Puschkin, Alexander Sergeevic
Pushkin, Alexander
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1908 |
Lu, Xun. Mo luo shi li shuo = On the power of Mara poetry. [ID D26228]. [Auszüge]. Lu Xun erwähnt George Byron, Percy Bysshe Shelley, Thomas Carlyle, William Shakespeare, John Milton, Walter Scott, John Keats, Friedrich Nietzsche, Johann Wolfgang von Goethe, Henrik Ibsen [erste Erwähnung], Nikolai Wassil'evich Gogol, Platon, Dante, Napoleon I., Ernst Moritz Arndt, Friedrich Wilhelm III., Theodor Körner, Edward Dowden, John Stuart Mill, Matthew Arnold, John Locke, Robert Burns, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Adam Mickiewicz, Sandor Petöfi, Wladimir Galaktionowitsch Korolenko. Lu Xun schreibt : "He who has searched out the ancient wellspring will seek the source of the future, the new wellspring. O my brothers, the works of the new life, the surge from the depths of the new source, is not far off". Nietzsche... Later the poet Kalidasa achieved fame for his dramas and occasional lyrics ; the German master Goethe revered them as art unmatched on earth or in heaven... Iran and Egypt are further examples, snapped in midcourse like well-ropes – ancient splendor now gone arid. If Cathay escapes this roll call, it will be the greatest blessing life can offer. The reason ? The Englishman Carlyle said : "The man born to acquire an articulate voice and grandly sing the heart's meaning is his nation's raison d'être. Disjointed Italy was united in essence, having borne Dante, having Italian. The Czar of great Russia, with soldiers, bayonets, and cannon, does a great feat in ruling a great tract of land. Why has he no voice ? Something great in him perhaps, but he is a dumb greatness. When soldiers, bayonets and cannon are corroded, Dante's voice will be as before. With Dante, united ; but the voiceless Russian remains mere fragments". Nietzsche was not hostile to primitives ; his claim that they embody new forces is irrefutable. A savage wilderness incubates the coming civiliization ; in primitives' teeming forms the light of day is immanent... Russian silence ; then stirring sound. Russia was like a child, and not a mute ; an underground stream, not an old well. Indeed, the early 19th century produced Gogol, who inspired his countrymen with imperceptible tear-stained grief, compared by some to England's Shakespeare, whom Carlyle praised and idolized. Look around the worls, where each new contending voice has its own eloquence to inspire itself and convey the sublime to the world ; only India and those other ancient lands sit motionless, plunged in silence... I let the past drop here and seek new voices from abroad, an impulse provoked by concern for the past. I cannot detail each varied voice, but none has such power to inspire and language as gripping as Mara poetry. Borrowed from India, the 'Mara' – celestial demon, or 'Satan' in Europe – first denoted Byron. Now I apply it to those, among all the poets, who were committed to resistance, whose purpose was action but who were little loved by their age ; and I introduce their words, deeds, ideas, and the impact of their circles, from the sovereign Byron to a Magyar (Hungarian) man of letters. Each of the group had distinctive features and made his own nation's qualities splendid, but their general bent was the same : few would create conformist harmonies, but they'd bellow an audience to its feet, these iconoclasts whose spirit struck deep chords in later generations, extending to infinity... Humanity began with heroism and bravado in wars of resistance : gradually civilization brought culture and changed ways ; in its new weakness, knowing the perils of charging forward, its idea was to revert to the feminine ; but a battle loomed from which it saw no escape, and imagination stirred, creating an ideal state set in a place as yet unattained if not in a time too distant to measure. Numerous Western philosophers have had this idea ever since Plato's "Republic". Although there were never any signs of peace, they still craned toward the future, spirits racing toward the longed-for grace, more committed than ever, perhaps a factor in human evolution... Plato set up his imaninary "Republic", alleged that poets confuse the polity, and should be exiled ; states fair or foul, ideas high or low – these vary, but tactics are the same... In August 1806 Napoleon crushed the Prussian army ; the following July Prussia sued for peace and became a dependency. The German nation had been humiliated, and yet the glory of the ancient spirit was not destroyed. E.M. Arndt now emerged to write his "Spirit of the Age" (Geist der Zeit), a grand and eloquent declaration of independence that sparked a blaze of hatred for the enemy ; he was soon a wanted man and went to Switzerland. In 1812 Napoleon, thwarted by the freezing conflagration of Moscow, fled back to Paris, and all of Europe – a brewing storm – jostled to mass its forces of resistance. The following year Prussia's King Friedrich Wilhelm III called the nation to arms in a war for three causes : freedom, justice, and homeland ; strapping young students, poets, and artists flocked to enlist. Arndt himself returned and composed two essays, "What is the people's army" and "The Rhine is a great German river, not its border", to strengthen the morale of the youth. Among the volunteers of the time was Theodor Körner, who dropped his pen, resigned his post as Poet of the Vienne State Theater, parted from parents and beloved, and took up arms. To his parents he wrote : "The Prussian eagle, being fierce and earnest, has aroused the great hope of the German people. My songs without exception are spellbound by the fatherland. I would forgot all joys and blessings to die fighting for it ! Oh, the power of God has enlightened me. What sacrifice could be more worthy than one for our people's freedom and the good of humanity ? Boundless energy surges through me, and I go forth ! " His later collection "Lyre and sword" (Leier und Schwert), also resonates with this same spirit and makes the pulse race when one recites from it. In those days such a fervent awareness was not confined to Körner, for the entire German youth were the same. Körner's voice as the voice of all Germans, Körner's blood was the blood of all Germans. And so it follows that neither State, nor Emperor, nor bayonet, but the nation's people beat Napoleon. The people all had poetry and thus the poets' talents ; so in the end Germany did not perish. This would have been inconceivable to those who would scrap poetry in their devotion to utility, who clutch battered foreign arms in hopes of defending hearth and home. I have, first, compared poetic power with rice and beans only to shock Mammon's disciples into seeing that gold and iron are far from enough to revive a country ; and since our nation has been unable to get beyond the surface of Germany and France, I have shown their essence, which will lead, I hope, to some awareness. Yet this is not the heart of the matter... England's Edward Dowden once said : "We often encounter world masterpieces of literature or art that seem to do the world no good. Yet we enjoy the encounter, as in swimming titanic waters we behold the vastness, float among waves and come forth transformed in body and soul. The ocean itself is but the heave and swell of insensible seas, nor has it once provided us a single moral sentence or a maxim, yet the swimmer's health and vigor are greatly augmented by it"... If everything were channeled in one direction, the result would be unfulfilling. If chill winter is always present, the vigor of spring will never appear ; the physical shell lives on, but the soul dies. Such people live on, but hey have lost the meaning of life. Perhaps the use of literaure's uselessness lies here. John Stuart Mill said, "There is no modern civilization that does not make science its measure, reason its criterion, and utility its goal". This is the world trend, but the use of literature is more mysterious. How so ? It can nurture our imagination. Nurturing the human imagination is the task and the use of literature... Matthew Arnold's view that "Poetry is a criticism of life" has precisely this meaning. Thus reading the great literary works from Homer on, one not only encounters poetry but naturally makes contact with life, becomes aware of personal merits and defects one by one, and naturally strives harder for perfection. This effect of literature has educational value, which is how it enriches life ; unlike ordinary education, it shows concreteley a sense of self, valor, and a drive toward progress. The devline and fall of a state has always begun with is refusal to heed such teaching... [The middle portion of this essay is a long and detailed description of Lu Xun's exemplary Mara poets, including Byron, Shelley, Pushkin, Lermontov, Michiewicz, Slowacki and Petöfi]. In 18th-century England, when society was accustomed to deceit, and religion at ease with corruption, literature provided whitewash through imitations of antiquity, and the genuine voice of the soul could not he heard. The philosopher Locke was the first to reject the chronic abuses of politics and religion, to promote freedom of speech and thought, and to sow the seeds of change. In literature it was the peasant Burns of Scotland who put all he had into fighting society, declared universal equality, feared no authority, nor bowed to gold and silk, but poured his hot blood into his rhymes ; yet this great man of ideas, not immediately the crowd's proud son, walked a rocky outcast road to early death. Then Byron and Shelley, as we know, took up the fight. With the power of a tidal wave, they smashed into the pillars of the ancien régime. The swell radiated to Russia, giving rise to Pushkin, poet of the nation ; to Poland, creating Mickiewicz, poet of revenge ; to Hungary, waking Petéfi, poet of patriotism ; their followers are too many to name. Although Byron and Shelley acquired the Mara title, they too were simply human. Such a fellowship need not be labeled the "Mara School", for life on earth is bound to produce their kind. Might they not be the ones enlightened by the voice of sincerity, who, embracing that sincerity, share a tacit understanding ? Their lives are strangely alike ; most took up arms and shed their blood, like swordsmen who circle in public view, causing shudders of pleasure at the sight of mortal combat. To lack men who shed their blood in public is a disaster for the people ; yet having them and ignoring them, even proceeding to kill them, is a greater disaster from which the people cannot recover... "The last ray", a book by the Russian author Korolenko, records how an old man teaches a boy to read in Siberia : “His book talked of the cherry and the oriole, but these didn't exist in frozen Siberia. The old man explained : It's a bird that sits on a cherry branch and carols its fine songs”. The youth reflected. Yes, amid desolation the youth heard the gloss of a man of foresight, although he had not heard the fine song itself. But the voice of foresight does not come to shatter China's desolation. This being so, is there nothing for us but reflection, simply nothing but reflection ? Ergänzung von Guo Ting : Byron behaved like violent weaves and winter wind. Sweeping away all false and corrupt customs. He was so direct that he never worried about his own situation too much. He was full of energy, and spirited and would fight to the death without losing his faith. Without defeating his enemy, he would fight till his last breath. And he was a frank and righteous man, hiding nothing, and he spoke of others' criticism of himself as the result of social rites instead of other's evil intent, and he ignored all those bad words. The truth is, at that time in Britain, society was full of hypocrites, who took those traditions and rites as the truth and called anyone who had a true opinion and wanted to explore it a devil. Ergänzung von Yu Longfa : Die Bezeichnung Mara stammt aus dem Indischen und bedeutet Himmelsdämon. Die Europäer nennen das Satan. Ursprünglich bezeichnete man damit Byron. Jetzt weist das auf alle jene Dichter hin, die zum Widerstand entschlossen sind und deren Ziel die Aktion ist, ausserdem auf diejenigen Dichter, die von der Welt nicht sehr gemocht werden. Sie alle gehören zu dieser Gruppe. Sie berichten von ihren Taten und Überlegungen, von ihren Schulen und Einflüssen. Das beginnt beim Stammvater dieser Gruppe, Byron, und reicht letztlich hin bis zu dem ungarischen Schriftsteller Petöfi. Alle diese Dichter sind in ihrem äusserlichen Erscheinungsbild sehr unterschiedlich. Jeder bringt entsprechend den Besoderheiten des eigenen Landes Grossartiges hervor, aber in ihrer Hauptrichtung tendieren sie zur Einheitlichkeit. Meistens fungieren sie nicht als Stimme der Anpassung an die Welt und der einträchtigen Freude. Sobald sie aus voller Kehle ihre Stimme erheben, geraten ihre Zuhörer in Begeisterung, bekämpfen das Himmlische und widersetzen sich den gängigen Sitten. Aber ihr Geist rührt auch tief an die Seelen der Menschen nachfolgender Generationen und setzt sich fort bis in die Unendlichkeit. Sie sind ohne Ausnahme vital und unnachgiebig und treten für die Wahrheit ein… Nietzsche lehnt den Wilden nicht ab, da er neue Lebenskraft in sich berge und gar nicht anders könne, als ehrlich zu sein. So stammt die Zivilisation denn auch aus der Unzivilisation. Der Wilde erscheint zwar roh, besitzt aber ein gütmütiges Inneres. Die Zivilisation ist den Blüten vergleichbar und die Unzivilisation den Knospen. Vergleicht man jedoch die Unzivilisation mit den Blüten, so entspricht die Zivilisation den Früchten. Ist die Vorstufe bereits vorhanden, so besteht auch Hoffnung. Sekundärliteratur Yu Longfa : Lu Xun befasst sich zwar nicht ausführlich mit Friedrich Nietzsche, aber auf der Suche nach dem 'Kämpfer auf geistigem Gebiet', dessen charakteristische Eigenschaften, besonders die Konfiguration des Übermenschen, macht er ausfindig. Lu Xun ist überzeugt, dass die Selbststärkung eines Menschen und der Geist der Auflehnung kennzeichnend für den Übermenschen sind. In Anlehnung an den Übermenschen zitiert er aus Also sprach Zarathustra : "Diejenigen, die auf der Suche nach den Quellen des Altertums alles ausgeschöpft haben, sind im Begriff, die Quellen der Zukunft, die neuen Quellen zu suchen. Ach, meine Brüder, die Schaffung des neuen Lebens und das Sprudeln der neuen Quellen in der Tiefe, das dürft wohl nicht weit sein !" Tam Kwok-kan : Earliest reference to Henrik Ibsen. This is the first Chinese article that discusses in a comprehensive manner the literary pursuits of the Byronic poets. Lu Xun ranks Ibsen as one of these poets and compares the rebellious spirit exemplified in Ibsen's drama to Byron's satanic tendency. Lu Xun had a particular liking for the play An enemy of the people, in which Ibsen presented his ideas through the iconoclast Dr. Stockmann, who in upholding truth against the prejudices of society, is attacked by the people. Lu Xun thought that China needed more rebels like Ibsen who dared to challenge accepted social conventions. By introducing Ibsen in the image of Dr. Stockmann, the moral superman, together with the satanic poets, Lu Xun believed that he could bring in new elements of iconoclasm in the construction of a modern Chinese consciousness. As Lu Xun said, he introduced Ibsen's idea of individualism because he was frustrated with the Chinese prejudice toward Western culture and with the selfishness popular among the Chinese. Chu Chih-yu : Lu Xun adapted for the greater part of Mara poetry his Japanese sources (Kimura Katataro), he also added some of his own comments and speculations. Guo Ting : Given Lu Xun's leading position in the Chinese literary field at that time, his defense of Byron was powerful and set the overarching tone for the time of Byron when he was first introduced to Chinese readers. Liu Xiangyu : On the power of Mara poetry itself is an expression of Byronism to 'speak out against the establisment and conventions' and to 'stir the mind'. Lu Xun criticized traditional Chinese culture and literature. |
|
2 | 1920-1935 |
Qu Qiubai and Russian literature : general Ellen Widmer : In Qu Qiubai's opinion, the differences between Pushkin's und Turgenev's work was as much a reflection of changed social reality as it was a matter of improvements in literary techniques. Techniques, though, had also improved, making it easier for literature to Russian literature that was to be the nineteenth century. For Qu, the greatness of this new literature lay in its ability to 'apply the ideals of the culture to real life, to reflect real life in a literary form'. The first great modern writer to emerge, in Qu's opinion, was Pushkin. Pushkin's genius lay, for Qu, in two places – his writing style and his commitment to write about real events. For Qu, Pushkin's use of language was both a remarkable reflection oft he common idiom and an istrument of such astonishing beauty that it set the standard for years to come. Pushkin erred, Qu notes, by immersing himself too enthusiastically in European romanticism and by takin himself too seriously, but he had a redeeming sense of duty toward the common people. This meant that his characters were often ordinary men, drawn in a lifelike manner ; or, if they were 'superfluous' gentry like Eugene Onegin, living parasitically off the labor of peasants and idly acquiring useless knowledge, they at least showed some signs of being ashamed of themselves. In any case, Qu feels, Pushkin's style and his characters were suffused with a Russianness new to Russian literature. For the first time in history, Russian literature had something to set it apart from European traditions and something to be proud of. As social conditions went from bad to worse at the end of the nineteenth century, Qu maintains, it was only Maksim Gorky who was able to rise above the bleakness of reality and inspire firm hope in the future. Gorky, it seems, was writing of a new sort of Russina, the city man and the laborer, who felt anger, not despair, at bourgeois outrages and who drew strength from the conviction that the proletariat would rule the world. In language, too, Gorky's writing was refreshingly innovative, for it made use of a 'new vernacular', closer to the language of the working class than anything that had appeard in writing before 1923. |
|
3 | 1926 |
Zhang, Yiping. A lian. In : Zhang, Yiping. Qing shu yi shu. (Beijing : Bei xin shu ju, 1926). 情書一束 Er schreibt im Vorwort der russischen Übersetzung : "Modern Chinese literature has received abundant gifts from the great Russian works. The translations of your Tolstoy, Pushkin, Chekhov and Blok have been welcomed by many of our readers, have filled us with ferbour, and moved us." |
|
4 | 1932 | Qu Qiubai schreibt in Wen xue yue bao : "Not only do works of literature function artistically to move the masses ; they also serve the broader purpose of setting high standards of writing. The beautiful, enjoyable language of Pushkin, Tolstoy, and Turgenev is useful even today and makes suitable textbook material." | |
5 | 1935 |
In 1935 a bust of Aleksandr Pushkin was erected in Shanghai ahead of the 100th anniversary of the poet’s death. http://russkiymir.ru/en/news/187964/. |
|
6 | 1937 |
Centennial of Aleksandr Pushkin's death. After attending a Frenche reading of Pushkin at the Alliance française, unveiling of Pushkin's monument in the Frenche concession. Copies of nineteenth-century paintings of Pushkin and his contemporaries were at the focus of the cenenary events. Dai Wangshu translated some of his works. |
|
7 | 1981 |
Kolloquium über Aleksandr Pushkin, Mai 1981 in Changsha, Hunan. 59 Artikel des Kolloquiums wurden 1985 veröffentlicht. http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=328005&news_page=2. |
|
8 | 1999 |
Feier zum 200. Geburtstag von Alexandr Pushkin in China. Ein Fest nicht nur für das russische, sondern auch für das chinesische Volk. http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=328005&news_page=3. |
|
9 | 2015 |
A monument to the Russian poet Alexandr Pushkin has been erected in the Chinese city of Heihe, the news agency Amur-Info reports. The city is located on the border with Russia across the Amur river from Blagoveshchensk. http://russkiymir.ru/en/news/187964/. http://rbth.com/news/2015/03/27/monument_to_alexander_pushkin_unveiled_in_heihe_china_44809.html. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1903 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eguo qing shi. Ji Yihui yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1903). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). 俄國情史 |
Publication / Pus2 | |
2 | 1921 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan zhi nü. Puxijin zhu ; An Shouyi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1921). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia Pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). [Emelian Ivanovich Pugachev]. 甲必丹之女 |
Publication / Pus18 | |
3 | 1925 |
Jin dai Eguo xiao shuo ji. = Modern Russian short stories. Vol. 1, 2, 4-5. Don fang za zhi she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Dong fang wen ku ; 77). 近代俄国小说集一二四,五 [Enthält] : Vol. 1 : Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Fedor Mikahilovich Dostoyevsky. Vol. 3 : Leo Tolstoy, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Mikhailovich Garshin. Vol. 4 : Fedor Sologub, Maksim Gorky. Vol. 5 : Aleksandr Ivanovich Kuprin, Leonid Nikolaevich Andreyev, Mikhail Petrovich Artsybashev. |
Publication / Turg58 |
|
4 | 1929 |
Eluosi duan pian jie zuo ji. Shui Moshe bian yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). [Übersetzung russischer Erzählungen]. 俄羅斯短篇傑作集 [Enthält] : Vol. 1 : Mikhail Artsybashev, Mikhail Lermontov, Fyodor Dostoyevsky, Vladimir Galaktionovich Korolenko, Vsevolod Michajlovic Garshin, Aleksandr Kuprin, Aleksei Ivanovich Kolosov. Vol. 2 : Anton Chekhov, Aleksandr Pushkin, Vsevolod Michajlovic Garshin, Nikolai Semyonovich Leskov, Leo Tolstoy, Vyacheslav Shiskov. |
Publication / Eluo1 |
|
5 | 1936-1937 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin ; Bosheng Ronggu, Xia Xuanying, Li Ni yi. In : Shi shi lei bian ; vol. 4, no 6 (1936) ; vol. 5, nos 4-5 (1937). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 叶甫盖尼奥涅金 |
Publication / Pus79 | |
6 | 1937 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng chuang zuo ji. Qu Luofu xuan bian. (Shanghai : Guang ming shu ju, 1937). [Übersetzung von Novellen und Gedichten]. 普式庚創作集 |
Publication / Pus24 | |
7 | 1940 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pan ni zhe zhi ge. Pushigeng [et al.] zhu ; Ba Jin yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1940). (Fan yi xiao wen ku ; 2). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 叛逆者之歌 |
Publication / Pus23 | |
8 | 1942 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Lian ge. Cao Xin bian. (Chongqing : Xian shi chu ban she, 1942). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 戀歌 |
Publication / Pus20 | |
9 | 1944 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Jiabidan nü er. Puxijin ; Sun Yong yi. (Yongan : Dong nan chu ban she, 1944). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Istoriia pugachevskago bunta. (Sanktpeterburg : E.I.V. Kantseliarii, 1834). = Pugatscheff. In : The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). [Emelian Ivanovich Pugachev]. 甲必丹女儿 |
Publication / Pus19 | |
10 | 1944 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Ougen Aoniejin. Puxinji ; Lü Ying yi. (Chongqing : Yun pu shu wu, 1944). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 歐根奧涅金 |
Publication / Pus22 | |
11 | 1946 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng duan pian xiao shuo ji. Puxijin ; Meng Shihai yi. (Shanghai : Wen hua sheng shuo chu ban she, 1946). (Yi wen cong shu. Pushigeng xuan ji). [Übersetzung der gesammelten Novellen von Pushkin]. 普式庚短篇小说集 |
Publication / Pus25 | |
12 | 1948 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Pushigeng shi xuan. Yu Zhen yi. (Shanghai : Guang hua, 1948). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 普式庚詩選 |
Publication / Pus26 | |
13 | 1948 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin wen ji. Luo Guofu zhu bian ; Ge Baoquan fu ze bian ji. Vol. 1-4. (Shanghai : Shi dai shu bao chu ban she, 1949). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pushkinskii sbornik. (S.-Peterburg : A.S. Suvorin, 1899). [Übersetzung der gesammelten Werke von Pushkin]. 普希金文集 |
Publication / Pus53 | |
14 | 1953 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Ci gang. Puxijin zhu ; Qu Qiubai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. TSygany. (Moskva : A. Semen, 1827). = The gypsies. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The queen of spades and other stories. (London : Chapman and Hall, 1892). [Geschrieben 1824]. 茨岡 |
Publication / Pus9 | |
15 | 1953 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Mu shi he gong ren Baerda. Ya Puxijin zhu ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o Pope i o rabotnike ego Balde. In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 9 (1841). = The tale of the priest and of his workman Balda. In : Russian tales. (Chobham : Forum Books, 1990). [Geschrieben 1830 ; Märchen in Versform]. 牧師和工人巴爾達 |
Publication / Pus21 | |
16 | 1954 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bie'erjin xiao shuo ji. Xiao Shan yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Povesti pokoinogo Ivana Petrovicha Belkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = Tales of the lat Ivan Petrovich Belkin. (Oxford : Basil Balckwell, 1947). = Die Erzählungen Bjelkins. (Berlin : SWA-Verlag, 1947). 別爾金小說集 |
Publication / Pus7 | |
17 | 1954 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bo'ertawa. Puxijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Poltava : poema. (Sanktpeterburg : Tip. Departam. Narodnago prosvieshcheniia, 1829). = Poltava : poème. In : Oeuvres choisies. (Saint-Pétersbourg : F. Bellizard ; Paris : Comptoir des imprimeurs univ, 1847). = Poltava. In : Translations from Poushkin. (St. Ptersburg : K.L. Ricker ; London : S. Low, Marston & Co., 1899). 波爾塔瓦 |
Publication / Pus8 | |
18 | 1954 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Qing tong qi shi. Pusijin zhu ; Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Miednyi vsadnik : poema. [Geschrieben 1833]. In : Sovremennik (1837). In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 3 : 1831-1836. = Der eherne Reiter : ein episches Gedicht. (Berlin : Newa, 1922). = The bronze horseman : selected poems. (New York, N.Y. : Viking Press, 1982). 靑銅騎士 |
Publication / Pus66 | |
19 | 1955 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi ji. Zha Liangzheng yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stikhotvoreniia. (Sanktpeterburg : Tip. Deparamenta nar. Prosvieshcheniia, 1826). [Gedichte]. 普希金抒情诗集 |
Publication / Pus47 | |
20 | 1955 | [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Sha huang Sa'erdan. Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o tsare Saltane. In : Stikhotvoreniia Aleksandra Pushkina ; pt. 3. (St Peterburg : Tip. Departamenta Narodnogo prosveshcheniia, 1832). = Tale of Tsar Saltan. (Moscow : Progress Publishers, 1905). = Das Märchen vom Zaren Salten. (Berlin : SWA-Verlag, 1948). [Märchen ; geschrieben 1831]. | Publication / Pus67 | |
21 | 1956 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Sun Yong yi ; Bi Shenfu jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Kapitanskaja dochka. In : Sorremennik ; Nr. 1 (1836). [Die Hauptmannstochter]. 上尉的女儿 |
Publication / Pus1 |
|
22 | 1956 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Baolisi Gedunuofu. Lin Ling yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Boris Godunov. (Sanktpeterburg : Tip. Departamenta norodnago prosvieshcheniia, 1831). = Boris Godunow : dramatisches Gedicht. (Leipzig : P. Reclam, ca. 1880). = Boris Godunov : a drama in verse. Rendered into English verse by Alfred Hayes. (London : Kegan Paul, Rench, Trubner, 1918). [Geschrieben 1825 ; Erstaufführung Mariinsky Theatre, Saint Petersburg 1870]. 鮑利斯戈都諾夫 |
Publication / Pus6 | |
23 | 1956 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Sun Yong yi ; Bi Shenfu jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女儿 |
Publication / Pus68 | |
24 | 1957 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Wan wan de hai an shang you yi ke lü xiang shu. Ya Sai Puxijin zhu ; Lin Lan yi. (Tianjin : Ren min, 1957). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). 弯弯的海岸上有一棵綠橡樹 |
Publication / Pus74 | |
25 | 1959 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi er ji. Zha Liangzheng yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情詩二集 |
Publication / Pus41 | |
26 | 1963 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Bao feng yu. Puxijin yuan zhu ; Yang Naiquan gai xie. (Taibei : Guo yu shu dian fa xing, 1963). (Shi jie ming zuo quan ji ; 14). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). 暴風雨 |
Publication / Pus5 | |
27 | 1963 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Hua Yezheng yi. (Taibei : Wu zhou, 1963). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情詩選 |
Publication / Pus44 | |
28 | 1964 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zuo pin xuan du. Bi Jialu yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. 普希金作品选讀 |
Publication / Pus65 | |
29 | 1973 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eluosi shu qing shi xuan. Puxijin deng zhuan ; Meng Jia yi. (Taibei : Taiwan wen yi, 1973). (Taiwan wen yi cong shu ; 4). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 俄羅斯抒情詩選 |
Publication / Pus11 | |
30 | 1976 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1976). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). 普希金. [Enthält] : Zhuan lüe. 傳略 [Biographie]. Ping lun. 評論 [Kommentare]. Nian biao. 年表 [Chronologie]. Xiao shuo er pian. 小說二篇 [Short stories]. Shi xuan. 詩選 [Ausgewählte Gedichte]. |
Publication / Pus27 |
|
31 | 1977 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yong heng de lian ren. Puxijin zhu ; Zheng Qingwen yi. (Taibei : Zhi wen, 1977). (Xin chao wen ku ; 156). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 永恒的戀人 |
Publication / Pus82 | |
32 | 1979 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Cun gu xiao jie. Puxijin ; Lei Ran, Shui Fu yi. (Shanghai : Shi dai shu bao chu ban she, 1947). (Wai guo wen xue xiao cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Baryshnia-krest'ianka. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = An amateur peasant girl. (London : Rodale Press, 1955). 村姑小姐 |
Publication / Pus10 |
|
33 | 1979 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua shi. Meng Hai, Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Ruslan i Liudmila : poema v shesti piesniakh. (Sanktpeterburg : V tip. N. Grecha, 1820). = Ruslan and Liudmila. (Ann Arbor, Mich. : Ardis, 1974). 普希金童話詩 |
Publication / Pus50 | |
34 | 1980 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin ; Jiang Baohong yi. (Shanghai : Shanghai ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). 驿站长 |
Publication / Pus81 | |
35 | 1980 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu de gu shi. Puxijin shi ; Ge Baochuan yi ; Liu Yongkai hui. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). 漁夫和金魚的故事 |
Publication / Pus84 |
|
36 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Fu chou yu yan. Puxijin zhu ; Wang Zi yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). (Bai hua zhou wen ku ; 2). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Dubrovskii. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Dubrovskii. (1841). In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). = Doubrovsky. In : The prose tales of Alexander Poushkin. (London : G. Bell, 1894). = Dubrowskij. In : Der Schneesturm und andere Novellen. (Berlin : Wegweiser, 1921). [Geschrieben 1832]. 复仇迂艳 |
Publication / Pus13 | |
37 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou ji qi ta. Puxijin zhu ; Xiao Shan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). 黑桃皇后及其他 |
Publication / Pus17 |
|
38 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. Vol. 1-2. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情诗选集 |
Publication / Pus46 | |
39 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo ji. Feng Chun yi. (Hefei : Anhui ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandre Sergeegich. Romany I povesti. [Übersetzung von Short stories von Pushkin]. 普希金小說集 |
Publication / Pus54 | |
40 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xi ju ji. Dai Qihuang yi. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu). [Übersetzung von Dramen von Pushkin]. 普希金戯劇集 |
Publication / Pus55 | |
41 | 1982 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 叶甫盖尼奥涅金 |
Publication / Pus77 | |
42 | 1983 |
Pushkin, Alexander. Complete prose fiction. Transl., with an introd. and notes by Paul Debreczeny ; verse passages transl. by Walter Arndt. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1983). https://books.google.ch/books?id=1WrondPdiGoC&pg=PA512&lpg= PA512&dq=Dubrovskii.+pushkin+1841&source=bl&ots=ctEot240FT &sig=9QG6D-uvTCWSHMWT5AcXpLqQIcg&hl=de&sa=X&ved= 0ahUKEwjX6oK-r-DLAhXIxRQKHQayA94Q6AEIKzAC#v=onepage&q =Dubrovskii.%20pushkin%201841&f=false. |
Publication / Pus3 |
|
43 | 1984 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Liu Zhanqiu yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情诗选 |
Publication / Pus43 | |
44 | 1984 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yi zhan zhang. Puxijin yuan zhu ; Yu Yi gai bian ; Liu Guohui hui hua. (Shenyang : Liaoning mei shu chu ban she, 1984). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Stantsionnyi smotritel'. In : Poviesti pokoinago Ivana Petrovicha Bielkina. (Sanktpeterburg : Tip. Pliushara, 1831). = The postmaster. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1939). = Der Postvorsteher. (Potsdam : Eduard Stichnote, 1946). 驿站长 |
Publication / Pus80 | |
45 | 1985 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi xuan ji. Zha Liangzheng yi. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1985). [Übersetzung von ausgewählten Gedichten von Pushkin]. 普希金敘亊诗选集 |
Publication / Pus60 | |
46 | 1985 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin : shi ti chang pian xiao shuo. Zhi Liang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 叶甫盖尼奧涅金 : 诗体长篇小说 |
Publication / Pus78 | |
47 | 1987 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shi ji. Ge Baoquan yi wen ji. (Beijing : Beijing chu ban she, 1987). (Ge Baoquan yi wen ji). [Übersetzung der Gedichte von Pushkin]. 普希金诗集 [Enthält] : [Veresaev, V[ikenty] V[ikentyevich]. Puxijin zhuan lüe. Weiliesayefu zuo. 普希金传略 [Biographie]. Puxijin shu qing shi : [50 shou]. 普希金抒情诗 [Gedichte]. Puxijin tong hua gu shi shi. 普希金童话故事诗 [Märchen, epische Gedichte]. |
Publication / Pus38 | |
48 | 1987 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich ; Ershov, Petr Pavlovich]. Puxijin tong hua shi. Ren Rongrong yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1987). (Shi jie er tong wen hsueh cong shu). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin und Ershov]. 普希金童話詩 |
Publication / Pus51 | |
49 | 1987 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xuan ji. Wang Shixie, Li Yuzhen, Li Liangzheng yi. (Beijing : Ren min wen xue, 1987). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 普希金选集 |
Publication / Pus61 | |
50 | 1987 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Zi you song. Puxijin ; Wang Shixie yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 自由颂 |
Publication / Pus85 | |
51 | 1989 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin miao yu lu. Wen Qi yi. (Lanzhou : Gansu ren min chu ban she, 1989). (Shi jie wen hao miao yu lu cong shu ; 2). [Übersetzung von Zitaten von Pushkin]. 普希金妙語錄 |
Publication / Pus33 | |
52 | 1989 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi xuan. Wang Shixie, Han Zhijie, Wei Huangnu, Qin Qiu yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Übersetzung ausgewählter Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情诗选 |
Publication / Pus45 | |
53 | 1989 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zuo pin xuan. Puxijin zhu ; Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). [A selection of Pushkin's poems and short stories, Eugene Onegin]. 普希金作品选 [Enthält] : Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). |
Publication / Pus64 | |
54 | 1990 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi 100 shou. Li Hua yi. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1990). (Shi jie zhu ming shi ren shu qing shi bai shou cong shu). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 普希金抒情诗100首 |
Publication / Pus40 | |
55 | 1990-1999 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin wen ji. Feng Chun yi. Vol. 1-10. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990-1999). [Übersetzung der gesammelten Werke von Pushkin]. 普希金文集 [Enthält] : Vol. 1-3 : Shu qing shi. 抒情诗 [Gedichte]. Vol. 4 : Xu shi shi yi. 敘事诗一 [Erzählende Lyrik]. Vol. 5 : Xu shi shi er tong hua. 敘事诗二童话 [Erzählende Lyrik, Märchen in Versform]. Vol. 6 : Yefugaini Aoniejin. 叶甫蓋尼奧涅金Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). Vol. 7 : Xiao shuo yi. 小说一 [Prosa]. Vol. 8 : Xiao shuo er san wen. 小说二 散文 [Prosa]. Vol. 9 : Xi ju. 戏剧 [Dramen]. Vol. 10 : Wen xue lun wen. 文學論文 [Literatur]. |
Publication / Pus52 | |
56 | 1990 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Xu shi shi. Feng Chun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1990). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. 叙事诗 |
Publication / Pus75 | |
57 | 1991 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xuan. Chen Wenrui yi. (Taibei : Zhi wen, 1991). (Xin chao wen ku ; 146). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Pushkin]. 普希金小說選 |
Publication / Pus57 | |
58 | 1991 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhang Hongyuan gai xie. (Taibei : Taiwan dong fang, 1991). (Shi jie shao nian wen xue jing xuan ; 38). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女兒 |
Publication / Pus69 | |
59 | 1993 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shu qing shi quan ji. Ge Baoquan, Wang Shouren zhu bian. Vol. 1-3. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1993). [Übersetzung der gesammelten Gedichte von Pushkin]. 普希金抒情诗全集 [Enthält] : Vol. 1 : Tong zhen ji. Vol. 2 : Qing xian ji. Vol. 3 : Feng liu ji. |
Publication / Pus42 | |
60 | 1994 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin shi xuan. Feng Chun deng yi ; Lü Zhenghui dao du. (Taibei : Gui guan tu shu gu fen you xian gong si, 1994). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu ; 11). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 普希金詩選 |
Publication / Pus39 | |
61 | 1994 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xi ju xuan. Lu Yong zuan bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Shi jie wen xue ming zhu wen ku). [Übersetzung von ausgewählter Prosa und Dramen von Pushkin]. 普希金小說戲劇選 |
Publication / Pus56 | |
62 | 1995 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin san wen xuan. Yalishanda Puxijin zhu ; Xie Tianzhen yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1995). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung von Essays von Pushkin]. 普希金散文选 |
Publication / Pus37 | |
63 | 1995 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Zhi Liang yi. (Taibei : Lin yu wen hua chu ban, 1995). (Xin bian shi jie wen xue ming zhu ; 34). ). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女兒 |
Publication / Pus71 | |
64 | 1995 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shu qing shi. Feng Chun yi. Vol. 1-3. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1995). [Übersetzung der Gedichte von Pushkin]. 抒情诗 |
Publication / Pus73 | |
65 | 1996 |
Gui tu sai pao. Zhou Wei gai bian ; Yang Huihua hui hua. (Beijing : Zhongguo lian huan hua chu ban she, 1996). (Hong qing ting cong shu). 龟兔赛跑 [Enthält] : San zhi hu die. Xiao Sen gai bian ; Yang Huihua hui hua. 三只蝴蝶 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu de gu shi. Puxijin yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). 三只蝴蝶 [Andersen, Hans Christian]. Ye tian e. Antusheng yuan zhu ; Yu Nü gai bian ; Yang Huihua hui hua. Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Vilde svaner. |
Publication / Pus14 | |
66 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). 黑桃皇后 |
Publication / Pus15 |
|
67 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894). 黑桃皇后 |
Publication / Pus16 |
|
68 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin chang shi shi si shou. Tian Guobin yi. (Wuhan : Zhongguo di zhi da xue chu ban she, 1996). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 普希金長詩十四首 |
Publication / Pus28 | |
69 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin ming zuo xin shang. Ge Baoquan, Liu Wenfei zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1996). (Ming jia xi ming zhu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. 普希金名作欣赏 |
Publication / Pus34 | |
70 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xu shi shi. Zha Liangzheng deng yi ; Liu Zhanqiu zhu bian. (Hefei : Anhui wen yi chu ban she, 1996). (Eluosi wen xue ming zhu jin ku). [Übersetzung von Balladen von Pushkin]. 普希金叙事诗 |
Publication / Pus59 | |
71 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zhong pian xiao shuo jing xuan. Zhang Wenyu yi. (Shenyang : Shenyang chu ban she, 1996). (Wai guo wen xue ming zhe zhen cang quan yi ben cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Rasskazy i povesti Pushkina. [Übersetzung ausgewählter Novellen von Pushkin]. 普希金中篇小說精選 |
Publication / Pus63 | |
72 | 1996 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yefugaini Aoniejin. Puxijin zhu ; Ding Lu yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1996). (Masterpieces of world literature). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Evgenij Onegin : roman v stikhakh. (Sanktpeterburg : A. Smirdin, 1833). = Eugene Onegin. In : Puschkin, Alexander. Dichtungen. Aus dem Russischen übers. Von Robert Lippert. Bd. 1-2. (Leipzig : Engelmann, 1840). = Eugene Onéguine : a romance of Russian life. (London : Macmillan, 1881). 叶甫盖尼奥涅金 |
Publication / Pus76 | |
73 | 1997 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Eluosi wen xue zhi fu : Puxijin shi 300 shou. Fei Wen yi. (Kunming : Yunnan ren min chu ban she, 1997). [Übersetzung von Gedichten von Pushkin]. 俄羅斯文學之父 : 普希金詩300首 |
Publication / Pus12 | |
74 | 1997 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin jing xuan ji. Gu Yunpu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Werke von Pushkin]. 普希金精选集 |
Publication / Pus31 | |
75 | 1997 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin quan ji. Xiao Ma, Wu Di zhu bian. Vol. 1-8. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1997). [Übersetzung der Gesamtwerke von Pushkin]. 普希金全集 [Enthält] : Vol. 1-2 : Shu qing shi 抒情诗 [Lyrik]. Vol. 3 : Chang shi, Tong hua shi 长诗, 童话诗 [Langgedichte, Märchen]. Vol. 4 : Shi ti chang pian xiao shuo, Xi ju 诗体长篇小说戏剧 [Prosa, Dramen]. Vol. 5 : Zhong duan pian xiao shuo, You ji 中短篇小说游记 [Short stories, Reisenotizen]. Vol. 6 : Ping lun 评论 [Kommentare]. Vol. 7 : Zhuan ji, Za ji 传记杂记 [Biographien, Notizen]. Vol. 8 : Shu xin 书信 [Briefe]. |
Publication / Pus36 | |
76 | 1997 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua. Yun Qing yi. Vol. 1-2. (Beijing : Zhongguo fu nu chu ban she, 1997). (Shi jie jing dian tong hua yu yan quan ji). [Übersetzung von Märchen in Versform von Pushkin]. 普希金童话 |
Publication / Pus48 | |
77 | 1998 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Peng Huaidong fan yi. (Taibei : Lian he wen xue, 1998). (Lian he yi cong ; 23). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). 普希金的祕密日記 |
Publication / Pus29 | |
78 | 1998 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin xiao shuo xuan. Lu Yong yi. (Taibei : Guang fu, 1998). (Zhen ben shi jie ming zhu. = World classics ; 45). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Pushkin]. 普希金小說選 |
Publication / Pus58 | |
79 | 1998 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin zi zhuang. Kuai Wendai bian. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she, 1998). (Wai guo ming ren zi zhuan cong shu). [Autobiographie]. 普希金自传 |
Publication / Pus62 | |
80 | 1998 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Wang Qiurong bian xie ; Yi Lu hui hua. (Shanghai : Shanghai jiao yu chu ban she, 1998). (Shi jie zhu ming wen xue gu shi). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女儿 |
Publication / Pus72 | |
81 | 1998 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu. Puxijin wen ; Ailinna [Arlina Cavo] tu ; Wang Yi yi. (Taibei : Taiwan mai ke, 1998). (Puxijin. Hui ben shi jie shi da tong hua ; 15). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936). 漁夫和金魚 |
Publication / Pus83 | |
82 | 1998 |
You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4). 幽靈船 [Enthält] : You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship & other stories. (London : T.F. Unwin, 1912). Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London : G. Bell, 1894). Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books, 1947). Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884). Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931). Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883). Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris : Ollendorff, 1889). |
Publication / Midd1 | |
83 | 1999 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin de mi mi ri ji. Chen Cangduo yi. (Taibei : Taibei xian san chong shi, 1999). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). 普希金的祕密日記 |
Publication / Pus30 | |
84 | 1999 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin mi mi ri ji. Yalishanda Puxijin zhu ; Qin Yan yi. (Zhuhai : Zhuhai chu ban she, 1999). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Tainye zapiski 1836-1837 godov. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). = Secret journal 1836-1837. (Minneapolis, Minn. : MIP Co., 1986). 普希金秘密日记 |
Publication / Pus32 | |
85 | 1999 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin quan ji. Liu Wenfei zhu bian ; Liu Wenfei [et al.] yi. Vol. 1-10. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1999). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der Gesamtwerke von Pushkin]. 普希金全集 [Enthält] : Vol. 1-3 : Shu qing shi juan. 抒情诗卷 [Gedichte]. Vol. 4 : Chang shi, Tong hua shi juan. 长诗童话诗卷 [Langgedicht, Märchen in Gedichtform]. Vol. 5 : Chang shi juan. 长诗卷[Langgedichte]. Vol. 6 : Xiao shuo, san wen juan. 小说散文卷 [Erzählungen, Prosa]. Vol. 7 : Xi ju, Pi ping juan. 戏剧批评卷 [Dramen, Kritiken]. Vol. 8-9 : Li shi juan. 历史卷 [Geschichte]. Vol. 10 : Shu xin juan. 书信卷 [Briefe]. |
Publication / Pus35 | |
86 | 2000 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua quan ji. Li Xiaofan zhu bian. (Huhehaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 2000). (Shi jie tong hua da xi). [Übersetzung der gesamten Märchen in Versform von Pushkin]. 普希金童话全集 |
Publication / Pus49 | |
87 | 2000 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Ren Guangxuan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女兒 |
Publication / Pus70 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1920 |
Shen, Ying. Eluosi ming jia duan pian xiao shuo. (Beijing : Xin Zhongguo za zhi she, 1920). [Russische Short stories]. 俄罗斯名家短篇小说 [Enthält] : Qu, Qiubai. Lun Puxijin de bian er jin xiao shuo ji. [Artikel über Aleksandr Sergeevich Pushkin]. 论普希金的〈弁尔 金小说集〉 |
Publication / Pus87 | |
2 | 1981 |
Zhang, Yuechao. Ou zhou wen xue lun ji ; Zhang yue chao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). [Abhandlung über Homer, Alighieri Dante, François Rabelais, William Shakespeare, Jonathan Swift, Henry Fielding, George Gordon Byron, Johann Wolfgang von Goethe, Alexandr Sergeevich Pushkin, Nikolai Vasili'evich Gogol, Ivan Aleksandrovich Goncharov, Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky, Mikhail Saltykov-Shchedrin]. 欧洲文学论集/张月超 |
Publication / RabF6 |
|
3 | 1983 |
Pushkin, Alexander. Complete prose fiction. Transl., with an introd. and notes by Paul Debreczeny ; verse passages transl. by Walter Arndt. (Stanford, Calif. : Stanford University Press, 1983). https://books.google.ch/books?id=1WrondPdiGoC&pg=PA512&lpg= PA512&dq=Dubrovskii.+pushkin+1841&source=bl&ots=ctEot240FT &sig=9QG6D-uvTCWSHMWT5AcXpLqQIcg&hl=de&sa=X&ved= 0ahUKEwjX6oK-r-DLAhXIxRQKHQayA94Q6AEIKzAC#v=onepage&q =Dubrovskii.%20pushkin%201841&f=false. |
Publication / Pus3 |
|
4 | 1985 |
Wang, Zhiliang. Lun Puxijin, Tugeniefu, Tuo'ersitai. (Beijing : Guang ming ri bao chu ban she, 1985). [Abhandlung über Alexandr Sergeevich Pushkin, Ivan Sergeevich Turgenev, Leo Tolstoy]. 论普希金屠格涅夫托尔斯泰 |
Publication / Tol312 | |
5 | 1992 |
[Troyat, Henri]. Puxijin zhuan. Teluoya ; Zhang Jishuang yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1992). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. 普希金传 |
Publication / TroH11 | |
6 | 2000 |
Huang, Jinkai. Yu ju ren dui hua : ji nian Gede, Ba'erzhake, Puxijin, Haimingwei. (Beijing : Hua wen chu ban she, 2000). [Biographie von Johann Wolfgang von Goethe, Honoré de Balzac, Aleksandr Sergeevich Pushkin, Ernest Hemingway]. 与巨人对话 : 纪念歌德巴尔扎克普希金海明威 |
Publication / BalH88 | |
7 | 2000 |
[Troyat, Henri]. Tian cai shi ren Puxijin. Hengli Teluoya zhu ; Zhang Jishuang, Li Shuli, Dong Aichun yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 2000). (Teluoya zhuan ji wen xue jing pin zhen zang ben). Übersetzung von Troyat, Henri. Pouchkine. (Paris : A. Michel, 1946). [Biographie von Alexandr Sergeevich Pushkin]. 天才詩人普希金 |
Publication / TroH15 | |
8 | 2000 |
Zhu, Xiansheng ; Han, Ren. Puxijin & Tugeniefu. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Aleksandr Sergeevich Pushkin und Ivan Sergeevich Turgenev]. 普希金 (1799-1837) |
Publication / Turg160 |