansfield, Jane Austen, Brontë sisters, Elizabeth Barrett Browning].
关于女子
Publication / XuZ11
28 1929 [Mansfield, Katherine]. Tie shen nü pu. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 2, no 1 (1929). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The lady's maid. In : Athenaeum ; no 4730 (24 Dec. 1920).
貼身女僕
Publication / Mans64
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
29 1929 Ye, Gongchao. Manshufei'erde xin zha. In : Xin yue ; vol. 1, no 11 (1929). [Review of The letters of Katherine Mansfield. Ed. by John Middleton Murry. (London : Constable, 1928). Publication / Mans69
30 1929 [Mansfield, Katherine]. Xue fa. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 2, no 8 (1929). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Publication / Mans96
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
31 1929 [Mansfield, Katherine]. Yi ge mei you xing qi de ren. Xi Ying [Chen Xiying] yi. In : Xin yue ; vol. 1, no 12 (1929). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The man without a temperament. In : Arts and letters ; NS vol. 3, no 2 (Spring (1920). Publication / Mans109
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Xiying
  • Person: Mansfield, Katherine
32 1930 [Mansfield, Katherine]. Cang ying. Xu Zhimo yi. In : Chang feng ; no 2 (1930). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The fly. In : The Nation and the Anthenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Publication / Mans19
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
33 1930 [Mansfield, Katherine]. Manshufei'er shi san shou. Xu Zhimo. In : Chang feng ; no 1 (1930). [Three poems].
[Enthält] :
The meeting. The gulf. Sleeping together. In : Adelphi ; vol. 1, no 6 (Nov. 1923).
Publication / Mans35
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xu, Zhimo
34 1930 Zhao, Jingshen. Manshufei'er de wen xue pi ping. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 21, no 11 (1930). [The literary criticism of Mansfield]. Publication / Mans136
35 1933 [Mansfield, Katherine]. Ping guo shu. Wang Tiran yi. In : Xin ling dian bao. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). Übersetzung Mansfield, Katherine. Journal. Ed. by J. Middleton Murry. (Hamburg : The Albatross, 1933). [Auszüge].
蘋果樹
Publication / Mans55
36 1933 Zhao, Jingshen. Manshufei'er shi nian si ji. In : Wen xue ; vol. 1, no 5 (1933). [Tenth anniversary of Mansfield's death]. Publication / Mans137
37 1934 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde ri ji. Shi Zhecun yi. In : Yu wai wen ren ri ji chao. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). [Übersetzung von Katherine Mansfield's Tagebuch 1.1.-20.4. 1920]. Publication / Mans41
38 1934 [Mansfield, Katherine]. Yalabo shi de wei jin. Da Zao yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1934). Übersetzung von Mansfield, Katherein. The Arabian shawl. In : Adelphi ; vol. 1, no 6 (Nov. 1923). Publication / Mans97
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Da, Zao
  • Person: Mansfield, Katherine
39 1935 [Mansfield, Katherine]. Xiao nü hai. T. CH. Yi. In : Jiao da ping yuan ji kan ; vol. 1, no 1 (1935). Übersetzung von Manfield, Katherine. The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
小女孩
Publication / Mans90
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
40 1938 Yang, Jialuo. Min guo yi lai chu ban xin shu zong mu ti yao chu bian. (Nanjing : Zhongguo xue dian guan fu guan chou bei chu, 1938). [Comprehensive catalogue of books published since the founding of the Republic].
[Enthält] : Yang, Jialuo. Manshufei'er. [Über Katherine Mansfield].
民國以來出版新書總目提要
Publication / Mans70
41 1957 [Mansfield, Katherine]. Bake ma ma de yi sheng. Wang Zhihuan yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Life of Ma Parker. In : The Nation and Athenaeum ; 25 Febr. (1921). Publication / Mans17
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wang, Zhihuan
42 1957 [Mansfield, Katherine]. Yuan hui. Tang Yuncong yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The garden party . Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). [Enthält eine kleine Einführung und ein Kommentar].
园会
Publication / Mans71
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Tang, Yuncong
43 1957 [Mansfield, Katherine]. Yang wa wa de fang zi. Wang Zhihuan yi. In : Yi wen ; no 9 (1957). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Publication / Mans98
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wang, Zhihuan
44 1979 [Mansfield, Katherine]. Bai hua chou. Zhen Liangding yi. In : Kiaupi ; no 1 (1979). Übersetzung von Mansfield, Katherine. An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Publication / Mans16
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zheng, Liangding
45 1979 [Mansfield, Katherine]. Li xiang jia ting. Chen Liangting yi. In : Bai hua zhou ; no 1 (1979). An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Publication / Mans32
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Liangting
  • Person: Mansfield, Katherine
46 1979 [Mansfield, Katherine]. Liu bian shi. Chen Liangting. In : Bai hua zhou ; no 1 (1979). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Publication / Mans33
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Liangting
  • Person: Mansfield, Katherine
47 1980 Yingguo duan bian xiao shuo xuan. Zhu Hong bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung englischer Short stories ; enthält James Joyce].
[Enthält] :
[Mansfield, Katherine]. Qiu zhi nü. Tang Yi yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The little governess. In : Signature ; 18 October (1915).
英国短篇小说选
Publication / JoyJ6
48 1980 [Mansfield, Katherine]. Wan ju xiao wu. Lü Jingfeng yi. In : Shandong wen xue ; no 6 (1980). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Publication / Mans85
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Lü, Jingfeng
  • Person: Mansfield, Katherine
49 1980 [Mansfield, Katherine]. Yi bei cha. Chen Liangting yi. In : Yi wen con kan ; vol. 1 (1980). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922).
杯茶
Publication / Mans105
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Liangting
  • Person: Mansfield, Katherine
50 1981 Xian dang dai Yingguo duan pian xiao shuo ji. Wai guo wen yi bian ji bu. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). (Wai guo wen yi cong shu). [Collection of modern English short stories].
现当代英国短篇小说集
[Enthält] :
Mansfield, Katherine. Hua ce de yi ye. Zheng Qiyin yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Feuille d'album. In : New Age ; vol. 21, no 21 (20 Sept. 1917).
Mansfield, Katherine. Shi mao hun yin. Zhao Shaowei yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. Marriage à la mode. In : The Sphere ; vol. 87, no 1145 (31 Dec. 1921).
Publication / Mans12
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhao, Shaowei
  • Person: Zheng, Qiyin
51 1981 [Mansfield, Katherine]. Shen ye. Zhou Shanshan yi. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Late at night. In : New age ; vol. 21, no 1 (10 May 1917). Publication / Mans60
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhou, Shanshan
52 1981 [Mansfield, Katherine]. Shi luo pai cai. Tang Zhen yi. In : Wai guo wen yi ; no 6 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A dill pickle. In : New age ; NS vol. 21, no 23 (4 Oct. 1917). [Enthält eine kleine Einführung und Kommentar von Fang Ping].
太陽與月亮
Publication / Mans61
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Tang, Zhen (2)
53 1981 [Mansfield, Katherine]. Xing fu. Zhou Shanshan. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Bliss. In : English review ; vol. 27 (Aug. 1918).
幸福
Publication / Mans92
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhou, Shanshan
54 1981 [Mansfield, Katherine]. Ying meng. Zhou Shanshan yi. In : Wai guo wen xue ; no 12 (1981). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The pictures. In : Art and letters ; NS vol. 2, no 4 (Autumn 1919). Publication / Mans111
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhou, Shanshan
55 1982 [Mansfield, Katherine]. Anna Buleike. Feng Ping yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Publication / Mans13
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Feng, Ping
  • Person: Mansfield, Katherine
56 1982 [Mansfield, Katherine]. An zhe mu tui de ren. Lu Weichang yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The man with the wooden leg. In : Adelphi ; vol. 1, no 3 (Aug. 1923).
安着木腿的人
Publication / Mans14
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Lu, Weichang
  • Person: Mansfield, Katherine
57 1982 [Mansfield, Katherine]. Da da de ai. Chen Zhengfa yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Brave love. In : Landfall ; vol. 26, no 1 (March 1972). (Geschrieben 1915). Publication / Mans21
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Chen, Zhengfa
  • Person: Mansfield, Katherine
58 1982 [Mansfield, Katherine]. Du yao. Hong Yi yi. In : Bai hua zhou ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Poison. In : Collier's ; vol. 72, no 21 (24 Nov. 1923). Publication / Mans23
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Hong, Yi (2)
  • Person: Mansfield, Katherine
59 1982 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo ji. Tang Baoxin, Wang Jialing, Li Zixiu yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she chu ban, 1982). [Übersetzung von 21 Short stories von Mansfield].
曼斯菲尔德 短篇小说集
[Enthält] :
Tang, Baoxin. Yi zhe de hua. Preface by the translators.
Xin yi = New dresses, Lei ni er = The child-who-was-tired, Nü zhang gui = The woman at the store, Feng er jing chui = The wind blows, Zai hai wan = At the bay, Lao jia, mai liang zhang liang bian shi de piao = Two tuppenny ones, please, Hei se bian mao = The black cap, Xing fu = Bliss, Mo sheng ren = The stranger, Shu tou niang yi = The lady's maid, Yi gu shang jiao de nü er = The daughters of the late colonel, Paike da niang de yi bei zi = Life of Ma Parker, Ge xian sheng he ge tai tai = Mr and Mrs Dove, Liu bian shi ying bi = Sixpence, You yuan cha hui = The garden party, Bo rui er xiao jie = Miss Brill, Mo deng hun yin = Marriage à la mode, Wa wa fang zi = The doll's house, Yi bei cha = A cup of tea, Cang ying = The fly.
Publication / Mans36
60 1982 [Mansfield, Katherine]. Mo si xiao jie de yi tian. Zhang Jianping yi. In : Bai hua zhou ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The pictures. In : Art and letters ; NS vol. 2, no 4 (Autumn 1919). Publication / Mans49
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhang, Jianping
61 1982 [Mansfield, Katherine]. Shu xin he ri ji pian duan. Wu Jingquan yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). [Übersetzung von Auszügen aus dem Tagebuch und aus Briefen von Mansfield]. Publication / Mans62
62 1982 [Mansfield, Katherine]. Wan ju fang zi. Zhang Yan yi. In : Zhao hua ; no 8 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Publication / Mans84
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhang, Yan
63 1982 [Mansfield, Katherine]. Yang yang he liang liang. Fang Ping yi. In : Meng ya zeng kan ; no 4 (1982). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Publication / Mans100
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Fang, Ping
  • Person: Mansfield, Katherine
64 1982 [Curnow, Heather]. Kaiselin Mansifei'erde. Ge Qiguo yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). Übersetzung von Curnow, Heather. Katherine Mansfield. (Wellington : Reed, 1968). [Auszug]. Publication / Mans119
65 1982 Feng, Ping. Kaiselin Mansifei'erde ji. In : Da yang zhou wen xue ; no 3 (1982). [Artikel über Katherine Mansfield]. Publication / Mans120
66 1983 [Mansfield, Katherine]. Mansifei'erde duan pian xiao shuo xuan. Mansifei'erde zhu ; Chen Liangting, Zheng Qiyin, Feng Zongpu, Huang Gaoxin, Tang Yi, Zhang Jianping, Liu Wenlan, Hong Yi, Fang Ping yi. [Repr.] (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (20 shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Mansfield].
曼斯菲尔德短篇小说选
[Enthält] :
Fang, Ping. Bi duan yun xiu, ru jian qi ren. Nachwort.
Hua yuan cha hui = The garden party, Yi bei cha = A cup of tea, The tiredness of Luo sha bei er jing meng ji = Rosabel, Qiu zhi nü = The little governess, Nü zhu ren de tie shen nü pu = The lady's maid, Jin si que = The canary, Bake ma ma de yi sheng = Life of Ma Parker, Yang wa wa de fang zi = The doll's house, Yang yang he liang liang = Sun and moon, Xiao gu niang = The little girl, Liu bian shi = Sixpence, Qi feng le = The wind blows, Ge zi xian sheng he fur en = Mr and Mrs Dove, Zhi qi ke ju, dan chu yu tian ran = Something childish but very natural, Hua ce de yi ye = Feuille d'album, Hua duo = This flower, Mo sheng ren = The stranger, Xing fu = Bliss, Li xiang jia ting = An ideal family, Du yao = Poison, Lei jin na de de yi tian = Mr. Reginald Peacock's day, Shi luo pao cai = A dill pickle, Di yi ci wu hui = Her first ball, Chang ge ke = The singing lesson, Bu li er xiao jie = Miss Brill, Mo si xiao jie de yi tian = Pictures, Ye shen chen = Late at night, Cang ying = The fly, Tu er qi yu = Bains turcs, Xu qu = Prelude.
Publication / Mans39
67 1983 [Mansfield, Katherine]. Nian qing de jia ting nü jiao shi. He Yonggong yi. In : Liu quan ; no 1 (1983). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The little governess. In : Signature ; no 2 (18 October 1915). Publication / Mans52
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: He, Yonggong
  • Person: Mansfield, Katherine
68 1983 [Mansfield, Katherine]. You yuan hui. Shi Jingxian yi. In : Shi jie wen yi ; no 3 (1983). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Publication / Mans104
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Shi, Jingxian
69 1983 [Mansfield, Katherine]. Yi bei cha. Wang Hanliang yi. In : Xi wang ; no 1 (1983). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922).
杯茶
Publication / Mans107
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wang, Hanliang
70 1983 [Mansfield, Katherine]. Yi bei cha. Zhang Yan yi. In : Xin yuan ; no 3 (1983). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922).
杯茶
Publication / Mans108
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Zhang, Yan
71 1984 [Mansfield, Katherine]. Hu ce zhong yi ye. Wang Huaibing yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Feuille d'album. In : New Age ; vol. 21, no 21 (20 Sept. 1917). Publication / Mans26
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zi
  • Person: Mansfield, Katherine
72 1984 [Mansfield, Katherine]. Nan jue fur en de mei mei. Li Zi yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 3 (1984). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The sister of the baroness. In : The new age ; NS vol. 7, no 14 (4 Aug. 1910). Publication / Mans51
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zi
  • Person: Mansfield, Katherine
73 1984 [Mansfield, Katherine]. Nü dian zhu. Wu Jianguo yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 7 (1984). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Spring 1912). Publication / Mans53
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wu, Jianguo
74 1984 Feng, Zongpu. Shi lun Mansifei'erde de xiao shuo yi shu. In : Guo wai wen xu ; no 2 (1984). [Mansfield's fictional art]. Publication / Mans72
75 1984 Feng, Zongpu. Shuo jie zhi. In : Du shu ; no 10 (1984). [Discussion of Katherine Mansfield's technique]. Publication / Mans73
76 1984 [Mansfield, Katherine]. Zhi qi que hen zi ran. Li Zi yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 3 (1984). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Something childish but very natural. In : Collier's ; vol. 73, no 1 (5 Jan. 1924). [Geschrieben 1917]. Publication / Mans116
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zi
  • Person: Mansfield, Katherine
77 1984 Li, Zi. Mansifei'erde de xiao shuo san pian. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 3 (1984). [Three stories by Katherine Mansfield]. Publication / Mans123
78 1985 [Mansfield, Katherine]. Chun jing. Wen Jieruo yi. In : San wen shi jie ; no 6 (1985). In : Wen yi ; no 15 (1985). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Spring pictures. (1915). In : Collier's ; vol. 73, no 1 (5 Jan. 1924). Publication / Mans20
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
79 1985 [Mansfield, Katherine]. Nan jue. Wen Jieruo yi. In : Xian dai ren ; no 3 (1985). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The baron. In : New age ; NS vol. 6, no 19 (10 March 1910). [Enthält eine kleine Einführung und ein Kommentar].
男角
Publication / Mans50
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
80 1985 [Mansfield, Katherine]. Shang jiao de gu nü. Bi Zhiwei yi. In : Yi hai ; no 4 (1985). Übersetzung von Mansfield Katherine. The daughters of the late colonel. In : London Mercury ; vol. 4, no 19 May (1922). Publication / Mans59
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Bi, Zhiwei
  • Person: Mansfield, Katherine
81 1985 Wen, Jieruo. Chun jing shang xi. In : San wen shi jie ; no 6 (1985). In : Wen yi ; no 15 (1985). [An appreciation of Spring pictures by Katherine Mansfield]. Publication / Mans74
82 1985 [Mansfield, Katherine]. Ye lan. Li Zhi yi. In : Wen yi ; no 15 (1985). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Late at night. In : New age ; vol. 21, no 1 (10 May 1917). Publication / Mans101
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zhi (3)
  • Person: Mansfield, Katherine
83 1985 [Maurois, André]. Kaiselin Mansifei'erde. Yu Xiao yi. In : Yi hai ; no 4 (1985). Übersetzung von Maurois, André. Katherine Mansfield. In : Maurois, André. Prophets and poets. (New York, N.Y. : Harper, 1935).
凯瑟琳曼斯菲尔德
Publication / Mans127
84 1986 [Mansfield, Katherine]. Jin si que. Hu Kaiqi yi. In : Xian dai ren ; no 4 (1986). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923).
金絲雀
Publication / Mans28
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Hu, Kaiqi
  • Person: Mansfield, Katherine
85 1986 Wen, Jieruo. Tan tan Mansifei'erde "Yi bei cha". In : Wai guo wen xue xin shang ; no 1 (1986). [A talk on Mansfield's A cup of tea]. Publication / Mans75
86 1986 [Mansfield, Katherine]. Xin li. Wen Jieruo yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1986). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Psychology. In : Mansfield, Katherine. Bliss and other stories. (London : Constable, 1920). Publication / Mans91
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
87 1986 [Mansfield, Katherine]. Yi bei cha. Li Zi yi. In : Wai guo wen xue xin shang ; no 1 (1986). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A cup of tea. In : Story-teller ; May (1922).
杯茶
Publication / Mans106
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zi
  • Person: Mansfield, Katherine
88 1987 [Mansfield, Katherine]. Bu lai shen ma she tai tai fu hun li. Wen Jieruo yi. In : Nü zuo jia ; no 3 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Frau Brechenmacher attends a wedding. In : New age ; NS vol. 7, no 12 (21 July 1910). Publication / Mans18
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
89 1987 [Mansfield, Katherine]. Hu ce zhong yi ye. Wang Huaibing yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Feuille d'album. In : New Age ; vol. 21, no 21 (20 Sept. 1917). Publication / Mans25
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wang, Huaibing
90 1987 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Wen Jieruo yi. In : Nü zuo jia ; no 3 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Honeymoon. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 31, no 5 (29 April 1922).
蜜月
Publication / Mans46
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
91 1987 Xiao, Qian. Mansifei'erde de san ge duan pian. In : Nü zuo jia ; no 3 (1987). [Three short stories by Katherine Mansfield]. Publication / Mans76
92 1987 [Mansfield, Katherine]. Wa wa dan sheng de na yi tian. Wen Jieruo yi. In : Nü zuo jia ; no 3 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Publication / Mans81
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
93 1987 [Mansfield, Katherine]. Yang wa wa de fang zi. Xiao Ke yi. In : Xi hu ; no 2 (1987). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The doll's house. In : Nation and Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Publication / Mans99
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Xiao, Ke
94 1988 [Mansfield, Katherine]. Kang nai xin. Wen Jieruo yi. In : Dian shi dian ying wen xue ; no 2 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Carnation. In : The nation, vol. 23, no. 23 (7 Sept. 1918).
康乃馨
Publication / Mans29
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
95 1988 [Mansfield, Katherine]. Lai mu dun lu shang de qi che. Gong Shifen yi. In : Da yang zhou wen xue : no 13 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Almost a tragedy : the cars on Lambton Quay. In : Dominion ; vol. 2, no 387 (Dec. 1908). Publication / Mans30
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Gong, Shifen
  • Person: Mansfield, Katherine
96 1988 [Mansfield, Katherine]. Mei you pi qi de nan ren. Wen Jieruo yi. In : Yi lin ; no 1 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. The man without a temperament. In : Arts and letters ; NS vol. 3, no 2 (Spring 1920). Publication / Mans43
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
97 1988 [Mansfield, Katherine]. Meng lang de lü xing. Wen Jieruo yi. In : Wai guo wen yi ; no 4 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. An indiscreet journey. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Publication / Mans44
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
98 1988 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Ren Rongzhen yi. In : Da yang zhou sen xue ; no 13 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Honeymoon. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 31, no 5 (29 April 1922).
蜜月
Publication / Mans47
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Ren, Rongzhen
99 1988 [Mansfield, Katherine]. Mi yue. Mansifei'er zhu ; Wen Jieruo, Li Zi yi. [Repr.]. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1988). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Mansfield].
蜜月
[Enthält] :
Wen, Jieruo. Qian yan. Preface.
Nan jue = The baron, Nan jue fu ren de mei mei = The sister of the baroness, Bu lai shen ma she tai tai fu hun li = Frau Brechenmacher attends a wedding, Yao bai = The swing of the pendulum, Wa wa dan sheng de na yi tian = A birthday, Mili = Millie, Xiao niu er = The little girl, Zhi qi que hen zi ran = Something childish but very natural, Qi feng le = The wind blows, Chun jing = Spring pictures, Meng lang de lü xing = An indiscreet journey, Ye lan = Late at night, Xin li = Psychology, Kang Nai xin = Carnation, Jiao qu tong hua = A suburban fairy tale, Mei you pi qi de nan ren = The man without a temperament, Yi ge yi hun nan zi de zi shu = A married man's story, Qi shi = Revelations, Hang Hai = The voyage, Yi bei cha = A cup of tea, Mi yue = Honeymoon.
Publication / Mans48
100 1988 [Mansfield, Katherine]. Qi shi. Wen Jieruo yi. In : Dian shi dian ying wen xue ; no 2 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Revelations. In : Athenaeum ; no 4702 (11 June 1920). Publication / Mans56
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
101 1988 [Mansfield, Katherine]. Qu dang xiu nü. Ren Rongzhen yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 13 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Publication / Mans58
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Ren, Rongzhen
102 1988 Chen, Jianing. Mansifei'er de san wen shi xiao shuo yi er tan. In : Wai guo wen xue ; no 5 (1988). [On the poetic style of Mansfield's stories]. Publication / Mans77
103 1988 Kaiselin Mansifei'erde dan sheng yi bai zhou nian te ji. Ren Rongzhen [et al.]. In : Da yang zhou wen xue ; no 13 (1988). [Special tribute to Katherine Mansfield on her centennial birthday].
[Enthält] : Almost a tragedy : the cars on Lambton Quai, Honeymoon, Taking the veil, Three poems : The meeting, The gulf, Sleeping together.
[Alpers, Antony]. Qian zhen wan que, shi Mansifei'erde. Gong Shifen yi. Übersetzung von Alpers, Antony. Unmistakably Mansfield. In : New Zealand listener ; 11 July (1987).
Ren, Rongzhen. Mansifei'erde he ta de duan pian xiao shuo. [Mansfield and her short stories].
Ren, Rongzhen. Zai Zhongguo de Mansifei'erde de duan pian xiao shuo. [Mansfield's short stories translated into Chinese since 1949].
大洋洲文学
Publication / Mans78
104 1988 Xiao, Qian. Mansifei'erde he ta de "Yi ge yi hun nan zi de zi shu". In : Wai guo wen xue ; no 5 (1988). [Mansfield and her A married man's story]. Publication / Mans79
105 1988 Xiao, Qian. "Mei you pi qi de nan ren" de yi shu te se. In : Yi lin ; no 1 (1988). [The art of The man without a temperament by Katherine Mansfield]. Publication / Mans80
106 1988 [Mansfield, Katherine]. Xiao niu er. Li Zi yi. In : Shao nian ; no 1 (1988). Übersetzung von Manfield, Katherine. The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Publication / Mans89
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Li, Zi
  • Person: Mansfield, Katherine
107 1988 [Mansfield, Katherine]. Xiu nü meng. Tian Yi yi. In : Bai hua zhou ; no 5 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Taking the veil. In : Mansfield, Katherine. The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Publication / Mans95
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Tian, Yi
108 1988 [Mansfield, Katherine]. Yi ge yi hun nan zi de zi shu. Wen Jieruo yi. In : Wai guo wen xue ; no 5 (1988). Übersetzung von Mansfield, Katherine. A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan. –June 1923). Publication / Mans103
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Wen, Jieruo
109 1988 [Angus, Barbara]. Chong xian Kaiselin Mansifei'erde sheng huo shi qi de hui ling dun. Peng Chongjun yi. In : Xin xi lan yan jiu ; no 2 (1988). Übersetzung von Angus, Barbara. Recalling the Wellington of Katherine Mansfield. In : New Zealand historic places trust ; no 16 (1987). Publication / Mans118
110 1988 Xiao, Qian. Wo ai "Xiao niu er". In : Shao nian – shao nian ; no 1 (1988). [I love The little girl by Katherine Mansfield]. Publication / Mans133
111 1988 Xiao, Qian. Mansifei'erde he ta de "Kang nai xin" yu "Qi shi". In : Dian shi dian ying wen xue ; no 2 (1988). [Mansfield and her Carnation and Revelations]. Publication / Mans134
112 1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974).
未发现的国土 : 凯瑟琳曼斯菲尔德新西兰短篇小说集
[Enthält] :
Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi.
Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988].
Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898).
Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974.
Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923).
Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).
Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912).
Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).
Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918).
Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922).
Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974.
Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).
Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).
Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921).
Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.
Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.
Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).
Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).
Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939).
Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).
Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921).
Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922).
Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921).
Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923).
Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921).
Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922).
Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913).
Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915].
Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923).
Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913).
Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912).
Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913).
Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923).
Publication / Mans11
113 1991 [Mansfield, Katherine]. Wo bu hui jiang fa yu. Gong Shifen yi. In : Da yang zhou wen xue ; no 16 (1991). Übersetzung von Manfield, Katherine. Je ne parle pas français. (Hampstead : Heron Press, 1919). [Geschrieben 1918]. Publication / Mans87
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Person: Gong, Shifen
  • Person: Mansfield, Katherine
114 1991 Gong, Shifen. Mansifei'erde de chuang zuo li cheng bei. In : Da yang zhou wen xue ; no 16 (1991). [Commentary on Je ne parle pas français von Katherine Mansfield]. Publication / Mans121

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)