HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Joyce, James

(Dublin 1882-1941 Zürich) : Irischer Schriftsteller

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Ireland

Chronology Entries (18)

# Year Text Linked Data
1 1922 Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922).
http://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm.
"A
bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting."
"Save China's millions. Wonder how they explain it to the heathen Chinee. Prefer an ounce of opium. Celestials. Rank heresy for them. Buddha their god lying on his side in the museum. Taking it easy with hand under his cheek. Josssticks burning. Not like Ecce Homo. Crown of thorns and cross. Clever idea Saint Patrick the shamrock. Chopsticks?"
"Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me."
"I read in that Voyages in China that the Chinese say a white man smells like a corpse."
"Piled up in cities, worn away age after age. Pyramids in sand. Built on bread and onions. Slaves Chinese wall. Babylon…"
"Flimsy China silks."
"Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again."
"O, the chinless Chinaman! Chin Chon Eg Lin Ton."
"For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china."
"Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men's faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White."
"Irish by name and irish by nature, says Mr Stephen, and he sent the ale purling about, an Irish bull in an English chinashop."
"…the agnathia of certain chinless Chinamen…"
"I was in China and North America and South America."
"I seen a Chinese one time, related the doughty narrator, that had little pills like putty and he put them in the water and they opened and every pill was something different."
"The Skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue Chinese ink intended to represent an anchor."
"He had doubled the cape a few odd times and weathered a monsoon, a kind of wind, in the China seas and through all those perils of the deep there was one thing, he declared, stood to him or words to that effect, a pious medal he had that saved him."
"Voyages in China by "Viator" (recovered with brown paper, red ink title)."
"I read in that Voyages of China that the Chinese say a white man smells like a corpse. Cremation better."
"Orangekeyed ware, bought of Henry Price, basket, fancy goods, chinaware and ironmongery manufacturer."
".....a quarter after what an unearthly hour I suppose theyre just getting up in China now combing out their pigtails for the day well soon have the nuns ringing the angelus theyve nobody coming in to spoil their sleep except an odd priest or two for his night office the alarmclock next door at cockshout clattering the brains out of itself let me see if I can doze off."
2 1922 The May Fourth Movement of 1919 had given the Chinese people a new sensitivity to Western culture. There were Chinese scholars with mind open enough to be interested in a new work like Ulysses by James Joyce, as witness the orders received at Sylvia Beach's bookstore in Paris. "Ten copies to Peking !" Joyce himself reported with excitement to Harriet Weaver.
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 14. (JoyJ47, Publication)
3 1923 Xu, Zhimo. [Prose foreword to poem "Dusk in the West Suburb of Cambridge"]. In : Shi shi xin bao, Shanghai, July 6 (1923). [Geschrieben 1922].
"And there is an Irishman called James Joyce. His name in international literary circles is probably similar to Lenin's in international politics, because he is both worshipped and attracked like him. Five or six years ago he published a book entitled The portrait of an artist as [a] young man, which has a unique style, starting a new epoch in prose – probably an immortal contribution already. Now he has written another book called Ulysses. Nobody in Britain or America was willing or daring enough to publish it, and finally he published it himself in Paris. Now I believe this book is not only a unique work for this year, but will be so for a whole historical period. The last 100 pages of his book (which has more than 700 pages in all) are written in a prose which is absolutely pure – smooth as cream, and clear as the stone front in a church. It is not only free from capital letters, but is totally unburdened with all those tiresome marks like, … ? : - ; - ! ( ) " ". There is neither the division of paragraphs, sentences, chapters or sections. Just a flow of limpid, beautiful, torrential text pouring forward, like a huge bundle of white poplin let loose, a large waterfall coming down without any break. What great masterly art !"
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 15-16. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Xu, Zhimo
4 1925 Joyce, James. Notebook.
"Confucius he beyond blind", which probably alludes to Confucius' statement that a person could know nothing of what happened after death.
  • Document: Yee, Cordell D.K. Metemsinopsychosis : Confucius and Ireland in "Finnegans wake". In : Comparative literature studies ; vol. 20, no 1 (Spring, 1983). (JoyJ2, Publication)
5 1931-1932 Joyce, James. Notes.
"Chinese + Jap hate so like each other".
  • Document: Yee, Cordell D.K. Metemsinopsychosis : Confucius and Ireland in "Finnegans wake". In : Comparative literature studies ; vol. 20, no 1 (Spring, 1983). (JoyJ2, Publication)
6 1932 Xuan, Ming. Shashibiya gong si he Zhuyishi [ID D28968].
The presentation of Ulysses and James Joyce to the readers of Xian dai is indicative of the then prevailing attitude towards modernism. Joyce is characterized as a stern Irishman, who has long lived a life of poverty on the continent while writing his novel, driven by artistic principles. In Xuan Ming's view, the main characteristic of Ulysses, apart from its frightful length, is its use of interior monologue. He points out that Joyce declared this was not his own invention, and that it could already be found in Shakespeare's Hamlet. He states that although Edouard Dujardin liked to use his method, Joyce was the first writer who used interior monologue as his main technique. Xuan Ming then describes his own reading experience : "When you read Ulysses, you can hardly distinguish between things that happen in the external world and what happen inside". He only mentions interior monologue to describe Joyce's literary technique, and only briefly he gives his own impression as a reader, whereas he makes no mention at all of the novel's most striking characteristics, i.e. the author's explicit effort to give a truthful rendering of the meanderings of his characters' thoughts, in keeping with the latest discoveries of the period in the field of psychology. The term stream of consciousness is altogether absent from Xuan Ming's account.
  • Document: Hagenaar, Elly. Traces of "Ulysses" in Chinese fiction of the early 1930s. In : Words from the West : western texts in Chinese literary context : essays in honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. Ed. by Lloyd Haft. (Leiden : Centre of Non-Western Studies, 1993). [James Joyce]. (JoyJ4, Publication)
  • Person: Xuan, Ming
7 1934 Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang [ID D30390].
Zhao show that William Faulkner was a stylist and a rising star. He applaudes Faulkner as a truly native American writer, especially in the use of language : "The dialogues in Black English are the most beautiful part of each of his novels. His narrative technique of combining psychological description with dialogues is more worth noting than that of Sherwood Anderson or Ernest Hemingway. He has broken away from the restrictions of English literature and avoided Joyce's defect of incomprehensibility. As American society is moving towards disintegration, decline, defeat, and chaos, Faulkner has taken the cruelties and miseries of modern society as the subject matter and death as the center of his stories. Faulkner's bitterness, his distress at being unable to find a general solution to all the tragedies, brutalities, and savagery reflects the despair of the modern man who is trying desperately to survive in this crazy world of the 1930s".
  • Document: Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). (Faul5, Publication)
  • Person: Anderson, Sherwood
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Hemingway, Ernest
  • Person: Shi, Zhecun
8 1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi [ID D28972].
"Ulysses is a notoriously obscene novel, as well as a notoriously abstruse book, and it was at first banned in Britain. It was completed in 1921 and published in 1922 ; the only person who first appreciated it and promoted it was a very wealthy aesthete. Few other people have been interested in this book, where the reader, cutting through a boundless forest of words, would find nothing but worthless trifles and erratic images. Who but persons with an excess of fat would need such a book ?
The bizarre formal features of Joyce's work are closely linked to its empty content. They have nothing to do with literature. The same is true of his microscopic method, his method of the 'realization of the subconscious' and the 'internal monologue'. Even the naturalistic technique he employs in describing the outside world is not beneficial to literature. For all this, being static and artificial in character, is incompatible with literature, which ought to have fresh content and noble aims."
Jin Di : There was never a formal ban on Ulysses in China. The Chinese leftist voice of authority branded Ulysses as 'a notoriously obscene novel', conspicuously and unequivocally. And the authorities were able to stand unchallenged, because the general readership was in no position to protest, having no access to the work in a version they could read.
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 17, 20. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Zhou, Libo
9 1939 Joyce, James. Finnegans wake. (London : Faber & Faber ; New York, N.Y. : Viking Press, 1939). [Geschrieben 1929-1939].
"Pure chingchong idiotism with any way sords all in one soluble. Gee each owe tea eye smells fish. That’s U" : In Joyce's notes yü 魚 = fish, is romanized as ü.
Chinese sounding syllables : "Tsing tsing !"
Chinese pidgin : "checking chinchin chat with nipponnippers".
"Hell's Confucium and the elements" : confusing the works Confucius' Analects and Euclid's Elements.
Joyce Sinicizes not only the language of his characters, but also the Irish landscape : Huang He, the Yellow Rivers appears several times in Irish settings : Bygmester Finnegan is seen piling "buildung supra building pon the banks for the livers by the Soangso". "Or where is it ? Lying beside the sedge I saw it. Hoangho, my sorrow, I've lost it !"
Joyce introduces the Yangzi : "And all the Dunders de Dunnes in Markland"s Vineland beyond Brendan"s herring pool takes number nine in Yangsee's hats."
He transports Beijing's Huang cheng (Imperial City) to Ireland by inserting the word "hill" : "seaventy seavens for circumference inceptive are your hill prospect. The word "hill prospect" allude to an artificial mound outside Beijing. The mound is known as "king shan" as it appears in notes Joyce took shortly before modifying the sentence : meaning "prospect hill".
"Son-yet-sun" = Sun Yat-sen.
"The buxers" = The Boxers.
Joyce use of the Chinese words for 'country', kuo and for 'king', wang embedded in "kuang".
At the time Joyce was revising the "St. Patrick and the druid" episode, he was reading about Confucius. He relied on Carl Crow's Master Kung [ID D3398] : "the most conical hodpiece of confusianist heronim and the chuchuffuous chinchin of his is like a footsey kungoloo around Taishantyland".

Cordell D.K. Yee : Transformations of Ireland into China may have been gratuitous, as one might infer from their scattered and often isolated occurrences. When Joyce incorporated them into Finnegans wake, perhaps he was merely clowning, indulging his penchant for play. It seems that by 1938 he had dropped enough hints of Ireland's identity with China to feel a need to justify them, to demonstrate the validity of the identification. Joyce may have felt an affinity with Confucius, who exiled himself from his native state because his ideas were being ignored. Confucius becomes a personal case of metempsychosis, suffering the same fate as Joyce : he is restored to his original obscurity. I suspect that Joyce consulted the Chinese classics by James Legge, Crow cited Legge in his preface and used a lot of Legge's material. Joyce does occasionally refer to Confucian principles expounded in the Zhong yong : "A good plan used by worried business folk who may not have had many momentums to master Kung's doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus is just to think of all the sinking fund of patience."
In a reversal of the 'St. Patrick and the druid' episode's original outcome it is now St. Patrick who proves superior, and the druid who goes to ruin. The downfall of the sinicized druid is foreshadowed by allusions to China's Mongol conqueror Genghis Khan : "Genghis is ghoon for you" and to the Jurchens : "Confindention to churchen".
  • Document: Yee, Cordell D.K. Metemsinopsychosis : Confucius and Ireland in "Finnegans wake". In : Comparative literature studies ; vol. 20, no 1 (Spring, 1983). (JoyJ2, Publication)
10 1943 Letter from E.M. Forster to Xiao Qian ; 25 Nov. 1943.
Forster had urged Xiao to turn his attention to James Joyce : "never has so much been talked of a person whom so few understand". Xiao himself noted that his copy of Ulysses was nearly black with the notes of meanings of words marked in 1940. He wrote to Forster that he felt the great achievement of Joyce who reconciled "two heterogeneous elements in writing : free flow (of consciousness) and external shape".
  • Document: Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). (JoyJ1, Publication)
  • Person: Forster, Edward Morgan
  • Person: Xiao, Qian
11 1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu [ID D30387].
Tao Jie : The essay makes a careful study of The sound and the fury and As I lay dying by William Faulkner, Ulysses by James Joyce and To the lighthouse and The waves by Virginia Woolf. In the concluding section, Yuan Kejia labels the stream-of-consciousness fiction as "a literary product of the declining bourgeoisie in the West", and mentions As I lay dying and its interior monologues as a good example of "the psychological reflection of the declinging bourgeoisie that is divorced from reality and therefore afraid of confronting it". He severely criticizes stream-of-consciousness novelists for writing about "dreams, sex, madness, and nonconsciousness" which "are but expressions of the perverted psychology and low taste of a decadent class" and which have "power to corrupt the people's minds and their militant will." Despite the political jargon, Yuan makes a correct and objective interpretation of The sound and the fury and As I lay dying. Some of his arguments – such as the stream of consciousness as the best technique to depict the spiritual decadence of the Compsons ; the decline of the Compsons as represented by Benjy's idiocy, Quentin's suicide, and Jason's greed ; the complexity of psychological reaction to experience as reflected in the different characters in As I lay dying ; Addie's distress about the disjunction between words and reality and Anse's belief in abstraction – are still valid twenty-five years later. Although the author criticizes Faulkner for making Dilsey "more slavish than rebellious" and remarks that "it is incredible that this old woman should be so hardworking and so devoted to the white masters that have been exploiting her for years, he stresses the fact that "Faulkner took part in the 1951 campaign to protect a black man called Willie McGee and denounced the racists in the South in 1955 and opposed segregation in American schools", to show that Faulkner was not so "reactionary" as James Jyce or so "conservative" as Virginia Woolf.
Jin Di : Yuan criticized Ulysses by James Joyce for its 'nihilist, philistine and pornographic tendencies', and denied its artistic values as well.
  • Document: Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). (Faul5, Publication)
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 25. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Yuan, Kejia
12 1981 Yuan Kejia changed his stance of 1964 and included his translation of Nestor, episode 2 of Ulysses by James Joyce in Wai guo xian dai pai zuo pin xuan [ID D16726].
  • Document: Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). S. 134. (JoyJ1, Publication)
13 1982 Centennial of James Joyce in China.
Speech : "The fact that we are here commemorating the centenary of James Joyce is of great significance in the cultural life of the Chinese people. It is most fitting that we do so, for the true Marxist does not reject outright any cultural legacy whether ancient or modern, Chinese or foreign, but should study its historical significance and assimilate whatever is useful. Moreover, James Joyce as a master who has left a lasting mark in modern Western culture, calls for our serious study in terms of merits and demerits so that we can draw lessons from him.
If we compare Bloom living in the wilderness of the modern city with Robinson Crusoe who built a life for himself in the veritable wilderness of the desert island, it is not hard to perceive the progressive deterioration of the bourgeois hero in the novel. Bloom's world is shocking in its pettiness, obscenity, ugliness, and confusion. If, as is alleged, he reflected the decadence of the modern bourgeoisie, all the more reason he has an epistemological value for us."
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 45-46. (JoyJ47, Publication)
14 1983 Jin Di is the first Chinese Visiting Fellow at All Souls College, Oxford. "If I had admired James Joyce's Ulysses as a work of art, I now began to see it as an embodiment of the culmination of art. The structure, the characters, the language - everything is perfect - or perhaps a little more than perfect, for there are certain things which I am rather inclined to think Joyce overdid."
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 32, 35. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Jin, Di
15 1986 Wang, Jiaxiang. [Happy reading : selected translations of and essay on Ulysses]. In : Wai guo wen xue (Aug. 1986).
"45 years after his death, Joyce enjoys now a position in Western literature which ought to be described as established by consensus, yet in our country Joyce studies have been very tardy in getting started. It is impossible, however, to comprehend twentieth-century Western literature very well without a serious study and understanding of this important author who was a pioneer of modern English literature.
For quite some time till now, translations of Joyce were as a rule just stories from Dubliners, and writings about Joyce were usually confined to his biographical facts. People dared not approach Ulysses, mainly kept off by a chilly atmosphere, originating from nobody knows where, which enveloped the work as 'decadent', 'nihilist', 'pornographic', 'poisonous', etc. But what exactly is its theme ? It is, after all is said and done, a poisonous book or a superior literary masterpiece ? How should we view Joyce's ideas, principles and artistic styles ? This involves not only the evaluation of one book or one author, but the question of how we ought to appreciate and evaluate the whole modernistic literature in the West. Practice is the only criterion for testing truth, and Mr. Jin Di's translation of selected episodes from Ulysses has made it possible for readers themselves to get to know Joyce and his work."
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 47-48. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Wang, Jiaxiang
16 1994 Letter from Xiao Qian to James Joyce ; 2 June 1994.
"I had never dreamed that I would be translating Ulysses".
  • Document: Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). (JoyJ1, Publication)
  • Person: Xiao, Qian
17 1995 Xin min wan bao ; (May 1995).
Headline : "Puzzling : Ulysses [by James Joyce] a best-seller !"
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 59. (JoyJ47, Publication)
18 1996 First International Academic Conference on James Joyce in Beijing and Tianjin, July 5-9 1996. Sponsored by Tianjin Foreign Studies University under the chairmanship of Qian Ziqiang, Professor and President Tianjin Foreign Studies University. Zhang Jintong, Foreign Affairs Office, Tianjin Foreign Studies University, read a letter of good wishes from Mary Robinson, the President of Ireland. Joe Hayes, the Ambassador of Ireland, mentioned the awareness of the Irish Literary Renaissance in China during the 1920s and 1930s…
  • Document: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). S. 65-66. (JoyJ47, Publication)
  • Person: Qian, Ziqiang
  • Person: Zhang, Jintong

Bibliography (32)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1936 Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen].
西窗集
Publication / Prou22
2 1940-1941 Xi shu jing hua. Huang Jiade ; Lin Yutang. Vol. 1-6. (Shanghai : Xi feng yue kan she, 1940-1941). [Literary periodical, translations from Western literature]. 西書精華.
[Enthält] : Special edition on James Joyce : Short biography ; translation of his poems A painful case from Dubliners ; translation of the chapter Joyce in 'Axel's castle' in Edmund Wilson's James Joyce ; translation of three short excerpts from Ulysses in Stuart Gilbert's James Joyce's Ulysses, transl. by Wu Xinghua.
Publication / JoyJ49
  • Cited by: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). (JoyJ47, Published)
  • Person: Huang, Jiade
  • Person: Lin, Yutang
  • Person: Wu, Xinghua
3 1958 Jin dai zuo jia liu ren ji. Lou Mu bian. (Xingzhou : Xingzhou shi jie shu ju, 1958). (Shi jie wen yi cong shu).
近代作家六人集
[Enthält] :
[Huxley, Aldous]. Hua xiang. Hekesilei. 畫像
[Huxley, Aldous]. Qing chun zhi lian. Hekesilei. Übersetzung von Huxley, Aldous. Hubert and Minnie. In : Huxley, Aldous. Little Mexican & other stories. (London : Chatto & Windus, 1924). 靑春之戀
[Joyce, James]. Yi jian can shi. Qiaoyishi. 一件慘事
[Joyce, James]. Fu ben. Qiaoyishi. 複本
[Maurois, André]. Gu shi shi pian. Moluoya. 故事十篇
[Mansfield, Katherine]. Wu. Manshufei'er. 悟
[Zweig, Stefan]. Bao mu. Zhiweige. 保姆
[Mann, Thomas]. Bi chu. Tangmashi Man. 壁櫉
Publication / LouMu1
4 1960 Shi jie qi da ming zuo jia lun. Meng Zhideng yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1960).
世界七大名作家論
[Enthält Kommentare über] :
Tuo'ersitai = Leo Tolstoy
Qi da ming zuo jia wei Bailun = George Gordon Byron
Manshufeier = Katherine Mansfield
Huazihuasi = William Wordsworth
Mobosang = Guy de Maupassant
Gongsidang = Benjamin Constant
Hekesilei = Thomas Henry Huxley
Qiaoyishi = James Joyce
Publication / Tol122
5 1969 [Joyce, James]. Si qu de qing ren. Qiao'aisi deng yuan zhu ; Chu Ru yi. = The dead and other stories by James Joyce. Ed. and transl. by Chu Ru. (Taibei : Wan chan shu dian, 1969). (Wan chan cong shu ; 4).
死去的情人
Publication / JoyJ23
6 1970 [Joyce, James]. Dubolin ren ji qi yan jiu. Xian dai wen xue za zhi she bian yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1970). (Xiang ri kui yi cong ; 1). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人及其硏究
Publication / JoyJ14
7 1974 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoaisi zhuan ; Chen zhong chu ban she bian yi bu yi. (Taibei : Chen zhong, 1974). (Chen zhong xin kan ; 56). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人
Publication / JoyJ7
8 1975 [Joyce, James]. Yi wei nian qing yi shu jia de hua xiang. Qiao'aisi ; Li Dengxin, Li Wenbin yi ; Chen Xiongyi dao du. (Taibei : Hua xin chu ban she, 1975). (Gui guan cong shu ; 9). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
一位年輕藝術家的畫像
Publication / JoyJ27
9 1980 Yingguo duan bian xiao shuo xuan. Zhu Hong bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). [Übersetzung englischer Short stories ; enthält James Joyce].
[Enthält] :
[Mansfield, Katherine]. Qiu zhi nü. Tang Yi yi. Übersetzung von Mansfield, Katherine. The little governess. In : Signature ; 18 October (1915).
英国短篇小说选
Publication / JoyJ6
  • Cited by: Gong, Shifen. A fine pen : the Chinese view of Katherine Mansfield. (Dunedin, N.Z. : University of Otago Press, 2001). (Mans8, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Tang, Yi
  • Person: Zhu, Hong (2)
10 1980-1985 Joyce, James. Youlixisi. Qiaoyisi ; Ji Ti yi. Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726].
尤利西斯
Publication / YuanK230
  • Cited by: Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Yuan Kejia, Dong Hengxun, Zheng Kelu xuan bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1980-1985). [Übersetzungen ausländischer Literatur des 20. Jh.].
    外国现代派作品选
    Vol. 1 : [Modern literature].
    [Enthält] :
    Biao xian zhu yi. [Expressionism]. 表现主义
    Wei lai zhu yi. [Futurism]. 未来主义
    Vol. 2 :
    Yi shi liu. [Stream of consicousness]. 意识流
    Chao xian shi zhu yi. [Surrealism]. 超现实主义
    Cun zai zhu yi. [Extistentialism]. 存在主义
    [Enthält : Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall und Auszüge aus Mrs. Dalloway.]
    Vol. 3 :
    Huang dan wen xue [Absurd literature]. 荒诞文学
    Xin xiao shuo. [The new novel]. 新小说
    Kua diao de yi dai. [Beat generation]. 垮掉的一代
    Hei se you mo. [Black humor]. 黑色幽默
    Vol. 4 : [Modern literature]. (YuanK2, Published)
  • Person: Ji, Ti
11 1983 [Joyce, James]. Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi ; Huang Yushi yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
一个青年艺术家的画像
Publication / JoyJ24
12 1984 [Joyce, James]. Dubolin ren. Zhanmusi Qiaoyisi [zhu] ; Sun Liang deng yi ; Wai guo wen yi bian ji bu bian. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). (Wai guo wen yi con shu). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人
Publication / JoyJ8
13 1984 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoyisi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Yilin ying yu wen xue jing dian wen ku). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人
Publication / JoyJ9
14 1986 [Joyce, James]. Dubolin ren : qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1986). (Xin chao shi jie wen ku ; 37). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人 : 靑年藝術家的畫像
Publication / JoyJ12
15 1987 Ai'erlan duan pian xiao shuo jing xuan. Chen Cangduo yi. (Taibei : Yuan shen chu ban she, 1987). (Shi jie duan pian xiao shuo jing xuan ; 8). [Übersetzung irischer Short stories].
愛爾蘭短篇小說精選
[Enthält] :
Noonan, Gillman. Qin ai de fu mu, wo zai wei Ou Zhou gong tong shi chang gong zuo.
Joyce, James. Wei yuan shi li de chang qing jie.
Trevor, William. Xiang jian yu zhong nian.
Murphy, Michael J. Pu Ou hui jiu dian.
McLaverty, Bernard. Mi mi.
O'Brien, Edna. Ren er.
White, Terence de Vere. Sha mo dao.
Daly, Ita. Zhe me hao de peng you.
Jordan, Neil. Sha.
MacIntyre, Tom. Shou zhuo.
O'Flaherty, Liam. Peng zhang.
Strong, Eithne. Hong guo dong.
Publication / JoyJ5
16 1987-2001 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Jin Di yi. Vol. 1-2. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1987). (Jiu ge wen ku ; 903-904). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921]. [Translation of selected episodes]. = [Joyce, James]. Xoulixisi. Vol. 1-2. (Taibei : Jiu ge chu ban she you xian gong si, 1993-1996). (Jiu ge wen ku ; 903-904). [Full translation in traditional script]. = [Joyce, James]. Xoulixisi xia juan. Vol. 1-2. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994-1996). [Full translation in simplified script]. [Rev. ed. 2001].
尤利西斯 / 尤利西斯. 下卷
Publication / JoyJ30
17 1988 [Joyce, James]. Qiao'aisi. Lin Yili yi. (Taibei : Guang fus hu ju gu fen you xian gong si, 1988). (Dang dais hi jie xiao shuo jia du ben ; 4). [Übersetzung ausgewählter Texte von Joyce].
喬埃斯
Publication / JoyJ16
18 1988 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhuang Xinzheng yi. (Taibei : Hong fan shu dian, 1988). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921].
尤利西斯
Publication / JoyJ31
19 1990 [Joyce, James]. Qiaoaisi. Cai Yuanhuang zhu bian. (Taibei : Guang fu ju gu fen you xian gong si, 1990). (Dang dais hi jie xiao shuo jia du ben ; 4). [Übersetzung ausgewählter Texte von James Joyce].
乔埃斯
Publication / JoyJ17
20 1992-1999 Ying mei duan pian xiao shuo shang xi. Zhu Naichang bing zhu. Vol. 1-2. (Taibei : Shu lin chu ban you xian gong si, 1992-1999). (Ying you cong shu ; 45, 52). [Text in English ; commentary and annotation in Chinese].
英美短篇小說賞析
[Enthält] :
Vol. 1
Bierce, Ambrose. An occurrence at Owl Creek Bridge. In : The San Francisco examiner (1890).
Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; vol. 83, no 4 (April 1930).
Hawthorne, Nathaniel. Young Goodman Brown. In : New England magazine ; April 1 (1835).
Joyce, James. Araby. In : Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914).
Lawrence, D.H. The horse dealer's daughter. In : The English review ; April (1922).
Updike, John. A & P. In : The New Yorker ; July 22 (1961).
Vol. 2
Mansfield, Katherine. The wind blows. In : Bliss and other stories. (London : Constable, 1920).
Mansfield, Katherine. The singing lesson. In : Sphere ; vol. 85, no 1109 (April 1921).
Mansfield, Katherine. The garden party. Pt. 1-3. In : Saturday Westminster gazette ; vol. 59, nos 8917, 8923 (4, 11 Febr. 1922) ; Weekly Westminster gazette ; vol.1, no 1 (18 Febr. 1922).
Mansfield, Katherine. Her first ball. In : Sphere ; vol. 87, no 1140A (28 Nov. 1921).
Mansfield, Katherine. Miss Brill. In : Athenaeum ; no 4726 (26 Nov. 1920).
Publication / Mans110
  • Cited by: Kirkpatrick, B.J. A bibliography of Katherine Mansfield. (Oxford : Clarendon Press, 1989). (Mans10, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Bierce, Ambrose
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Hawthorne, Nathaniel
  • Person: Lawrence, D.H.
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Updike, John
  • Person: Zhu, Naichang
21 1993 [Joyce, James]. Dubolin ren : qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi zuo ; Huang Yushi yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1993). (Jing dian wen xue bao ku ; 13). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人 : 青年藝術家的畫像
Publication / JoyJ11
22 1994 [Joyce, James]. Youlixisi. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Xiao Qian, Wen Jieruo yi. Vol. 1-3. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 28-30). Übersetzung von Joyce, James. Ulysses. (Paris : Shakespeare and Co., 1922). [Gekürzte Ausg., Obszöne Passagen wurden weggelassen]. = Vom Verfasser geprüfte deutsche Ausg. von Georg Goyert. Vol. 1-3. (Basel : Rhein-Verlag, 1927). [Vollständige Ausg.]. [Geschrieben 1914-1921].
尤利西斯
Publication / JoyJ28
23 1995 [Joyce, James]. Dubolin ren. Qiaoyisi ; An Zhi yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1995). (Qiaoyisi wen ji). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人
Publication / JoyJ10
24 1995 [Joyce, James]. Qiaoyisi wen ji. An Zhi yi. Vol. 1-2. (Chengdou : Sichuan wen yi chu ban she, 1995).
乔伊斯文集
[Enthält] :
Dubolin ren. Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). 都柏林人 [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). 一个青年艺术家的画像
Publication / JoyJ19
25 1995 [Joyce, James]. Yi ge qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi ; An Zhi yi. Chengdou : Sichuan wen yi chu ban she, 1995). (Qiaoyisi wen ji). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
一个青年艺术家的画像
Publication / JoyJ25
26 1996 [Joyce, James]. Fennigen shou ling. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Yilin ying yu wen xue jing dian wen ku). Übersetzung von Joyce, James. Finnegan's wake. (London : Faber and Faber, 1939).
芬尼根守灵
Publication / JoyJ15
27 1996 [Joyce, James]. Qiaoyisi duan pian xiao shuo ji. Shen Dongzi, Xu Xiaohong yi. (Yinchuan : Ning xia ren min chu ban she, 1996). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Joyce].
乔伊斯短篇小说集
Publication / JoyJ18
28 1996 [Joyce, James]. Yi ge nian qing yi shu jia de xiao xiang. Zhan Musi yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
一个年轻艺术家的肖像
Publication / JoyJ26
29 1998 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Qiaoyisi ; Huang Yushi yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1998). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
青年艺术家的画像
Publication / JoyJ20
30 1999 [Joyce, James]. Dubolin ren. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Ma Xinlin deng yi. (Taibei : Mao dou ying chu ban she you xian gong si, 1999). (Jing dian wen xue xi lie ; 6). Übersetzung von Joyce, James. Dubliners. (London : G. Richards, 1914). [15 Kurzgeschichten ; geschrieben 1904-1907].
都柏林人
Publication / JoyJ13
31 1999 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Wang Fengzhen yi. (Taibei : Mao dou ying chu ban she you xian gong si, 1999). (Jing dian wen xue xi lie ; 7). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
青年艺术家的画像
Publication / JoyJ22
32 2000 [Joyce, James]. Qing nian yi shu jia de hua xiang. Zhanmusi Qiaoyisi zhu ; Du Ruozhou yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 2000). (Xin chao wen ku ; 425). Übersetzung von Joyce, James. Portrait of the artist as a young man. In : The egoist (1916). = (New York, N.Y. : Viking Press ; Randon House, 1916).
青年艺术家的画像
Publication / JoyJ21

Secondary Literature (25)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1932 Xuan, Ming. Shashibiya gong si he Zhuyishi. In : Xian dai ; vol. 9, no 9 (1932). [Shakespeare and Company and Joyce]. Publication / JoyJ45
  • Cited by: Hagenaar, Elly. Traces of "Ulysses" in Chinese fiction of the early 1930s. In : Words from the West : western texts in Chinese literary context : essays in honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. Ed. by Lloyd Haft. (Leiden : Centre of Non-Western Studies, 1993). [James Joyce]. (JoyJ4, Published)
  • Person: Xuan, Ming
2 1933 [Wilson, Edmund]. [Akeseer de cheng bao]. Cao Baohua yi. In : Beiping chen bao ; 4., 5., 7. Dez. (1933). Übersetzung der Einführung von Wilson, Edmund. Axel's castle : a study in the imaginative literature of 1870-1930. (New York, N.Y. : C. Scribner's sons, 1931). [Einführung über W.B. Yeats, Paul Valéry, T.S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce, Gertrude Stein, Arthur Rimbaud, Auguste Villiers de l'Isle-Adam].
阿克瑟尔的城堡
Publication / Prou38
  • Cited by: Zhang, Yinde. Eléments nouveaux de la réception de Proust en Chine. In : Bulletin Marcel-Proust ; no 54 (2004). (Prou1, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Cao, Baohua
  • Person: Eliot, T.S.
  • Person: Proust, Marcel
  • Person: Rimbaud, Arthur
  • Person: Stein, Gertrude
  • Person: Valéry, Paul
  • Person: Villiers de L'Isle-Adam, Auguste de
  • Person: Wilson, Edmund
  • Person: Yeats, William Butler
3 1935 Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi. In : Shen bao ; May 6 (1935). [James Joyce].
詹姆斯乔依斯
Publication / JoyJ48
  • Cited by: Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). (JoyJ47, Published)
  • Person: Zhou, Libo
4 1946 Ye, Lingfeng. Du shu sui bi. (Shanghai : Shanghai za zhi gong si, 1946). [Abhandlung über Marcel Proust, André Gide, James Joyce, John Dos Passos, Aubrey Beardsley, Oscar Wilde].
讀書嫈筆
Publication / Prou40
  • Cited by: Zhang, Yinde. Eléments nouveaux de la réception de Proust en Chine. In : Bulletin Marcel-Proust ; no 54 (2004). (Prou1, Published)
  • Person: Beardsley, Aubrey
  • Person: Dos Passos, John
  • Person: Gide, André
  • Person: Proust, Marcel
  • Person: Wilde, Oscar
  • Person: Ye, Lingfeng
5 1964 Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu. In : Wen xue yan jiu ji kan ; vol. 1 (1964). [Survey of stream-of-consciousness fiction in Britain and America]. [Betr. James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner].
英美意识流小说评述
Publication / YuanK3
  • Cited by: Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). (Faul5, Published)
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Woolf, Virginia
6 1983 Yee, Cordell D.K. Metemsinopsychosis : Confucius and Ireland in "Finnegans wake". In : Comparative literature studies ; vol. 20, no 1 (Spring, 1983). Publication / JoyJ2
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
7 1986 [Gross, John J.]. Qiaoyisi. Geluosi ; Yuan Henian yi. (Beijing : San lian shu dian, 1986). (Xin zhi wen ku ; 5). Übersetzung von Gross, John J. James Joyce. (New York, N.Y. : The Viking Press, 1970).
乔伊斯
Publication / JoyJ38
8 1990 [Costello, Peter]. Qiaoyisi. Bite Kesiteluo zhu ; He Jifeng, Liu Yin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1990). (Wai guo zhu ming si xiang jia yi cong). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce. (Dublin : Gill and Macmillan, 1980).
乔伊斯
Publication / JoyJ35
9 1993 Hagenaar, Elly. Traces of "Ulysses" in Chinese fiction of the early 1930s. In : Words from the West : western texts in Chinese literary context : essays in honor Erik Zürcher on his sixty-fifth birthday. Ed. by Lloyd Haft. (Leiden : Centre of Non-Western Studies, 1993). [James Joyce]. Publication / JoyJ4
  • Source: Xuan, Ming. Shashibiya gong si he Zhuyishi. In : Xian dai ; vol. 9, no 9 (1932). [Shakespeare and Company and Joyce]. (JoyJ45, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
10 1993 Ma, Kefei ; Li Shaoqiang. Yi shi liu da shi de meng yan : Qiaoyisi yu Youlixisi. (Haikou : Hainan chu ban she, 1993). (Shi jie wen xue). [James Joyce and Ulysses].
意识流大师的梦魇乔伊斯与尤利西斯
Publication / JoyJ41
11 1994 Chen, Shu. Youlixisi dao du. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1994). (Da shi ming zuo fang ; 30a). [To understand Ulysses by James Joyce].
尤利西斯導讀
Publication / JoyJ34
12 1995 [Costello, Peter]. Qiaoyisi zhuan : Ai'erlan shi qi de wen xue yu ai qing (1882 nian-1915 nian). Bide Kousitiluo zhu ; Lin Yuzhen yi. (Taibei : Jiu ge chu ban she, 1995). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce : the years of growth. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1992).
乔伊斯传 : 十九世纪末的爱情与文学 (1882-1915
Publication / JoyJ36
13 1997 Lie jing zhong de zu guo : Qiaoyisi ping lun zhuan ji. = Through the cracked lookingglass : critical essays on James Joyce. Zhong wai wen xue. (Taibei : Zhong wai wen xue yue kan she, 1997).
裂鏡中的祖國 : 喬伊斯評論專輯
Publication / JoyJ39
14 1997 [Maddox, Brenda]. Qiaoyisi yu Nuola. Bulunnan Maduokesi zhu ; He Minghua yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1997). (Hong fan chuan yi cong). Übersetzung von Maddox, Brenda. Nora : the real life of Molly Bloom. (Boston : H. Mifflin, 1988). [James Joyce and Nora].
喬伊斯與諾拉
Publication / JoyJ42
15 1998 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoaisi. David Norris wen zi ; Carl Flint hui hua ; Wu Qiancheng jiao ding ; Liu Wanli yi zhe. (Taibei : Li xu wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Si zhao yu da shi jing dian man hua. Qi meng xue cong shu). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994).
乔埃斯
Publication / JoyJ43
16 1999 [Anderson, Chester G.]. Qiaoyisi. Jiasite Andesen zhu ; Bai Yucheng yi ; Lin Yuzhen shen ding. (Taibei : Mao tou ying chu ban she, 1999). (Zuo jia yu zuo pin ; 1). Übersetzung von Anderson, Chester. James Joyce. (London : Thames and Hudson, 1986).
乔伊斯
Publication / JoyJ32
17 1999 [Costello, Peter]. Qiaoyisi zhuan : Shi jiu shi ji mo de ai qing qu wen xue (1882-1915). Bide Kousitiluo zhu ; Lin Yuzhen yi. (Haikou : Hai nan chu ban she, 1999). Übersetzung von Costello, Peter. James Joyce : the years of growth, 1882-1915. (New York, N.Y. : Pantheon Books, 1992).
乔伊斯传 : 十九世纪末的爱情与文学 (1882-1915)
Publication / JoyJ37
18 1999 Yuan, Decheng. Zhanmusi Qiaoyisi : xian dai Youlixisi. (Chengdou : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [James Joyce : modern Ulysses].
詹姆斯乔依斯 : 现代尤利西斯
Publication / JoyJ46
19 1999 Zhao, Mei. Joyce and Chinese fiction writing. In : James Joyce quarterly ; vol. 36, no 2 (1999). Publication / JoyJ51
  • Cited by: Zentralbibliothek Zürich (ZB, Organisation)
20 2000 [Attridge, Derek]. Zhanmusi Qiaoyisi. Ateliqi. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). (Jian qiao wen xue zhi nan ; 17). Übersetzung von Attridge, Dereik. The Cambridge companion to James Joyce. (Cambridge : Cambridge University Press, 1990).
詹姆斯乔伊斯
Publication / JoyJ33
21 2000 Li, Weiping. Qiaoyisi de mei xue si xiang he xiao shuo yi shu. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 2000). [James Joyce's aesthetic concept and fictional art].
乔伊斯的美学思想和小说艺朮
Publication / JoyJ40
22 2000 [Norris, David ; Flint, Carl]. Qiaoyisi. Zhou Liuning yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). Übersetzung von Norris, David ; Flint, Karl. Joyce for beginners. (Cambridge : Icon books, 1994).
喬伊斯
Publication / JoyJ44
23 2001 Jin, Di. Shamrock and chopsticks : James Joyce in China : a tale of two encounters. Foreword by Weldon Thornton ; ed. with supporting essays by Robert Kellogg. (Hong Kong : City University of Hong Kong Press, 2001). Publication / JoyJ47
  • Source: Zhou, Libo. Zhanmusi Qiaoyisi. In : Shen bao ; May 6 (1935). [James Joyce].
    詹姆斯乔依斯 (JoyJ48, Publication)
  • Source: Xi shu jing hua. Huang Jiade ; Lin Yutang. Vol. 1-6. (Shanghai : Xi feng yue kan she, 1940-1941). [Literary periodical, translations from Western literature]. 西書精華.
    [Enthält] : Special edition on James Joyce : Short biography ; translation of his poems A painful case from Dubliners ; translation of the chapter Joyce in 'Axel's castle' in Edmund Wilson's James Joyce ; translation of three short excerpts from Ulysses in Stuart Gilbert's James Joyce's Ulysses, transl. by Wu Xinghua. (JoyJ49, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Jin, Di
24 2003 Laurence, Patricia. British modernism through Chinese eyes : Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, James Joyce, T.S. Eliot. In : Laurence, Patricia. Lily Briscoe's Chinese eyes : Bloomsbury, modernism, and China. (Columbia, S.C. : University of South Carolina Press, 2003). Publication / JoyJ1
25 2007 Tsoi, Pablo Sze-pang. Joyce and China : a mode of intertextuality : the legitimacy of reading and translating Joyce. (Hong Kong : Hong Kong Baptist University. HKBU institutional repository, 2007). (LEWI working paper series ; no 61). Publication / JoyJ50
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Tsoi, Pablo Sze-pang