HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990” (Publication, 1995)

Year

1995

Text

Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10)

Type

Publication

Contributors (1)

Ding, Na  (Beijing 1955-) : Germanistin, Übersetzerin

Subjects

Literature : Occident : China as Topic / Literature : Occident : Germany / References / Sources / Translator

Chronology Entries (25)

# Year Text Linked Data
1 1906 Gründung der Chun liu she (Spring Willow Society) durch Li Xishuang in Tokyo. Sie führen westliche Theaterstücke in chinesischer Übersetzung auf. Es ist eine der frühesten und wichtigsten Theatergruppen für das Sprechtheater (hua ju). Zu dieser Gruppe gehören die Dramatiker Ouyang Yuqian, Ren Tianzhi und Lu Jingruo. Ihre berühmtesten Aufführungen waren Hei nu yu tian lu, eine Bühnenfassung von Uncle Tom's cabin von Harriet Beecher Stowe [ID D10429], Cha hua nü, Die Kameliendame von Alexandre Dumas fils [ID D8953] und Re lei = Re xie, La Tosca : pièce en cinq actes von Victorien Sardou. In : L'illustration théâtrale ; no 121 (1909).
  • Document: Schmidt-Glintzer, Helwig. Geschichte der chinesischen Literatur : die 3000jährige Entwicklung der poetischen, erzählenden und philosophisch-religiösen Literatur Chinas von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern ; München : Scherz, 1990). (SH5, Publication)
  • Person: Dumas, Alexandre fils
  • Person: Li, Xishuang
  • Person: Lu, Jingruo
  • Person: Ouyang, Yuqian
  • Person: Ren, Tianzhi
  • Person: Sardou, Victorien
  • Person: Stowe, Harriet Beecher
2 1919 4. Mai Bewegung = May fourth movement = Wu si yun dong = 五四运动
Befürwortung einer westlichen Kultur und Neuorientierung an nach China gelangten Literaturtheorien. Es beginnt eine völlige Neubewertung der literarischen Gattungen. Die jungen Intellektuellen sind bestrebt, im Westen nach der Wahrheit zu suchen, in der westlichen Literatur ihr Vorbild zu finden. Die meisten lehnen das traditionelle Musiktheater ab und fordern ein Sprechtheater nach europäischem Vorbild. Im Sprechtheater sehen sie vor allem eine neue Form, die geeignet ist, die Bevölkerung aufzuklären und die neuen Ideen zu verbreiten.
Huang Jiande : Die Entfaltung der Individualität, die geistige Freiheit, Zerstörung des Traditionalismus weisen objektiv eine ziemlich fortschrittliche Bedeutung auf.
Yue Dafu : Der grösste Erfolg der 4. Mai Bewegung war als erstes der, dass 'das Individuum' entdeckt wurde. Frühe Menschen existierten um Willen des Kaisers und des Tao. Die heutigen Menschen haben zur Kenntnis genommen, dass sie für sich selbst existieren.
Jessica Wang : On May 4, 3000 students in Beijing held a mass demonstration against Japanese imperialism and domestic political corruption. In big cities, general strikes supporting the students ensued along with larg-scale boycotts against Japanese goods.
  • Document: Huang, Guozhen. Die Aufnahme des deutschen Expressionismus in China und sein Einfluss auf die moderne chinesische Literatur. In : German quarterly ; vol. 60, no 3 (1987). (Hua10, Publication)
  • Document: Schmidt-Glintzer, Helwig. Geschichte der chinesischen Literatur : die 3000jährige Entwicklung der poetischen, erzählenden und philosophisch-religiösen Literatur Chinas von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern ; München : Scherz, 1990). (SH5, Publication)
  • Document: Yu, Longfa. Begegnungen mit Nietzsche : ein Beitrag zu Nietzsche-Rezeptionstendenzen im chinesischen Leben und Denken von 1919 bis heute. Diss. Univ. Wuppertal, 2000.
    http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=959811869. S. 21-22. (Yu1, Publication)
  • Document: Wang, Jessica Ching-Sze. John Dewey in China : to teach and to learn. (Albany, N.Y. : State University of New York Press, 2007). (Suny series in Chinese philosophy and culture). S. 66. (DewJ2, Publication)
3 1921 [Storm, Theodor]. Yin men hu [ID D11415].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung von Immensee : Der Mitübersetzer Qian Junxu war mein Kommilitone, die erste Fassung jener Erzählung stammt von ihm. Da er keine Erfahrung mit dem neuen chinesischen Schriftstil nach der 4. Mai-Bewegung hatte, wurde die erste Übersetzung von ihm in der alten Umgangssprache geschrieben. So wirkte die Übersetzung wie eine erklärende Wiedergabe, der eigentliche Stil war verlorengegangen. Daher schrieb ich die ganze Übersetzung um. Meine Übersetzung war eher wörtlich. An manchen Stellen wurde auch sinngemäss übersetzt, um die Übersetzung von Qian weitgehend zu belassen. Meiner Meinung nach wurde der Stil des Originals nicht zerstört. Dank meiner Erfahrung mit dem Westlichen See war ich erst in der Lage, die Übersetzung jener Erzählung umzuschreiben. Gestützt auf meine Empfindung auf dem Westlichen See konnte ich die Stimmung von Immensee einigermassen wiedergeben.
4 1927-1928 Sun Fencheng : Nach der Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine [ID D11278, D11281] wird Heine als Lyriker bezeichnet. Aber die heftige Leidenschaft, die eleganten Verse und wunderschönen Melodien seiner Gedichte faszinierten und bewegten viele chinesische Jugendliche. Und die Unzufriedenheit mit der bestehenden Gesellschaft und das Befremden gegen seine Zeit, die seine Gedichte ausdrücken, fanden bei vielen Lesern dieser Zeit ein starkes Echo und übten eine Tiefschürfende Wirkung auf sie aus.
5 1929 Goethe, Johann Wolfgang von. Fushide [ID D11285].
Guo Moruo schreibt über seine Übersetzung : Die Übersetzung von Faust übte einen negativen Einfluss auf mich aus. Meine kurze Laufbahn als Dichter lässt sich in drei oder vier Phasen einteilen. Die erste Phase war Tagoresch und umfasste die Zeit vor der 4. Mai-Bewegung. Die Gedichte sind leicht, kurz und bündig. Der Erfolg war gering. Die zweite Phase hatten den Stil eines Whitman und begann zeitlich während des Höhepunktes der 4. Mai-Bewegung. Die Gedichte sind unbefangen und extrem. Diese Periode besass einen hohen Erinnerungswert. Die dritte Phase war gekennzeichnet durch Goethe. Ich wusste selbst nicht, warum ich die Leidenschaft der zweiten Phase verloren hatte. Ich spielte nur noch mit der Dichtung von Versen.
6 1931 Aufführung von Im Westen nichts Neues von Erich Maria Remarque in Shanghai, anhand eines aus dem Japanischen ins Chinesische übersetzten Textbuches.
  • Person: Remarque, Erich Maria
7 1943 [Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei [ID D15282]
Ba Jin schreibt im Nachwort : Vor zehn Jahren, als ich anfing, Deutsch zu lernen, lernte ich Späte Rosen von Storm auswendig. Später las ich seinen Immensee. Die chinesische Übersetzung von Immensee hatte ich schon vor zwanzig Jahren in der Heimat gelesen. Ich kann selbst keine Stormschen Werke schreiben, aber sein Stil gefällt mir sehr. Im vorvorletzten Jahr kaufte ich in Shanghai seine sämtlichen Werke, welche mir sehr wertvoll sind. Ich blättere oft darin, sooft ich Zeit habe. Obwohl ich bis heute die deutsche Sprache nicht gut genug beherrsche, aber ich habe auch einige Werke von Storm übersetzt, um zu lernen, wie man deutsche Bücher liest. In diesem Jahr lieh ich von einem Freund Im Sonnenschein von Storm, ich las abends immer einige Geschichten vor, wenn ich müde vom Schreiben war ; ab und zu übersetzte ich auch ein paar Abschnitte. So schaffte ich es doch, in einigen Monaten Immensee aus diesem Buch fertig zu übersetzen, auch einige andere kürzere Werke. Jetzt wähle ich Immensee und zwei andere aus zu einem Band. Es ist nicht mein Wunsch, sie zahlreichen Lesern vorzustellen. Aber dieser klare Stil, diese einfache Konstruktion und das reine Gefühl könnten manche strapazierte Seelen wahrscheinlich ein bisschen trösten.
8 1952 "Grimms Märchen sind giftig". In : Yi wen ; no 3 (1952).
Ding Na : Der Verfasser meint, dass die von Feng Huazhan übersetzten Märchen der Brüder Grimm für Kinder ungeeignet seien.
Er schreibt : In diesen Märchen tauchen vor allem Könige, Prinzen oder Prinzessinnen als Hauptfiguren auf. Die Zukunft eines glücklichen Mädchens besteht immer in der Heirat mit einem König oder Prinzen, so z.B. Aschenputtel. Es sei zu reaktionär, wenn wir heutzutage den Jugendlichen ein solches Ideal beibringen würden. Zweitens würden die Werktätigen in den Märchen sehr verachtet. Am Ende des Märchens Die drei Spinnerinnen kann man lesen : "Da erschrak der Königssohn und sprach 'so soll mir nun und nimmermehr meine schöne Braut ein Spinnrad anrühren'. Damit war sie das böse Flachsspinnen los". Hier sei Faulheit erlaubt, und die Werktätigen würden geächtet, daher seien diese Märchen ungeeignet für die Kinder der ‚neudemokratischen’ Länder. Drittens würden Frauen in einigen Märchen als böse Stiefmutter (Die zwölf Brüder, Aschenputtel, Hänsel und Gretel) verleumdet. Alle Schuld der Frau zuzuschreiben, entspräche nicht dem Geist der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau unseres volksdemokratischen Staates. Viertens geht es um die Diskriminierung der Juden : Der Bauer in Der gute Handel sagt : "Ach, was ein Jude sagt, ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem Munde". Solche Gedanken des Herabsehens auf eine unterdrückte Nation sollten nicht in unsern Kinderbüchern auftauchen. Ausserdem entdeckte der Verfasser bei Das Lumpengesindel auch imperialistische Ideologie in den Zeilen : "Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie ein, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess". Zuletzt meinte der Verfasser jedoch, dass die Übersetzung der Grimms Märchen erlaubt seien, weil sie zu den berühmten klassischen Werken gehören, dass aber die falschen Gedanken kritisiert werden müssen. Darüber hinaus schlägt er vor, dass man wie die Russen, manche Stellen weglassen soll.
9 1954-1955 Zhou Enlai besucht die Deutsche Demokratische Republik 1954 und Otto Grotewohl besucht 1955 die Volksrepublik China, wo er den Vertrag über Zusammenarbeit und Freundschaft unterzeichnet. Um China beim sozialistischen Aufbau zu helfen, kommen DDR-Spezialisten nach China, DDR-Lektoren für deutsche Sprache und Literatur an chinesische Hochschulen und chinesische Germanistikstudenten in die DDR. Daher geniesst in dieser Periode die deutschsprachige Literatur der DDR absolute Priorität.
Die Germanistikstudenten erhalten ein Bild des Lebens in der DDR, aber kein vollständiges Bild von Deutschland, Österreich und der Schweiz. Was in der DDR passierte war positiv und revolutionär, was im Westen passierte reaktionär und negativ.
Durch die DDR erfahren die chinesischen Leser, welch positive Veränderungen die Bodenreform und die Vergenossenschaftlichung der Landwirtschaft mit sich bringen und wie die ideologische Umerziehung der Intelligenz dort vor sich gegangen ist. Die DDR-Literatur ist in China deshalb verbreitet worden, weil sie, nicht wegen ihrem künstlerischen Wert, sondern als Lehrmaterial für die politische Schulung betrachtet wurde.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 167-170. (ZhaYi2, Publication)
  • Person: Grotewohl, Otto
  • Person: Zhou, Enlai
10 1959 Tian Han gibt die Anregung zur Einführung des Theaters von Bertolt Brecht in China. Die erste Inszenierung und Aufführung des Shanghai People's Art Theatre ist Mutter Courage und ihre Kinder in der Übersetzung von Sun Fengcheng [ID D13044] und unter der Leitung von Huang Zuolin. Aber dieses Drama, das sich mit der Sinnlosigkeit und Grausamkeit des Krieges beschäftigt, erwies sich als Misserfolg.

Huang Zuolin schreibt : "Mutter Courage war die grösste Niederlage unter meinen 88 Inszenierungen. Ich schreibe das der Verfremdung zu, die das Publikum so entfremdete, dass es das Theater verliess."

Ding Na : Der antikriegerische Inhalt passt nicht in die damalige Situation Chinas. Wenn man in China über Krieg diskutierte, musste zuerst eine Unterscheidung zwischen Aggressionskrieg und Verteidigungskrieg getroffen werden. So kann man sich z.B. ohne den Befreiungskrieg die Gründung der VR China gar nicht vorstellen. Ausserdam wussten die chinesischen Zuschauer wenig vom historischen Hintergrund des 30jährigen Krieges. Ebenso fremd waren ihnen die konkreten historischen Bedingungen, unter welchen Brecht das Stück geschrieben hatte. Selbst die meisten Schasupieler und Dramatiker hatten damals keine Ahnung von der Theatertheorie Brechts. Dan Ni, die Darstellerin der Mutter Courage gab zu, dass sie und andere oft den Inhalt und Sinn des Textes nicht verstanden hätten.

Sun Fencheng : Diese Aufführung hat wider allen Erwarten nicht den erhofften Erfolg erziehlt, nicht, weil die Schauspieler gewöhnliche Kleider der armen Leute trugen, während das chinesische Publikum farbenprächtiges und exotisches Kostüm von der Aufführung erwartete. Grund war vielmehr die Thematik, die dem chinesischen Publikum fremd erschien. Es könnte noch ein anderer Grund für den Misserfolg angegeben werden : Die breiten Massen der Zuschauer hatten noch zu wenig Verständnis für Brecht, dessen Dramentheorie und dessen Theaterstücke sie befremdeten. Trotzdem war die Aufführung nicht vergebliche Mühe. Sie hatte die Alleinherrschaft des Systems von Stanislawski über das chinesische Theater gebrochen und die Neugierde und das Interesse erweckt, so dass sich viele Fachleute seitdem intensiv damit beschäftigen.
  • Document: Brecht and East Asian theatre : the proceedings of a conference on Brecht in East Asian theatre. Ed. by Antony Tatlow and Tak-wai Wong. (Hong Kong : Hong Kong University Press, 1982). [Hong Kong March 16-20, 1981]. S. 74. (Bre18, Publication)
  • Document: Sun, Fengcheng ; Zhang, Yushu. Brecht in der Volksrepublik China. In : Arcadia ; Bd. 20, H. 3 (1985). (Bre30, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 209. (ZhaYi2, Publication)
  • Document: Ding, Yangzhong. Bertolt Brecht in China. In : China im Aufbau ; Nr. 6 (1982). (Bre24, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Tian, Han
11 1966-1976.2 Kulturrevolution. (2) : Westliche Literatur während der Kulturrevolution
Die klassische und moderne chinesische Literatur und die Weltliteratur wird negiert. In den Buchhandlungen stehen nur die Werke von Karl Marx, Friedrich Engels, Wladimir Iljitsch Lenin, Iossif Wissarionovitch Stalin und Mao Zedong. In den Bibliotheken darf man keine ausländische Literatur ausleihen, viele Werke werden als Abfall verkauft oder verbrannt, Übersetzungen werden verboten und nur heimlich geschrieben. Die einzigen erlaubten Übersetzungen sind Texte von Eugène Pottier, der Autor der Internationale und ausgewählte Gedichte von Georg Weerth wegen seiner Freundschaft mit Karl Marx. Bertolt Brecht und Huang Zuolin werden während der Kulturrevolution verboten. Huang kommt in Gefangenschaft.
"Livres confidentielles", die von einigen ausgewählten Rotgardisten gelesen werden :
Camus, Albert. Ju wai ren. = L'étranger.
Garaudy, Roger. Ren de yuan jing. = Perspectives de l'homme.
Kerouac, Jack. Zai lu shang. = On the road.
Salinger, J.D. Mai tian li de shou wang zhe. = The catcher in the rye.
Sartre, Jean-Paul. Yan wu ji qi ta. = La nausée. Xian dai ying mei zi chan jie ji wen yi li lun wen xuan. (Bei jing : Zuo jia chu ban she, 1962). [Sélection des essais théoriques littéraires des bourgeois anglais et américains modernes]. 现代美英资产阶级文艺理论文选
  • Document: Bretschneider, Emil. Notes on Chinese medieval travellers to the West. (Shanghai : American Presbyterian Mission Press, 1875). S. 55. (BRE1, Publication)
  • Document: Eglises d'Asie : http://eglasie.mepasie.org/presentation.php. (EA1, Web)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 39. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Allès, Elisabeth. L'islam chinois, unité et fragmentation. In : Archives de sciences sociales des religions, no 115 (2001). http://www.chess.fr/centres/ceifr/assr/N115/001.htm (2003) (All, Publication)
  • Document: Encyclopedia of contemporary Chinese culture. Ed. by Edward L. Davis. (London : Routledge, 2005). (Dav, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 193-201. (ZhaYi2, Publication)
  • Document: Zhang, Chi. Sartre en Chine (1939-1976) : histoire de sa réception et de son influence : essai historique. (Paris : Ed. Le manuscrit, 2008). (Basiert auf Diss. Univ. Sorbonne nouvelle. La réception de Sartre en Chine (1939-1989). Lille : Atelier national de Reproduction des Thèses, 2006). S. 231. (Sar1, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Camus, Albert
  • Person: Engels, Friedrich
  • Person: Garaudy, Roger
  • Person: Huang, Zuolin
  • Person: Kerouac, Jack
  • Person: Lenin, Wladimir Iljitsch
  • Person: Mao, Zedong
  • Person: Marx, Karl
  • Person: Pottier, Eugène
  • Person: Salinger, J.D.
  • Person: Sartre, Jean-Paul
  • Person: Weerth, Georg
12 1972 Aufnahme der ersten diplomatischen Beziehungen zwischen der Volksrepublik China und Deutschland. Gerhard Schröder besucht im Juli Zhou Enlai und Walter Scheel im Oktober Beijing.
  • Document: Bundesrepublik Deutschland und China 1949 bis 1995 : Politik, Wirtschaft, Kultur : eine Quellensammlung. Hrsg. von Mechthild Leutner ; bearbeitet von Tim Trampedach. (Berlin : Akademie Verlag, 1995). (Quellen zur Geschichte der deutsch-chinesischen Beziehungen 1897 bis 1995). S. 142. (Leut3, Publication)
  • Person: Scheel, Walter
  • Person: Schröder, Gerhard
13 1973 Handelsabkommen zwischen China und Deutschland.
14 1974 Erste Vereinbarungen über einen wissenschaftlichen Austausch zwischen dem Max-Planck-Institut und der Academia Sinica.
15 1975 Einrichtung einer Handelskommission zur Förderung der gegenseitigen wirtschaftlichen Beziehungen zwischen China und Deutschland.
16 1979 Günter Grass besucht auf Einladung des Goethe-Instituts und Erwin Wickert China.
Zhang Yi : Günter Grass, der von allen Anwesenden der Deutschen Abteilung der Beijing-Universität mit Begeisterung und Interesse begrüsst wird, liest aus seinem Roman Der Butt [ID D12953] und beantwortet Fragen nach seinem Leben und Werk. Daraus ergibt sich eine lebhafte Diskussion. Obgleich die Germanisten seine Werke noch nicht kennen, haben sie den Wunsch, seine Werke zu lesen, um nachzuholen, was sie wegen der Kulturrevolution versäumt haben.

Cai Hongjun : Bei seinem Besuch in China war Grass den chinesischen Lesern eigentlich noch ganz fremd. Sogar als er in der Beijing-Universität und der Fremdsprachenhochschule in Shanghai aus seinem Roman Der Butt las, war er für die meisten chinesischen Studenten der Germanistik höchstens der Name eines berühmten deutschen Schriftstellers, doch gelesen hatten sie noch nichts. Obwohl Grass im Kreise der chinesischen Schriftsteller und Germanisten sehr hoch geschätzt war, wurde er im Vergleich zu seinen Kollegen von den chinesischen Übersetzern vernachlässigt.
17 1979 Leben des Galilei von Bertolt Brecht [ID D12447] wird unter der Regie von Huang Zuolin und Chen Rong im Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theater) aufgeführt und mit Begeisterung aufgenommen. Das Schicksal Galileis erinnert vor allem die Intellektuellen an ihr eigenes Erlebenis während der Kulturrevolution.

Zhang Yushu : Die Aufführung von diesem Theaterstück brachte uns zurück zu der Zeit, wo ähnliche Tragödien zu Alltäglichkeiten wurden, die nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Realität, unter uns, ja sogar an unserem eigenen Leibe geschehen sind. Das ist nicht das Leben eines Italieners, hier begann nun der Verfremdungseffekt zu wirken, weil man dabei eher an sein eigenes Leben dachte, an die Demütigungen und Schikanen, die man gezwungenerweise zu verschlingen hatte, an die physischen Qualen und seelischen Folterungen, an denen viele zugrunde gingen. Die Würde des Menschen wurde aufs grausamste zertreten, indem man gezwungen wurde zu lügen.

Ding Na : Ding Yangzhong hat das Stück während seiner körperlichen Umerziehung auf dem Lande während der Kulturrevolution ins Chinesische übersetzt. Vor allem zog die Figur des Galilei die chinesischen Zuschauer deswegen an, weil er ein berühmter Wissenschaftler mit menschlichen Schwächen gewesen ist. Um eine ähnliche Niederlage wie bei Mutter Courage zu vermeiden, hatte man das verfremdende Element des Stückes auf ein Minimum reduziert. Denn Huang Zuolin sah in der Verfremdung die Ursache seiner einst misslungenen Inszenierun von Mutter Courage. Gestrichen wurden vor allem viele Stellen über die Astronomie und Theologie, welche die durchschnittlichen Zuschauer nicht verstehen konnten, natürlich auch die von Galilei zitierten erotischen Verse von Horaz, um die chinesischen Sitten nicht zu verderben. Ganz weggelassen worden sind die 5., 8. und 15. Szene.

Wolfgram Schlenker schreibt zum Erfolg : Es ist ein anderes China, in dem Brecht jetzt plötzlich so grosses Interesse findet, ein China, das unter dem führenden Schlagwort ‚Die Wahrheit in den Tatsachen suchen’ den Realismus nicht nur in der Kunst sucht – vielleicht dort offiziell noch am wenigsten. Nach den bitteren Erfahrungen der Kulturrevolution, nach zwanzig von politischen Bewegungen, Auseinandersetzungen und unzähligen Wechseln zerrissenen Jahren, die zu einer Verschlechterung der Lebensverhältnisse der meisten und zu einem wirtschaftlichen Chaos geführt hatten, stellen sich alle Fragen neu. Nichts ist mehr selbstverständlich : Was ist Sozialismus, was Revisionismus ? Was ist links, was rechts ? Ist Politik nur ein schmutziges Geschäft weniger oder eine Sache für alle ? Wie verhalten sich Demokratie und Diktatur zueinander ? Und so weiter. Da ist Brechts Stück über den Anbruch einer Neuen Zeit, den es 'ungeschminkt' zeigt, höchst aktuell.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 43. (ZhaYi1, Publication)
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 210. (ZhaYi2, Publication)
  • Document: Ding, Yangzhong. Bertolt Brecht in China. In : China im Aufbau ; Nr. 6 (1982). (Bre24, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
  • Person: Chen, Rong
  • Person: Huang, Zuolin
18 1982 Aufführung von Der Besuch der alten Dame von Friedrich Dürrenmatt in Beijing. Die chinesische Presse schreibt : Unter dem Einfluss des Zaubermittels Mammon vergessen die bürgerlichen Würdenträger und vornehmen Leute sogleich ihre Pflicht, die humanistischen Traditionen zu schützen und enthüllen so die Verlogenheit ihrer Menschlichkeit. Dies alles prangert der Autor gnadenlos mit beissendem Spott an.
  • Person: Dürrenmatt, Friedrich
19 1984 Remarque, Erich Maria. Zai na cui tie si wang huo mian [ID D15644].
Zhang Weiliang schreibt in der Einleitung der Übersetzung von Der Funke Leben : Die Sprache des Romans ist sinnvoll und voll von philosophischen Gedanken. Die psychische Beschreibung der Figuren ist minuziös und tiefschürfend. Deshalb ist dieser Roman ein hervorragendes realistisches Werk der Nachkriegsliteratur.
  • Person: Remarque, Erich Maria
20 1985 Erstes Brecht-Symposium in Beijing. Vorträge werden gehalten und in Beijing und Shanghai werden Der gute Mensch von Sezuan, Der kaukasische Kreidekreis und Schwyk im Zweiten Weltkrieg, Kleinbürgerhochzeit und Herr Puntila und sein Knecht Matti aufgeführt.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 227. (ZhaYi2, Publication)
  • Person: Brecht, Bertolt
21 1987 Georg Büchner Symposium in Beijing organisiert vom Forschungsinstitut für ausländische Literatur der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften in Zusammenarbeit mit der Deutschen Forschungsgesellschaft.
22 1989 Wang Zhiyou schreibt über Theodor Storm : Für Theodor Storms Werke ist es kennzeichnend, dass in jeder Novelle eine klare und anschauliche Handlung herrscht. Nicht durch abstrakte und weitschweifige subjektive Äusserungen des Autors, sondern durch konkretes Handeln seiner Gestalten, wird der Konflikt zum Höhepunkt und zur Lösung getrieben, was die Spannung und die emotionale Anteilnahme der chinesischen Leser sehr verstärkt.
Storm besass ausserdem ein feines Sprachgefühl für treffende wirksame Wortwahl. Wenn er etwas beschreibe, ob Land oder Leute, Liebe oder Hass, Glück oder Trauer, so dichtete er mit faszinierenden Ausdrucksmitteln tiefster Innigkeit. Seine besondere Stärke bestand darin, durch kunstvolle Gestaltung der Sprache das sensitive Gemüt seiner Gestalten zum Ausdruck zu bringen. Diese sprachlichen Formelemente entsprechen ebenfalls sehr dem altchinesischen Literaturstil und dadurch dem Geschmack der chinesischen Leserkreise…
Gerade auch die zunehmende positivie Rezeption der Stormschen Gedichte und Novellen im heutigen China ist der beste Beweis dafür, dass Storm wie andere grosse deutsche Klassiker humanistischer Literatur für uns höchst wertvoll geblieben ist, obwohl vor 100 Jahren gestorben, ganz in dem Sinne, wie unser altchinesischer Philosoph und Dichter Laozi es in einem seiner Gedichte (Unterschiede des Wesens) ausdrückte : „… wer auch im Tode nicht untergeht, der lebt !“
23 1992 Gao Mingqin : Als Romanautor machte sich Willi Bredel erst durch die Übersetzung seiner Trilogie Verwandte und Bekannte [ID D11584] durch Zhang Weilian einen Namen, weil er in dieser Romanserie am Schicksal einer Hamburger Arbeiterfamilie den Weg der deutschen Arbeiterklasse in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts grossen Verdienst erworben hatte.
24 1992 Ni, Cheng’en über Heinrich Böll : Selbstverständlich müssen die chinesischen Leser Heinrich Böll erst durch Übersetzung rezipieren. Mit anderen Worten : die individuelle Rezeption des Lesers wird durch seine sozial bedingte Rezeption bestimmt, durch die Auswahl des Übersetzers sowie des Verlegers und durch die Interpretation des Literaturkritikers. Aber sowohl die Auswahl als auch die Interpretation waren in China während eines langen Zeitraums stark von der aktuellen Politik beeinflusst ; sie gingen dabei von der Auseinandersetzung mit der kapitalistischen Gesellschaft aus. Aus diesem Grund hatten die chinesischen Leser nur eine Lesart der Böllschen Werke aufzunehmen, nämlich diejenige, die das tragiesche Schicksal der kleinen Leute widerspiegelt…
Bernd Balzer : Ni Cheng’en begründet die Beliebtheit Bölls in China damit, dass seine Werke sowohl traditionell als auch avantgardistisch sind, weil diese Verbindung einerseits der ästhetischen Gewohnheit des chinesischen Lesers entspricht, andererseits ihnen neu und originell erscheint.

Ding Na : Vor allem beruht Bölls Beliebtheit in China darauf, dass seine Auseinandersetzung mit der kapitalistischen Gesellschaft kritisch und satirisch ist. Seine Werke dienen als Bestätigung der miserablen Zustände des Kapitalismus aus der sozialistischen Perspektive, sind also politisch-ideologisch durchaus akzeptabel. Was seine Sprache anbelangt, schreckt sein Werk die Übersetzer zuminest nicht ab. Obwohl Böll in China zu den am meisten gelesenen deutschsprachigen Autoren gehört, haben die Chinesen ihn auch oft missverstanden. Als die Studenten der Beijing-Universität Husten im Konzert von Böll [In : Neue Zeitschift für Musik ; Bd. 143 (1982)] zum Lesen bekamen, fanden sie die Geschichte schwer verständlich ; warum „die wohlerzogenen Leute“ nichts zu sagen wagen, wenn jemand mit Bernd Balzer schreibt dazu : Die Pekinger Studenten bissen sich an der Geschichte die Zähne aus, obwohl einige nicht aufgaben ; sogar eine chinesische Übersetzung für die Klassenzeitung verfassten in der Hoffnung, Komilitoren könnten die für sie nicht enträtselbare Intention der Geschichte verstehen, denn meine Erläuterungen, dass für Böll sich Toleranz erst dann als solche erweist, wenn sie wirklich „dulden“ und „ertragen“ bedeutet, wurde zwar verstanden, konnte aber nicht nachvollzogen werden.
  • Document: Fernöstliche Brückenschläge : zu deutsch-chinesischen Literaturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Hrsg. von Adrian Hsia und Sigfrid Hoefert. (Bern : P. Lang, 1992). (Euro-sinica ; Bd. 3). S. 124-124, 133. (Hsia3, Publication)
  • Person: Böll, Heinrich
25 1995 Ding Na : Theodor Storms Beliebtheit in China hat hauptsächlich zwei Gründe. Erstens entsprach seine Thematik, z.B. Liebestragödie, Todesmotiv, Vater-Sohn-Konflikt, Standesdünkel-Problem und Isolierung einzelner fortschrittlicher Persönlichkeiten von den noch abergläubischen Volksmassen, der sozialen Wirklicheit des damaligen Chinas. Zweitens spielt der poetische Stil von Storm eine wichtige Rolle. Darin liegt zugleich die Ursache dafür, dass Storm nach der Gründung der VR China, unter der veränderten Gesellschaftssituation, nicht nur nicht in Vergessenheit geriet, sondern eher immer mehr Leser gewann. Das chinesische Volk hat eine lange poetische Tradition. Daher findet ein Schriftsteller wie Storm mit seinem poetisch-realistischen Sinn leichten Zugang zu den chinesischen Lesern. Obwohl der Begriff ‚Poetischer Realismus’ den Chinesen lange nicht bekannt war, weil sie solche Autoren wie Storm, Fontane und Keller unter dem Einfluss der ehemaligen UdSSR als ‚kritische realistische Schriftsteller’ kennenlernten, stammt die Zuneigung der chinesischen Leser Storm gegenüber gerade aus der Anziehungskraft des poetischen Realismus.

Sources (150)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1928 [Zweig, Stefan]. Luoman Luolan. Ciweige zhu ; Yang Renpian yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). (Xin zhong xue wen ku). [Neuaufl. (1947)]. Übersetzung von Zweig, Stefan. Romain Rolland : der Mann und das Werk. (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten & Loening, 1920). Yang Renpian schreibt im Vorwort : In diesem Buch kann man den Wert Romain Rollands und zugleich auch den von Stefan Zweig kennenlernen.
蘿蔓蘿蘭
Publication / Zwe17
  • Cited by: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). (ZhaYi2, Published)
  • Person: Rolland, Romain
  • Person: Yang, Renpian
  • Person: Zweig, Stefan
2 1928 [Scholz, Wilhelm von!. He ying zi sai pao. Pan Huaisu yi. (Shanghai : Chuang zao she chu ban bu, 1928). (Chuang zao she shi jie ming zhu xuan, 14). Übersetzung von Scholz, Wilhelm von. Der Wettlauf mit dem Schatten : Schauspiel in drei Aufzügen. (München : G. Müller, 1921)
和影子賽跑
Publication / SchoW1
3 1928 [Freytag, Gustav]. Xin wen ji zhe. Fulaitage zhu ; Ke Yicen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1928). Übersetzung von Freytag, Gustav. Die Journalisten : Lustspiel in vier Akten. (Leipzig : S. Hirzel, 1854).
新聞記者
Publication / Frey3
4 1930 Xiao jia zhi wu. Yu Dafu yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1930). [Übersetzungen westlicher Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893).
小家之伍
Publication / YuD10
5 1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Sheng Mingruo yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926).
卡爾與安娜
Publication / FraL1
6 1931 [Frank, Leonhard]. Ka'er yu Anna. Yu Zaichun yi. (Shanghai : Zheng wu shu ju, 1931). Übersetzung von Frank, Leonhard. Karl und Anna : Erzählung. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926).
卡爾與安娜
Publication / FraL2
7 1931 [Glaeser, Ernst. Yi jiu ling er nian ji. Shi Zhecun yi. (Shanghai : Dong hua shu ju, 1931). Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928).
一九〇二年級
Publication / Glae1
8 1935 Dafu suo yi duan pian ji. Yu Dafu yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935). [Sammlung von übersetzen Erzählungen]. [Enthält] : Gerstäcker, Friedrich. Germelshausen. In : Gerstäcker, Friedrich. Gesammelte Schriften. (Jena : H. Costenoble, 1872-1879). Lindau, Rudolf. Das Glückspendel. In : Lindau, Rudolf. Gesammelte Romane und Novellen. Bd. 3. (Berlin : Fontane, 1893). Storm, Theodor. Marthe und ihre Uhr. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1848.
達夫所譯短篇集
Publication / YuD9
9 1936 [Frank, Bruno]. Te leng ke. Qi Wen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Frank, Bruno. Trenck : Roman eines Günstlings. (Berlin : E. Rowohlt, 1926).
特棱克
Publication / FraB1
10 1939 [Glaeser, Ernst]. Yi jiu ling er nian ji. Huang Yuan yi. (Shanghai : Xin sheng huo, 1939). Übersetzung von Glaeser, Ernst. Jahrgang 1902. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928).
一九〇二年級
Publication / Glae2
11 1943 [Heym, Stefan]. Ren zhi. Ma Er yi. (Chongqing : Chongqing gu jin chu ban she, 1943). Übersetzung von Heym, Stefan. Der Fall Glasenapp : Roman. (München : C. Bertelsmann, 1976).
人质
Publication / Hey7
12 1950 [Goethe, Johann Wolfgang von. Gedichte]. Luo Xian yi. (Shanghai : Zheng feng shu ju, 1950). Publication / Goe130
13 1950 [Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). [Gedicht 1844]. Publication / Hei50
14 1950 [Heine, Heinrich. Die Harzreise, Die Nordsee, Das Sklavenschiff, 5 kurze Gedichte]. Wu Boxiao yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1950). Publication / Hei56
15 1950 [Zweig, Stefan]. Ren lei di qun xing shan yao shi : li shi te xie. Sitifen Ciweige zhu ; Shi Yi yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1950). Übersetzung von Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). [Enthält fünf Novellen].
人类的群星闪耀时 : 历史特写
Publication / Zwe60
16 1953 [Hauff, Wilhelm]. Leng ku de xin. Chen Bochui yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz. 1827. In : Hauffs Märchenalmanach auf das Jahr 1828.
冷酷的心
Publication / Hau16
17 1955 [Friedländer, Paul]. Xile ping zhuan. Fu Wei yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1955). Übersetzung von Friedländer, Paul. Schiller : ein Lesebuch für unsere Zeit. (Weimar : Volksverlag, 1955).
席勒評傳
Publication / Schi52
18 1955 [Bredel, Willi. Die Prüfung]. Shang Zhangsun, Shang Zhixin yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Prüfung : Roman aus einem Konzentrationslager. (Oslo : Malik-Verlag, 1935). Publication / Bred9
19 1955 [Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder]. Wu Langxi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Märchen für grosse und kleine Kinder. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946). Publication / Wolf16
20 1955 [Hauff, Wilhelm. Die Geschichte von Kalif Storch]. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). [Enthält] : Die Geschichte von Kalif Storch, Saids Schicksale. Publication / Hau17
21 1957 [Heine, Heinrich]. Shi ge ji. Qian Chunqi yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Buch der Lieder. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827).
诗歌集
Publication / Qia7
22 1957 Stein, Ernst. [Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers]. Gao Zhongfu yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1957). Übersetzung von Lessing, Goethe, Schiller, Heine : biographische Darstellungen für die Hand des Deutschlehrers. Red. Ernst Stein. (Berlin : Volk und Wissen, 1955). Publication / Hei52
23 1957 [Heine, Heinrich]. Hainie san wen xuan. Shang Zhangsun yi [et al.]. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1957).
海涅散文选
Publication / Hei55
24 1957 [Braun, Günter. Einer sagt nein]. Liao Shangguo yi. (Nanjing : Jiangsu wen yu chu ban she, 1957). Übersetzung von Braun, Günter. Einer sagt neine. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1956). (Das neue Abenteuer ; 74). Publication / Brau11
25 1957 [Schmidt-Elgers, Paul]. Huang jin cheng. Aiergesi zhu ; Ren Zhi yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1957). Übersetzung von Schmidt-Elgers, Paul. Eldorado. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1955). (Das neue Abenteuer ; 67).
南京 : 江苏文艺出版社
Publication / Schm10
26 1958 [Becher, Johannes Robert. Gedicht und Leben]. Lin Musheng, Shan Yi yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1958). Enthält : Auszüge aus Becher, Johannes Robert Macht der Poesie : poetische Konfession. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1955) und Aus der Welt des Gedichts. Publication / Bech7
27 1958 [Becher, Johannes Robert. Ausgewählte Gedichte]. Huan Xianjun yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). Übersetzung von Becher, Johannes Robert. Ein Mensch unserer Zeit in seinen Gedichten. Publication / Bech8
28 1958 [Bredel, Willi. Die Vitalienbrüder]. Qian Kexing yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Vitalienbrüder : ein historischer Roman für die Jugend. (Schwerin : Petermänken-Verlag, 1952). Publication / Bred10
29 1958 [Bredel, Willi. Novellen]. Zhang Weilian yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). Publication / Bred11
30 1960 [Bredel, Willi. Der Kommissar am Rhein]. Shang Zhixiu, Jiang Zongde yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1960). Übersetzung von Bredel, Willi. Der Kommissar am Rhein : historische Erzählungen. (Moskau : Meshdunarodnaja Kniga, 1940). Publication / Bred12
31 1963 [Hauff, Wilhelm]. Haofu tong hua xuan. Fu Langhuan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). (Shi jie er tong wen xue ming zhu cha tu ben). [Erw. Neuaufl, 1998]. Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Märchen als Almanach, Die Karawane, Der Scheikh von Alexandria und seine Sklaven, Das Wirtshaus im Spessart. Auflage 1979 enthält : Die Geschcihte vom kleinen Muck, Zwerg Nase, Das kalte Herz, Der junge Engländer.
豪夫童話選
Publication / Hau4
32 1966 [Kafka, Franz]. Shen pan ji qi ta xiao shuo. Kafuka zhu ; Li Wenjun, Cao Yong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1966). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Prozess : Roman. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1925). [Geschrieben 1914-1915]. Kafka, Franz. Das Urteil : eine Geschichte. (Leipzig : Kurt Wolff, 1916). [Geschrieben 1913]. Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). Kafka, Franz. In der Strafkolonie. (Leipzig : Kurt Wolff, 1919). Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : Kurt Wolff, 1919). Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919). = (Shanghai : Xin wen yi, 1964). Publication / Kaf64
33 1967 Grün, Max von der. Irrlicht und Feuer. Zheng Yi, Dai Su yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1967). Übersetzung von Grün, Max von der. Irrlicht und Feuer : Roman. (Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1967). (Rororo Taschenbuch Ausgabe ; 916) Publication / Grün4
34 1979 [Kästner, Erich]. Chuan chang xue de mao. Zhu Xiaoting yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Kästner, Erich. Der gestiefelte Kater. Nacherzählt von Erich Kästner ; mit elf farbigen Bildern und vielen Zeichnungen von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1950).
穿長靴的貓
Publication / Käs12
35 1979 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Qian Jie, Hua Zongde yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs13
36 1979 Wai guo duan pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan [et al.] xuan bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1979). [Übersetzungen von westlichen Kurzgeschichten]. [Enthält] : Schiller, Friedrich. Der Verbrecher aus verlorener Ehre. In : Schiller, Friedrich. Kleine prosaische Schriben. (Leipzig : Crusius, 1792). Zweig, Stefan. Gouvernante. In : Zweig, Stefan. Erstes Erlebnis : vier Geschichten aus dem Kinderland. (Leipzig : Insel-Verlag, 1925). Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915).
外国短篇小说选
Publication / YiS1
37 1980 [Grass, Günther. Der Butt]. Pan Zaiping yi. In : Wai guo wen yi ; no 1 (1980). Übersetzung von Grass, Günther. Der Butt : Roman. (Darmstadt : Luchterhand, 1977). [Auszüge]. Publication / Gras1
38 1980 [Brecht, Bertolt]. Bulaixite xi ju xuan. Vol. 1-2. Gao Shiyan, Liu Dezhong yi [et al.]. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). Darin enthalten : Bd 1 : Die Dreigroschenoper, Furcht und Elend des Dritten Reiches, Die Gewehre der Frau Carrar, Mutter Courage und ihre Kinder. Bd. 2 : Leben des Galilei, Herr Puntila und sein Knecht Matti, Der kaukasische Kreidekreis, Die Tage der Kommune. Publication / Bre43
39 1980 [Zweig, Stefan. Yi ge mo sheng nü ren de lai xin ; Yi ge nü ren de 24 xiao shi.]. Ziweige zhu ; Wang Shouren, Ji Kun yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Brief einer Unbekannten. (Dresden : Lehmann, 1922). (Deutsche Dichterhandschriften ; 13) ; Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. In : Zweig, Stefan. Verwirrung der Gefühle : drei Novellen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927).
一个陌生女人的来信 ; 一個女人的24小時
Publication / Zwe63
40 1980 [Cordes, Alexandra. Bittersüsse Jahre]. Lin Jia yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Cordes, Alexandra. Bittersüsse Jahre : Roman. (München : Schneekluth, 1978). Publication / CorA1
41 1980 [Rank, Heiner. Die letzte Zeugin]. Sun Yuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Rank, Heiner. Die letzte Zeugin. (Berlin : Verlag Das Neue Berlin, 1976). Publication / Rank1
42 1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Zheng Xuecai, Tong Xueling yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs14
43 1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Wang Yiansheng, Zhou Zusheng yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs15
44 1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Chen Shuangbi yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs16
45 1980 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Ling Zi yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs17
46 1980 Wai guo shu qing shi ge xuan. Shao Pengjian bian. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1980). [Übersetzungen von westlicher Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelweide, Johann Gottfried Herder, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Heinrich Heine, Georg Weerth, Bertolt Brecht.
外国抒情诗歌选
Publication / ShaoP1
47 1980 Zai liu fang di. Feng Yidai bian. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; 2). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Es wird etwas geschehen ; Der Lacher. Dürrenmatt, Friedrich. Der Verdacht. Franke, Herbert W. Paradies 3000. Kaschnitz, Marie Louise. Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Der Amüsierdoktor ; Der Gleichgültige ; Nor auf Sardinien. Mann, Klaus. Une bonne journée. Rilke, Rainer Maria. Im Vorgärtchen ; Der Totengräber ; Greise. Kafka, Franz. In der Strafkolonie.
在流放地
Publication / FengY1
48 1981 De yu guo jia duan pian xiao shuo xuan. Yang Wuneng bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1981). [Sammlung deutscher Kurzgeschichten].
[Enthält] :
Anzengruber, Ludwig. Der Erbonkel. (Hamburg : Verlag der Deutschen Dichter-Gedächtnis-Stiftung, 1907).
Börne, Ludwig. Die Karbonari und meine Ohren. (Budapest : Terra, 1959).
Goethe, Johann Wolfgang von. Die Geschichte vom Prokurator. In : Unterhaltung deutscher Ausgewanderten. (1759).
Goethe, Johann Wolfgang von. Die wunderlichen Nachbarskinder. In : Wahlverwandtschaften. (Tübingen : Cotta, 1809).
Gotthelf, Jeremias. Guai nü pu ai er qi. = Elsi, die seltsame Magd. (1843).
Grillparzer, Franz. Der arme Spielmann. In : Deutscher Almanach für 1848. N.F. Jg. 2. (Pest : 1847).
Hackländer, Friedrich Wilhelm. Laternenunglück.
Hauptmann, Gerhart. Fasching : eine Studie. In : Siegfried ; Aug. (1887).
Hebbel, Friedrich. Der Rubin : ein Lustspiel in drei Acten. (Leipzig : Geibel, 1851). [Uraufführung Wien 1849].
Hebel, Johann Peter. Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes. (Stuttgart : Cotta, 1811).
Hesse, Hermann. Hun yue = Verlobung. (Berlin : Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1951).
Heyse, Paul. L'Arrabbiata : Novelle. (Berlin : W. Hertz, 1853).
Hoffmann, E.T.A. Spielerglück. (1819). In : Die Serapionsbrüder. (Berlin : Reimer, 1845).
Jean Paul. Die Neujahrsnacht eines Unglücklichen. In : Jean Pauls Briefe und bevorstehender Lebenslauf. (Gera : W. Einsius, 1799).
Kafka, Franz. Fa lü men qian. Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915). Kafka, Franz. Zhi ke xue yuan de bao gao. Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Bericht für eine Akademie. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919).
Keller, Gottfried. Sni zai ren wei = Der Schmied seines Glücks.
Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810).
Kleist, Heinrich von. Der Findling. (1811). In : Erzählungen. Bd. 2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1811).
Mann, Heinrich. Gretchen. In : Die arme Tonietta. (München : Welt-Literatur, 1919).
Mann, Heinrich. Sterny. (1924).
Mann, Thomas. Tristan. In : Mann, Thomas. Tristan : Novellen. (Berlin : S. Fischer, 1903).
Mann, Thomas. Das Wunderkund : Novelle. In : Neue Freie Presse, Wien ; 25. Dez (1903).
Meyer, Conrad Ferdinand. Pulaotusi zai xiu nü yan zhong = Plautus im Nonnenkloster. In : Kleine Novellen. (Leipzig : H. Haessel, 1882).
Rilke, Rainer Maria. Greise ; Im Vorgärtchen ; Der Totengräber.
Schnitzler, Arthur. Der blinde Geronimo und sein Bruder : Erzählung. (Berlin : Fischer, 1915).
Storm, Theodor. Yi pian lü ye. = Ein grünes Blatt. In : Argo : belletristisches Jahrbuch ; 1854. = (Berlin : Schindler, 1855).
Storm, Thodor. In St. Jürgen. In : Deutsches Künstler-Album ; 2 (1868).
Weerth, Georg. Humoristische Skizzen aus dem deutschen Handelsleben. In : Kölnische Zeitung (1848).
Zweig, Stefan. Die Legende der dritten Taube. In : Kläger, Emil ; Zweig, Stefan. Legenden und Märchen unserer Zeit. (Wien : A. Wolf, 1917).
德語国家短篇小說选 / 法律門前 / 致科學院的報告
Publication / YanW4
49 1981-1983 Wai guo du mu ju xuan. Shi Zhecun, Hai Cen bian. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1981-1983). [Übersetzungen von westlichen Einakter Theaterstücken].
[Enthält] : Sudermann, Hermann. Teja. In : Sudermann, Hermann. Morituri. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1896). Wedekind, Frank. Der Kammersänger : drei Szenen. (Paris : A. Langen, 1899). Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu. In : Schnitzler, Arthur. Der grüne Kakadu ; Paracelsus ; Die Gefährten : drei Einakter. (Berlin : S. Fischer, 1899). Brecht, Bertolt. Die Ausnahme und die Regel. (Berlin : Suhrkamp, 1951).
外国独幕剧选
Publication / ShiZ1
50 1981 [Böll, Heinrich. Gruppenbild mit Dame]. Bo’er zhu ; Yang Shouguo [et al.] yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Böll, Heinrich. Gruppenbild mit Dame : Roman. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1971). Publication / Böll17
51 1981 Xi fang ai qing shi xuan. Mo Jiaxiang, Gao Ziju bian. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1981). [Übersetzungen von westlicher Liebeslyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Johann Wolfgang von Goethe, Karl Marx, Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Detlev von Liliencron.
西方爱情诗选
Publication / MoJ1
52 1981-1999 Wai guo zhong pian xiao shuo. Jin Zixin xuan bian. Vol. 1-8. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1981-1999). [Übersetzung von westlicher Prosa]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden des jungen Werther [Auszug]. Hoffmann, E.T.A. Die Brautwahl. Mörike, Eduard. Mozart auf dem Weg nach Prag. Storm, Theodor. Aquis submersus. Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi. Mann, Thomas. Tristan. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. Lenz, Siegfried. Das Feuerschiff. Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. Meyer, C.F. Der Heilige. Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Studen aus dem Leben einer Frau ; Der Amokläufer.
外国中篇小说
Publication / JinZ1
53 1984 Gui zu zhi jia. Zhang Yinglun [et al.] bian. Bd. 1-10. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1981-1984). [Übersetzungen von ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau ; Untergang eines Herzens. Goethe, Johann Wolfgang von. Die Leiden de jungen Werther. Frank, Leonhard. Karl und Anna. Büchner, Georg. Lenz. Storm, Theodor. Waldwinkel. Fontane, Theodor. Unterm Birnbaum.
贵族之家
Publication / ZhaYi3
54 1981 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang zuo jia zuo pin xuan : zhong duan pian xiao shuo. Xin De, Zhong Nan bian. Vol. 1-2. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). [Ausgewählte literarische Werke von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Böll, Heinrich. Die verlorene Ehre der Katharina Blum : oder, Wie Gewalt entstehen und wohin sie führen kann : Erzählung. (Köln : Kiepenheuer & Witsch, 1974). Mann, Thomas. Schwere Stunde. : Novelle. In : Simplicissimus ; 9. Mai 1905.
诺贝尔文学奖金获奖作家作品选: 中短篇小说
Publication / Xinde1
55 1982 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede di ge yan he gan xiang ji. Gede zhu ; Cheng Daixi, Zhang Huimin yi. (Beijing : Zhongguo she hui ke xue chu ban she, 1982). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Maximen und Reflexionen. In : Goethe's Werke. Vollständige Ausg. letzter Hand. Bd. 1-60. (Stuttgart : J.G. Cotta, 1827-1842). Bd. 49.
歌德的格言和感想集
Publication / Goe133
56 1982 [Brecht, Bertolt]. San bian shi ge ju. Bulaixite yuan zhu ; Lan Fuxin yi. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1984). (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1982). Übersetzung von Weill, Kurt. Die Dreigroschenoper : ein Stück mit Musik nach John Gay's "The beggar's opera" von Elisabeth Hauptmann. Deutsche Bearbeitung von Bert[olt] Brecht. (Wien : Universal Edition, 1928). [Uraufführung Berlin 1928 ; geschrieben 1927-1928].
三便士歌劇
Publication / Bre17
57 1982 Hu, Qiding. [Zweig, ein psychoanalytischer Schriftsteller]. In : Shi yue ; no 4 (1982). Publication / Zwei50
58 1982 Huang, Wenhua. [Zweigs Leben und Werk]. In : Yi lin ; no 2 (1982). Publication / Zwe51
59 1982 Li, Qinghua. [Stefan Zweig und sein Werk]. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 2 (1982). Publication / Zwe52
60 1982 [Becher, Ulrich ; Preses, Peter. Der Bockerer]. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982). Übersetzung von Becher, Ulrich. Der Bockerer : dramatisches Possenspiel in drei Akten. (Wien : A. Sexl, 1946). Publication / Bech9
61 1982 [Roth, Joseph. Hiob]. Xu Xiaorong yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Roth, Joseph. Hiob : Roman eines einfachen Mannes. (Berlin : Gustav Kiepenheuer, 1930). Publication / RotJ1
62 1982 Wai guo san wen xin shang. Fu Demin [et al.] bian. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Englische Fragmente. Zweig, Stefan. August Rodin.
外国散文欣赏
Publication / FuDe1
63 1982 Wai guo duan pian xiao shuo ming zuo shang xi. Du Zongyi, Wang Zhen'gong bian. Vol. 1-3. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Heyse, Paul. L'arrabbiata. Zweig, Stefan. Die Mondscheingasse.
外国短篇小说名作赏析
Publication / DuZ1
64 1982 Wai guo zhong pian xiao shuo xuan. Yi Shuquan xuan bian [et al.]. Vol. 1-2. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Brief einer Unbekannten. Kafka, Franz. Der Bau.
外国中篇小说选
Publication / YiS3
65 1982-1983 Shi jie zhong pian ming zuo xuan. Bai Fu bian. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982-1983). [Ausgewählte Meistererzählungen der Weltliteratur]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Schachnovelle ; Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau. Keller, Gottfried. Die drei gerechten Kammacher. Dürrenmatt, Friederich. Die Panne.
世界中篇名作选
Publication / BaiF1
66 1983 Liang Zongdai yi shi ji. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). (Shi yuan yi lin). [Übersetzungen westlicher Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke.
一切的峯頂
Publication / LiaZ9
67 1983 [Heine, Heinrich]. Hainie wen ji. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). [Übersetzung ausgewählter Werke von Heinrich Heine]. Darin enthalten : Die romantische Schule, Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland, Französische Maler, Einleitung zum "Don Qixote", Shakespeares Mädchen und Frauen, Florentinische Nächte.
海涅文集
Publication / Hei13
68 1983 Zhu, Zumou. [Auf der Jagd in "Rappaccinis Garten" : Versuch über den Humanismus in Zweigs Erzählungen]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 2 (1983). Publication / Zwe53
69 1983 Zhu, Zumou. [Die küntlerische Eigenart der Erzählungen von Zweig]. In : Yancheng shi zhuan xue bao ; no 4 (1983). Publication / Zwe55
70 1983 [Zweig, Stefan]. Maizhelun. Ciweige zhu ; Yu Qixiang, Wang Xing yi. (Beijing : Zhongguo hai yang, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Magellan : der Mann und seine Tat. (Wien : Reichner, 1938).
麥哲倫的功績
Publication / Zwe65
71 1983 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Guan Er, Wang Ning yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939).
同情的罪
Publication / Zwe66
72 1983 [Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol]. Ciweige zhu ; Zheng Kaiqi yi [et al.]. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Zweig, Stefan. Der Kampf um den Südpol : Kapitän Scott. In : Zweig, Stefan. Sternstunden der Menschheit : zwölf historische Miniaturen. (Leipzig : Insel-Verlag, 1927). Publication / Zwe69
73 1983 De yu guo jia zhong duan pian xiao shu xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijng : Zhongguo qing nian chu ban she, 1983). [Ausgewählte Novellen und Erzählungen der deutschsprachigen Literatur]. [Enthält] :
Böll, Heinrich. Lohengrins Tod. (1950).
Brecht, Bertolt. Der Augsburger Kreidekreis. In : Die Gewehre der Frau Carrar ; Augsburger Kreidekreis ; Neue Kinderlieder. (Berlin : Aufbau Verlag, 1953).
Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. (Zürich : Verlag der Arche, 1952).
Grass, Günter. Die Linkshänder. In : Grass, Günter. Werkausgabe in 10 Bänden. Hrsg. von Anita Overwien-Neuhaus und Volker Neuhaus. (Darmstadt : H. Luchterhand, 1987). Bd. 1 : Gedichte und Kurzprosa.
Grün, Max von der. Im Tal des Todes. In : Am Tresen gehn die Lichter aus : Erzählungen. (Stierstadt im Taunus : Verlag Eremiten-Presse, 1972).
Grün, Max von der. Wenn der Abend kommt. (Berlin : Rias, 1973).
Hebbel, Friedrich. Eine Nacht im Jägerhaus.
Hesse, Hermann. Schön ist die Jugend. : zwei Erzählungen. (Berlin : S. Fischer, 1916). (Fischers Bibliothek zeitgenössischer Romane. Reihe 7 ; 9).
Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820.
Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. In : Neue Freie Presse (1910). = Hofmannsthal, Hugo von. Lucidor. Mit Originalradierungen von Karl Walser. (Berlin : Erich Reiss, 1919).
Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
Schnitzler, Arthur. Die Toten schweigen. In : Cosmopolis ; Jg. 8, Nr. 22 (1897).
Keller, Gottfried. Romeo und Julia auf dem Dorfe. In : Keller, Gottfried. Die Leute von Seldwyla : Erzählungen. (Braunschweig : F. Vieweg, 1856).
Kleist, Heinrich von. Das Erdbeben in Chili. In : Kleist, Heinrich. Erzählungen. Bd. 1-2. (Berlin : Realschulbuchhandlung, 1810).
Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. (Stuttgart : Klett, 1972).
Mann, Heinrich. Die Abdankung. In : Stürmische Morgen : Novellen. (München : A. Langen, 1907).
Mann, Thomas. Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten : Novelle. In : Süddeutsche Monatshefte ; Febr. 1911.
Meyer, Conrad Ferdinand. Das Amulett. (Leipzig : Hessel, 1873).
Seghers, Anna. Der Treffpunkt. In : Sonderbare Begenungen : Erzählungen. (Darmstadt : Luchterhand, 1973).
Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851).
Zweig, Stefan. Die Schachnovelle. (Buenos Aires : Pigmalión, 1942). = (Stockholm : G.B. Fischer, 1943).
德語國家中短篇小說選
Publication / ZhaYu2
74 1983 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Sun Yuan yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs18
75 1983 [Kästner, Erich. Das verhexte Telefon]. Shu Zhu yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Kästner, Erich. Das verhexte Telefon : ein Bilderbuch. Zeichnungen von Walter Trier. (Berlin : Williams, 1931). Publication / Käs20
76 1983 [Kästner, Erich]. Liang ge xiao Luote. Kaisite : Li Tao yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Kästner, Erich. Das doppelte Lottchen : ein Roman für Kinder. Illustriert von Walter Trier. (Zürich : Atrium Verlag, 1949).
两个小路特
Publication / Käs21
77 1983 Wai guo shu qing shi ming zuo xin shang. Sichong wai guo wen xue xue hui. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1983). (Sichuan wai guo wen xue xue hui cong kan). [Übersetzungen ausländischer Liebeslyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Karl Marx, Friedrich Engels, Georg Weerth.
外国抒情诗名作欣赏
Publication / Wai2
78 1983-1988 Wai guo ming jia shi xuan. Zou Jiang bian. Vol. 1-3. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1983-1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält : Johann Wolfgang von Goethe : 12 Gedichte ; Heinrich Heine : 16 Gedichte ; Rainer Maria Rilke : 18 Gedichte].
外国名家诗选
Publication / ZouJ1
79 1984 [Schiller, Friedrich von]. Mei yu shu jian. Xu Hengchun yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1984). Übersetzung von Schiller, Friedrich. Über die ästhetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen. In : Die Horen : eine Monatsschrift. Hrsg. von Friedrich von Schiller. Jg. 1795-1797. (Tübingen : J.G. Cotta, 1795-1797). Jg. 1795.
美育書簡
Publication / Schi50
80 1984 [Simmel, Johannes Mario]. Tian xiao de. Chen Siyi yi [et al.]. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Simmel, Johannes Mario. Die Antwort kennt nur der Wind : Roman. (München : Droemer-Knaur, 1973).
天晓得
Publication / Sim1
81 1984 [Simmel, Johannes Mario]. Wo liu gei ren jian de zi bai. Guan Er, Wang Ning yi. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 1984). Übersetzung von Simmel, Johannes Mario. Ich gestehe alles : Roman. (München : Droemer Knaur, 1968).
我留给人间的自白
Publication / Sim2
82 1984 [Kästner, Erich]. Aimi'er qin zei ji. Zhu Xiaokang yi. (Changchun : Jilin ren min chu ban she, 1984). Übersetzung von Kästner, Erich. Emil und die Detektive : ein Roman für Kinder. (Berlin-Grünewald : Williams, 1929).
爱米尔擒贼记
Publication / Käs19
83 1984 He, Qifang. He Qifang yi shi gao. Bian Zhilin bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1984). [Anthologie von übersetzten deutschen Gedichten]. [Enthält] : 39 Gedichte von Heinrich Heine, 10 Gedichte von Georg Weerth.
何其芳译诗稿
Publication / HeQ2
84 1984 Wai guo xiao pin jing xuan. Yang Ben [bian]. Vol. 1-2. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1984). [Ausgewählte ausländische literarische Arbeiten]. [Enthält] : Texte von Friedrich Nietzsche, Franz Carl Weiskopf, Stefan Zweig, Johann Peter Eckermann, Karl Marx, Heinrich Heine, Albert Einstein, Erwin Strittmatter.
外國小品精選
Publication / YanB1
85 1984 Guo ji bi hui zuo pin ji. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Becher, Johannes R. Nachtlieder. Böll, Heinrich. Geschäft ist Geschäft. Borchert, Wolfgang. Die Hundeblume. Brandstetter, Alois. Unserm Nachbar sein linkes Bein. Brecht, Bertolt. Erinnerungen an die Marie A. Dürrenmatt, Friedrich. Der Tunnel. Handke, Peter. Begrüssung des Aufsichtsrats. Kaschnitz, Marie Luise. Schiffsgeschichte. In : Ferngespräche. Lenz, Siegfried. Ein Haus aus lauter Liebe. Seghers, Anna. Agathe Schweigert.
国际笔会作品集
Publication / PEN2
86 1984 Wai guo wei xing xiao shuo xuan. Ying Tianshi zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen yi lian he chu ban gong si, 1984). [Übersetzungen von ausländischen Erzählungen]. [Enthält] : Grün, Max von der. Kinder sind immer Erben. Spoerl, Heinrich. Warte nur, balde. Böll, Heinrich. Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral. Kafka, Franz. Ein altes Blatt. Bichsel, Peter. Der Mann mit dem Gedächtnis.
外国微型小说选
Publication / YingT1
87 1984 Wai guo wei xing xiao shuo 100 pian. La Bangde deng zhu ; Xu Shijie, Du Shirong xue bian. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Übersetzungen ausländischer Erzählungen des 20. Jh.]. [Enthält] : Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. Rilke, Rainer Maria. Greise. Roda, Roda. Die Versicherung. Langgässer, Elisabeth. Saisonbeginn. Andres, Stefan. Das Trockendock. Böll, Heinrich. An der Brücke ; Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral.
外国微型小说 100篇
Publication / LaB2
88 1984 Shi jie xiao shuo jia zuo cong shu. Shi jie zhi shi chu ban she. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1984). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Unvermutete Bekanntschaft mit einem Handwerk ; Die Frau und die Landschaft.
世界小说佳作丛书
Publication / Shiji1
89 1985 [Heine, Heinrich]. Hainie shi xuan. Zhang Yushu bian xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Gedichten von Heinrich Heine. Darin enthalten : Gedichte aus Buch der Lieder, Neue Gedichte, Atta Troll, Deutschland : ein Wintermärchen, Romanzero, Gedichte 1853-1854, Nachlese zu den Gedichten 1812-1856.
海涅詩選
Publication / Hei29
90 1985 [Brecht, Bertolt]. Sichuan hao ren. Buleixite zhu ; Huang Yongfan yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1985). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Der gute Mensch von Sezuan. Brecht, Bertolt. Der gute Mensch von Sezuan ; Kleines Organon für das Theater ; Über reimlose Lyrik mit unregelmässigen Rhythmen ; Geschichten vom Herrn Keuner. (Berlin : Suhrkamp, 1953). (Versuche / Brecht ; 12 ; 27, 32). [Geschrieben 1938-1940 ; Uraufführung Zürich 1943].
四川好人
Publication / Bre44
91 1985 Guan, Xiaolin. [Die Tragik des Humanisten Zweig : zu Zweigs Verständnis vom Krieg]. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 2 (1985). Publication / Zwe56
92 1985 [Zweig, Stefan]. Ba'erzhake zhuan. Li Jinbo, Lu Xiaoyang yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1985). Übersetzung von Zweig, Stefan. Balzac : Roman seines Lebens. Hrsg. von Richard Friedenthal. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1946).
巴爾札克傳
Publication / Zwe61
93 1985 [Wolf, Friedrich. Märchen und Tiergeschichten]. Li Zan yi. (Guangzhou : South China University of Technology Press, 1985). Übersetzung von Wolf, Friedrich. Märchen und Tiergeschichten. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1955). Publication / Wolf17
94 1985 Mei gui zhi ge. Lu Zhongda, Jin Hongliang deng yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen von deutscher Prosa]. [Enthält] : Bachem, Bele. Das Abendkleid oder : Galerist mit Verführerblick. Böll, Heinrich. Die erwünschte Reportage. David, Kurt. Flüchtige Bekanntschaft. Härtling, Peter. Der wiederholte Unfall oder Die Fortsetzung eines Unglücks. Hein, Günter. Rentner Klenze lässt sich in Gold aufwiegen. Kant, Hermann. Der dritte Nagel. Klipphardt, Heinar. Der Hund des Generals. Konsalik, Heinz G. Gesang der Rose. Krämer-Badoni, Rudolf. A. legt keinen Wert auf eine Auferstehung. Kricheldorff, Hans. Ein ganz besonderer Anlass. Kronauer, Brigitte. Triumpf der unterdrückten Bäckerin. Lenz, Hermann. Alois hält sich an die geschwollenen Würste. Nachbar, Herbert. Helena und die Himsuchung. Österreich, Tina. Ein Kind sucht sein Zuhause. Reding, Josef. Zdenkos Haus ist nun soweit. Richter, Hans Peter. Die Flucht nach Abanon [Auszug]. Sasse, Erich-Günther. Amerikaheinrichs Rückkehr. Schirmer, Bernd. Heimboldt. Schlesinger, Klaus. Der Tod meiner Tante. Schmidt-Kaspar, Herbert. Onkel Willys Vermächtnis. Seghers, Anna. Drei Frauen aus Haiti. Seidemann, Maria. Grossvaters Braut. Surminski, Arno. Poludas stiller Frauenhandel. Valentin, Thomas. Der Padrone hält die Damen kurz. Wolter, Christine. Ich habe wieder geheiratet.
玫瑰之歌
Publication / LuZ2
95 1985 Wai guo bao gao wen xue xuan. Zhang Deming bian. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1985). [Ausgewählte ausländische Reportagen]. [Enthält] : Reportagen von Egon Erwin Kisch.
外国报告文学选
Publication / ZhangD2
96 1985 Wai guo zhu ming cheng shi jie shao yu xin shang. Wen Zuyin [bian]. (Fuzhou : Fujian jiao yu chu ban she, 1985). (Shi jie wen xue ming zhu xuan jie cong shu). [Berühmte ausländische Langgedichte]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1. (Tübingen : J.G. Cotta, 1808). Heine, Heinrich. Deutschland : ein Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844).
外國著名長詩介紹與欣賞
Publication / WenZ1
97 1985 Guo ji bi hui zuo pin ji : yi jiu ba liu. Zhongguo Shanghai bu hui zhong xin. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). [Ausgewählte literarische Werke des International P.E.N.]. [Enthält] : Bachmann, Ingeborg. Die gestundete Zeit. Bauer, Walter. Wenn wir erobern die Universität. Becher, Johannes R. Meer im Sommer ; Das Wunder. Bender, Hans. Iljas Tauben. Benn, Gottfried. Chopin. Böll, Heinrich. Unberechenbare Gäste. Borchert, Wolfgang. Das Brot. Celan, Paul. Todesfuge. Domin, Hilde. Nur eine Rose als Stütze. Eich, Günter. Züge im Nebel. Goll, Yvan. Der Regenpalast. Grass, Günter. Ohnmacht. Grün, Max von der. Rom. Hermlin, Stephan. In einer dunklen Welt. Hesse, Hermann. Flötentraum. Kästner, Erich. Die Entwicklung der Menschheit ; Sachliche Romanze ; Die Jugend hat das Wort. Kant, Hermann. Das Kennwort. Kaschnitz, Marie Luise. Die Füsse im Feuer. Krolow, Karl. An den Frieden. Lenz, Siegfried. Freund der Regierung. Nowak, Ernst. Weg. Rauner, Liselotte. Epigramme, Lagebericht einer jungen Frau, Mahnmal. Reding, Josef. Fünf Gedichte. Rinser, Luise. Die rote Katze. Risse, Heinz. Gottesgericht. Schnitzler, Arthur. Das Tagebuch der Redegonda. Schroers, Rolf. Das Urteil. Seghers, Anna. Das Obdach. Toller, Ernst. An alle Gefangenen. Walser, Martin. Ich suchte eine Frau. Wolf, Christa. Blickwechsel. Zweig, Stefan. Die spät bezahlte Schuld.
国际笔会作品集 : 一九八六
Publication / PEN1
98 1985 Wai guo san wen xin shang. Guo Qian, Ge Xingchun deng bian. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Auguste Rodin.
外国散文欣赏
Publication / GuoQ1
99 1985 Yue zhao bo xin yi ke zhu : shi ren yi shi xuan ji. Zou Difan xuan bian. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1985). [Übersetzung ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Ludwig Uhland, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Heinrich Heine, Bertolt Brecht, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig.
月照波心一颗珠 : 诗人译诗选集
Publication / ZouD2
100 1985-1986 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang zuo jia xiao shuo xuan. Sun Kunrong xuan bian [et al.]. Vol. 1-3. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1985). [Ausgewählte Erzählungen von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Heyse, Paul. Das Mädchen von Treppi ; Annina. Hauptmann, Gerhart. Bahnwärter Thiel ; Der Apostely. Mann, Thomas. Das Wunderkund. Böll, Heinrich. Husten im Konzert ; Bekenntnis eines Hundefängers.
诺贝尔文学奖金获奖作家小说选
Publication / SunK2
101 1985 Ou zhou ming shi ren shu qing shi xuan xi. Xu Ziqiang [bian]. (Beijing : Beijing chu ban she, 1985). [Lyrik bekannter europäischer Dichter]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Georg Weerth.
欧洲名诗人抒情诗选析
Publication / XuZi2
102 1985 Wai guo qing shi xuan. Li Hua xuan bian. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzungen ausländischer Liebeslyrik]. [Enthält] : Walther von der Vogelweide, Hans Sachs, Simon Dach, Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Wilhelm Müller, Heinrich Heine, August Heinrich von Fallersleben, Eduard Mörike, Theodor Storm, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Ingeborg Bachmann.
外国情诗选
Publication / LiHua1
103 1985 Wai guo xian dai pai xiao shuo gai guan. Chen Taoyu, He Yongkang bian. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1985). [Üebersetzungen moderner ausländischer Erzählungen]. [Enthält] : Kafka, Franz. Blumfeld, ein älterer Junggeselle.
外国现代派小说概观
Publication / ChenT1
104 1985 Wai guo xian dang dai nü zuo jia duan pian xiao shuo xuan. Wu Qing bian. (Beijing : Zhongguo xin wen chu ban she, 1985). [Übersetzungen von ausländischen Erzählungen zeitgenössischer Schriftstellerinnen].
外国现当代女作家短篇小说选
[Enthält] :
Langgässer, Elisabeth. Saisonbeginn. In : Langgässer, Elisabeth. Der Torso. (Hamburg : Classen & Goverts, 1947).
Mansfield, Katherine. Lü cheng = The voyage. In : The Sphere ; 24 December (1921).
Publication / WuQ1
105 1985 Zi xue kao shi wai guo wen xue zuo pin xuan. Zhu Wen, Qiu Rong, Zhi Liang bian xuan zhe. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1985). (Gao deng jiao yu zi xue kao shi yong shu. Wai guo wen xue ji chu ke). [Übersetzungen ausländischer Literatur]. [Enthält] : Goethe, Johann Wolfgang von. Faust. Schiller, Friedrich. Kabale und Liebe. Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber ; Deutschland : ein Wintermärchen. Mann, Thomas. Buddenbrooks.
自学考试外国文学作品选
Publication / ZhuW5
106 1985 [Andres, Stefan. Der Knabe im Brunnen]. Zhao Dengrong yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Andres, Stefan. Der Knabe im Brunnen : Roman. (München : R. Piper, 1953). Publication / AndS10
107 1986 [Schiller, Friedrich von. Schillers Dramen : Yin mou yu ai qing, Aoli'ang di gu niang, Weilian Tui'er]. Guo Zhengyuan, Cai Yiwei yi. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1986). Übersetzung von Schiller, Friedrich von. Kabale und Liebe : ein bürgerliches Trauerspiel in fünf Aufzügen. (Mannheim : Schwanische Hofbuchhandlung, 1784). Die Jungfrau von Orleans : eine romantische Tragödie. (Berlin : Johann Friedrich Unger, 1801). (Kalender auf das Jahr 1802). Wilhelm Tell. (Tübingen : J.G. Cotta, 1804).
阴谋与爱情奧里昂的姑娘威廉退爾
Publication / Schi51
108 1986 [Völker, Klaus]. Feierkeer, Keloasi. Bulaixite zhuan. Li Jianming yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1986). Übersetzung von Völker, Klaus. Bertolt Brecht : eine Biographie. (München : Hanser, 1976). (Shi jie xi ju ming ren zhuan ji cong shu).
布萊希特傳
Publication / Bre55
109 1986 Wang, Guohua. [Vergleichende Untersuchung des "Schachkönig" von A Cheng und der "Schachnovelle" von Zweig]. In : Hubei sheng shi fan xue yuan xue bao ; no 1 (1986). [A Cheng]. Publication / Zwe58
110 1986 Zhang, Yushu. [Zweig und Freud]. In : Wai guo wen xue ; no 4 (1986). Publication / Zwe59
111 1986 [Flieger, Jan. Tatort Teufelsauge]. Meng Hong yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Flieger, Jan. Tatort Teufelsauge : Kriminalroman. (Halle : Mitteldeutscher Verlag, 1986). Publication / Flie1
112 1986 [Krupkat, Günther. Das Gesicht]. Gao Niansheng yi [et al.]. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1986). Übersetzung von Krupkat, Günther. Das Gesicht : Kriminalroman. (Berlin : Verlag Das Neue Berlin, 1958). Publication / Krup1
113 1986 Wai guo shi ge ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Zhang Anqi fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Gedichte von Walther von der Vogelwide, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Ernst Moritz Arndt, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, E.T.A Hoffmann.
外国诗歌名篇选读
Publication / ZhouH1
114 1986 Wai guo san wen ming pian xuan du. Zhou Hongxing zhu bian ; Li Detang fu zhu bian [et al.]. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Die unsichtbare Sammlung ; Auguste Rodin. Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler. Heine, Heinrich. Vorrede zum ersten Band des Salon. Hesse, Hermann. Landstreicher.
外国散文名篇选读
Publication / ZhouH2
115 1986 Wai guo qian jia shi. Li Hua bian. (Shenyang : Liaoning shao nian er tong chu ban she, 1986). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Friedrich Gottlieb Klopstock, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Wilhelm Müller, Annette von Droste-Hülshoff , Heinrich Heine, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Karl Philipp Moritz, Theodor Storm, Georg Weerth, Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Josef Reding, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, Gottfried Keller
外国千家诗
Publication / LiHu1
116 1987 [Brecht, Bertolt. Gedichte aus Hauspostille und aus Lieder, Gedichte, Chöre]. Yang Tian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Hauspostille : mit Anleitungen, Gesangsnoten und einem Anhange. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1927). [Geschrieben 1918]. Brecht, Bertolt ; Eisler, Hanns. Lieder, Gedichte, Chöre : mit 32 Seiten Notenbeilage. (Paris : Ed. du Carrefour, 1934). Publication / Bre45
117 1987 [Günter Grass Sonderausgabe]. In : Shi jie wen xue ; no 6 (1987).
[Enthält] : Grass, Günter. Katz und Maus. Cai Hongjun, Shi Yanzhi yi. Übersetzung von Grass, Günter. Katz und Maus : eine Novelle. (Neuwied am Rhein : Luchterhand, 1961).
Günter Grass über Literatur. Zhang Jiajue, Jiao Zhongping yi.
Rudolph E. Interview mit Günter Grass. Cheng Aizhen yi.
Cai, Hongjun. Günter Grass : kurze Biographie.
Cai, Hongjun. Günter Grass als Graphiker.
Ye, Tingfang. Versuch über die Danziger Trilogie von Günter Grass.
Brief von Günter Grass an die Zeitschrift Shi jie wen xue. Cai Hongjun yi.
Publication / Gras10
118 1987 [Zweig, Stefan]. Ming sang duan tou tai de Faguo wang hou : Mali Antuowaneite. Ciweige zhu ; Liu Weiliang yi [et al.]. (Beijing : Shi jie zhi shi, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie-Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932).
命喪斷頭台的法國王后 : 瑪麗安托瓦內特
Publication / Zwe70
119 1987 [Zweig, Stefan]. Bian xing de tao zui. Zhao Rongheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Rausch der Verwandlung : Roman aus dem Nachlass. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1982). (Gesammelte Werke in Einzelbänden). Publication / Zwe72
120 1987 [Meissel, Wilhelm. Besondere Kennzeichen : keine]. Li Qi yi. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1987). Übersetzung von Meissel, Wilhelm. Besondere Kennzeichen : keine. (Wien : Jugend und Volk, 1976). Publication / Meis2
121 1987 [Roth, Joseph. Radetzkymarsch]. Guan Er, Wang Ning yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Roth, Joseph. Radetzkymarsch. (Berlin : Gustav Kiepenheuer, 1932). Publication / RotJ2
122 1987 [Simmel, Johannes Mario]. Ji mi zou xiang cai gong. Chen Siyi, Zhu Xiao'an yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Simmel, Johannes Mario. Und Jimmy ging zum Regenbogen : Roman. (München : Droemer Knaur, 1970).
吉米走向彩虹
Publication / Sim3
123 1987 [Simmel, Johannes Mario]. Feng liu jian die. Lü Longpei yi [et al.]. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Simmel, Johannes Mario. Es muss nicht immer Kaviar sein : die tolldreisten Abenteuer und auserlesenen Kochrezepte des Geheimagenten wider Willen Thomas Lieven. (München : Knaur, 1960).
风流间谍
Publication / Sim4
124 1987 Wai guo ming ju gu shi 500. Wen Meihui, Hu Zhanzhen bian. Vol. 1-3. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1987). [Sammlung von deutschen, österreichischen, schweizerischen Dramen]. [Enthält] : 52 deutsche, österreichische und schweizerische Dramen.
外國名劇故事500
Publication / WenM1
125 1987 Shi jie qing shu da guan. Guo Jianwen zhu bian [et al.]. (Changchun : Ji lin ren min chu ban she, 1987). [Die schönsten Liebesbriefe der Welt]. [Enthält] : Karl Marx, Friedrich Nietzsche, Gotthold Ephraim Lessing, Sigmund Freud, Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine.
世界情書大觀
Publication / GuoJ2
126 1987 Wai guo wen xue zhu ming ren wu xing xiang. Chen Huijun zhu bian ; Shang Yongshan fu zhu bian. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1987). [Berühmte ausländische Literaten]. [Enthält] : Zweig, Stefan. Das schönste Grab der Welt. Hesse, Hermann. Landstreicher ; Der Bauer.
外國文學著名人物形象
Publication / ChenH1
127 1987 Du hui de you yu. Bai Sihong zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1987). (Wai guo shu qing xiao shuo xuan ji ; 8). [Übersetzungen ausländischer Prosa]. [Enthält] : Storm, Theodor. Immensee. Zweig, Stefan. Geschichte in der Dämmerung. Eichendorff, Joseph von. Aus dem Leben eines Taugenichts. Mann, Thomas. Der tod in Venedig ; Tristan. Hesse, Hermann. Peter Camenzind ; Siddhartha. Hauptmann, Gerhart. Der Ketzer von Soana.
都会的忧郁
Publication / BaiS1
128 1987 He'ermu, Bi'erte [Helm, Beate] ; Siwente, Babala [Schwindt, Barbara]. Ai qing yu qi pian. Wei Jiaguo, Ma Guiqi yi. (Changsha : Henan ren min chu ban she, 1987).
爱情与欺骗
[Enthält] :
Helm, Beate. Qiang po de hun yin. Übersetzung von Helm, Beate. Die erzwungene Heirat. ([S.l. : s.n., n.d.]).
Schwindt, Barbara. Jiu yue de hun li. Übersetzung von Schwindt, Barbara. Hochzeit im September. (Düsseldorf : Hoch, 1978).
Publication / WeiJ3
129 1987 Wai guo min jia shu qing shi. Xue Fei yi. (Hangzhou : Zhejiang da xue chu ban she, 1987). [Ausgewählte ausländische Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Clemens Brentano, Justinus Kerner, Wilhelm Müller, Heinrich Heine, Theodor Storm, Wilhelm Busch, Wilhelm Schriefer, Ottokar Kernstock, Maria Müller-Indra.
外国名家抒情诗
Publication / XueF2
130 1988 [Hauff, Wilhelm]. Haofu tong hua. Haofu zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1988). (Wai guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kleinen Muck, Zwerg Nase, Der junge Engländer, Das kalte Herz, Saids Schicksale, Die Errettung Fatmes, Die Geschichte von Kalif Storch.
豪夫童话
Publication / ZhaW7
131 1988 Deguo shu qing shi xuan. Qian Chunqi, Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausgwählter deutscher Gedichte der deutschen Klassik und Romantik]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Heinrich Heine ; Kurzbiographie und Übersetzungen von Gedichten von Friedrich Hölderlin. Der Rhein (1801), Hymne an die Liebe (1790), Was ist Gott ? (1825), An Zimmern (1812), Hälfte des Lebens (1803/04), Meiner verehrungswürdigen Grossmutter (1799), Heimkunft (1802), Stutgard (1801).
德国抒情诗选
Publication / GuZ1
  • Cited by: Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China : Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. (München : Iudicium-Verlag, 1995). Diss. Univ. Tübingen, 1994. (GuZ7, Published)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Gu, Zhengxiang
  • Person: Heine, Heinrich
  • Person: Hölderlin, Friedrich
  • Person: Qian, Chunqi
  • Person: Schiller, Friedrich von
132 1988 [Cordes, Alexandra. Am Tag nach den Flitterwochen]. Su Meng, Rui Zhongying yi. (Changhsha : Hunan ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Cordes, Alexandra. Am Tag nach den Flitterwochen : Roman. (München : Heyne, 1983). (Heyne-Bücher ; 01, Nr. 5740). Publication / CorA2
133 1988 [Kirst, Hans Hellmut]. Jiang jun zhi ye. Xu Xiaoying yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1988). Übersetzung von Kirst, Hans Hellmut. Die Nacht der Generale : Roman. (München : K. Desch, 1962).
将军之夜
Publication / KirH2
134 1988 Ou Mei xiang zheng zhu yi shi ge shang xi. Dian Zijia, Yu Hong bian zhu. (Wuhan : Changjiang wen yi chu ban she, 1988). [Übersetzung ausländischer Lyrik ; Geschichte der ausländischen Lyrik 19./20. Jh.]. [Enthält] 10 Gedichte von Rainer Maria Rilke.
欧美象征主义诗歌赏析
Publication / DianZ1
135 1988 Nuobei'er wen xue jiang jin huo jiang shi ren zuo pin xuan. Song Zhaolin bian xuan. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1988). [Ausgewählte Übersetzungen ausländischer Lyrik von Nobelpreisträgern]. [Enthält] : Carl Spitteler, Hermann Hesse, Nelly Sachs.
诺贝尓文学奖金获奖诗人作品选
Publication / SonZ1
136 1988 Wai guo ming shi 150 shou. Li Hua bian xuan. (Nanchang : Jiangxi shao nian er tong chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Friedrich Hölderlin, Clemens Brentano, Ludwig Uhland, Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine, Theodor Storm, Friedrich Nietzsche, Josef Reding, Friedrich Rückert.
外国名诗150首
Publication / LiHu2
137 1989 [Kellermann, Bernhard. Der Tunnel]. Diao Chengjun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Kellermann, Bernhard. Der Tunnel : Roman. (Berlin : S. Fischer, 1913).
外文文献数据 - 馆藏信息
Publication / Kel5
138 1989 [Hauff, Wilhelm. Haofu tong hua]. Xue Fei yi. (Changsha : Shao nian er tong chu ban she, 1989). [Enthält] : Die Geschichte vom kleinen Muck, Die Geschichte von Kalif Storch, Das Märchen vom falschen Prinzen, Zwerg Nase, Der junge Engländer, Das kalte Herz, Saids Schicksale.
豪夫童话
Publication / Hau18
139 1989 [Hauff, Wilhelm. Haofu tong hua]. Hou Junji yi, Wang Kecheng, Shi Zhong, Pei Shengli [et al.]. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). [Enthält] : Märchen als Almanach, Die Karawane, Die Geschichte von Kalif Storch, Die Geschichte von der abgehauenen Hans, Die Errettung Fatmes, Die Geschichte vom kleinen Muck, Das Märchen vom falschen Prinzen, Der Scheikh von Alexandria und seine Sklaven, Zweg Nase, Abner, der Jude, der nichts gesehen hat, Der junge Engländer, Die Geschichte Almansors, Das Wirtshaus im Spessart, Die Sage vom Hirschgulden, Das kalte Herz, Saids Schicksale, Die Höhle von Steenfoll.
豪夫童话
Publication / Hau19
140 1989 Shi jie liu pai shi xuan. Li Hua bian xuan. (Xining : Qinghai ren min chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Joseph von Eichendorff, Ludwig Uhland, Hermann Hesse, Detlev von Liliencron, Rainer Maria Rilke, Alfred Lichtenstein, Jakob van Hoddis.
世界流派诗选
Publication / LiHua2
141 1989 Xian gei qi zi. Wai guo wen xue chu ban she. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1989). [Geschenk an Ehefrau]. [Enthält] : Gedichte von Theodor Storm, Karl Marx.
献给妻子
Publication / Xian1
142 1990 [Aphorismen weltberühmter Schriftsteller : Aphorismen von Heine]. Wen Qi yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1990). Publication / Hei54
143 1990 [Brecht, Bertolt]. Bulaixite lun xi ju. Bei Bulaixite zhu ; Ding Yangzhong yi [et al.]. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1990). [Brecht über das Theater].
布萊希特论戏剧
Publication / Bre46
144 1990 [Zweig, Stefan. Marie-Antoinette]. Ciweige zhu ; Chen Zuomin yi. (Beijing : Beijing chu ban she, 1987). Übersetzung von Zweig, Stefan. Marie-Antoinette : Bildnis eines mittleren Charakters. Mit zehn Bildtafeln. (Leipzig : Insel-Verlag, 1932). Publication / Zwe71
145 1991 Li, Qinghua. Remarque-Rezeption in China. In : Erich Maria Remarque Jahrbuch ; Bd. 1 (1991). Publication / Rem40
146 1991 Ou Mei xian dai shi da liu pai shi xuan. Yuan Kejia zhu bian. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1991). [Übersetzungen von europäischer und amerikanischer Lyrik des 19. und 20. Jh.].
欧美现代十大流派诗选
Publication / YuanK1
147 1993 [Zweig, Stefan]. Tong qing de zui. Ciweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). Übersetzung von Zweig, Stefan. Ungeduld des Herzens : Roman. (Stockholm : Bermann-Fischer, 1939). 同情的罪 Publication / Zwe67
148 1995 [Zweig, Stefan]. Ci wei ge xiao shuo quan ji : Shi jie jing dian ming zhu. Gao Zhongfu yi. (Xi'an : Xi'an chu ban she, 1995).
茨威格小说全集 : 世界经典名著
Publication / Zwe74
149 2001 [Zweig, Stefan]. Ye se meng long. Chuweige zhu ; Zhang Yushu yi. (Taibei Shi : Zhi wen chu ban she, 2001). (Xin chao wen ku ; 435). Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Novellen von Stefan Zweig.
夜色朦朧
Publication / Zwe4
150 2008 Wai guo wen xue ming zhu xuan du. Zhang Xianzhou [xuan bian]. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1981). [Ausgwählte klassische Werke der ausländischen Literatur]. [Enthält] : Heine, Heinrich. Die schlesischen Weber.
外國文學名著選讀
Publication / ZhaXi2

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)