Rilke, René Maria
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1902 | Rainer Maria Rilke begegnet zum ersten Mal Rudolf Kassner, der 1909 und 1917 Reisen in den Fernen Osten macht und mit Taoismus, Zen-Buddhismus und mit der Ästhetik von Zhuangzi in Kontakt kommt. | |
2 | 1905 | Rainer Maria Rilke trifft zum ersten Mal Auguste Rodin. Er spielt für sein Verhältnis zur fernöstlichen Kultur eine bedeutende Rolle. | |
3 | 1905-1906 |
Rainer Maria Rilke schreibt an Clara Rilke-Westhoff : Nach dem Abendessen zieh ich mich bald zurück, bin um ½ 9 längstens in meinem Häuschen. Dann ist vor mir die weite blühende Sternennacht, und unten vor dem Fenster steigt der Kiesweg zu einem kleinen Hügel an, auf dem in fantastischer Schweigsamkeit ein Buddha-Bildnis ruht, die unsägliche Geschlossenheit seiner Gebärde unter allen Himmeln des Tages und der Nacht in stiller Zurückhaltung ausgebend. C’est le centre du monde, sagte ich zu Rodin… (1905). Als wir gestern des klaren späten Abends vom Musée herunterbogen, da war die Mauer meines Gartens dunkel, aber dahinter war alles Mondlicht der Welt um den Buddha herum, wie die Beleuchtung eines grossen Gottes-Dienstes, in dessen Mitte er verweilte, ungerührt, reich, von uralter Gleichgütligkeit strahlend… (1906). |
|
4 | 1905 |
Rainer Maria Rilke schreibt drei Buddha-Gedichte. Lee Youngnam : Das erste Gedicht zeigt vor allem, dass sich Buddha im Zentrum der kosmischen Welt befindet. Mit dem zweiten Gedicht wird das Motiv der kosmischen Seinswerweiterung des Buddha erörtert. Im dritten Gedicht ist die Mitte die zentrierende, weltordnende Kraft, mit der die lyrische Figur des Panthers tanzt. |
|
5 | 1931 | Feng Zhi schreibt : Ich vertiefe mich ganz in die Welt von Rainer Maria Rilke. Vormittags lese ich ihn, nachmittags lese ich ihn, und mit deutschen Studienfreunden spreche ich auch über ihn. Seine Gedichte sind wirklich ein kunstvoller Ausdruck der Welt. Vor seinen Werken muss ich mich schämen. Aber er ist sehr liebenswürdig, er ist der grösste Dichter nach Goethe und Hölderlin. | |
6 | 1943 |
Xu Chi. [Lobgesang auf Rilke]. In : Shi yu cao wen yi ; H. 1 (1943). Xu Chi schreibt : Durch Rilke verstehe ich das Glück meiner Kindheit, das Glück der Liebe, die Liebenswürdigkeit der Frauen, Glück der Einsamkeit und erkenne ich den wertvollsten Teil meiner Gefühle… Ohne Gefühle ist die Menschheit keine Menschheit mehr. Daher besang Rilke die gereinigten menschlichen Gefühle. Aber gerade deswegen könnte er ignoriert und sogar getadelt werden. Was er anstrebte, war nicht die reine Vernunft, was er besaß, waren reine Gefühle, reine und tiefe Gefühle. Falls das der Grund ist, warum Rilke ignoriert und getadelt wurde, dann würde er auch deswegen nach und nach immer mehr verstanden und geliebt werden ... Wir denken an die größten Dichter des 20. Jahrhunderts, Lorca von Spanien und Rilke von Deutschland. Der erstere, der nicht über den spanischen Krieg geschrieben hat, wurde von Faschisten ermordet. Der letztere, der eine würdevolle ruhige Haltung zum Weltkrieg bewahrte, wurde seines Passports und seiner Müchener Wohnung beraubt, so daß er schrieb. ,Meine Aufenthaltserlaubnis wird in ein paar Tagen ablaufen... die bayerische Regierung begrüßt 'Fremde' nicht... Ich werde bald einen tschechischen Passport haben... wenn ich nach Paris komme, werde ich verhungern... die gleichen Schwierigkeiten hindern mich, nach Italien zu fahren ... Drei Jahre im Exil lassen seine würdevolle Ruhe reifen und er schrieb Die Duineser Elegien'. Das ist ein Teil seines Blutes, seines Blickes, seiner Geste, auch ein Teil der gereinigten menschlichen Gefühle, auch ein innerer, nicht zu entdeckender Teil im Körper unseres Lesers. |
|
7 | 1975 | Thomas Merton schreibt über die achte Elegie von Rainer Maria Rilke : Der Dichter sympathisierte mit dem Buddhismus, mit dem er sich viel beschäftigte, und die Stille – wie viele andere Gedichte Rilkes - klingt nach echtem Buddhismus. | |
8 | 1999 |
Rilke und die Weltliteratur. Hrsg. von Manfred Engel und Dieter Lamping. (Düsseldorf : Artemis und Winkler, 1999). [Rilke-Tagung]. Im Vorwort steht : Rilkes ‚Europäertum’ muss man aber nicht allein in teils privaten, teils öffentlichen Bekenntnissen ausserhalb seines poetischen Werks suchen ; es ist auch in seinem Werk. Er hat es immer wieder vorgezogen, in einer fremdsprachigen Umwelt zu leben, und ein Werk zwischen den Sprachen und Literaturen geschaffen. Seine Eigenart, auch sein Rang als Dichter lassen sich deshalb nur im Zusammenhang der deutschen Literatur nicht angemessen bestimmen. Mit der europäischen Literatur der Moderne ist sein Werk, seine Lyrik wie sein Roman vielmehr auf vielerlei Weise verknüpft… Nach seinem Tod ist Rilke vollends eine Figur der Weltliteratur geworden – durch Übersetzungen seines Werks in alle grossen Literatursprachen, bis hin zum Japanischen und Chinesischen, und dadurch eine Fülle von Rezeptionen auch ausserhalb der deutschen Literatur. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1931 |
Hua xu she wen yi lun ji. Hua xu she yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1931). [Enthält Gedichte von Rainer Maria Rilke, Hippolyte Adolphe Taine u.a.]. 華胥社文藝論集 |
Publication / Ril3 | |
2 | 1936 |
Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. 西窗集 |
Publication / Prou22 | |
3 | 1938 |
[Rilke, Rainer Maria]. Gei yi ge qing nian shi ren di shi feng xin. Lainei Maliya Li'erke zhu ; Feng Zhi yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1938). (Zhong De wen hua cong shu). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Briefe an einen jungen Dichter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1929). [Briefe geschrieben 1903-1908]. 給一個靑年詩人的十封信 |
Publication / Fen3 |
|
4 | 1943 |
[Rilke, Rainer Maria]. Luodan. Li'erke zhu ; Liang Zongdai yi. (Chongqing : Zheng zhong shu ju, 1943). (Jian guo wen yi cong shu ; 1). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). 羅丹 |
Publication / LiaZ6 | |
5 | 1967 |
[Rilke, Rainer Maria]. Li'erke shi ji shu jian. Li'erke zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1967). (Ren ren wen ku ; 244). [Übersetzung von Werken von Rainer Maria Rilke]. 里爾克詩及書簡 |
Publication / Ril2 |
|
6 | 1969 |
[Rilke, Rainer Maria]. Gei Aofeisi di shi si hang shi. Li Kuixian yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 給奧費斯的十四行詩 |
Publication / Ril4 | |
7 | 1972 |
Cheng, Baoyi [Cheng, François]. He Yading tan Li'erke. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 41). [Biographie von Rainer Maria Rilke mit Übersetzung einer Auswahl seiner Gedichte]. 和亞丁談里爾克 |
Publication / Ril28 | |
8 | 1974 |
[Rilke, Rainer Maria]. Ma’erta shou ji. Fang Yu yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1974). (Xin chao wen ku ; 73). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910). 馬爾泰手記 |
Publication / Ril5 | |
9 | 1977 |
[Rilke, Rainer Maria]. Xing xiang zhi shu. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. (Gaoxing : Da wu tai shu yuan, 1977). (Li’erke cong shu ; 4). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Das Buch der Bilder. (Berlin : Axel Juncker, 1902). [2., sehr verm. Aufl. 1906]. 形象之書 |
Publication / Ril6 | |
10 | 1980 |
Zai liu fang di. Feng Yidai bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; 2). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Es wird etwas geschehen ; Der Lacher. Dürrenmatt, Friedrich. Der Verdacht. Franke, Herbert W. Paradies 3000. Kaschnitz, Marie Louise. Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Der Amüsierdoktor ; Der Gleichgültige ; Nor auf Sardinien. Mann, Klaus. Une bonne journée. Rilke, Rainer Maria. Im Vorgärtchen ; Der Totengräber ; Greise. Kafka, Franz. In der Strafkolonie. 在流放地 |
Publication / FengY1 |
|
11 | 1980-1985 |
Rilke, Rainer Maria. Shi wen xuan. Lierke ; Feng Zhi yi. [Selected prose poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 诗文选 |
Publication / YuanK2.3 |
|
12 | 1980-1985 |
Rilke, Rainer Maria. Maerte Laolide Bulige sui bi. Feng Zhi yi. Übersetzung von Rilke, Rainer Maria Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. (Leipzig : Insel-Verlag, 1910).[Auszug]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 马尔特•劳利得•布里格随笔 |
Publication / YuanK2.4 |
|
13 | 1981 |
De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten]. [Enthält] : Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907). Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959). Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759). Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809). Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843). Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847). Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück. Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887). Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849]. Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811). Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951). Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853). Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845). Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799). Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks. Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810). Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811). Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919). Mann, Heinrich. Sterny. (1924). Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903). Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903). Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882). Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber. Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915). Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855). Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868). Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848). Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917). 德語国家短篇小說选 / 法律門前 / 致科學院的報告 |
Publication / YanW4 |
|
14 | 1981 |
Xi fang ai qing shi xuan. Mo Jiaxiang, Gao Ziju bian. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1981). [Übersetzungen von westlicher Liebeslyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Johann Wolfgang von Goethe, Karl Marx, Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Detlev von Liliencron. 西方爱情诗选 |
Publication / MoJ1 |
|
15 | 1983 |
Liang Zongdai yi shi ji. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). (Shi yuan yi lin). [Übersetzungen westlicher Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke. 一切的峯頂 |
Publication / LiaZ9 | |
16 | 1983-1988 |
Wai guo ming jia shi xuan. Zou Jiang bian. Vol. 1-3. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1983-1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält : Johann Wolfgang von Goethe : 12 Gedichte ; Heinrich Heine : 16 Gedichte ; Rainer Maria Rilke : 18 Gedichte]. 外国名家诗选 |
Publication / ZouJ1 |
|
17 | 1984 |
[Baudelaire, Charles ; Rilke, Rainer Maria]. Tu xiang yu hua duo. Bodelai'er, Li'erke zhu ; Chen Jingrong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Ubersetzung von Gedichten]. 图象与花朵 |
Publication / Ril7 | |
18 | 1984 |
Wai guo wei xing xiao shuo 100 pian. La Bangde deng zhu ; Xu Shijie, Du Shirong xue bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen des 20. Jh.]. [Enthält] : Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. Rilke, Rainer Maria. Greise. Roda, Roda. Die Versicherung. Langgässer, Elisabeth. Saisonbeginn. Andres, Stefan. Das Trockendock. Böll, Heinrich. An der Brücke ; Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral. 外国微型小说 100篇 |
Publication / LaB2 |
|
19 | 1985 |
Wai guo qing shi xuan. Li Hua xuan bian. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Liebeslyrik]. [Enthält] : Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Wilhelm Müller, Heinrich Heine, August Heinrich von Fallersleben, Eduard Mörike, Theodor Storm, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Ingeborg Bachmann. 外国情诗选 |
Publication / LiHua1 |
|
20 | 1985 |
Yue zhao bo xin yi ke zhu : shi ren yi shi xuan ji. Zou Difan xuan bian. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1985). [Übersetzung ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Ludwig Uhland, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Heinrich Heine, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig. 月照波心一颗珠 : 诗人译诗选集 |
Publication / ZouD2 |
|
21 | 1986 |
Wai guo qian jia shi. Li Hua bian. (Shenyang : Liaoning shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Müller, Annette von Droste-Hülshoff , Heinrich Heine, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Philipp Moritz, Theodor Storm, Georg Weerth, Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Josef Reding, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, Gottfried Keller 外国千家诗 |
Publication / LiHu1 |
|
22 | 1987 | [Rilke, Rainer Maria]. Shangdi de gu shi : Li’erke cheng ming xiao shuo ji. Li’erkze zhu. (Taibei : Ming liu chu ban she, 1987). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Geschichten vom lieben Gott. (Leipzig : Insel-Verlag, 1904). | Publication / Ril8 |
|
23 | 1987 |
Lin di ji : xian dai shi xuan. Lü Yuan yi [et al.]. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Ausgewählte moderne Gedichte]. [Enthält] : Duineser Elegien und Das Stundenbuch von Rainer Maria Rilke ; Ingeborg Bachmann, Günther Eich, Gertrud Fussenegger, Christine Busta, Thomas Sessler, Alfred Gesswein, Ernst Schönwiese, Hugo Huppert, Hedwig Katscher, Wilhelm Szabo. 邻笛集 : 现代诗选 |
Publication / Ril9 |
|
24 | 1988 | [Rilke, Rainer Maria. Gedichte]. Yang Wuneng yi. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1988). | Publication / Ril1 | |
25 | 1988 |
[Rilke, Rainer Maria]. Duyingnuo bei ge : fu quan shi. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Ming liu chu ban she, 1988). (Shi jie wen ku ; 5). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 杜英諾悲歌 : 附詮釋 |
Publication / Ril10 | |
26 | 1988 |
[Rilke, Rainer Maria]. Mei de ren sheng : Li’erke pian. Li Yongchi bian yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1988). (Da wen hao di zhi hui. Chun wen xue cong shu ; 149). [Über das Leben]. 美的人生 : 里爾克篇 |
Publication / Ril11 | |
27 | 1988 |
Ou Mei xiang zheng zhu yi shi ge shang xi. Dian Zijia, Yu Hong bian zhu. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1988). [Übersetzung ausländischer Lyrik ; Geschichte der ausländischen Lyrik 19./20. Jh.]. [Enthält] 10 Gedichte von Rainer Maria Rilke. 欧美象征主义诗歌赏析 |
Publication / DianZ1 | |
28 | 1989 |
Shi jie liu pai shi xuan. Li Hua bian xuan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Joseph von Eichendorff, Ludwig Uhland, Hermann Hesse, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Alfred Lichtenstein, Jakob van Hoddis. 世界流派诗选 |
Publication / LiHua2 |
|
29 | 1992 |
Zhong wai zhu ming san wen shi xin shang. Wang Fuming, Pan Wanti ed. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1992). [Enthält chinesische und westliche Gedichte : Charles Baudelaire, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Ivan Sergeevich Turgenev, Maksim Gorky, Rainer Maria Rilke]. 中外著名散文诗欣赏 |
Publication / Ril12 | |
30 | 1994 |
[Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi ji. Li’erke zhu ; Li Kuixian yi. Vol. 1-3. (Taibei : Shu huaa chu ban shi ye gong si, 1994). (Gui quan shi jie wen xue ming zhu ; 28-30). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 里爾克詩集 |
Publication / Ril13 | |
31 | 1996 |
[Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Li’erke zhu ; Lü Yuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1996). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 里尔克诗选 |
Publication / Ril15 | |
32 | 1997 |
[Rilke, Rainer Maria]. "Duyinuo ai ge" yu xian dai Jidu jiao si xiang. Li’erke Lesai deng zhu ; Lin Ke yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi Shanghai san lian shu dian, 1997). (Jidu jiao xue shu yan jiu wen ku). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 杜伊诺哀歌与现代基督教思想 |
Publication / Ril16 | |
33 | 1999 |
[Rilke, Rainer Maria]. Yi shu jia hua xiang. Laina Maliya Li'erke zhu ; Zhang Li yi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1999). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Auguste Rodin. (Berlin : J. Bard, 1903). (Die Kunst ; 10). 艺朮家画像 |
Publication / Ril17 | |
34 | 2000 |
[Rilke, Rainer Maria]. Guan yu Shangdi de gu shi : Li’erke xie ji tong xin wie min de ren. Li’erke zhu ; Huang Ruihua yi. (Taibei : Jiu jing chu ban she gu fen you xian gong si, 2000). (Zong jiao = Theologia ; 3). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Geschichten vom lieben Gott. (Leipzig : Insel-Verlag, 1904). 關於上帝的故事 : 里爾克寫給童心未泯的人 |
Publication / Ril18 | |
35 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Li'erke san wen xuan. Ma Li'erke zhu ; Lü Yuan, Zhang Li, Qian Chunqi yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 2002. (Wai guo ming jia san wen cong shu). Übersetzung der Essays von Rainer Maria Rilke. 里尔克散文选 |
Publication / Qia12 |
|
36 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Yong bu ku jie de hua ti : Li’erke yi shu sui bi ji. Shi Xingguo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2002). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 永不枯竭的话题 : 里尔克艺朮随笔集 |
Publication / Ril20 | |
37 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Li’erke zhu ; Zhang Suoshi yi jie. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). Rilke, Rainer Maria. Die Sonette an Orpheus ; geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 里爾克的絶唱 |
Publication / Ril21 | |
38 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Li’erke shi xuan. Huang Canran yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 2002). (20 shi ji shi jie shi ge yi cong ; 1). [Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 里尔克诗选 |
Publication / Ril22 | |
39 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Yong bu ku jie de hua ti : Li’erke yi shu sui bi ji. Shi Xingguo yi. (Beijing : Dong fang chu ban she, 2002). [Übersetzungen von Gedichten von Rainer Maria Rilke]. 永不枯竭的话题 : 里尔克艺朮随笔集 |
Publication / Ril23 | |
40 | 2002 |
[Rilke, Rainer Maria]. Lierke de jue chang. Zhang Suoshi yi. (Taibei : Er ya chu ban she, 2002). Übersetzung von Gedichten von Rainer Maria Rilke ; Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923) ; Rilke, Rainer Maria. Sonette an Orpheus : geschrieben als ein Grab-mal für Wera Ouckama Knoop. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 里尔克的绝唱 |
Publication / Ril19 | |
41 | 2005 |
[Rilke, Rainer Maria]. Duyinuo ai ge. Li’erke zhu ; Liu Haoming yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2005). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 杜伊诺哀歌 |
Publication / Ril25 | |
42 | 2005 |
[Rilke, Rainer Maria]. Duyinuo ai ge. Laina Maliya Li'er ke zhu ; Liu Haoming yi. (Taibei : Taiwan shang wu, 2005). Übersetzung von Rilke, Rainer Maria. Duineser Elegien. (Leipzig : Insel-Verlag, 1923). 杜伊諾哀歌 |
Publication / Ril26 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1964 |
Hu, Pinqing. Xian dai wen xue san lun = Essays on modern literature. (Taibei : Wen xing shu dian, 1964). (Wen xing cong kann ; 64). 现代文学散论 [Enthält] : La littérature française : les mouvements littéraires importants du XXème siècle en France tels que l'existentialisme. Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Jules Supervielle, Henri Michaux, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, Karl Jaspers, Edgar Allan Poe. |
Publication / Poe22 | |
2 | 1969 |
[Holthusen, Hans Egon]. Li’erke zhuan. Li Kuixian yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). (Tian yuan cong shu). Übersetzung von Holthusen, Hans Egon. Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Hamburg : Rowohlt, 1958). (Rowohlts Monographien ; 22). 里爾克傳 |
Publication / Ril27 | |
3 | 1972 |
Cheng, Baoyi [Cheng, François]. He Yading tan Li'erke. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1972). (Chun wen xue cong shu ; 41). [Biographie von Rainer Maria Rilke mit Übersetzung einer Auswahl seiner Gedichte]. 和亞丁談里爾克 |
Publication / Ril28 | |
4 | 1988 |
[Holthusen, Hans Egon]. Li’erke. Wei Yuqing yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1988). Übersetzung von Holthusen, Hans Egon. Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. (Hamburg : Rowohlt, 1958). (Rowohlts Monographien ; 22). 里爾克傳 |
Publication / Ril29 | |
5 | 1995 |
Cui, Jianjun. Chun cui de sheng yin : Qing ting "Duyingnuo bei ge". (Beijing : Dong fang chu ban she, 1995). (Dong fang shu lin zhi lü. Xi jiang yue shu xi). [Abhandlung über Rainer Maria Rilke]. 纯粹的声音 : 倾听杜英诺悲歌 |
Publication / Ril32 | |
6 | 1997 |
Ran, Yunfei. Jian rui de qiu tian : Li’erke. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1997). (Xi fang ren wen si xiang jia hui gu cong shu). [Biographie von Rainer Maria Rilke]. 尖銳的秋天 : 里爾克 |
Publication / Ril30 | |
7 | 1998 |
Zhou, Lian. Miaosi de tong ku yu ji qing : Nicai, Li’erke yu Salemei. (Beijing : She hui ke xue wen xian chu ban she, 1998). (Da shi yu fei fan nü xing cong shu). [Betr. Friedrich Wilhelm Nietzsche, Lou Andreas-Salome, Rainer Maria Rilke]. 缪斯的痛苦与激情 : 尼采里尔克与萨乐美 |
Publication / Ril31 | |
8 | 2002 | Lee, Youngman. Rainer Maria Rilke : jenseits der reflektierten Gedanken : ein Beitrag zur Poetik Rilkes aus interkultureller Perspektive : Taoismus, Zen-Buddhismus. (Osnabrück : Der Andere Verlag, 2002). Diss. Univ. Bielefeld, 2001. | Publication / LeeY1 | |
9 | 2004 |
Li Kuixian. Lierke / Machaduo. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2004). (Ouzhou jing dian shi xuan ; 16). [Biographie von Rainer Maria Rilke und Antonio Machado]. 里爾克/馬查多 |
Publication / Ril33 | |
10 | 2006 |
[Unwerth, Matthew von]. Foluoyide de wan ge : bei dao, zhui yi, Foluoyide yu you ren de xia ri wu jian san bu. Maxiu Anwensi zhu ; Zhang Meihui yi. (Taibei : Zhang lao shi, 2006). Übersetzung von Unwerth, Matthew von. Freud’s requiem : mourning, memory, and the invisible history of a summer walk. (New York, N.Y. : Riverhead Books, 2005). [Biographie von Sigmund Freud und Rainer Maria Rilke]. 佛洛伊德的輓歌 : 悲悼,追憶,佛洛伊德與友人的夏日午間散步 |
Publication / Ril34 | |
11 | 2008 |
[De Man, Paul]. Yue du de yu yan : Lusuo, Nicai, Li’erke he Pulusite de bi yu yu yan. Bao’er De Man zhu ; Sheng Yong yi. (Tianjin : Tianjin ren min chu ban she, 2008). (Yelu xue pai jie gou zhu yi pi ping yi cong). Übersetzung von De Man, Paul. Allegories of reading : figural language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust. (New Haven : Yale University Press, 1979). 阅读的寓言 : 卢梭尼采里尔克和普鲁斯特的比喻语言 |
Publication / Nie200 |