# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1978-1983 |
Miller, Arthur. Death of a salesman in China 1983 Aufführung von Death of a salesman von Arthur Miller im Beijing People's Art Theatre unter der Übersetzung von Ying Ruocheng, unter der Regie von Arthur Miller ; mit Ying Ruocheng als Willy Loman, Zhu Xu als Charley und Zhu Lin als Linda. 1978 On the trip to China 1978, Arthur Miller met many luminaries in Chinese theater, including Cao Yu, Ying Ruocheng, actor-director Jin Shan, and director Huang Zuolin. 1980 The idea for this unique collaborative venture grew out of a conversation between Arthur Miller, Center director Chou Wen-chung, Chinese playright Cao Yu, and Ying Ruocheng, when Cao and Ying visited New York in 1980 as guests of the Center. Ying, China's leading actor, played Willy Loman in the production. He visited the United States for four months in the fall of 1982 as Edgar Snow, Visiting Professor of Theater at the University of Missouri at Kansas City, began to prepare a new translation of the script. The Center sent to Beijing set designs and photographs of previous productions, tapes of the incidental music, and stage props unavailable in China—such as a football, helmet, and shoulder pads. Miller eagerly anticipated the experience of directing his prize-winning 1949 play with an all-Chinese cast and crew. "Believe it or not," he told the Center before he flew to Beijing, this is the first time I'll be fully involved in directing 'Salesman' in any language. It is going to be a fascinating anthropological experience…a real challenge." 1983 The production was made possible by the Chinese Theatre Association and the U.S.-China Arts Exchange. To celebrate the opening of the play, the Center organized a special tour of China for a delegation of artists and art patrons. The Center also arranged for correspondent Bill Moyers and a CBS television news team to film final rehearsals and cover the premiere. Miller kept a journal during his six-week stay in China. The production, co-sponsored by the Center and the Chinese Theater Association, was hailed in the Chinese press as "the most significant cultural event in China since the Cultural Revolution." Performed in Chinese, it spawned an explosive growth in contemporary vernacular theater. The recognition awarded Arthur Miller in turn stimulated a renewal in his career. April 6 "Xinhua has published a narrow description of the play as a condemnation of monopoly capitalism, period. But the actors and others around the theatre seem totally undisturbed, dismussing this as inevitable and as something nobody reads but foreigners and newspapermen... Ying Ruocheng is trying to sell it to the reporters and politicos, I think, in order to keep it from becoming a political bone of contention." May 7. The opening. "But whatever my owen reaction, the audience's is passionate. At the end they would never stop applauding. Nobody left. When he was taking his bows, I thought I saw a dremendously serious victory in the look of Yang Ruocheng's face. The gamble has paid off, the Chinese audience has understood Salesman and was shwoing its pride in the company." |
|
2 | 1979 | Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in Englisch und einer Simultanübersetzung mit Kopfhörern durch Ying Ruocheng in der Übersetzung von Bian Zhilin ; durch die die British Old Vic Company und das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre), mit Derek Jacobi als Hamlet und Jane Wymark als Ophelia in Beijing und Shanghai unter der Regie von Toby Robertson. | |
3 | 1981 | Aufführung von Measure for measure von William Shakespeare in der Übersetzung von Ying Ruocheng durch das Beijing ren min yi shu ju yuan (Beijing People's Art Theatre) unter der Regie von Toby Robertson und Ying Ruocheng. | |
4 | 1986 |
Aufführung von Measure for measure = Qing jun ru weng von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng. 请君入翁 |
|
5 | 1988 | Aufführung von The caine mutiny court-martial von Herman Wouk im Beijing People's Art Theatre, in der Übersetzung von Ying Ruocheng unter der Regie von Charlton Heston. | |
6 | 1991 |
Aufführung von Major Barbara von George Bernard Shaw im Beijing People's Art Theater in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng ; mit Zhu Lin als Lady Britomart, Song Dandan als Major Barbara, Zhu Xu als Andrew Undershaft und Ren Baoxian als Cusins. Wang Zuoliang schreibt eine Review in der Ren min ri bao ; June 20 (1991) : "What Shaw is saying in the play is in Western society, the capitalist rule everything. In order to show this through characterization and setting, he makes use of all his linguistic powers. The Beijing People's Art Theatre Troupe has this ability. They are nurtured by the spoken scenes in traditional Chinese opera, and trained by the Beijing People's Art Theatre Troupe's habit of paying attention to tone. Even the Chinese old poems also nurtured them. The attempt to perform various kinds of foreign plays in these years has expanded their experience. Therefore when the play began, the refined and yet authoritative expressions of Lady Britomart, played by Zhu Lin, aroused our expectations. When Undershaft, played by Zhu Xu, enters, faced by his wife who is difficult to deal with and his children, he courteously and vigilantly wards off their criticism and refuses their demands." Shen Huihui schreibt eine Review in der Guang ming ri bao ; June 15 (1991) : "Major Barbara was first performed in 1906. Bernard Shaw stepped out bravely, crying out to stop the imperialist war. He was not afraid of being misunderstood or ciricized. Using his deep thinking, he foresaw that imperialism and capitalism would make use of war to lead mankind into a darker abyss. In Major Barbara, he satirically reveals the real purposes of the conspiracy between politics and religion, and criticizes sharply the church and political authority at that time." Sun, Jiaxiu. He Xiao Bona xi ju she ci shang yan : kan hua ju Babala shao xiao. In : Xi ju ; no 8 (1991). Er schreibt über die Aufführung von Major Barbara : "Act two is an important act for Bernard Shaw. It thoroughly exposes the evils of poverty and ist irreparable effects on society under the capitalist system. Capitalism deprives people of their dignity. Capitalism turns people into rude, cruel, and inhuman creatures as in the case of Walker. Capitalism produces an extreme polarity between rich and poor, as well as the moral degradation seen in alcoholism and dishonesty. Shaw wrote this act to expose the capitalist system, but the production did not effectively accomplish that exposure, especially with the excision of some of the discussion in this act." Wendi Chen : The production was peculiar because the political, social and cultural climate of the time was not in favor of staging such a play, and it was significant because the production was charched with a serious social and professional mission. The following day the Da wan bao (Beijing evening news) reported that "many people in the drama profession as well as a large general audience attended the first night's performance. The play was received with great enthusiasm". Ke Wenhui, one of the literary critics wrote : "The first night's performance ended with laughter and extended applause. The dramatic effect was extraordinary. It was an event unlike any other during the last few years". Major Barbara was a major dramatic event for the following reasons : the great reputation of Shaw in China, the reputation of Ying Ruocheng and his cast, the prominence of the location where the performance took place and possibly, the striking contrast between the production of this foreign play and local productions. Ying confessed that his interest in Shaw dated back to his college days in the 1940s ; it was his 'long cherished wish' to be able to put Shaw on the Chinese stage : "If we don't include Bernard Shaw, we are not presenting a full picture of twentieth century drama. Shaw occupies a crucial position in the development of modern drama". Ying was fully aware of the scope of technical challenges in producing the play. He repeatedly cautioned his cast with respect to Shaw's language and characterization. He warned : "Shaw's plays are seldom staged in China mainly because of his language. His verbal skills consist of many tit-for-tat witty exchanges". |
|
7 | 1993 | Aufführung von Measure for measure von William Shakespeare in der Übersetzung von Ying Ruocheng durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Chen Mingzheng. | |
8 | 1994 | Aufführung von Major Barbara von George Bernard Shaw im Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung und unter der Regie von Ying Ruocheng, mit Lo Koon-lan als Lady Britomart. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1957 |
[Shakespeare, William]. Aoseluo dao yan ji hua. Ying Ruocheng yi ; Wu Hanqing jiao. (Beijing : Zhongguo dian ying chu ban she, 1957). Übersetzung von Stanislavsky, Konstantin. Stanislavsky produces Othello. (London : Geoffrey Bles, 1948). 奧瑟罗导演计划 |
Publication / Shak44 | |
2 | 1957 |
[Fielding, Henry]. Ka fei dian zheng ke. Ying Ruocheng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1957). Übersetzung von Fielding, Henry. The Coffee-house politician, or the Justice caught in his own trap, a comedy, as it is acted at the Theatre-Royal in Lincoln's-Inn-Fields. (London : J. Watts, 1730) 咖啡店政客 |
Publication / Fiel7 | |
3 | 1959 |
[O'Casey, Sean]. Xing xing bian hong le. Wang Zuoliang, Zhu Yan, Ying Ruocheng yi. In : Shi jie wen xue (1959). Übersetzung von O'Casey, Sean. The star turns red. (London : Macmillan, 1940). 星星变红了 |
Publication / OCa9 | |
4 | 1993 |
[Shaw, George Bernard]. Babala shao xiao. Xiao Bona yuan zhu ; Ying Ruocheng bian ju, dao yan. (Xianggang : Xianggang hua ju tuan, 1993). (Xianggang hua ju tuan ju ben ; 115. Xianggang hua ju tuan ju mu, 1993). Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907.) [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905]. 芭芭拉少校 |
Publication / Shaw16 | |
5 | 1999 |
[Shakespeare, William]. Qing jun ru weng. Weilian Shashibya zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. 请君入翁 |
Publication / Shak123 | |
6 | 1999 |
Ba, Jin. The family. Ba Jin yuan zhu ; Cao Yu gai bian ; Ying Ruocheng yi.. (Beijing : Zhongguo dui wai fang yi chu ban gong si, 1999). Adaptation von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 家 |
Publication / CaoYu3 | |
7 | 1999 |
Jin, Yun. Uncle Doggie's Nirvana = Gou'er ye nie pan (1986). Transl. by Ying Ruocheng. (Beijing : Translation and Publishing Corp., 1999). 狗儿爷涅槃 |
Publication / JinY1 | |
8 | 1999 |
[Miller, Arthur]. Tui xiao yuan zhi si. Ase Mile zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. : Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. 推销员之死 |
Publication / MillA10 | |
9 | 1999 |
[Shaffer, Peter]. Shang di de chong er. Bide Xiefu zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Shaffer, Peter. Amadeus : a play. (London : Deutsch, 1980). [Erstaufführung National Theatre London, 1979]. 上帝的宠儿 |
Publication / Shaf3 | |
10 | 1999 |
[Wouk, Herman]. Hua bian. He'erman Woke zhu ; Ying Ruocheng yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan xi chu ban gong si, 1999). Übersetzung von Wouk, Herman. The caine mutiny court-martial : a play. (New York, N.Y. : Doubleday, 1954). [Text in Englisch und Chinesisch]. 哗变 |
Publication / Wouk2 | |
11 | 2001 |
[Shakespeare, William]. Ying Ruocheng yi ming ju wu zhong. Shashibiya deng zhu ; Ying Ruocheng yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2001). 英若诚译名剧五种 [Enthält] : Shakespeare, William. Qing jun ru weng. Übersetzung von Shakespeare, William. Measure for measure. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1604]. 请 君入瓮 Shaw, Bernard. Babala shao xiao. Übersetzung von Shaw, Bernard. Major Barbara. In : Shaw, George Bernard. John Bull's other island and Major Barbara ; also How he lied to her husband. (London : A. Constable, 1907). [Erstaufführung Royal Court Theatre, London, Nov. 28, 1905]. 芭芭拉少校 Miller, Arthur. Tui xiao yuan zhi si. Übersetzung von Miller, Arthur. Death of a salesman. (New York, N.Y. : Viking Press, 1949). [Erstaufführung Morosco Theatre, Broadway, Febr. 10, 1949]. 推銷員之死 Wouk, Herman. Hua bian. Übersetzung von Wouk, Herman. The Caine mutiny and court-martial : a play by Herman Wouk based on his novel The Caine mutiny. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1954). [Erstaufführung Plymouth Theatre, New York, Jan. 20, 1954]. 芭芭拉少校 Shaffer, Peter. Mochate zhi si. Übersetzung von Shaffer, Peter. Amadeus : a play. (London : Deutsch, 1980). [Erstaufführung National Theatre London, 1979]. 莫差特 |
Publication / Shak209 |