HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Ba, Jin

(Chengdu, Sichuan 1904-2005 Shanghai) : Schriftsteller, Übersetzer

Name Alternative(s)

Liu, Fangan
Li, Feigan
Li, Yaotang

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949)

Chronology Entries (19)

# Year Text Linked Data
1 1927-1928 Ba Jin lebt zuerst in Paris und studiert Französisch an der Alliance française, dann in Château-Thierry am Collège Jean de la Fontaine.
  • Document: Ba, Jin. Au fil de ma plume. Trad. par Li Meiying. In : Littérature chinoise ; no 3 (1982). = Ba, Jin. Château-Thierry. In : Pa, Kin [Ba, Jin]. Au gré de ma plume. Trad. du chinois par Pan Ailian. (Beijing : Ed. littérature chinoise, 1992). (Collection Panda). : http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/bajinchth.htm. (BaJ10, Web)
2 1928-1929 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Ren sheng zhe xue [ID D39021].
Ba Jin schreibt im Vorwort : "A the time when the revolution was crushed in Russia, Kropotkin frantically wrote his Ethics, and I was moved by the same spirit when at the time of the great massacre of Chinese people I put all my strength into the translation of this book."
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 187. (Ng1, Publication)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
3 1930 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Wo de zi zhuan. Ba Jin yi. [ID D38187].
Ba Jin schreibt : This is my favourite book and the book that has had the greatest influence on my intellectual development.
  • Document: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). S. 46. (Gam1, Publication)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
4 1931 Ba, Jin. Jia. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1931). = (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Erscheint 1931 in einer Tageszeitung in Shanghai]. 家
Er schreibt im Vorwort : « La vie n'est, en aucune manière, une tragédie. Elle n'est qu'un jeu. Pourquoi vivons-nous ? Autrement dit, pourquoi possédons-nous la vie ? La réponse de Romain Rolland est la suivante : 'c'est pour conquérir la vie'. Je trouve qu'il a parfaitement raison... Pendant une vingtaine d'années... j'ai vu et connu pas mal de choses. Ce qui m'entourait c'était une immensité noire mais je ne me suis jamais senti seul. Je n'étais point désespéré. En tout lieu où je me trouvais, je voyais jaillir et se déplacer le Torrent de la vie. Il s'efforçait de se frayer une voie et de franchir les montagnes et le chaos de pierres dans les ténèbres... Le Torrent avance continuellement. Il ne s'arrête jamais... et nul ne peut l'arrêter... Par son écoulement incontrôlable, il se dirige vers la mer – la mer unique... »
5 1936 Ba, Jin. Qian ye yi ben xu. In : Sheng zhi chan hui. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Artikel über Kampf, Leopod. Am Vorabend : Drama in drei Akten [ID D37393].
"It is probably ten years ago that a fifteen year old youth was reading this little book. At that time he had just embraced the ideal of loving mankind and loving the world ; he had the childish illusion that a new society in which everybody shares happiness would rise with tomorrow's sun and that all evils would instantly vanish. Reading the little book in this frame of mind, he was indescribably stirred. That book opened for his a new vista and let him see the great tragedy of a generation of youth in another country striving for the liberty and happiness of the people. In that book the fifteen year old formed for the first time the hero of his dreams, found moreover his life's career. He introduced that book to his friends as a precious jewel. They even copied it down word by word, and because it was a play, they played it on stage several times. This child was myself, and the book was the Chinese translation of On the eve."
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 187-188. (Ng1, Publication)
  • Person: Kampf, Leopold
6 1936 Ba, Jin. Yi. (Shanghai : Wen hua sheng shuo chu ban she, 1936). 憶
Ba Jin mentioned that he preferred Tolstoy, Dostoevsky and Artzybashev to Shakespeare, Dante and Goethe, because the Russian writers have more admirable attitude to life.
  • Document: Ng, Mau-sang. Ba Jin and Russian literature. In : Chinese literature : essays, articles, reviews ; vol. 3, no 1 (1981). (Ng2, Publication)
7 1936 Ba, Jin. Yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). [Memory].

Ba Jin singled out three great writers who had helped him become 'a real human being'. These were Leo Tolstoy, Fyodor Dostoyevsky and Mikhail Artsybashev.
  • Document: Gamsa, Mark. The Chinese translation of Russian literature : three studies. (Leiden : Brill, 2008). (Sinica Leidensia ; vol. 90). S. 136. (Gam1, Publication)
  • Person: Artsybashev, Mikhail Petrovich
  • Person: Dostoyevsky, Fyodor
  • Person: Tolstoy, Leo
8 1943 [Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei [ID D15282]
Ba Jin schreibt im Nachwort : Vor zehn Jahren, als ich anfing, Deutsch zu lernen, lernte ich Späte Rosen von Storm auswendig. Später las ich seinen Immensee. Die chinesische Übersetzung von Immensee hatte ich schon vor zwanzig Jahren in der Heimat gelesen. Ich kann selbst keine Stormschen Werke schreiben, aber sein Stil gefällt mir sehr. Im vorvorletzten Jahr kaufte ich in Shanghai seine sämtlichen Werke, welche mir sehr wertvoll sind. Ich blättere oft darin, sooft ich Zeit habe. Obwohl ich bis heute die deutsche Sprache nicht gut genug beherrsche, aber ich habe auch einige Werke von Storm übersetzt, um zu lernen, wie man deutsche Bücher liest. In diesem Jahr lieh ich von einem Freund Im Sonnenschein von Storm, ich las abends immer einige Geschichten vor, wenn ich müde vom Schreiben war ; ab und zu übersetzte ich auch ein paar Abschnitte. So schaffte ich es doch, in einigen Monaten Immensee aus diesem Buch fertig zu übersetzen, auch einige andere kürzere Werke. Jetzt wähle ich Immensee und zwei andere aus zu einem Band. Es ist nicht mein Wunsch, sie zahlreichen Lesern vorzustellen. Aber dieser klare Stil, diese einfache Konstruktion und das reine Gefühl könnten manche strapazierte Seelen wahrscheinlich ein bisschen trösten.
  • Document: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. S. 76. (Din10, Publication)
  • Person: Storm, Theodor
9 1947 Ba, Jin. Wo de you nian [ID D39044].
Ba Jin schreibt über Petr Alekseevich Kropotkin :
"I got hold of a pamphlet. This was an abridged version of Kropotkin's An appeal to the young. I hadn't imagined that such a work ever existed. In it was all that I wanted to say but was incapable of clearly expressing. The arguments were so lucid, reasonable and convincing ! The provocative tone burnt to ashes the heart of a fifteen year old. I put the pamphlet beside my bed and read it every night. My tears dropped on the pages until my eyes failed me and I began to laugh. From that time on I understood the meaning of justice. This understanding enabled me to reconcile the feelings of love and hatred."
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 185-186. (Ng1, Publication)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
10 1955 Conference to commemorate the centenary of the publication of Leaves of grass by Walt Whitman in Beijing, Nov. 25 (1955).
Speech by Zhou Yang : "In Whitman's poetry, democracy, freedom, and equality are his fundamental ideas. Victory and happiness are his persisten beliefs which mankind will eventuall achieve." In : Wen yi bao ; no 22 (Nov. 1955).
Forum in Shanghai.
Speech by Ba Jin : "Whitman's poetry is still a great inspiring impetus to the Chinese people who are marching towards socialism today." In : Jie fang ri bao ; Dec. 4 (1955).
11 1958 Ba, Jin. Dan qiu. [ID D14658].
Ba Jin vergleicht seinen Roman Die Familie mit Thomas Manns Buddenbrooks.
Er schreibt : Thomas Mann, der vor zweiundeinhalb Jahren starb, ist der letzte Meister des kritischen Realismus, wie man ihn nennt. Der Roman Buddenbrooks, den er mit 26 Jahren vollendet hat, erzählt die Geschichte einer deutschen bürgerlichen Familie und kann zu den unsterblichen Meisterwerken der Neueren Literatur gezählt werden. Er hat die Schicksale vierer Generationen, deren schwunghafteste Zeit und den frühen Tod des letzten Nachfolgers geschildert. Er hat den gesellschaftlichen Wandel der Jahrzehnte beschrieben. Der Umfang ist anderhalb bis zweimal so gross wie der meines Romans Herbst. Thomas Mann ist in der Tat ein grosser Künstler, und mein Erzählwerk kann nur ein unreifes Bekenntnis und die Klage eines Jugendlichen sein.
  • Document: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. S. 67-68. (TM, Publication)
  • Person: Mann, Thomas
12 1959 Ba, Jin. Guan yu wo de duan pian xiao shuo [ID D38542].
"When I learned to write short stories, Turgenev was my first teacher. Some of my early stories about people relating their own experience were most probably inspired by him."
Ng Mau-sang : Ba Jin pointed out that his story First love was partially modeled on Turgenev's story of the same title. And the prose poem The threshold by Turgenev moved him to tears. He expanded this poem into a short story, and gave it the same title. Turgenev's poem The Russian language was his 'anchor and only source of support' when he was in temporary exile in Japan in 1935. So touching was the poem to him, that he was constantly reciting it to himself when he was writing Fire in 1938."
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 193. (Ng1, Publication)
  • Person: Turgenev, Ivan Sergeevich
13 1966 [Storm, Theodor]. Feng hu [ID D15081].
Zhang Yushu schreibt 1983 über die Übersetzung von Ba Jin von Immensee von Theodor Storm : Chinas jahrtausendealter Feudalismus hat es fertiggebracht, dass Liebestragödien ähnlicher Art sich immer wiederholen. Es handelt sich nun um mehrere Liebestragödien..., geschildert in dem berühmten Roman Die Familie von Ba Jin. Und gerade er hat in den dreissiger Jahren als einer der ersten schon Immensee übersetzt... Chinesische Leser haben... von vornherein Sympathie und Verständnis für die Thematik in den Werken Storms. Da sie selbst jahrtausendelang unter dem feudalen Joch zu schmachten hatten, haben sie natürlich ein starkes Mitgefühl mit denen, die ihr Schicksal teilten, dessen ungeachtet, wie weit ihre Welten voneinander getrennt sind. Als die chinesische Leserschaft durch die Novelle Immensee den Dichter Theodor Storm kennenlernte, wurde er Goethe, wegen der ähnlichen Wirkung die Die Leiden des jungen Werther und Immensee hatten, gleichgestellt.
  • Document: Zhang, Yi. Rezeptionsgeschichte der deutschsprachigen Literatur in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. (Bern : P. Lang, 2007). (Deutsch-ostasiatische Studien zur interkulturellen Literaturwissenschaft ; Bd. 5). S. 85-86. (ZhaYi2, Publication)
  • Person: Storm, Theodor
14 1979 Li Tche-houa : Ba Jin est revenu à Paris à l'occasion de la sortie de son roman Famille, que j'avais traduit avec ma femme. Un des premiers souhaits qu'il a exprimés a été que je le conduise en pèlerinage près du Panthéon, devant la statue de Rousseau. Il a été étonné et déçu de ne pas retrouver la statue de bronze du 'citoyen de Genève' qui avait été enlevée par les Allemands et remplacée par une statue de pierre. Néanmoins, il s'est recueilli avec émotion. De retour en Chine, à la suite de cette visite, il a écrit une phrase que je peux reprendre à mon comte : "Auprès de l'auteur des Confessions j'ai trouvé la consolation et appris à proclamer la vérité."
  • Document: Dossier Rousseau en Chine. In : Etudes Jean-Jacques Rousseau ; vol. 4 (1990).
    [Enthält] :
    Bastid, Marianne. L'influence de J.-J. Rousseau sur la pensée politique en Chine avant la revolution de 1911.
    Yang, Shi. J.-J. Rousseau et les intellectuels chinois.
    Chen, Sen. J.-J. Rousseau, sa pensée et ses oeuvres en Chine.
    Li, Ping-oue. Considérations de Liang Qichao sur la théorie de Rousseau.
    Gao, Qiang. Présentation de Yan Fu et traduction de : Yan Fu. Critique du Contrat social (1914).
    Li, Tche-houa. Ma lecture des Confessions. (Rous20, Publication)
  • Person: Rousseau, Jean-Jacques
15 1979 La délégation des écrivains chinois venue à Paris à l'occasion de la sortie du roman Famille de Ba Jin apporta à Madame Romain Rolland les dernières contributions des traducteurs et des critiques chinois à l'oeuvre de Romain Rolland : la traduction de Colas Breugnon (1978), l'essai de Luo Dagang « Romain Rolland » (1978) et les extraits de la correspondance de Romain Rolland et Maxim Gorki (1978).
Ba Jin schreibt in seinem Tagebuch während seines Aufenthaltes in Paris : "C'est la dernière matinée avant mon départ. Du balcon du septième étage de mon hôtel dans le Quartier latin où résidaient Romain Rolland et Hemingway..., je porte un regard nostalgique sur le ciel de Paris Je n'arrêterai plus d'utiliser mon pinceau. Il allumera le feu pour me détruire. Quand bien même deviendrais-je cendres, mon amour et mes sentiments ne disparaîtraient pas de ce monde".
  • Document: Loi, Michelle. Romain Rolland et les chinois, Romain Rolland et Luxun. In : Europe ; vol. 60, no 633/634 (1982). (Rol5, Publication)
  • Document: Fleury, Hsiao Yuan. Héritage intellectuel de Romain Rolland en Chine. In : Europe : revue littéraire mensuelle ; année 85, no 942 (2007). (Rol6, Publication)
  • Person: Rolland, Romain
16 1979 [Herzen, Aleksandr]. Wang shi yu sui xiang [ID D37316].
Ba Jin schreibt im Nachwort : "My past and thoughts can be said to be my teacher. I first read it on February 5, 1928, when I bought a copy of Mrs. Constance Garnett's translation of the work. Then I had not yet finished writing my first novel Destruction. Though my experience was simple, a glowing fire burnt in my heart. I wanted to pour out my feelings, speak my love and hate, and use my pen to convert into words and paragraphs my 'blood and tears'. Later on, in my several attempts to translate section of My past and thoughts I had the express wish to learn from the author how to turn feeling into words. Now that I am doing a complete translation, I cannot say that I no longer have such a motive. I will learn to the last breath of my life.
  • Document: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). S. 182. (Ng1, Publication)
  • Person: Herzen, Aleksandr Ivanovich
17 1981 Ba Jin said in an interview of May 1981 that Turgenev and Tolstoy were the first to teach how to be a good, upright person, to face life honestly and tell the truth to readers.
  • Document: Gamsa, Mark. The reading of Russian literature of China : a moral example and manual of practice. (New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2010). (Palgrave studies in cultural and intellectual history). S. 57. (Gam2, Publication)
  • Person: Tolstoy, Leo
  • Person: Turgenev, Ivan Sergeevich
18 1982 Ba, Jin. Au fil de ma plume [ID D21035].
Château-Thierry est une ville qui m'est familière, du fait que j'y suis resté plus longtemps (quatorze mois) que dans tout autre endroit en France. Cinquante ans durant, je n'ai cessé d'en rêver. Et les jours tranquilles que j'y ai passés me revenaient à l'esprit chaque fois que je me désolais de ne pouvoir trouver du calme pour expédier mes nombreuses tâches. C'est dans cette petite ville que j'ai achevé mon premier roman, et c'est dans son bureau de poste que je l'ai envoyé à l'éditeur. C'est là, aussi, qu'on a découvert mon premier cheveu blanc. Je me souviens encore qu'en me l'arrachant, le coiffeur du pays s'est écrié: « Tiens ! Tu as déjà un cheveu blanc, toi, encore un gosse! » Dans mes livres, j'ai dit que c'était un coiffeur âgé. En fait, il était à peine au milieu de l'âge. Mais comme j'étais alors très jeune, j'avais tendance à prendre pour des vieux tous les gens plus âgés que moi.
J'étais logé dans le Lycée La Fontaine, la concierge, Madame Cousin, et son mari, le jardinier, étaient avec moi d'une gentillesse extrême. Le couple était déjà âgé. La vieille femme me remettait tous les jours, elle-même, mon volumineux courrier. La seconde année, j'ai passé mes grandes vacances avec deux de mes compatriotes, à l'école même. Nous prenions nos repas dans la loge. C'était, bien sûr, Madame Cousin qui nous faisait la cuisine, et qui prenait soin de nous. Tout le monde étant parti en voyage, nous vivions seuls avec les vieux époux. Le surveillant général, qui n'avait pas quitté la ville, ne venait jeter un coup d' œil dans le lycée qu'une fois tous les huit jours. Le temps, en fuyant, a effacé de ma mémoire les visages de mes nombreuses connaissances. Seule l'image des époux Cousin demeure en moi, aussi affable, -aussi bienveillante qu'à l'époque. Je croyais avoir une photo d'eux. Cependant, après avoir maintes fois fouillé en vain chez moi, j'ai réalisé que c'était une illusion. Cette photo, j'avais fini par y croire, tant je l'avais désirée !
Dans les derniers temps de mon séjour à Château-Thierry, sitôt après le dîner que je prenais toujours chez les Cousin, c'est-à-dire dans la loge, j'aimais me promener au bord d'une rivière, en compagnie de mes deux camarades. On marchait en causant jusqu'à la tombée de la nuit, au moment où, dans le ciel, les étoiles s'allumaient. En rentrant, nous trouvions la bonne vieille qui nous attendait, près de fa porte de l'école. Le bonsoir qu'elle nous adressait, toujours chaleureux, suffisait à nous assurer que nous étions là comme chez nous. Dans un récit de souvenirs que j'ai écrit en 1961, sur Château- Thierry, j'ai dit : « Cette voix chaude, maternelle, m'accompagnait tout le temps que j'ai travaillé à Néant. Elle est encore auprès de moi, alors que je rédige mes Mémoires par cette nuit calme et pure comme l'eau d'une fontaine. Que, dans ce cimetière, son âme, ainsi que celle de son mari - le petit bonhomme toujours en tablier - reposent en paix ! »
Pendant les jours où j'ai été écarté de mon poste, alors que je ne semblais plus bon qu'à être couvert de critiques, ma pensée errait souvent dans le cimetière de cette vieille cité. A force d'avoir été partout méprisé, j'allais besoin d'un havre pour l'esprit. Que ma pensée se soit alors arrêtée sur un cimetière d'un pays étranger révèle dans quel abîme je me trouvais ! Le cimetière de Château-Thierry m'est familier. Le petit texte que j'ai écrit sur lui s'intitulait Le jardin-cimetière. Pour celui qui se faisait vilipender sans cesse, un cimetière, ça présentait autant d'attraits que le paradis ! Mais ce n'était pas à la mort que je pensais. Je rêvais seulement d'un lieu calme. A cer ains moments, en proie à un désespoir extrême, j'avais l'impression que dans ce vaste monde, entre ciel et terre, il n'y avait qu'un seul visage qui me souriait. Celui de Madame Cousin.
"Je veux écrire pour exprimer mes sentiments d'amour et de haine ; sinon mon coeur de jeune homme sera flétri... C'est à Paris que j'ai appris à écrire des romans, grâce à Emile Zola et à Victor Hugo ; j'y ai appris la justice, l'amour et la haine... ".

Ba Jin, en 1979, revient à Château-Thierry, dans le lycée qui l'a hébergé pendant 18 mois ... plus de cinquante ans auparavant :
Mais tout cela est du passé. J'ai réussi à survivre à ces dix longues années d'épreuves. Je suis maintenant encore capable de prendre la plume. Et j'ai bien supporté les dix-sept heures de vol. Je me trouvai donc de nouveau à Château-Thierry, et au Lycée La Fontaine ! Vraiment, j'ai cru vivre un rêve quand je suis entré dans le réfectoire où je prenais mes repas, il y a cinquante ans.
La vaste cantine, dont l'aspect extérieur n'avait pas changé, était maintenant mieux équipée. J'entrai dans la cuisine. C'était un endroit que j'avais traversé je ne sais combien de fois par jour pour gagner ma chambre, située au-dessus de la salle à manger. La cuisine avait fait peau neuve elle aussi. La longue table et le couteau à pain avaient disparu. Une fois, pendant les vacances, en coupant un objet dur avec ce couteau, je m'étais blessé au petit doigt. La cicatrice est toujours là, sur ma main gauche. La cuisine franchie, je montai au premier étage. Le couloir, éclairé par les fenêtres, n'avait changé en rien. Seulement ma chambre me parut plus petite. Autrefois, mon voisin était un étudiant en philosophie qui venait de Wuhan. Il occupe maintenant une chaire à l'Ecole Normale supérieure de Huazhong (Chine centrale). Il était au courant de mon voyage en France, mais comment aurait-il pu imaginer que je retournerais dans notre ancien dortoir du Lycée La Fontaine? Sa chambre et la mienne étaient vides toutes deux, elles semblaient avoir été repeintes. J'avais sur moi une photo prise il y a cinquante et un ans, qui représentait l'ancienne pièce, avec sur mon bureau, des livres amoncelés. Je demeurai un moment devant la porte, me reportant à ces jours calmes. Je me revoyais en train d'écrire à mon bureau ou de causer, debout, avec des amis. Je descendis et passai au jardin. A l'époque, j'avais l'habitude de me lever tôt et de me promener sous un châtaignier aux feuilles touffues. Alors, souvent une jeune cuisinière plantureuse passait la tête par les persiennes du bureau du directeur et m'adressait de charmants sourires.
Je quittai le jardin et m'engageai dans le corridor à la porte vitrée. C'est dans ce corridor qu'autrefois, pendant les jours de congé ou de vacances, j'aimais lire en marchant. Chaque fois qu'il me croisait, le surveillant général -un petit bonhomme barbu- me regardait avec étonnement. Je montai ensuite dans un autre dortoir, lieu que j'avais beaucoup fréquenté, du fait qu'un de mes compatriotes y était logé. Les vacances ayant vidé l'école, je ne rencontrai personne tout au long de ma visite. J'en étais content, car je n'aime pas déranger les gens.
Cette visite à Château-Thierry n'avait pas été prévue dans le plan de mon voyage. Et je n'avais pas insisté pour m'y rendre, bien que j'eusse rêvé tout le temps de revoir cette petite ville tranquille et de m'y attarder, ne fût-ce qu'une demi-heure ! Quand je fais un retour sur mon passé, je ne me sens pas le droit de faire perdre du temps à mes compagnons, en leur demandant de m'accompagner. . . Cependant, parmi mes hôtes qui étaient tous aimables et hospitaliers, il y en avait qui, ayant lu mes écrits, connaissaient mon attachement pour cette petite cité sur la Marne. Et ils avaient eu la gentillesse de me ménager cette visite. Me voilà donc à Château-Thierry ! Mon ami, le philosophe de Wuhan, en serait tout étonné On peut imaginer ma joie !
C'est à la mi-octobre 1928 que je quittai Paris pour retourner en Chine, via Marseille. Avant de m'embarquer, je me rendis, pour la dernière fois, à Château-Thierry où je devais faire valider ma carte d'identité par la police locale, pour obtenir mon visa de sortie. C'était une formalité indispensable que j'avais oubliée et dont je ne m'étais rappelé qu'à la dernière minute. J'avais pris un aller et retour. La hâte m'essoufflait, j'étais ennuyé…
Cette fois, la voiture, qui filait sur l'autoroute, me porta en peu de temps à Château- Thierry, et me déposa directement dans la cour du Lycée La Fontaine. La directrice, encore jeune, nous attendait à la porte, sous une petite pluie fine. Elle était accompagnée du maire adjoint, un homme de grande taille et d'un de mes anciens camarades, maintenant écrivain et poète. L'école avait connu de grands changements. Mais je n'avais pas besoin d'explications pour tout comprendre, les lieux m'étant toujours familiers. Le châtaignier et les persiennes étaient pour moi d'anciens amis. Près d'eux, mes nouveaux amis qui causaient et riaient, me semblaient plus aimables, plus intimes encore. Jamais je n'avais confondu à ce point le passé et le présent, le souvenir et la réalité. L'amitié était sans borne, elle m'enivrait. J'allai jusqu'à oublier l'heure. Le maire adjoint me conduisit à la mairie, en m'abritant sous son parapluie. L'immeuble m'é­tait inconnu. Là, une cérémonie d'accueil eut lieu sous la présidence de Monsieur le maire. Il prononça un discours plein d'une chaude amitié. Je me fis un plaisir de lever mon verre avec lui et avec tous les amis présents. Puis, de la main du maire, et de celle de son adjoint, je reçus l'emblème de la ville et le portrait de La Fontaine dont Château-Thierry s'honore d'être le lieu de naissance. Pour moi, il n'y avait pas de cadeau plus précieux. Avant cette visite, chaque fois que je pensais à Château- Thierry, je relisais mes récits Monsieur Robert, Le lion, La vieillesse, et Le jardin-cimetière. Désormais, j'aurais en outre ces deux cadeaux, et leur simple vue suffisait à me transporter dans cette aimable petite ville. J'emportais aussi les œuvres volumineuses de mon ancien camarade Albert Barbeaux.
Ma visite fut plus que fructueuse. Et ceci parce qu'elle me permit de me faire de nombreux nouveaux amis. En remerciant Monsieur le maire de Château-Thierry, j'évoquai mon séjour d'autrefois dans cette ville, séjour rendu inoubliable par la voix chaude et maternelle de Madame Cousin. Nous quittâmes la ville aussitôt sortis de la mairie. Notre visite n'avait pris, au total, que quelque dizaines de minutes. Naturellement, n'ayant pas vu leurs tombes, je ne pus offrir de fleurs aux époux Cousin, si bien que j'atterris à Beijing avec, dans le cœur, une grande insatisfaction. Mes vœux nourris pendant si longtemps étaient restés inexaucés ! Puis, en réfléchissant, mes regrets se firent moins vifs. A l'issue de ce voyage, je comprenais profondément que l'amitié est une chose indestructible, éternelle ! Mon cœur qui aime l'amitié, restera intact même le jour où mes os seront réduits en cendres. Les tombes des Cousin demeurent et demeureront dans mon cœur. Là, les fleurs ne se flétrissent jamais. Mon présent voyage à Château-Thierry avait pour seul but de renouveler et d'élargir l'amitié…(cliquer sur le lien précédent pour voir la tombe des Cousin au cimetière de Château-Thierry.
Sans visiter les châteaux anciens, ni partir à la recherche des traces de mes pas d'hier, sur le pont de la Marne, j'ai revécu, au cours de ma tournée, toutes les excursions de week-end que j'avais faites il y a cinquante et un et cinquante-deux ans. Ce qui fait qu'en atterrissant à Shanghai, en retrouvant ma vieille maison que j'avais abandonnée pendant quarante jours, et en classant les 1ivres, les albums de photos et de peintures rapportés de mon voyage, je me sentais dans toute la plénitude de mon âme. Plusieurs fois, j'allai à la fenêtre. Alors, regardant le ciel pur, illuminé par une lune resplendissante, je laissais vagabonder ma pensée auprès de mes amis français. A Shanghai, j'ai reçu une lettre du philosophe de Wuhan. Il me demande : «Est-ce qu'elle est toujours là, cette boutique de fleurs située près du pont de la Marne ? N'y es-tu pas allé acheter une gerbe ? … Installé plus tôt que moi dans cette belle ville ancienne, il ressent toujours pour elle ces sentiments d'amitié aussi profonds que les miens. Et il se souvient encore de la boutique de fleurs ! Autrefois, pour les anniversaires de la femme du directeur ou de leur fille, nous offrions à ces amis de très belles f leurs qui provenaient de cette boutique. Il y avait, dans la maison, une jeune vendeuse blonde nommée Marie. Elle nous saluait d'un gentil petit sourire chaque fois qu'elle nous rencontrait. Maintenant, elle doit avoir plus de soixante-dix ans, si elle est toujours de ce monde !
Là-bas, de ma voiture, j'ai regardé le pont. A travers la pluie fine, j'ai vu que la boutique était toujours là, mais elle n'avait plus son aspect d'autrefois. Je n'ai pas eu le temps de descendre de voiture, ce que j'ai vivement regretté un peu plus tard : j'aurais aimé m'attarder un jour ou deux dans cette ville pour avoir quelque idée de ce qu'étaient devenues mes connaissances ! Mais, faibles comme ils l'étaient, est-ce que mes souvenirs m'auraient permis de m'instruire sur tout ce que je désirais savoir ? Et puis, cinquante ans, ce n'est pas rien ! Il y a eu aussi cette hideuse guerre mondiale qui a tout détruit, y compris le registre scolaire du Lycée La Fontaine. Je n'y ai trouvé qu'un seul nom familier: Ba Enpo. Le nom du «philosophe» et le mien - Li Yaotang - ne figuraient nulle part.
12 juillet 1979
  • Document: Ba, Jin. Au fil de ma plume. Trad. par Li Meiying. In : Littérature chinoise ; no 3 (1982). = Ba, Jin. Château-Thierry. In : Pa, Kin [Ba, Jin]. Au gré de ma plume. Trad. du chinois par Pan Ailian. (Beijing : Ed. littérature chinoise, 1992). (Collection Panda). : http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/bajinchth.htm. (BaJ10, Web)
19 1982 Ba Jin besucht auf Einladung von Thomas Wagner Zürich und hält eine Rede vor der Zürcher Stadtregierung.
  • Document: China-Schweiz = Zhongguo-Ruishi. (Beijing : China Intercontinental Press, 2007). (CS3, Publication)
  • Person: Wagner, Thomas

Bibliography (100)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1927 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Mian bao lue qu. Kelupaotejin zhu ; Feigan [Ba Jin] yi. (Shanghai : Jiang wan zi you shu dian, 1927). (Ke shi quan ji ; 2). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. La conquête du pain. (Paris : Tresse & Stock, 1892). = Khliebi volia. (London : Izd-vo Svodobnaia mysl, 1892). = The conquest of bread. (London : Chapman and Hall, 1906). = Die Eroberung des Brotes. (Berlin : Der Syndikalist, 1919). = [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Mian bao yu zi you. Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Chongqing : Wen hua sheng huo chu ban she, 1940). (Kelupaotejin quan ji ; 4). [Anarchismus, Kommunismus].
麵包略取 = 麵包與自由
Publication / Krop19
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
2 1928 [Mirbeau, Octave]. Gong ren ma de lan. Li Feigan [Ba Jin], Yue Ying yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Übersetzung von Mirbeau, Octave. Les mauvais bergers : pièce en 5 actes. (Paris : Charpentier et Fasquelle, 1898).
工人马得兰
Publication / Mir15
3 1928-1929 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Ren sheng zhe xue : qi qi yuan ji qi fa zhan. Kelupaotejin ; Feigan [Ba Jin] yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Zi you shu dian, 1928-1929). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Etika : proizkhozdhenye i rozvitye moralnosti. (St. Peterburg : Knigoizdatel'stvo "Golos truda", 1922). = Ethik : Ursprung und Entwicklung der Sitten. (Berlin : Der Syndikalist, 1923). = Ethics : origin and development. (London : George G. Harrap ; New York, N.Y. : The Dial Press, 1924).
人生哲學 : 其起源及其發展
Publication / Krop21
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
4 1929 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Puluodong di ren sheng zhe xue. Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Zi you shu dian, 1929). (Zi you xiao cong shu ; 4). [Abhandlung über Pierre-Joseph Proudhon].
蒲魯東底人生哲學
Publication / Pro2
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
  • Person: Proudhon, Pierre-Joseph
5 1930 [Tolstoy, Aleksey Nikolayevich]. Dandun zhi si. Tuo'ersitai zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Tolstoy, Aleksey Nikolayevich. Smert' Dantona : tragediia. (Odessa : Izd. l'U'zhno-russkago o-va pechatnago dela, 1919). [Basiert auf Büchner, Georg. Dantons Tod].
但頓之死
Publication / Tol2
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Tolstoy, Aleksey Nikolayevich
6 1930 Ba, Jin. From capitalism to anarchism. = Cong zi ben zhu yi dao an na qi zhu yi. (San Francisco : Equality society, 1930).
從資本主義到安那其主義.
Publication / BaJ24
7 1930 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Wo de zi zhuan : qian bu hou bu er ce. Kelupaotejin ; Ba Jin yi. (Shanghai : Qi min shu dian, 1930). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevic. Memoirs of a revolutionist. (London : A.P. Watt & Son, 1898). = Mémoires d'un révolutionnaire. (Paris : Scala, 1898). = Autour d'une vie. (Paris : P.V. Stock, 1902). [Autobiographie von Kropotkin].
我底自传. 前部, 后部二册
Publication / Krop1
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
8 1930 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Yi wei ge ming jia de zi zhuan. Kelupaotejin zhu ; Li Yaotang [Ba Jin] yi. (Taibei : Pa mi er shu dian, 1930). (Da xue cong shu). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Memoirs of a revolutionist. (London : A.P. Watt & Son, 1898). = Mémoires d'un révolutionnaire. (Paris : Scala, 1898). = Autour d'une vie. (Paris : P.V. Stock, 1902). [Autobiographie von Kropotkin].
一位革命家的自傅
Publication / Krop32
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
9 1933 [Gorky, Maksim]. Cao yuan gu shi. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Sheng hua shu dian, 1933). [Übersetzung von Short stories von Gorky].
草原故事
[Enthält] :
Ma jia er zhou bian.
Yin liao dan diao de yuan gu.
Bu neng si de ren.
Publication / Gork22
10 1933 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Kelupaotejin quan ji. Ba Jin yi. (Shanghai : Xin min shu dian, 1933). [Übersetzung der Gesamtwerke von Kropotkin].
克鲁泡特金全集
Publication / Krop16
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
11 1936 [Kampf, Leopold]. Ye wei yang. Ba Jin yi. In : Ba, Jin. Men kan. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1936). Übersetzung von Kampf, Leopod. Am Vorabend : Drama in drei Akten. (Berlin : Schuster & Loeffler, 1905). = On the eve : a drama in three acts. (New York, N.Y. : Wilshire Book Co., 1907).
夜未央 / 門檻
Publication / Kam3
  • Cited by: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). (Ng1, Published)
  • Person: Kampf, Leopold
12 1937 [Gorky, Maksim]. Gao'erji jie zuo xuan. Ba Jin deng yi. (Shanghai : Wen hua bian yi she, 1937). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky].
高爾基傑作選
Publication / Gork56
13 1938 Ba, Jin. Spring. (Beijing : Sinolingua, 1987). Übersetzung von Ba, Jin. Chun. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1938).
Publication / BaJ23
14 1938 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Gao qing nian. Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Chongqing : Ping ming shu dian, 1938). (Kelupaotejin xiao cong shu ; 7). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Aux jeunes gens. In : Le révolté ; june 25, July 10, Aug. 7, 21 (1880). = (Genève : Impr. Jurassienne, 1881). = An appeal to the young. (London : Modern Press, 1885).
告靑年
Publication / Krop5
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
15 1940 Ba, Jin. Han Ying dui zhao Ba Jin duan pian xiao shuo xuan = Short stories by Pa Chin with English translation. Zhong Wenyi bian xuan. (Xianggang : Zhong Ying chu ban she f axing, 1940).
漢英對照巴金短篇小說選
[Enthält] :
Fu chou = Revenge.
Chu lian = First love.
Gou = Dog.
Publication / BaJ9
16 1940 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pan ni zhe zhi ge. Pushigeng [et al.] zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1940). (Fan yi xiao wen ku ; 2). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin].
叛逆者之歌
Publication / Pus23
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Pushkin, Aleksandr Sergeevich
17 1941 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Lun li xue de qi yuan he fa zhan. Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Chongqing : Ping ming shu dian, 1941). (Kelupaotejin quan ji ; 10). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Etika. (Peterburg-Moskva : Knigoizdatel'stvo "Golos truda", 1922). = Ethik : Ursprung und Entwicklung der Sittlichkeit. (Berlin : Der Syndikalist, 1923). = Ethics : origin and development. (New York, N.Y. : Dial Press, L. MacVeagh, 1924).
倫理學的起源和發展
Publication / Krop18
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
18 1942 [Wilde, Oscar]. Zi si de ju ren. Ba Jin yi ; Yong Mei gai xie ; Huang Zonghai hua. In : Wen yi za zhi ; vol. 1, no 5 (July 1942). = (Nanning : Jie li chu ban she, 1997). (Xiao jiao ya tu hua shu. Jing dian tong hua gu shi. Übersetzung von Wilde, Oscar. The selfish giant. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
自私的巨人
Publication / WilO107
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Huang, Zonghai
  • Person: Wilde, Oscar
  • Person: Yong, Mei
19 1943 [Storm, Theodor]. Chi kai de qiang wei. Situomu zhu ; Ba Jin yi. (Guilin: Wen hua sheng huo chu ban she, 1943). (Wenhua shenghuo congshu).
[Enthält]: Chi kai de qiang wei. Übersetzung von Storm, Theodor. Späte Rosen. In : Argo : Album für Kunst und Dichtung, 1860. 遲開的薔薇
Ma’erte he ta de zhong. Übersetzung von Storm, Theodor. Marthe und ihre Uhr. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1848. 馬爾特和她的鐘
Feng hu. Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). 蜂湖
Publication / Stor11
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Cited by: Findeisen, Raoul (Fin, Person)
  • Person: Storm, Theodor
20 1943 [Wilde, Oscar]. Ye ying yu qiang wei. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Wen xue za zhi ; special issue (July 1, 1943). Übersetzung von Wilde, Oscar. The nightingale and the rose. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Publication / WilO116
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
21 1944 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Chu nü di. Tugeniefu zhu, Ba Jin yi. In : Yi wen cong shu ; vol. 1 (June-Dec. 1944). = (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she fa xing, 1946). (Tugeniefu xuan ji ; 6). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Nov'. In : Vestnik Evropy (1877). (Leiptsig : V. Gergard, 1877). = Terres vierges. (Paris : J. Hetzel, 1877). = Die neue Generation : Roman. Deutsch von Wilhelm Lange. (Leipzig : Reclam, 1877). = Virgin soil. (New York, N.Y. : H. Holt, 1877).
處女地
Publication / Turg3
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Turgenev, Ivan Sergeevich
22 1945 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. San wen shi. Tigeniefu zhu ; Ba Jin yi. (Chongqing : Wen hua sheng huo chu ban she, 1945). [Poems in prose].
散文詩
Publication / TurI1
23 1946 [Wilde, Oscar]. Shao nian guo wang. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Shao nian du wu ; vol. 2, no 1 (1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. The young king. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
少年国王
Publication / WilO117
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
24 1946 [Wilde, Oscar]. Zhong shi de peng you. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Shao nian du wu ; vol. 2, no 3 (1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. The devoted friend. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
忠實的朋友
Publication / WilO118
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
25 1946 [Wilde, Oscar]. Xing hai. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Shao nian du wu ; vol. 2, no 4 (1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. The star-child. In : Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891).
星孩
Publication / WilO119
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
26 1946 [Wilde, Oscar]. Xibanya gong zhu de sheng ri. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Shao nian du wu ; vol. 2, nos 5-6 (1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. The birthday of the infanta. In : Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891).
西班牙公主的生日
Publication / WilO120
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
27 1946 [Wilde, Oscar]. Liao bu qi de huo jian. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : Shao nian du wu ; vol. 3, no 3 (1946). Übersetzung von Wilde, Oscar. The remarkable rocket. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
了不起的火箭
Publication / WilO121
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
28 1947 Pa, Kin [Ba, Jin]. Bromes : roman. Trad. du chinois avec introd. et notes par Jean Monsterleet. Diss. Faculté des lettres de l'Université de Paris, 1947. MS. Übersetzung von Ba, Jin. Wu. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 20-23 (1931). (Shanghai : Xin Zhongguo shu ju, 1932).
Publication / BaJ11
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Monsterleet, Jean
29 1947 Ba, Jin. Wo de you nian. (Shanghai : Xin sheng shu dian, 1947). [Betr. Petr Alekseevich Kropotkin].
我的幼年
Publication / Krop35
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
30 1948 [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi ji. Wang'erde ; Ba Jin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. by Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
快樂王子集
Publication / WilO34
31 1948 [Wilde, Oscar]. Yu ren he ta de ling hun. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi ji. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Wilde, Oscar. The fisherman and his soul. In : Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891).
漁人和他的靈魂
Publication / WilO122
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
32 1948 [Wilde, Oscar]. San wen shi si pian. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi ji. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). [Übersetzung von Four poems in prose].
散文詩四篇
Publication / WilO123
  • Cited by: Modern China and the West : translation and cultural mediation. Ed. by Peng Hsiao-yen [Peng Xiaoyan] and Isabelle Rabut. (Leiden : Brill, 2014). (Peng2, Published)
  • Person: Wilde, Oscar
33 1948 [Wilde, Oscar]. Cai pan suo ; Zhi hui de jiao shi ; Jiang gu shi de ren. Wang'erde ; Ba Jin yi. In : [Wilde, Oscar]. Kuai le wang zi ji. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1948). Übersetzung von Wilde, Oscar. The house of judgment ; The reacher of wisdom ; The man who tells stories. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
裁判所 ; 智慧的教師 ; 講故事的人
Publication / WilO124
34 1949 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Puning yu Babulin. Turgenev zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1949). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Punin i Baburin. . In : Vestnik yevropy (April 1874). = In : Sochineniia, 1844-1874. (Moskva : Tip. Gracheva, 1874). = Die Kameraden : Erzählung. (Berlin : O. Janke, 1874). = Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1875). = Pounine et Babourine. In : Le temps (March 1875). = Punin and Baburin. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883).
蒲寧與巴布林
Publication / Turg76
35 1950 [Lermontov, Mikhail]. Dang dai ying xiong. Laimengtuofu zhu ; Zhai Songnian yi ; Ba Jin bian. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroi nashego vremeni. Vol. 1-2. (St. Peterburg : V tipografii ll'i Glazunova i Ko, 1840). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853).
当代英雄
Publication / Ler2
36 1950 [Gorky, Maksim]. Cao yuan ji. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). [Übersetzung von Short stories von Gorky].
草原集
Publication / GorM2
37 1950 [Gorky, Maksim]. Hui yi Tuo'ersitai. Gaoerji ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vospominaniia o L've Nikolaeviche Tolsom. (Peterburg : Izd. Z.I. Grzhebin, 1919). = Reminiscences of Leo Nikolaevich Tolstoy. (New York, N.Y. : B.W. Huebsch, 1920). = In : Erinnerungen an Zeitgenossen. Übers. von Erich Boehringer. (Berlin : Malik-Verlag, 1928).[Leo Tolstoy].
回忆托尔斯泰
Publication / Tol247
38 1950 [Gorky, Maksim]. Hui yi Qiehefu. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Gorky, Maksim. Vospominaniia : N.E. Karonin-Petropavlovskii, A.P. Chekhov, Lev Tolstoi, M.M. Kotsiubinskii, Leonid Andreev. (Berlin : Kniga, 1923). = Reminiscences of Anton Chekhov. (New York, N.Y. : B.W. Huebsch, 1921).
回憶契訶夫
Publication / Chek143
39 1950 [Gorky, Maksim]. Hui yi Buluoke. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). Übersetzung von Gorky, Maksim. Aleksandr Blok. In : Kniga o Leonide Andreeve. (Berlin : Izd-vo Z.I. Grzhebin, 1922). = Notes et souvenirs. Trad. du russe par Dumesnil de Gramont. (Paris : Calmann-Lévy, 1926). = Reminiscences. (New York, N.Y. : Dover Publ., 1946).
回憶布羅克
Publication / Gork101
40 1950 [Gorky, Maksim]. Lü ban ji. Ba Jin bian ; Ru Long yi. (Beijing : Kai ming shu dian, 1950). [Übersetzung von Short stories von Gorky].
旅伴集
Publication / Gork110
41 1950 [Pavlovsky, Isaac]. Hui yi Tugeniefu. Bafuluofusiji ; Ba Jin yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1950). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pavlovskii, Isaak IAkovlevich. Souvenirs sur Tourguéneff. (Paris : A. Savine, 1887). [Abhandlung über Ivan Sergeevich Turgenev].
回忆屠格涅夫
Publication / Turg147
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Pavlovsky, Isaac Yakovlevich
  • Person: Turgenev, Ivan Sergeevich
42 1952 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Fu yu zi. Tugeniefu zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1952). (Yi wen cong shu. Tugeniefu xuan ji ; 4). Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Ottsy i deti. In : Russkiy vestnik (Febr. 1862). = (Moskva : V tip. V. Gracheva, 1862). = Pères et enfants. (Paris : Charpentier, 1863).= Fathers and sons : a novel. (New York, N.Y. : Leypoldt & Holt, 1867). = Väter und Söhne. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. 2. Aufl. mit einem Nachwort des Verfassers. (Leipzig : Reclam, 1876).
父與子
Publication / TurI2
43 1952 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Mumu. Tugeniefu zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Bing ming chu ban she, 1952). (Xin yi wen cong kan). [Übersetzung von Short stories von Turgenev].
木木集
Publication / Turg71
44 1954 Pa, Chin [Ba, Jin]. Garten der Ruhe. Aus dem Chinesischen von Joseph Kalmer. (München : Hanser, 1954). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944).
憩园
Publication / KAJ3
45 1954 Ba, Jin. Living amongst heroes. (Beijing : Foreign Languages Press, 1954). Übersetzung von Ba, Jin. Ying xiong de gu shi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953).
英雄的故事
Publication / BaJ6
46 1955 Ba, Jin. Tan Qihefu. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Wen xue cong shu). [Abhandlung über Anton Pavlovich Chekhov].
談契訶夫
Publication / Chek129
47 1956 [Gorky, Maksim]. Gao'erji duan pian xiao shuo xuan. Qu Qiubai, Ba Jin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). [Übersetzung von Short stories von Gorky].
高尔基短篇小说选
Publication / GorM4
48 1956 [Gorky, Maksim]. Duan pian xiao shuo ji. Qu Qiubai, Ba Jin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). (Gao'erji xuan ji). [Übersetzung der gesammelten Short stories von Gorky].
高尔基选集 : 短篇小說集
Publication / Gork36
49 1958 Ba, Jin. The family. Transl. by Sidney Shapiro. (Peking : Foreign Languages Press, 1958). Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931].
Publication / Shap6
50 1958 Ba, Jin. Tan qiu. In : Shou huo ; no 3 (1958). [Vergleich zwischen Die Familie und Buddenbrooks von Thomas Mann].
谈秋
Publication / TM55
  • Cited by: Shu, Changshan. Die Rezeption Thomas Manns in China. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1994). (Trierer Studien zur Literatur ; Bd. 25). Diss. Univ. Trier, 1994. (TM, Published)
  • Person: Mann, Thomas
51 1959 Ba, Djin [Ba, Jin]. Das Haus des Mandarins : Roman. Aus dem Chinesischen von Johanna Herzfeldt. (Rudolstadt : Greifenverlag, 1959). Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933).
Publication / Herz4
52 1959 Ba, Jin. A battle for life. Transl. by Cheng Zhiyi, Shen Zigao. (Beijing : Foreign Languages Press, 1959). Übersetzung von Ba, Jin. Yi chang wan jiu sheng ming de zhan dou. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1958).
一場挽救生命的战斗
Publication / BaJ7
53 1959 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu zhong duan pian xiao shuo xuan. Xiao Shan, Ba Jin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1959). [Übersetzung von Short stories von Turgenev].
屠格湼夫中短篇小说选
Publication / TurI3
54 1959 Ba, Jin. Guan yu wo de duan pian xiao shuo. In : Ba, Jin. Ba Jin wen ji. Vol. 7 : Duan pian xiao shuo ji. (Jiulong : Jin dai tu shu gong si, 1959). [Betr. Ivan Sergeevich Turgenev]. Publication / Turg12
  • Cited by: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). (Ng1, Published)
  • Person: Turgenev, Ivan Sergeevich
55 1966 [Storm, Theodor]. Feng hu. Situomu zhu ; Ba Jin yi. (Xianggang : Nan hua shu dian, 1966). Übersetzung von Storm, Theodor. Immensee. In : Volksbuch für Schleswig, Holstein und Lauenburg auf das Jahr 1850. = (Berlin : Duncker, 1851). [Überarbeitete Übersetzung von 1943].
蜂湖
Publication / Sto2
  • Cited by: Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. Hrsg. von Friedrich-Wilhelm Bautz ; fortgeführt von Traugott Bautz. (Herzberg : BBKL, 1990-).
    http://www.bautz.de/bbkl/. (BBKL, Web)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Storm, Theodor
56 1973 [Kropotkin, Petr Alekseevich]. Hu zhu lun. Bide Kelupaotejin zhu ; Ba Jin yi. (Taibei : Pamier, 1973). Übersetzung von Kropotkin, Petr Alekseevich. Mutual aid : a factor of evolution. (London : Heinemann, 1902). = L'entr'aide : un facteur de l'évolution. (Paris : Hachette, 1906).
互助論
Publication / Krop11
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Kropotkin, Petr Alekseevich
57 1978 Pa, Chin [Ba, Jin]. Cold nights : a novel. Transl. by Nathan K. Mao & Liu Ts'un-yan. (Hong Kong : Chinese University Press, 1978). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946).
寒夜
Publication / LiuT25
58 1978 Pa, Kin [Ba, Jin]. Nuit glacée : roman. Trad. du chinois par M[arie]-J[osé] Lalitte ; préf d'Etiemble. (Paris : Gallimard, 1978). (Du monde entier). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946).
寒夜
Publication / BaJ12
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Lalitte, Marie-José
59 1978 [Gorky, Maksim]. Wen xue xie zhao. Gao'erji zhu ; Ba Jin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Gorky, Maksim. Literaturnye portrety. (Moskva : Gos. Izd-vo khudozh. litry, 1959). = Literatury portraits. Transl. from the Russian by Ivy Litvinov. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1956).
文学写照
Publication / GorM3
60 1978 [Gorky, Maksim]. Gao'erji zao qi zuo pin xuan. Ba Jin, Yi Xin, Ge Baoquan yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Gorky].
高尔基早期作品选
Publication / Gork83
61 1979 Ba, Kin [Ba, Jin]. Le jardin du repos : roman. Traduction du chinois de Nicolas Chapuis et Rogert Darrobers ; révisée par Bai Yuegui et Robert Ruhlmann. (Paris : R. Laffont, 1979). (Collection Pavillons. Langues O, littérature chinoise). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944).
憩园
Publication / Ruh3
62 1979 Pa, Kin [Ba, Jin]. Famille : roman. Trad. par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs ; présentation de Marie-José Lalitte. (Paris : Flammarion-Eibel, 1979). Übers. Von Ba, Jin. Jia. Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 家 Publication / BaJ13
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Alézaïs, Jacqueline
  • Person: Li, Tche-houa
63 1979 [Herzen, Aleksandr]. Wang shi yu sui xiang. He'ercen zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). Übersetzung von Herzen, Aleksandr. Byloe i dumy. (Berlin : Slovo, 1921). = (Moscow : Academy of Science, 1956). = My past and thoughts : the memoirs of Alexander Herzen. Transl. by Constance Garnett. (London : Chatto & Windus, 1924).
往事与随想
Publication / Herz1
  • Cited by: Ng, Mau-sang. The Russian hero in modern Chinese fiction. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1988). (SUNY series in Chinese philosophy and culture). (Ng1, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Herzen, Aleksandr Ivanovich
64 1980 Pa, Kin [Ba, Jin]. Le secret de Robespierre et autres nouvelles. Préf. de Sylvie Gentil et Emmanuelle Péchenart. (Paris : Mazarine, 1980). Publication / BaJ14
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Gentil, Sylvie
  • Person: Péchenart, Emmanuelle
65 1980 Pa, Kin [Ba, Jin]. Vengeance : [nouvelles]. Trad. du chinois par Pénélope Bourgeois et Bernard Lelarge. (Paris : Seghers, 1980). Publication / BaJ15
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Bourgeois, Pénélope
  • Person: Lelarge, Bernard
66 1980 Schwiedrzik, Wolfgang M. Literaturfrühling in China ? : Gespräche mit chinesischen Schriftstellern. [Ausgewählt und übers. von Susanne Weigelin]. (Köln : Prometh-Verlag, 1980). [Betr. Mao Dun, Ba Jin, Ai Qing, Ding Ling, Liu Xinwu]. Publication / DinL5
67 1980 Ba, Jin. Gelide notti. Trad. di Renata Pisu. (Milano : Bompiani, 1980). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946). 寒夜 Publication / BaJ31
68 1980 Pa, Chin [Ba, Jin]. Famiglia. Trad. dal cinese di Margherita Biasco. (Milano : Bompiani, 1980). (Letteraria Bompiani). Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 家 Publication / BaJ33
69 1981 Ba, Jin. Shading : Erzählung. [Übers. von Helmut Forster-Latsch ; unter Mitarb. von Marie-Luise Latsch und Zhao Zhenquang]. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Sha ding. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933).
砂丁
Publication / Ba10
  • Person: Forster-Latsch, Helmut
  • Person: Latsch, Marie-Luise
70 1981 Ba, Jin. Kalte Nächte : Roman. Aus dem Chinesischen von Sabine Peschel und Barbara Spielmann ; mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Han ye. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1946).
寒夜
Publication / BaJ2
71 1981 Pa, Kin [Ba, Jin]. Le jardin du repos. Trad. du chinois par Marie-José Lalitte. (Paris : Gallimard, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944).
憩园
Publication / BaJ16
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Lalitte, Marie-José
72 1981 Ba, Jin. Autumn in spring and other stories. (Beijing : Panda Books, 1981).
[£Enthält] : Autumn in spring, The heart of a slave, A moonlit night, When the snow melted, On "Autumn in spring", An interview with Ba Jin / Yang Yi.
Publication / BaJ25
73 1981 Pa, Kin [Ba, Jin]. Il giardino del riposo. A cura di Vilma Costantini. (Roma : Editori riuniti, 1981). Übersetzung von Ba, Jin. Qi yuan. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1944). 憩园 Publication / BaJ32
74 1982 Ba, Jin. Au fil de ma plume. Trad. par Li Meiying. In : Littérature chinoise ; no 3 (1982). = Ba, Jin. Château-Thierry. In : Pa, Kin [Ba, Jin]. Au gré de ma plume. Trad. du chinois par Pan Ailian. (Beijing : Ed. littérature chinoise, 1992). (Collection Panda). : http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/bajinchth.htm. Web / BaJ10
75 1982 [Wilde, Oscar]. Wang'erde tong hua. Ba Jin yi. (Xianggang : San bian she, 1982). [Übersetzung der Märchen von Wilde].
王爾德童話
Publication / WilO89
76 1982 Pa, Kin [Ba, Jin]. Printemps : roman. Trad. par Edith Simar-Dauverd. (Paris : Flammarion, 1982). (Torrent ; 2). Aspects de l'Asie). Übersetzung von Ba, Jin. Chun. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1938).
Publication / BaJ17
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Simar-Dauverd, Edith
77 1983 Masterpieces of modern Chinese fiction, 1919-1949. (Beijing : Foreign Languages Press, 1983). (Modern chinese literature).
[Enthält] :
Lu, Xun. The true story of Ah Q. Übersetzung von Lu, Xun. A Q zheng zhuan. 阿Q正传
Guo, Moruo. Crossroads.
Ye, Shengtao. How Mr. Pan westhered the storm.
Bing, Xin. The separation.
Wang, Tongzhao. The child at the lakeside.
Xu, Dishan. Big sister Liu.
Yu, Dafu. Intoxicating spring nights. Übersetzung von Yu, Dafu. Chun feng chen zui de wan shang. (Beijing : Zhong guo gong ren chu ban she, 2016). 春风沉醉的晚上
Mao, Dun. The shop of the Lin family. Übersetzung von Mao, Dun. Lin jia pu zi. (Beijing : Beijing bei ying lu yin lu xiang gong si, 2002).
林家铺子
Rou, Shi. A hired wife.
Zhang, Tianyi. Mr. Hua Wei. Übersetzung von Zhang, Tianyi. Huawei xian sheng. (Beijing : Huaxia chu ban she, 2010). 华威先生
Ding, Ling. The diary of Miss Sophia. Überwetzung von Ding, Ling. Sha fei nü shi de ri ji. In : Xiao shuo yue bao (1927). 莎菲女士的日記
Ao, Wu. Mrs. Shi Qing.
Ye, Zi. Harvest. Übersetzung von Zi, Ye. Feng shou. (Shanghai : Nu li she, 1935).
Ba, Jin. A moonlit night.
Lao, She. Crescent moon. Übersetzung von Lao, She. Yue ya er. 月牙儿
Shen, Congwen. The husband. Übersetzung von Shen, Congwen. Zhang fu ji. (Changsha : Yuelu shu she, 1992). 丈夫集
Xiao, Hong. Hands. Übersetzung von Xiao, Hong. Shou. ([S.l.] : Shi jie ying yu bian yi she, 1947). 手
Liu, Baiyu. Three peerless fighters.
Liu, Qing. Land mines.
Lu, Xun. Wild grass. (Peking : Foreign Languages Press, 1974). Übersetzung von Lu, Xun. Ye cao. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). 野草
Publication / Mast2
78 1984 Ba, Jin. Random thoughts. Transl. by Geremie R. Barmé. (Hong Kong : Joint Publ. Co., 1984). Übersetzung von Ba, Jin. Sui xing lu. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1979).
随想录
Publication / Barm11
79 1984 Pa, Kin [Ba, Jin]. La pagode de la longévité. Trad. du chinois par Ng Yok-soon. (Paris : Temps actuales, 1984). Übersetzung von Ba, Jin. Chang sheng ta. (Jiulong : Nan hua shu dien, 1937). [Short stories].
長生塔
Publication / BaJ18
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Ng, Yok-soon
80 1985 Ba, Jin. Gedanken unter der Zeit : Ansichten, Erkundungen, Wahrheiten, 1979 bis 1984. Aus dem Chinesischen übertragen von Sabine Peschel. (Köln : E. Diederichts, 1985). (Neue chinesische Bibliothek). Übersetzung von Auszügen aus Ba, Jin. Sui xiang lu. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian Xianggang fen dian, 1979).
隨想錄
Publication / BaJ3
81 1986 Pa, Kin [Ba, Jin]. Le rêve en mer : conte pour enfants à und jeune fille. Trad. du chinois par Ng Yok-soon. (Paris : L'Harmattan, 1986). Übersetzung von Ba, Jin. Hai de meng. (Shanghai : Xin Zhongguo shu ju, 1932).
海底夢
Publication / BaJ19
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Ng, Yok-soon
82 1986 [Gorky, Maksim]. Dan lian. Gao'erji zhu ; Ba Jin, Tan Deling yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue xiao cong shu). [Übersetzung von Short stories von Gorky].
單戀
Publication / Gork32
83 1987 Treize récits chinois, 1918-1949. Trad. et présentés par Martine Vallette-Hémery. (Arles : Pciquier, 1987).
[Enthält] : Ba Jin, Lao She, Li Guangtian, Lu Xun, Mao Dun, Shen Congwen, Wu Zuxiang, Ye Shengtao, Yu Dafu.
Publication / Ant38
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Lao, She
  • Person: Li, Guangtian
  • Person: Lu, Xun
  • Person: Mao, Dun
  • Person: Shen, Congwen
  • Person: Vallette-Hémery, Martine
  • Person: Wu, Zuxiang
  • Person: Ye, Shengtao
  • Person: Yu, Dafu
84 1987 Pa, Kin [Ba, Jin]. Le brouillard : roman. Trad. par Ng Yok-soon. (Paris : Ed. Les cent fleurs, 1987). Übersetzung von Ba, Jin. Wu. In : Dong fang za zhi ; vol. 28, no 20-23 (1931). = (Shanghai : Xin Zhongguo shu ju, 1932).
Publication / BaJ20
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Ng, Yok-soon
85 1987 Ba, Jin. Autumn. (Beijing: Sinolingua, 1987). Übersetzung von Ba, Jin. Qiu. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1940).
Publication / BaJ22
86 1988 Ba, Jin. Selected works of Ba Jin. Transl. by Sidney Shapiro and Wang Mingjie ; illustrations by Liu Danzhai and Huang Yinghao. (Beijing : Foreign Languages Press, 1988).
[Enthält] :
1. The family ; Autumn in spring. Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 家
Übersetzung von Ba, Jin. Chun tian li de qiu tian. (Xianggang : Nan guo chu ban she, 1932). 春天里的秋天
2. Gardens of repose ; Bitter cold nights.
3. The cross of love and other stories.
4. Outside a desolated garden and other essays.
Publication / Shap7
87 1980 Ba, Jin. Die Familie : Roman. Aus dem Chinesischen von Florian Reissinger. (Berlin : Oberbaumverlag, 1980 ; Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1985). (Suhrkamp Taschenbuch ; 1147). Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931]. 家 Publication / BaJ26
88 1988 [Gorky, Maksim]. Ai de gu shi. Gao'erji zhu ; Ba Jin deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1988). (Wai guo wen xue xiao cong shu). [Übersetzung von Liebesgeschichten von Gorky].
爱的故事
Publication / Gork13
89 1989 Pa, Kin [Ba, Jin]. Automne : roman. Trad par Edith Simar-Dauvered. (Paris : Flammarion, 1989). Übersetzung von Ba, Jin. Qiu. (Shanghai : Kai ming shu dien, 1938).
Publication / BaJ21
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Simar-Dauverd, Edith
90 1990 [Wilde, Oscar]. Tong hua yu san wen shi. Wangerde zhu ; Ba Jin yi zhe. (Xianggang : San lian shu dian you xian gong si, 1990). (Ba Jin yi wen xuan ji). [Übersetzung der gesamten Märchen von Wilde].
童話與散文詩
Publication / WilO84
91 1991 [Ba, Jin]. Izbrannoe : Tuman, Gibel', Kholodnaia noch', Rasskazy, Dumy. Ba Tszin ; perevod s kitaiskogo Vladislav Fedorovich Sorokin.(Moskva : Raduga, 1991). [Übersetzung von Texten von Ba Jin]. Publication / Soro10
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Sorokin, Vladislav Fedorovich
92 1991 Ba, Jin. Family. Lu Xiaoyi, Yang Junxuan gai xie ; Shi Guangheng, Lu Jianji yi. (Beijing : Hua yu jiao xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931].
Publication / BaJ8
93 1993 Ba, Jin. Il drago. A cura di Dario Zappi. (Milano : Scheiwiller, 1993). Übersetzung von Ba, Jin. Long, Hu, Gou. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1941). 龍虎狗 Publication / BaJ30
94 1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. A la mémoire d'un ami. Traduction du chinois, postface et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Ed. Mille et une nuit, 1995). (Mille et une nuits ; no 72). Übersetzung von Ba, Jin. Huai nian Ba Jin zhuan. (Yinchuan : Ningxia ren min chu ban she, 1982). [Shen Congwen]. Publication / Pino6
95 1995 Pa, Kin [Ba, Jin]. Destruction. Traduction du chinois, introduction et notes par Angel Pino et Isabelle Rabut. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Ba, Jin. Mie wang. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1929).
滅亡
Publication / Pino7
96 1996 Pa, Kin [Ba, Jin]. Pour un musée de la "Révolution culturelle" : au fil de la plume. Textes choisis, traduit du chinois, annotés et présentés par Angel Pino. (Paris : Bleu de Chine, 1996). Übersetzung von Ba, Jin. Sui xiang lu. (Xianggang : Sheng huo, du shu xin zhi san lian shu dian Xianggang fen dian, 1980).
巴金隨想錄.
[Enthält] :
A la mémoire de Xiao Shan.
A la mémoire de mon mâitre Lu Xun.
Le chant du faucon.
Mon nom.
Encore à la mémoire de Xiao Shan.
Les fils à Papa.
Les Etables.
Se souvenir.
Les opéras modèles.
L'air bureaucratique.
Un musée de la "Révolution culturelle".
Il y a vingt ans.
Au fil de la plume.
Publication / Pino8
97 1997 [Perrault, Charles ; Wilde, Oscar]. Beiluo, Wangerde tong hua. Peiluo ; Wangerde ; Dai Wangshu, Ba Jin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1997). (Shi jie ming zhu jin ku. Jing dian tong hua juan. [Übersetzung von Märchen von Perrault und Wilde].
贝洛王尔德童话
Publication / WilO11
98 1999 Ba, Jin. Ward four : a novel of wartime China. Transl. by Haili Kong and Howard Goldblatt. (San Francisco : China Books and Periodicals, 1999). Übersetzung von Ba, Jin. Di si bing shi. (Shanghai : Liang you fu xing tu shu yin shua gong si, 1945). (Liang you wen xue cong shu xin bian ; 3).
第四病室
Publication / Gold10
99 1999 Ba, Jin. The family. Ba Jin yuan zhu ; Cao Yu gai bian ; Ying Ruocheng yi.. (Beijing : Zhongguo dui wai fang yi chu ban gong si, 1999). Adaptation von Ba, Jin. Jia. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1933). [Geschrieben 1931].
Publication / CaoYu3
100 2011 Ge ming de xian qu. Puludong ; Ba Jin yi. (Shanghai : Zi you shu dian, 1928). (Zi you cong shu ; 4). [Biographien berühmter Anarchisten ; enthält Pierre-Joseph Proudhon].
革命的先驅
Publication / Pro1

Secondary Literature (7)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1967 Lang, Olga. Pa Chin and his writings : Chinese youth between the two revolutions. (Cambridge : Harvard University Press, 1967). Harvard East Asian series ; 28). Publication / BaJ29
2 1970 Loi, Michelle. Les poètes occidentalistes chinois : étude de la poésie chinoise de Bai Hua de 1919 à 1949. Vol. 1-3. (Paris : [s.n.], 1970). (Thèses et écrits académiques). Diss. Sorbonne, 1970. [Thèse de doctorat soutenue sur un ensemble de travaux]. Publication / Loi1
3 1970 Etiemble, [René]. Histoire de la littérature universelle. (Paris : Gallimard, 1982). [Enthält : Sima Qian, Ba Jin]. Publication / Eti12
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Etiemble, René
  • Person: Sima, Qian
4 1976 Kubler, Cornelius C. Vocabulary and notes to Ba Jin's Jia : an aid for reading the novel. (Ithaca, N.Y. : China-Japan Program, Cornell University, 1976). (Cornell University East Asia papers ; no 8). Publication / BaJ27
5 1978 Mao, Nathan K. Pa Chin. (Boston : Twayne, 1978). [Ba Jin]. Publication / BaJ28
6 1981 Ng, Mau-sang. Ba Jin and Russian literature. In : Chinese literature : essays, articles, reviews ; vol. 3, no 1 (1981). Publication / Ng2
  • Source: [Kampf, Leopold]. Ye wei yang. Li Shizeng yi. In : Min xu bao ; Oct.10-Nov. 19 (1901). Übersetzung von Kampf, Leopod. Am Vorabend : Drama in drei Akten. (Berlin : Schuster & Loeffler, 1905). = On the eve : a drama in three acts. (New York, N.Y. : Wilshire Book Co., 1907).
    夜未央 (Kam2, Publication)
  • Source: Lu, Xun. Zhu Zhong E wen zi zhi jiao. In : Lu, Xun. Nan qiang bei diao ji. (Shanghai : Tong wen shu dian, 1934). [The ties between Chinese and Russian literatures]. (LuX179, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Ng, Mau-sang
7 1993 Wang, Rujie. The transparency of Chinese realism : a study of texts by Lu Xun, Ba Jin, Mao Dun and Lao She. (Ann Arbor, Mich. : University Microfrilms Internationa, 1994). Diss. Rutgers Univ., 1993. Publication / LaoS46