# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1957 |
Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite" [ID D23925]. Er schreibt : "Hamlet : Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and that Shakespeare opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later part." After the ending of the Cultural revolution, Bian Zhilin came to realize his mistake in analysing Shakespeare and his plays only from the point of view of class struggle and then admitted Shakespeare's great contributions to the literature of Romanticism, breaking away from the strong in influence of the Soviet Marxist criticism. Li Ruru : Bian Zhilin was concerned with the ideological aspect of Shakespeare interpretation. He started translating Hamlet in 1954 as part of his overarching research project "to apply the standpoint, concepts and methods of marxism to the exploration of the thought and art in Shakespeare's works". Bian Zhilin's famous essay on Hamlet was the first Chinese work that attempted to interpret a Shakespeare play by applying the Marxist "dialectical and historical materialist point of view". First of all, Bian considered the idea Shakespeare expressed through Hamlet that "the purpose of playing, whose end both at the first, and novve, was and is, to holde as twere the Mirrour vp to nature, to shew vertue her feature ; scorne her own Image, and the very age and body of the time his forme and pressure". According to Bian, the word 'playing' here covers both theater and all creative literature. Thus Shakespeare's works are intended to be the reflection of his times and must be interpreted in the context of the period of history in which Shakespeare lived and wrote. "As the 'soul of his time' (not merely skin or hair), [Shakespeare] used his outstanding realistic art and expressed his eternal affinity to the people". Even when Hamlet meditates on the deeply personal question "To be, or not to be", Bian claims that "he hardly thinks of himself but inequality in society" as exemplified in the lines "For who would beare the whips and scornes of time, The oppressors wrong, the proude mans contumely,... who would fardels beare, To grunt and sweat vnder a wearie life" (1724-31). To Bian, Hamlet aligns himself with those who have been exploited by society when he describes himself as "a rogue and pesant slaue" and only finds true companionship with the players who belong to the lowest strata of society. "Through his bitter thinking (i.e. his soliloquies) and his mad words, Hamlet realizes the social inequality and the suffering that the masses have borne. Such an experience not only makes Hamlet hate his enemies more but also gives him more strength to carry on his fight. The bright color of his idealism is shown in Hamlet's accusation of the whole world". Before Hamlet dies, he still maintains his responsibility for his people by arranging for a successor. From this detailed analysis Bian concludes: "The theme of this tragedy should be the conflicts between the ideal and the reality. Human beings fight for the ideal. Even if they fail at the time, their fight illuminates the glory of the ideal. This therefore strengthens and consolidates human beings' confidence in their ability to reform the reality". In further support of Engels's view of Shakespeare as a 'realistic' dramatist, Bian interprets Hamlet's comments on playing as proving that Shakespeare advocated the realistic style of theater and acting. He Qixin : Bian Zhilin discussed English society in Shakespeare's age and concluded that Shakespeare had written for the people, not for the ruling class, and that Shakespeare opposed the feudal system in the early part of his career and exposed the evils of capitalism in the later part. Shakespeare's affinity to the people was the central theme of his plays and was also the key to his great success in subsequent centuries. |
|
2 | 1958 | Film : Wang zi fu chou ji = 王 子復仇記 = Hamlet von William Shakespeare, mit Laurence Olivier, synchronisiert von Sun Daolin nach der Übersetzung von Bian Zhilin [ID D23517]. |
|
3 | 1979 | Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai unter der Regie von Toby Robertson. | |
4 | 1980 |
Bian, Zhilin. Guan yu wo yi de Shashibiya 'Hamuleite' : wu shu you xu [ID D23955]. Li Ruru : Bian Zhilin began candidly and self-critically to re-examine what they had written about William Shakespeare and to apply new concepts in their interpretations. |
|
5 | 1987 |
Bian, Zhilin.Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry [ID D38994]. … We should extract new poetic forms from the natural rhythms of speech, in order to transmit new poetic concepts and emotions appropriately and accurately… Chinese character occupy an independent place, a in traditional poetry, and of building lines with monosyllabic rhythmic units… |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1934 | [Eliot, T.S.]. Chuan tong yu ge ren de cai'neng. Bian Zhilin yi. In : Xue wen ; vol. 1, no 1 (1934). Übersetzung von Eliot, T.S. Tradition and the individual talent. In : Egoist ; vol. 6, no 4-5 (Sept./Dec. 1919). 传统与个才能 | Publication / Eliot1 |
|
2 | 1935 | Bian, Zhilin. The return of the native. Translated by Harold Acton and Ch'en Shih-hsiang [Chen Shixiang]. In : T’ien hsia ; vol. 1 (1935). = Huan xian | Publication / Bian1 | |
3 | 1936 |
Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. 西窗集 |
Publication / Prou22 | |
4 | 1937 |
[Gide, André]. Lang zi hui jia ji. Andelie Jide zhu ; Bian Zhilin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1937). (Xi chuang xiao shu ; 2). Übersetzung von Gide, André. Le retour de l'enfant prodigue ; Précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard, 1891). 浪子回家集 |
Publication / Gid2 |
|
5 | 1943 |
[Gide, André]. Xin de liang shi. A. Gide zhu ; Bian Zhilin yi. (Guilin : Ming ri she fa xing, 1943). (Xi yang zuo jia cong kan). Übersetzung von Gide, André. Les nouvelles nourritures. (Paris : Gallimard ; Ed. de La nouvelle revue française, 1935). 新的糧食 |
Publication / Gide28 | |
6 | 1943 |
[Gide, André]. Zhai men. Andelie, Jide ; Bian Zhilin yi. (Guilin : Wen hui shu dian, 1943). Übersetzung von Gide, André. La porte étroite. (Paris : Société du Mercure de France, 1909). 窄門 |
Publication / Gide31 |
|
7 | 1945 |
[Constant, Benjamin]. Adao'erfu. Gongsidang zhu ; Bian Zhilin yi. (Chongqing : Ren sheng chu ban she, 1945). Übersetzung von Constant, Benjamin. Adolphe : anecdote trouvée dans les papiers d'un inconnu et publiée par M. Benjamin de Constant. (Londres : Chez Colburn ; Paris : chez Treuttel et Würtz, 1816). 阿道尔夫 |
Publication / Con4 |
|
8 | 1956 |
[Shakespeare, William]. Hamuleite. Shashibiya zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). 哈姆雷特 |
Publication / Shak22 | |
9 | 1957 |
Bian, Zhilin. Shashibiya de bei ju "Hamuleite". In : Wen xue yan jiu ji kan ; no 2 (Dec. 1957). 莎 士比亞 大悲剧 哈姆雷特 |
Publication / Shak260 |
|
10 | 1962 |
[Brecht, Bertolt]. Gaojiasu hui lan ji. Zhang Li, Bian Zhilin yi. In : Shi jie wen xue ; nos 190-110 (1962). Übersetzung von Brecht, Bertolt. Der kaukasische Kreidekreis. In : Sinn und Form. Sonderheft ; 1 (1949). = (Berlin : Suhrkamp ; Aufbau-Verlag, 1954). [Geschrieben 1944-1945 in Santa Monica, Calif., Erstaufführung Northfield, Minn. 1948 ; Uraufführung Deutschland : Berlin 1954]. 高加索灰闌記 |
Publication / Bre37 | |
11 | 1962 |
Bian, Zhilin. Bulaixite xi ju yin xiang ji. In : Shi jie wen xue ; no 5, 8 (1962). = (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1980). [Abhandlung über Bertolt Brecht und sein Theater ; erste Abhandlung über Brecht]. 布莱希特戲划印象记 |
Publication / Bre48 |
|
12 | 1980 | Bian, Zhilin. Guan yu wo yi de Shashibiya 'Hamuleite' : wu shu you xu. In : Wai guo wen xue yan jiu ; no 1 (1980). [Re-introducing Shakespeare's Hamlet : an old preface with a new note]. | Publication / Shak291 |
|
13 | 1980-1985 |
Valéry, Paul. Shi si shou. Waleili ; Bian Zhilin yi. [Four poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 诗四首 |
Publication / YuanK2.2 |
|
14 | 1980-1985 |
Auden, W.H. Shi wu shou. Aodun ; Bian Zhilin yi. [Five poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726]. 诗五首 |
Publication / YuanK2.73 |
|
15 | 1982 | [Eliot, T.S.]. Hailun gu mu. Bian Zhilin. In : Shi kan ; no 158 (1982). Übersetzung von Eliot, T.S. Aunt Helen. In : The Egoist (1917). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). | Publication / Eliot64 |
|
16 | 1983 | Tweesprong : vijf Chinese dichters : 1919-1949. Gekozen en vert. [uit het Chinees] door Lloyd Haft en T.I. Ong-Oey. (Amsterdam : Querido, 1983). [Wen Yiduo, Li Guangtian, He Qifang, Bian Zhilin, Zang Kejia]. | Publication / Haf2 | |
17 | 1983 |
Yingguo shi xuan : Shashibiya zhi Aodun : fu Faguo shi shi er shou : Bodelai'er zhi Supeiwei’ai'er. Bian Zhilin bian yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). [A Chinese selection of English poetry : from Shakespeare to Auden with the original texts]. 英国诗选 : 莎士比亚至奧顿 : 附法国诗十二首: 波德莱尔至苏佩维埃尔 [Enthält] : [Donne, John]. Bie li ci jie'ai. Bian Zhilin yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1983). Übersetzung von Donne, John. Song : go and catch a falling star ; A valediction : forbidding mourning. 别离辞 : 节哀 |
Publication / Shak216 | |
18 | 1984 |
[Heine, Heinrich ; Weerth, Georg]. He Qifang yi zhi gao. Bian Zhilin bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1984). [Übersetzungen von Gedichten]. 何其芳译诗稿 |
Publication / Weer2 | |
19 | 1984 |
He, Qifang. He Qifang yi shi gao. Bian Zhilin bian xuan. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1984). [Anthologie von übersetzten deutschen Gedichten]. [Enthält] : 39 Gedichte von Heinrich Heine, 10 Gedichte von Georg Weerth. 何其芳译诗稿 |
Publication / HeQ2 |
|
20 | 1987 |
Bian, Zhilin. Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / BiaZ2 |
|
21 | 1988 |
[Shakespeare, William]. Shashibiya bei ju si zhong : Hamuleite, Aoseluo, Liya wang, Maikebaisi. Bian Zhilin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Othello, the Moore of Venice. (London : Printed by N.O. for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622). [Geschrieben um 1604]. Übersetzung von Shakespeare, William. True chronicle history of the life and death of King Lear, and his three daughters : with the unfortunate life of Edgar, Sonne and heire to the Earle of Glocester, and his sullen and assumed humour of Tom of Bedlam ; as it was plaid before the Kings Meijesty at White-Hall, vppon S. Stephens night, in Christmas hollidaies ; by his Maiesties seruants, playing vsually at the Globe on the Banck-side. (London : Printed for Nathaniel Butter by W. Jaggard, 1619). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608] 莎士比亚悲剧四种 : 哈姆雷特奥瑟罗里亚王麦克白斯 |
Publication / Shak137 | |
22 | 1989 |
Bian, Zhilin. Shashibiya bei ju lun hen. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1989). [Abhandlung über William Shakespeare]. 莎 士比亚悲剧论痕 |
Publication / Shak237 | |
23 | 1995 |
[Isherwood, Christopher]. Zi luo lan gu niang. Yixiuwude deng zhu ; Bian Zhilin yi. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1995). (Zhongguo fan yi ming jia zi xuan ji). Übersetzung von Isherwood, Christopher. Prater violet : a novel. (London, Methuen., 1946). [Enthält] : [Gide, André]. Lang zi hui jia ji, Xin de shi liang. Jide. Übersetzung von Gide, André. Le retour de l'enfant prodigue ; précédé de cinq autres traites. (Paris : Gallimard, 1891). 浪子回家 紫罗兰姑娘 |
Publication / Gide35 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1981 | Haft, Lloyd Lewis. Pien Chih-lin. (Leiden : University, 1981). Diss. Leiden 1981. [Bian Zhilin]. | Publication / Bian3 | |
2 | 1983 | Haft, Lloyd. Pien Chih-lin : a study in modern Chinese poetry. (Dordrecht : Foris, 1983). (Publications in modern Chinese language and literature ; vol. 3). [Bian Zhilin]. | Publication / Bian2 |