“Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990” (Publication, 1995)

← Zurück zu den Suchergebnissen

Jahr

1995

Typ

Publication

Text

Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10)

Mitwirkende (1)

Erwähnte Personen (0)

Themengebiete (4)

  • Anzeige Quellen
  • Literatur › Westen › China als Thema
  • Literatur › Westen › Deutschland
  • Übersetzer

Chronologische Einträge (25)

Jahr Text Verknüpfte Daten
1906
Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten…
Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909).
1919
4. Mai Bewegung = May fourth movement = Wu si yun dong = 五四运动Befürwortung einer westlichen Kultur und Neuorientierung an nach China gelangten Literaturtheorien. Es beginnt eine völlige Neubewertung…
4. Mai Bewegung = May fourth movement = Wu si yun dong = 五四运动
Befürwortung einer westlichen Kultur und Neuorientierung an nach China gelangten Literaturtheorien. Es beginnt eine völlige Neubewertung der literarischen Gattungen. Die jungen Intellektuellen sind bestrebt, im Westen nach der Wahrheit zu suchen, in der westlichen Literatur ihr Vorbild zu finden. Die meisten lehnen das traditionelle Musiktheater ab und fordern ein Sprechtheater nach europäischem Vorbild. Im Sprechtheater sehen sie vor allem eine neue Form, die geeignet ist, die Bevölkerung aufzuklären und die neuen Ideen zu verbreiten.
Huang Jiande : Die Entfaltung der Individualität, die geistige Freiheit, Zerstörung des Traditionalismus weisen objektiv eine ziemlich fortschrittliche Bedeutung auf.
Yue Dafu : Der grösste Erfolg der 4. Mai Bewegung war als erstes der, dass 'das Individuum' entdeckt wurde. Frühe Menschen existierten um Willen des Kaisers und des Tao. Die heutigen Menschen haben zur Kenntnis genommen, dass sie für sich selbst existieren.
Jessica Wang : On May 4, 3000 students in Beijing held a mass demonstration against Japanese imperialism and domestic political corruption. In big cities, general strikes supporting the students ensued along with larg-scale boycotts against Japanese goods.
1921
[Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm.…
[Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm. Da er keine Erfahrung mit dem neuen chinesischen Schriftstil nach der 4. Mai-Bewegung hatte, wurde die erste Übersetzung von ihm in der alten Umgangssprache geschrieben. So wirkte die Übersetzung wie eine erklärende Wiedergabe, der eigentliche Stil war verlorengegangen. Daher schrieb ich die ganze Übersetzung um. Meine Übersetzung war eher wörtlich. An manchen Stellen wurde auch sinngemäss übersetzt, um die Übersetzung von Qian weitgehend zu belassen. Meiner Meinung nach wurde der Stil des Originals nicht zerstört. Dank meiner Erfahrung mit dem Westlichen See war ich erst in der Lage, die Übersetzung jener Erzählung umzuschreiben. Gestützt auf meine Empfindung auf dem Westlichen See konnte ich die Stimmung von Immensee einigermassen wiedergeben.
1927-1928
Sun Fencheng : Nach der Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine [ID D11278, D11281] wird Heine als Lyriker bezeichnet. Aber die heftige Leidenschaft, die eleganten Verse und wunderschönen…
Sun Fencheng : Nach der Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine [ID D11278, D11281] wird Heine als Lyriker bezeichnet. Aber die heftige Leidenschaft, die eleganten Verse und wunderschönen Melodien seiner Gedichte faszinierten und bewegten viele chinesische Jugendliche. Und die Unzufriedenheit mit der bestehenden Gesellschaft und das Befremden gegen seine Zeit, die seine Gedichte ausdrücken, fanden bei vielen Lesern dieser Zeit ein starkes Echo und übten eine Tiefschürfende Wirkung auf sie aus.
1929
Goethe, Johann Wolfgang von. Fushide [ID D11285].Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung : Die Übersetzung von Faust übte einen negativen Einfluss auf mich aus. Meine kurze Laufbahn als Dichter…
Goethe, Johann Wolfgang von. Fushide [ID D11285].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung : Die Übersetzung von Faust übte einen negativen Einfluss auf mich aus. Meine kurze Laufbahn als Dichter lässt sich in drei oder vier Phasen einteilen. Die erste Phase war Tagoresch und umfasste die Zeit vor der 4. Mai-Bewegung. Die Gedichte sind leicht, kurz und bündig. Der Erfolg war gering. Die zweite Phase hatten den Stil eines Whitman und begann zeitlich während des Höhepunktes der 4. Mai-Bewegung. Die Gedichte sind unbefangen und extrem. Diese Periode besass einen hohen Erinnerungswert. Die dritte Phase war gekennzeichnet durch Goethe. Ich wusste selbst nicht, warum ich die Leidenschaft der zweiten Phase verloren hatte. Ich spielte nur noch mit der Dichtung von Versen.
1931 Aufführung von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque in Shanghai, anhand eines aus dem Japanischen ins Chinesische übersetzten Textbuches.
1943
[Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei [ID D15282]Ba Jin schreibt im Nachwort : Vor zehn Jahren, als ich anfing, Deutsch zu lernen, lernte ich Späte Rosen von Storm auswendig. Später las ich seinen…
[Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei [ID D15282]
Ba Jin schreibt im Nachwort : Vor zehn Jahren, als ich anfing, Deutsch zu lernen, lernte ich Späte Rosen von Storm auswendig. Später las ich seinen Immensee. Die chinesische Übersetzung von Immensee hatte ich schon vor zwanzig Jahren in der Heimat gelesen. Ich kann selbst keine Stormschen Werke schreiben, aber sein Stil gefällt mir sehr. Im vorvorletzten Jahr kaufte ich in Shanghai seine sämtlichen Werke, welche mir sehr wertvoll sind. Ich blättere oft darin, sooft ich Zeit habe. Obwohl ich bis heute die deutsche Sprache nicht gut genug beherrsche, aber ich habe auch einige Werke von Storm übersetzt, um zu lernen, wie man deutsche Bücher liest. In diesem Jahr lieh ich von einem Freund Im Sonnenschein von Storm, ich las abends immer einige Geschichten vor, wenn ich müde vom Schreiben war ; ab und zu übersetzte ich auch ein paar Abschnitte. So schaffte ich es doch, in einigen Monaten Immensee aus diesem Buch fertig zu übersetzen, auch einige andere kürzere Werke. Jetzt wähle ich Immensee und zwei andere aus zu einem Band. Es ist nicht mein Wunsch, sie zahlreichen Lesern vorzustellen. Aber dieser klare Stil, diese einfache Konstruktion und das reine Gefühl könnten manche strapazierte Seelen wahrscheinlich ein bisschen trösten.
1952
"Grimms Märchen sind giftig". In : Yi wen ; no 3 (1952). Ding Na : Der Verfasser meint, dass die von Feng Huazhan übersetzten Märchen der Brüder Grimm für Kinder ungeeignet seien.Er schreibt : In…
"Grimms Märchen sind giftig". In : Yi wen ; no 3 (1952).
Ding Na : Der Verfasser meint, dass die von Feng Huazhan übersetzten Märchen der Brüder Grimm für Kinder ungeeignet seien.
Er schreibt : In diesen Märchen tauchen vor allem Könige, Prinzen oder Prinzessinnen als Hauptfiguren auf. Die Zukunft eines glücklichen Mädchens besteht immer in der Heirat mit einem König oder Prinzen, so z.B. Aschenputtel. Es sei zu reaktionär, wenn wir heutzutage den Jugendlichen ein solches Ideal beibringen würden. Zweitens würden die Werktätigen in den Märchen sehr verachtet. Am Ende des Märchens Die drei Spinnerinnen kann man lesen : "Da erschrak der Königssohn und sprach 'so soll mir nun und nimmermehr meine schöne Braut ein Spinnrad anrühren'. Damit war sie das böse Flachsspinnen los". Hier sei Faulheit erlaubt, und die Werktätigen würden geächtet, daher seien diese Märchen ungeeignet für die Kinder der ‚neudemokratischen’ Länder. Drittens würden Frauen in einigen Märchen als böse Stiefmutter (Die zwölf Brüder, Aschenputtel, Hänsel und Gretel) verleumdet. Alle Schuld der Frau zuzuschreiben, entspräche nicht dem Geist der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau unseres volksdemokratischen Staates. Viertens geht es um die Diskriminierung der Juden : Der Bauer in Der gute Handel sagt : "Ach, was ein Jude sagt, ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem Munde". Solche Gedanken des Herabsehens auf eine unterdrückte Nation sollten nicht in unsern Kinderbüchern auftauchen. Ausserdem entdeckte der Verfasser bei Das Lumpengesindel auch imperialistische Ideologie in den Zeilen : "Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie ein, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess". Zuletzt meinte der Verfasser jedoch, dass die Übersetzung der Grimms Märchen erlaubt seien, weil sie zu den berühmten klassischen Werken gehören, dass aber die falschen Gedanken kritisiert werden müssen. Darüber hinaus schlägt er vor, dass man wie die Russen, manche Stellen weglassen soll.
1954-1955
Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China…
Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität.
Die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ.
Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde.
1959
Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der…
Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der Übersetzung von Sun Fengcheng [ID D13044] und unter der Leitung von Huang Zuolin. Aber dieses Drama, das sich mit der Sinnlosigkeit und Grausamkeit des Krieges beschäftigt, erwies sich als Misserfolg.

Huang Zuolin schreibt : "Mutter Courage war die grösste Niederlage unter meinen 88 Inszenierungen. Ich schreibe das der Verfremdung zu, die das Publikum so entfremdete, dass es das Theater verliess."

Ding Na : Der antikriegerische Inhalt passt nicht in die damalige Situation Chinas. Wenn man in China über Krieg diskutierte, musste zuerst eine Unterscheidung zwischen Aggressionskrieg und Verteidigungskrieg getroffen werden. So kann man sich z.B. ohne den Befreiungskrieg die Gründung der VR China gar nicht vorstellen. Ausserdam wussten die chinesischen Zuschauer wenig vom historischen Hintergrund des 30jährigen Krieges. Ebenso fremd waren ihnen die konkreten historischen Bedingungen, unter welchen Brecht das Stück geschrieben hatte. Selbst die meisten Schasupieler und Dramatiker hatten damals keine Ahnung von der Theatertheorie Brechts. Dan Ni, die Darstellerin der Mutter Courage gab zu, dass sie und andere oft den Inhalt und Sinn des Textes nicht verstanden hätten.

Sun Fencheng : Diese Aufführung hat wider allen Erwarten nicht den erhofften Erfolg erziehlt, nicht, weil die Schauspieler gewöhnliche Kleider der armen Leute trugen, während das chinesische Publikum farbenprächtiges und exotisches Kostüm von der Aufführung erwartete. Grund war vielmehr die Thematik, die dem chinesischen Publikum fremd erschien. Es könnte noch ein anderer Grund für den Misserfolg angegeben werden : Die breiten Massen der Zuschauer hatten noch zu wenig Verständnis für Brecht, dessen Dramentheorie und dessen Theaterstücke sie befremdeten. Trotzdem war die Aufführung nicht vergebliche Mühe. Sie hatte die Alleinherrschaft des Systems von Stanislawski über das chinesische Theater gebrochen und die Neugierde und das Interesse erweckt, so dass sich viele Fachleute seitdem intensiv damit beschäftigen.
1966-1976.2
Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der KulturrevolutionDie klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke…
Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution
Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft.
"Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden :
Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger.
Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme.
Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road.
Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye.
Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选
1972 Aufnahme der ersten diplomatischen Beziehungen zwischen der Volksrepublik China und Deutschland. Gerhard Schröder besucht im Juli Zhou Enlai und Walter Scheel im Oktober Beijing.
1973 Handelsabkommen zwischen China und Deutschland.
1974 Erste Vereinbarungen über einen wissenschaftlichen Austausch zwischen dem Max-Planck-Institut und der Academia Sinica.
1975 Einrichtung einer Handelskommission zur Förderung der gegenseitigen wirtschaftlichen Beziehungen zwischen China und Deutschland.
1979
Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung…
Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung aufgenommen. Das Schicksal Galileis erinnert vor allem die Intellektuellen an ihr eigenes Erlebenis während der Kulturrevolution.

Zhang Yushu : Die Aufführung von diesem Theaterstück brachte uns zurück zu der Zeit, wo ähnliche Tragödien zu Alltäglichkeiten wurden, die nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Realität, unter uns, ja sogar an unserem eigenen Leibe geschehen sind. Das ist nicht das Leben eines Italieners, hier begann nun der Verfremdungseffekt zu wirken, weil man dabei eher an sein eigenes Leben dachte, an die Demütigungen und Schikanen, die man gezwungenerweise zu verschlingen hatte, an die physischen Qualen und seelischen Folterungen, an denen viele zugrunde gingen. Die Würde des Menschen wurde aufs grausamste zertreten, indem man gezwungen wurde zu lügen.

Ding Na : Ding Yangzhong hat das Stück während seiner körperlichen Umerziehung auf dem Lande während der Kulturrevolution ins Chinesische übersetzt. Vor allem zog die Figur des Galilei die chinesischen Zuschauer deswegen an, weil er ein berühmter Wissenschaftler mit menschlichen Schwächen gewesen ist. Um eine ähnliche Niederlage wie bei Mutter Courage zu vermeiden, hatte man das verfremdende Element des Stückes auf ein Minimum reduziert. Denn Huang Zuolin sah in der Verfremdung die Ursache seiner einst misslungenen Inszenierun von Mutter Courage. Gestrichen wurden vor allem viele Stellen über die Astronomie und Theologie, welche die durchschnittlichen Zuschauer nicht verstehen konnten, natürlich auch die von Galilei zitierten erotischen Verse von Horaz, um die chinesischen Sitten nicht zu verderben. Ganz weggelassen worden sind die 5., 8. und 15. Szene.

Wolfgram Schlenker schreibt zum Erfolg : Es ist ein anderes China, in dem Brecht jetzt plötzlich so grosses Interesse findet, ein China, das unter dem führenden Schlagwort ‚Die Wahrheit in den Tatsachen suchen’ den Realismus nicht nur in der Kunst sucht – vielleicht dort offiziell noch am wenigsten. Nach den bitteren Erfahrungen der Kulturrevolution, nach zwanzig von politischen Bewegungen, Auseinandersetzungen und unzähligen Wechseln zerrissenen Jahren, die zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der meisten und zu einem wirtschaftlichen Chaos geführt hatten, stellen sich alle Fragen neu. Nichts ist mehr selbstverständlich : Was ist Sozialismus, was Revisionismus ? Was ist links, was rechts ? Ist Politik nur ein schmutziges Geschäft weniger oder eine Sache für alle ? Wie verhalten sich Demokratie und Diktatur zueinander ? Und so weiter. Da ist Brechts Stück über den Anbruch einer Neuen Zeit, den es 'ungeschminkt' zeigt, höchst aktuell.
1979
Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China.Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und…
Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China.
Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und Interesse begrüsst wird, liest aus seinem Roman Der Butt [ID D12953] und beantwortet Fragen nach seinem Leben und Werk. Daraus ergibt sich eine lebhafte Diskussion. Obgleich die Germanisten seine Werke noch nicht kennen, haben sie den Wunsch, seine Werke zu lesen, um nachzuholen, was sie wegen der Kulturrevolution versäumt haben.

Cai Hongjun : Bei seinem Besuch in China war Grass den chinesischen Lesern eigentlich noch ganz fremd. Sogar als er in der Beijing-Universität und der Fremdsprachenhochschule in Shanghai aus seinem Roman Der Butt las, war er für die meisten chinesischen Studenten der Germanistik höchstens der Name eines berühmten deutschen Schriftstellers, doch gelesen hatten sie noch nichts. Obwohl Grass im Kreise der chinesischen Schriftsteller und Germanisten sehr hoch geschätzt war, wurde er im Vergleich zu seinen Kollegen von den chinesischen Übersetzern vernachlässigt.
1982
Aufführung von Der Besuch der alten Dame von Friedrich Dürrenmatt in Beijing. Die chinesische Presse schreibt : Unter dem Einfluss des Zaubermittels Mammon vergessen die bürgerlichen Würdenträger und…
Aufführung von Der Besuch der alten Dame von Friedrich Dürrenmatt in Beijing. Die chinesische Presse schreibt : Unter dem Einfluss des Zaubermittels Mammon vergessen die bürgerlichen Würdenträger und vornehmen Leute sogleich ihre Pflicht, die humanistischen Traditionen zu schützen und enthüllen so die Verlogenheit ihrer Menschlichkeit. Dies alles prangert der Autor gnadenlos mit beissendem Spott an.
1984
Remarque, Erich Maria. Zai na cui tie si wang huo mian [ID D15644]. Zhang Weiliang schreibt in der Einleitung der Übersetzung von Der Funke Leben : Die Sprache des Romans ist sinnvoll und voll von…
Remarque, Erich Maria. Zai na cui tie si wang huo mian [ID D15644].
Zhang Weiliang schreibt in der Einleitung der Übersetzung von Der Funke Leben : Die Sprache des Romans ist sinnvoll und voll von philosophischen Gedanken. Die psychische Beschreibung der Figuren ist minuziös und tiefschürfend. Deshalb ist dieser Roman ein hervorragendes realistisches Werk der Nachkriegsliteratur.
1985
Erstes Brecht-Symposium in Beijing. Vorträge werden gehalten und in Beijing und Shanghai werden Der gute Mensch von Sezuan, Der kaukasische Kreidekreis und Schwyk im Zweiten Weltkrieg,…
Erstes Brecht-Symposium in Beijing. Vorträge werden gehalten und in Beijing und Shanghai werden Der gute Mensch von Sezuan, Der kaukasische Kreidekreis und Schwyk im Zweiten Weltkrieg, Kleinbürgerhochzeit und Herr Puntila und sein Knecht Matti aufgeführt.

Quellen (150)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
1928
[Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der…
[Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen.
蘿蔓蘿蘭
Publication / Zwe17
1928
[Scholz, Wilhelm von!. He ying zi sai pao. Pan Huaisu yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan, 14). Übersetzung von Scholz, Wilhelm von. Der Wettlauf…
[Scholz, Wilhelm von!. He ying zi sai pao. Pan Huaisu yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan, 14). Übersetzung von Scholz, Wilhelm von. Der Wettlauf mit dem Schatten : Schauspiel in drei Aufzügen. (München : G. Müller, 1921)
和影子賽跑
Publication / SchoW1
1928
[Freytag, Gustav]. Xin wen ji zhe. Fulaitage zhu ; Ke Yicen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Freytag, Gustav. Die Journalisten : Lustspiel in vier Akten. (Leipzig : S.…
[Freytag, Gustav]. Xin wen ji zhe. Fulaitage zhu ; Ke Yicen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Freytag, Gustav. Die Journalisten : Lustspiel in vier Akten. (Leipzig : S. Hirzel, 1854).
新聞記者
Publication / Frey3
1930
Xiao jia zhi wu. Yu Dafu yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). [Übersetzungen westlicher Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte…
Xiao jia zhi wu. Yu Dafu yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). [Übersetzungen westlicher Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893).
小家之伍
Publication / YuD10
1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Sheng Mingruo yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926).
卡爾與安娜
Publication / FraL1
1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Yu Zaichun yi. (Shanghai : Zheng wu shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926).
卡爾與安娜
Publication / FraL2
1931 [Glaeser, Ernst. Yi jiu ling er nian ji. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Dong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928).
一九〇二年級
Publication / Glae1
1935
Dafu suo yi duan pian ji. Yu Dafu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935). [Sammlung von übersetzen Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich.…
Dafu suo yi duan pian ji. Yu Dafu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935). [Sammlung von übersetzen Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893). Storm, Theodor. Marthe und ihre Uhr. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1848.
達夫所譯短篇集
Publication / YuD9
1936 [Frank, Bruno]. Te leng ke. Qi Wen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Frank, Bruno. Trenck : Roman eines Günstlings. (Berlin : E. Rowohlt, 1926).
特棱克
Publication / FraB1
1939 [Glaeser, Ernst]. Yi jiu ling er nian ji. Huang Yuan yi. (Shanghai : Xin sheng huo, 1939). Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928).
一九〇二年級
Publication / Glae2
1943 [Heym, Stefan]. Ren zhi. Ma Er yi. (Chongqing : Chongqing gu jin chu ban she, 1943). Übersetzung von Heym, Stefan. Der Fall Glasenapp : Roman. (München : C. Bertelsmann, 1976).
人质
Publication / Hey7
1950 [Goethe, Johann Wolfgang von. Gedichte]. Luo Xian yi. (Shanghai : Zheng feng shu ju, 1950). Publication / Goe130
1950 [Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). [Gedicht 1844]. Publication / Hei50
1950 [Heine, Heinrich. Die Harzreise, Die Nordsee, Das Sklavenschiff, 5 kurze Gedichte]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). Publication / Hei56
1950
[Zweig, Stefan]. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shi Yi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1950). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit :…
[Zweig, Stefan]. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shi Yi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1950). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Enthält fünf Novellen].
人类的群星闪耀时 : 历史特写
Publication / Zwe60
1953 [Hauff, Wilhelm]. Leng ku de xin. Chen Bochui yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz. 1827. In : Hauffs Märchenalmanach auf das Jahr 1828.
冷酷的心
Publication / Hau16
1955 [Friedländer, Paul]. Xile ping zhuan. Fu Wei yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Friedländer, Paul. Schiller : ein Lesebuch für unsere Zeit. (Weimar : Volksverlag, 1955).
席勒評傳
Publication / Schi52
1955
[Bredel, Willi. Die Prüfung]. Shang Zhangsun, Shang Zhixin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Prüfung : Roman aus einem Konzentrationslager.…
[Bredel, Willi. Die Prüfung]. Shang Zhangsun, Shang Zhixin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Prüfung : Roman aus einem Konzentrationslager. (Oslo : Malik-Verlag, 1935).
Publication / Bred9
1955
[Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder]. Wu Langxi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder. (Berlin :…
[Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder]. Wu Langxi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946).
Publication / Wolf16
1955 [Hauff, Wilhelm. Die Geschichte von Kalif Storch]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). [Enthält] : Die Geschichte von Kalif Storch, Saids Schicksale. Publication / Hau17

Zitiert von (1)

Jahr Bibliografische Daten Typ / Abkürzung Verknüpfte Daten
2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI