HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Qiu, Yin

(um 1997) : Professor Shanghai University

Subjects

Index of Names : China

Chronology Entries (1)

# Year Text Linked Data
1 1996 Qiu, Yin. Aosiding yu Yingguo nü xing wen xue [ID D30616].
Qiu Yin holds that Austen is an important feminist predecessor to modern women writers, one who promotes women's liberation in her works ; but what is paradoxical is that her works inevitably mix both rebellion against and conformity with patriarchal society.

Bibliography (11)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1961 [Volkov, Anatolii Andreevich]. Suilafeimoweiqi. A Wo'erkefu zhu ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1961). Übersetzung von Volkov, Anatolii Andreevich. A.S. Serafimovich. (Moskva : Gos. Izd-vo khudozh. Lit-ry, 1951). [Abhandlung über Alexander Serafimovich].
綏拉菲摩維奇
Publication / Sera8
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Serafimovich, Alexander
  • Person: Volkov, Anatolii Andreevich
2 1980 [Serafimovich, Alexander]. Suilafeimoweiqi zhong duan pian xiao shuo xuan. Geng Xing, Qiu Yin, Zou Yongjiu yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Serafimovich].
绥拉菲摩维奇中短篇小说选
Publication / Sera2
3 1983 [Dickens, Charles]. Sheng dan gu shi ji. Digengsi zhu. Vol. 1-2. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1983).
聖誕故事集
Vol. 1 :
Dickens, Charles. Sheng dan song ge. Wu Juntao yi. Übersetzung von Dickens Charles. A Christmas carol : in prose, being a ghost story of Christmas. 圣诞颂歌
Dickens, Charles. Zhao mo di ren. Chen Yi yi. Übersetzung von Dickens, Charles. The haunted man, and the ghost's bargain : a fancy for Christmas-time. (London : Bradbury and Evans, 1848). 着魔的人
Vol. 2 :
Dickens, Charles. Jiao tang zhong sheng. Qiu Yin yi. Übersetzung von Dickens, Charles. The chimes : a goblin story of some bells that rang an old year out and a new year in. Ill. By Daniel Maclise, Richard Doyle, John Leech and Clarkson Stanfield. (London : Chapman and Hall, 1845 [1844]. 敎堂钟声
Dickens, Charles. Lu bian xi shuai. Wu Juntao yi. Übersetzhung von Dickens, Charles. The cricket on the hearth : a fairy tale of home. (London : Bradbury, 1845). 炉边蟋蟀
Dickens, Charles. Ren sheng de zhan dou. Chen Yi yi. Übersetzung von Dickens, Charles. The battle of life : a love story. (London : Bradbury & Evans, 1846). 人生的戰鬥
Publication / Dick138
4 1985 [Lytton, Edward Bulwer]. Pangbei cheng de mo ri. Aidehua Baowo'er Lidun zhu ; Qiu Yin, Chen Yi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Lytton, Edward Bulwer. The last days of Pompeii. (London, R. Bentley, 1834).
厖贝城的末日
Publication / Bulw4
5 1991 [Brontë, Anne]. Aigenisi Gelei. Anni Bolangte zhu ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). (Bolangte jie mei wen ji). Übersetzung von Brontë, Anne. Agnes Grey : a novel. By Acton Bell. (London : Thomas Cautley Newby, 1847).
艾格妮丝格雷
Publication / Bron128
6 1991 [Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974).
未发现的国土 : 凯瑟琳曼斯菲尔德新西兰短篇小说集
[Enthält] :
Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi.
Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988].
Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898).
Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974.
Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923).
Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911).
Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912).
Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904).
Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918).
Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922).
Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974.
Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).
Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912).
Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922).
Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921).
Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.
Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974.
Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920).
Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915).
Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939).
Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).
Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921).
Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974.
Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922).
Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921).
Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923).
Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921).
Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939).
Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922).
Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913).
Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915].
Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923).
Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923).
Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913).
Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912).
Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913).
Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923).
Publication / Mans11
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Cited by: Gong, Shifen. A fine pen : the Chinese view of Katherine Mansfield. (Dunedin, N.Z. : University of Otago Press, 2001). (Mans8, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Dong, Li
  • Person: Gao, Wenjuan
  • Person: Gordon, Ian Alistair
  • Person: Hu, Shuzhong
  • Person: Lin, Xiangzhou
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Nie, Zhenxiong
  • Person: Qi, Lübao
  • Person: Qiu, Maoru
  • Person: Shi, Songquan
  • Person: Sun, Meilin
  • Person: Tiang, Tianyi
  • Person: Xia, Ping
  • Person: Xu, Qiaoqi
  • Person: Xu, Yulong
  • Person: Yu, Jianhua
  • Person: Zeng, Guangping
  • Person: Zeng, Jiang
  • Person: Zhu, Ling
7 1994 [Wister, Owen]. Fujiniya ren : ping yuan qi shou. Ouwen Weisite zhu ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). (Mei guo xi bu wen xue yi cong). Übersetzung von Wister, Owen. The Virginian : a horseman of the plains. (New York, N.Y. : Macmillan, 1902).
弗吉尼亚人 : 平原骑手
Publication / Wist1
8 1996 Qiu, Yin. Aosiding yu Yingguo nü xing wen xue. In : Shanghai da xue xue bao ; vol. 6 (1996). [Jane Austen and English women's literature].
奥斯丁与英国女性文学
Publication / Aus86
9 1997 [Austen, Jane]. Quan dao. Aositing ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). (Aosiding wen ji). Übersetzung von Austen, Jane. Persuasion. In : Austen, Jane. Northanger Abbey and Persuasion. With a biographical notice of the author by Henry Austen. Vol. 1-4. (London : John Murray, 1818).
勸導
Publication / Aus69
10 1999 [Dunne, Dominick]. Liang dai fu ren. Duominike Dengen zhu ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Dunne, Dominick. Two Mrs. Grenvilles : a novel. (New York, N.Y. : Crown, 1985).
兩代夫人
Publication / DunD2
11 2000 [Norris, Frank]. Shen yuan : zhi jia ge gu shi. Nuolisi ; Qiu Yin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 2000). (Nuolisi wen ji. Xiao mai shi shi). Übersetzung von Norris, Frank. The pit : a story of Chicago. (New York, N.Y. : Doubleday, Page & Co., 1902).
深渊 : 芝加哥故事
Publication / Nor3