# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1991 |
[Mansfield, Katherine]. Wei fa xian de guo tu : Kaiselin Mansifei'erde xin xi lan duan pian xiao shuo ji. Yi'en Gedeng [Ian Alistair Gordon] xuan bian ; Nie Zhenxiong, Lin Xiangzhou, Yu Jianhua, Gao Wenjuan, Zeng Guangping, Dong Li, Xu Yulong, Hu Shuzhong, Qiu Maoru, Zhu Ling, Sun Meilin, Qiu Yin, Shi Songquan, Xu Qiaoqi, Xia Ping, Tiang Tianyi, Qi Lübao, Zeng Jiang yi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1991). (Zhu yi jing xuan). Übersetzung von Mansfield, Katherine. Undiscovered country : the New Zealand stories of Katherine Mansfield. Ed. by Ian Alistair Gordon. (London : Longman, 1974). 未发现的国土 : 凯瑟琳曼斯菲尔德新西兰短篇小说集 [Enthält] : Gordon, Ian A. Qian yan = Introduction. Nie Zhenxiong yi. Lin, Xiangzhou. Yi zhe xu. [Preface by the translators. Written in 1988]. Anna Bulaike = Enna Blake. In : Wellington Girl's High School reporter ; vol. 23, no 20 (Aug./Sept. 1898). Wei jie shu de hui yi = An unfinished memory. In : Journal (1927). Undiscovered country. 1974. Tong nian de hui yi = A recollection of childhood. In : Adelphi ; vol. 1, no 4 (Sept. 1923). Yi ge huai zhu yi = A bad idea. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dan sheng zhi ri = A birthday. In : New age ; NS vol. 9, no 3 (18 May 1911). Xiao kou zi bei guai ji = How Pearl Button was kidnapped. In : Rhythm ; (Sept. 1912). Guan yu pa te = About Pat. In : Queen's College magazine ; year 23, no 77 (Dec. 1904). Xu qu = Prelude. (Richmond : Hogarth Press, 1918). Wan ou xiao ru = The doll's house. In : Nation and the Athenaeum ; vol. 30, no 19 (4 Febr. 1922). Xin yi = New dresses. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Bang wan = Evening. In : Undiscovered country. 1974. Ping guo shu = The apple tree. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Xiao nü hai = The little girl. In : Rhythm ; vol. 2, no 9 (Oct. 1912). Na ge nü ren = That woman. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zai hai wan = At the bay. In : London mercury ; vol. 5, no 27 (Jan. 1922). Luosi Yige'er = Rose Eagle. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Fan yi = Aunt Fan. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Zhu ren yu gou = A man and his dog. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Liu bian shi = Sixpence. In : Sphere ; vol. 86, no 1124 (6 Aug. 1921). Sikelite gu niang = The Skerritt girl. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sushanna = Susannah. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Di le er jie de chun tian = Springs in Tyrell street. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Jie mei liang = Sisters. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Sang de si hu tong = Saunders lane. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Kaisaiya he Tuyi = Kezia and Tui. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mata = Maata. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Meng = A dream. In : Journal (1927). In : Undiscovered country. 1974. Yang er he yue nü = Sun and moon. In : Athenaeum ; no 4718 (1 Oct. 1920). Feng sheng hu hu = The wind blows. In : Signature ; no 1 (4 Oct. 1915). Ke ling ci mu xin = Love-lies-bleeding. In : New Yorker ; vol. 15 (4 Oct. 1939). Feng you ke = Sewing-class. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cai feng = The dressmaker. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Wu hui = A dance. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Ta de di yi ci su hui = Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921). Xie li deng yi jia = The Sheridans. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Yue guang xia = By moonlight. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Hua yuan cha hui = The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922). Hang cheng = The voyage. In : The sphere ; vol. 87, no 1144 (24 Dec. 1921). Xia hai wan = Down the sounds. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Xin sheng er = The new baby. In : Journal (1954). In : Undiscovered country. 1974. Cui ruo de xin = Weak heart. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Xiu nü meng = Taking the veil. In : Sketch ; vol. 117, no 1517 (22 Febr. 1922). Jiang xue jin = The scholarship. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Kasangdela = Cassandra. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Mo sheng ren = The stranger. In : London mercury ; vol. 3, no 15 (Jan. 1921). Liu nian zhi hou = Six years after. In : New republic ; vol. 34, no 434 (28 March 1923). Li xiang jia ting = An ideal family. In : Sphere ; vol. 86, no 1126 (20 Aug. 1921). Ban gong shi de qin za yuan = The office boy. In : The scrapbook. (London : Constable, 1939). Cang ying = The fly. In : Nationa and Athenaeum ; vol. 30, no 25 (18 March 1922). Lao tai = Old tar. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 42, no 6365 (25 Oct. 1913). Zou cuo le ren jia = The wrong house. In : Mansfield, Katherine. Something childish and other stories. (London : Constable, 1924). [Geschrieben 1915]. Di er ti qin shou = Second violin. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Zhi yan bu hui = Honesty. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Dafuni = Daphne. In : The dove's nest, and other stories. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1923). Yi ge yi hun nan zi de zi bai = A married man's story. In : Dial ; vol. 74 (Jan.-June 1923). Lao an de wu te = Ole Underwood. In : Rhythm ; vol. 2, no 12 (Jan. 1913). Nü dian zhu = The woman at the store. In : Rhythm ; vol. 1, no 4 (Apring 1912). Mili = Millie. In : Blue review ; vol. 1, no 2 (June 1913). Jin si que = The canary. In : The Nation and the Athenaeum ; vol. 33, no 3 (21 April 1923). |
Publication / Mans11 |
|
2 | 1997 |
[Dickens, Charles]. Wu du gu er. Richard Rogers gai xie ; Dong Li yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1997). (Shu chong. Niu jin Ying Han dui zhao du wu). Übersetzung von Dickens, Charles. Oliver Twist ; or the Parish boy's progress. Vol. 1-3. (London : Richard Bentley, 1838). = Dickens, Charles. Oliver Twist. Retold by Richard Rogers. (Oxford : Oxford University Press, 1992). (Oxford bookworms ; Stage 6). [Text in Englisch und Chinesisch]. 雾都孤儿 |
Publication / Dick211 |