HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chen, Bochui

(Baoshan, Jiangsu 1906 -1997 Shanghai) : Übersetzer, Autor, Kinderbuchautor, Lehrer ; Dozent Higher Normal University, Shanghai St. John's University Department of Education, East China Normal University, Beijing Normal University ; Vizepräsident der Beijing People's Education Press und Children's Publishing House

Subjects

Index of Names : China / Translator

Chronology Entries (2)

# Year Text Linked Data
1 1931 [Carroll, Lewis]. Alisi xiao jie. Chen Bochui [ID D32103].
"After looking through Alice's adventures in wonderland I was attracted and excited by this innocent, implusive, clever, brave and lovely girl, and then an idea occurred to me that she could be invited to China, the semi-feudal and semi-colony, and through her experience Chinese children will get to know their own country, learn what to love, what to hate, what's right and what's wrong, and then consider where to go and choose the correct way for themselves.
At sight of the barefooted worker, Alice suddenly thought of several hateful faces : those of bristletail, the profiteer, of snake, the police, of Dr. Firefly, the manager of electric company, of snoozing bug, the judge, of cicada, the poet, of python, the emperor, of gadfly, the fortuneteller, of grasshopper, the rascal, of fly, the gangster, and of mosquito."
Sekundärliteratur
Hu Rong : Chen tells Alice's adventures in China in his fairy tale for pupils. It's evident that Chen had studies Carroll's Alice carefully and tried to follow the original in plots, scenes and characters. As a skilled writer of books for children, Chen attached importance to the dialogue and interior monologue of his characters. His Alice remains a curious, honest and polite girl, who occasionally makes some mistakes out of carelessness or quick temper. Like what she meets in wonderland, Alice encounters many queer animals and attends a number of debates, parties and trials. Chen did not forget to add dozens of nursery rhymes to his book, which at first glance seems quite close to its original in the style at least.
  • Document: Hu, Rong. Zhao Yuanren's translation of Alice's adventures in wonderland and its significance in modern Chinese literary history. In : Frontiers of literary studies in China ; vol. 4, no 3 (2010). (Carro1, Publication)
  • Person: Carroll, Lewis
2 1942 [Twain, Mark]. Wan tong liu lang ji. Make Tuwen ; Zhang Duosheng yi. [ID D29573].
Chen Bochui said in the preface that the long absence of Huckleberry Finn had been a great loss for Chinese children's literature. He congratulated the translator "Thanks to the unremitting and persistent efforts to Mr. Zhang, the book is now presented before us. How could I not be overjoyed !"
  • Document: Li, Xilao. The adventures of Mark Twain in China : translation and appreciation of more than a century. In : Mark Twain annual ; vol. 6, no 1 (2008). (Twa22, Publication)
  • Person: Twain, Mark
  • Person: Zhang, Duosheng

Bibliography (16)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1931 [Carroll, Lewis]. Alisi xiao jie. Chen Bochui. In : Xiao xue sheng (Spring 1931). Adaptation von Carroll, Lewis. Alice's adventures in wonderland. With forty-two illustrations by John Tenniel. (London : Macmillan, 1865).
阿丽思小姐
Publication / Carro3
  • Cited by: Hu, Rong. Zhao Yuanren's translation of Alice's adventures in wonderland and its significance in modern Chinese literary history. In : Frontiers of literary studies in China ; vol. 4, no 3 (2010). (Carro1, Published)
  • Person: Carroll, Lewis
2 1944 [Burnett, Frances Hodgson]. Lan hua kuo. Chen Bochui yi. (Chongqing : Zhong hua shu ju, 1944). Übersetzung von Burnett, Frances Hodgson. Land of blue flower. (New York, N.Y. : Moffat, Yard and Company, 1909).
藍花國
Publication / BurF3
3 1947 [Kipling, Rudyard]. Shen tong fu xiang ji = Xiang tong. Chen Bochui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1947). Übersetzung von Kipling, Rudyard. Toomai of the elephants. In : St Nicholas magazine ; December (1893).
神童伏象記 = 象童
Publication / Kip31
4 1947 [Stepniak, Sergey]. Yi wen qi guai di qian. Chen Bochui yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1947). Übersetzung von Stepniak, Sergey. Skazka o kopeike. In : Stepniak, Sergey. Sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : M.IA. Minkova, 1907-1908).
一文奇怪的錢
Publication / Step2
5 1953 [Hauff, Wilhelm]. Leng ku de xin. Chen Bochui yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1953). Übersetzung von Hauff, Wilhelm. Das kalte Herz. 1827. In : Hauffs Märchenalmanach auf das Jahr 1828.
冷酷的心
Publication / Hau16
  • Cited by: Ding, Na. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Volksrepublik China 1949-1990. (München : Ludwig-Maximilians-Universität, 1995). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ., 1995. (Din10, Published)
  • Person: Hauff, Wilhelm
6 1953 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Mu shi he gong ren Baerda. Ya Puxijin zhu ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1953). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o Pope i o rabotnike ego Balde. In : Sochineniia. (Sanktpeterburg : V. tip. Ekspeditsii zagotovleniia gosudarstvennykh buma, 1838-1841). Vol. 9 (1841). = The tale of the priest and of his workman Balda. In : Russian tales. (Chobham : Forum Books, 1990). [Geschrieben 1830 ; Märchen in Versform].
牧師和工人巴爾達
Publication / Pus21
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Pushkin, Aleksandr Sergeevich
7 1955 [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Sha huang Sa'erdan. Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1955). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o tsare Saltane. In : Stikhotvoreniia Aleksandra Pushkina ; pt. 3. (St Peterburg : Tip. Departamenta Narodnogo prosveshcheniia, 1832). = Tale of Tsar Saltan. (Moscow : Progress Publishers, 1905). = Das Märchen vom Zaren Salten. (Berlin : SWA-Verlag, 1948). [Märchen ; geschrieben 1831]. Publication / Pus67
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Pushkin, Aleksandr Sergeevich
8 1981 Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney.
童话世界
Publication / Ton1
9 1982 [Lofting, Hugh]. Shou yi Duolide de mao xian gu shi. Xiu Luofuzheng zhu ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1982). (Wai guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Lofting, Hugh. The story of Doctor Dolittle. (New York, N.Y. : Frederick A. Stokes, 1920).
兽医多立德的冒险故事
Publication / Lof18
10 1984 [Spyri, Johanna]. Xiao Xiadi. Yue Shibili zhu ; Chen Bochui yi ; Ma Taiweisi cha hua. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1984). (Wei guo er tong wen xue cong shu). Übersetzung von Spyri, Johanna. Heidi's Lehr- und Wanderjahre ; Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Bd. 1-2. (Gotha : F.A. Perthes, 1880-1881).
小夏蒂
Publication / Spy13
11 1984 [Stevenson, Robert Louis]. Hei jian. Sidiwensheng zhu ; Chen Bochui, Shen Xiaoxian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1984). Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The black arrow : a tale of Tunstall Forest. In : Young folks ; vol. 22, no 656 (June 30, 1883)-vol. 23, no 683 (Jan.5, 1884).
黑箭
Publication / StevR19
12 1996 [Rodari, Gianni ; Hauff, Wilhelm]. Yang Cong tou li xian ji. Luodali yuan zhu ; Haofu yuan zhu ; Cha Hongxie bian wen ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). Übersetzung von Rodari, Gianni. Le avventure di Cipollino. (Roma : Ed. Riuniti, 1959). Hauff, Wilhelm. Die Geschichte vom kelinen Muck.
洋葱头历险记
Publication / Hau7
13 1996 [Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm ; Musset, Paul de]. Bai xue gong zhu ; Bei xue gong zhu. Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan).
[Enthält] :
Bei xue gong zhu. Gelin zhu ; Zhang Zhenfang yi. [Übersetzung von Märchen von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm]. 白雪公主
Feng xian sheng he yu tai tai. Miusai ; Cha Hongxie yi. Übersetzung von Musset, Paul de. Monsieur le vent et madame la pluie. (Paris : J. Hetzel, 1846). 风先生和雨太太
Publication / MusP2
14 1996 [Perrault, Charles ; Lindgren, Astrid]. Xiao hong mao ; Chang wa zi Pipi. Beiluo yuan zhu ; Lin'gelun ; Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan). Übersetzung von Perrault, Charles. Le petit chaperon rouge. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). Übersetzung von Lindgren, Astrid. Pippi Langstrump. (Stockholm : Rabén & Sjögren, 1945). = Pippi Langstrumpf. (Hamburg : F. Oetinger, 1949).
小红帽长袜子皮皮
Publication / Perr30
15 1996 [Swift, Jonathan ; Wilde, Oscar]. Da ren guo he xiao ren guo. Kuai le wang zi. Chen Bochui zhu bian. (Shanghai : Shanghai ke ji jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie tong hua jing xuan). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. By Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels]. Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other tales. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). [Enthält] : The happy prince ; The nightingale and the rose ; The selfish giant ; The devoted friend ; The remarkable rocket.
大人國和小人國 / 快乐王子
Publication / SwiJ7
16 1998 [Lofting, Hugh]. Shen yi Duolide de gu shi. Lufuding ; Chen Bochui yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu bna she, 1998). (Shi jie ming zhu jin ku. Tong hua gu shi juan). Übersetzung von Lofting, Hugh. Story of Doctor Dolittle. (New York, N.Y. : J.B. Lippincott, 1920).
神医多立德的故事
Publication / Lof20