Mar, Cicio
Ye, Zhunzhan
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1928-1936 | Ye Junjian studiert Literatur in Shanghai. |
|
2 | 1936-1940 | Ye Junjian studiert in Japan. |
|
3 | 1940-1944 | Ye Junjian ist Professor für Fremdsprachen an der Chongqing-Universität (Sichuan) und der Fudan-Universität, Shanghai. |
|
4 | 1944-1949 | Ye Junjian hält Vorlesungen in England und forscht an der University of Cambridge. |
|
5 | 1949 | Ye Junjian kehrt nach China zurück, wird Redakteur einer Literaturzeitschrift, ist als Schriftsteller und Übersetzer tätig. |
|
6 | 1983 | Ye Junjian erhält den Ehrendoktor der University of Cambridge. |
|
7 | 1983 | Ye Junjian schreibt in Guan yu wen xue zuo ping fan yi de yi dian ti hui über das Übersetzen : Wenn man ausländische Werke übersetzt, soll die Übersetzung schon etwas "ausländisch" erscheinen. Natürlich muss sie den chinesischen Sprachregeln entsprechen... aber auch etwas "Andersensches, Dänisches" behalten. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1946 |
Three seasons and other stories. Transl. from the Chinese by Chun-chan Yeh [Ye Junjian]. (London : Staples Press, 1946). [Enthält] : Mao, Tun [Mao, Dun]. Three seasons. Yao, Hsueh-yin [Yao, Xueyin]. Half a cartload of straw short. Pai, Ping-chei [Bai, Pingjie]. Along the Yunnan-Burma road. S.M. The third rate gunner. Chang, T'ien-yi [Zhang Tianyi]. Mr. Hua Wei. Action, Harold. Small talks in China. |
Publication / YeJ13 | |
2 | 1946 |
Yeh, Chün-chan [Ye, Junjian]. The ignorant and the forgotten : nine stories. Transl. by C. Lehane. (London : Sylvan Press, 1946). [Enhält] : The wishful : the dream. No sayonara. The wind. The ignorant : Manchurian night. A casualty. Eventful days. The forgotten : triumph Wang's career. My uncle and his cow. Winter fantasy. |
Publication / YeJ15 | |
3 | 1947 | Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Mountain village : a novel. (New York, N.Y. : Putnam, 1947). Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). 山村 | Publication / YeJ12 |
|
4 | 1948 | Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. They fly south. (London : Sylvan Press, 1948). | Publication / YeJ17 |
|
5 | 1949 | Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Dorf in den Bergen. Übertr. aus dem Englischen von Lola Humm. (Bern : Hallwag, 1949). Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). 山村 | Publication / YeJ1 |
|
6 | 1949 |
[Todd, Ruthven]. Weiling Bulake de zuo pin ji sheng ping. Tuode ; Ye Junjian yi. (Buxiang : Ying guo wen hua wie yuan hui guo li bei ping tu shu guan, 1949). Übersetzung von Todd, Ruthven. Aspects of the life and work of William Blake. ([S.l. : s.n., 1947). 渭靈布拉克的作品及生平 |
Publication / Blak6 | |
7 | 1952 |
[Seghers, Anna]. Yu min di qi yi. Anna Xigesi zhu : Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1952). (Jin dai wen xue yi cong ; 1). Übersetzung von Seghers, Anna. Aufstand der Fischer von St. Barbara. (Potsdam : G. Kiepenheuer, 1928). 漁民的起義 |
Publication / YeJ5 |
|
8 | 1953 |
[Aischylos]. Yagemannong wang. Aisigulisi zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Wen hua sheng huo chu ban she, 1953). (Yi wen cong shu). Übersetzung von Aischylos. Agamemnon. 亞格曼農王 |
Publication / YeJ2 |
|
9 | 1954 |
[Anderson, Hans Christian]. Sha qiu shang di ren men. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1954). (Antusheng tong hua xuan ji). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). 沙坵上的人們 |
Publication / YeJ3 |
|
10 | 1955 |
[Mérimée, Prosper]. Kamen (Ka'erman). Ye Junjian yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. In : Revue des deux mondes ; 1er oct. 1845. 卡門(卡爾曼) |
Publication / YeJ7 |
|
11 | 1956 |
[Andersen, Hans Christian]. Antusheng tong hua he gu shi xuan. Antusheng zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Andersen, H[ans] C[hristian]. Eventyr og historier. Med illustrationer efter originaltegninger af V. Pedersen. Vol. 1-2. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1862-1863). 安徒生童话和故事选 |
Publication / YeJ4 |
|
12 | 1957 |
[Goldoni, Carlo]. Shan zi. Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1957). (Shi jie gu dian ming ju). Übersetzung von Goldoni, Carlo. Il ventaglio : commedia inedita di tre atti in prosa. ([S.l. : s.n.], 1765]. [Geschrieben 1764 in Paris, aufgeführt 1765 in Venedig]. [Goldoni, Carlo. Collezione completa delle commedie del signor Carlo Goldoni. Vol. 3. (Livorno : Stamperia di Tommaso Masi, 1789)]. 扇子 |
Publication / YeJ6 |
|
13 | 1978 |
Ye, Junjian. Xie jiang de er zi : tong hua zuo jia Antusheng. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). [Biographie von Hans Christian Andersen]. 鞋匠的儿子 : 童话作家安徒生 |
Publication / YeJ11 |
|
14 | 1980 |
Ye, Junjian. Nansilafu san ji. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1980). [Reisebericht über Jugoslawien]. 南斯拉夫散記 |
Publication / YeJ10 |
|
15 | 1980-1985 |
Lorca, Federico Garcia Lorca. Shi qi shou. Luoerjia ; Ye Junjian yi. [Seven poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 1 [ID D16726]. 诗七首 |
Publication / YuanK2.13 |
|
16 | 1981 |
Tong hua shi jie. Qiu Ling, Ye Junjian, Chen Bochui, Wu Molan, Ren Rongrong, Cao Jinghua yi.Vol. 1-6. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1981). Enthält Märchen von Jacob und Wilhelm Grimm, Hans Christian Andersen, Wilhelm Hauff, Charles Perrault, Valentin Kataev, Walt Disney. 童话世界 |
Publication / Ton1 |
|
17 | 1981 |
[France, Anatole]. Yi ge hai zi de yan hui. Yanatuo'er Falangshi zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. Nos enfants : scènes de la ville et des champs. Ill. de M.B. de Monvel. (Paris : Hachette, 1887). 一个孩子的宴会 |
Publication / Fra13 | |
18 | 1983 |
Ye, Junjian. Chong fan Jianqiao. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1983). [Reisebericht über Europa]. 重返剑桥 |
Publication / YeJ8 |
|
19 | 1988 | Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Sparks. Transl. by Ian Ward. (Beijing : Chinese Literature Press, 1988). (Panda books). Übersetzung von Ye, Junjian. Huo hua. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). 火花 | Publication / YeJ14 | |
20 | 1988-1989 |
Yeh, Chun-chan [Ye, Junjian]. Quiet are the mountains. Vol. 1-3. (London : Faber and Faber, 1988-1989). Vol. 1 : The mountain village. Übersetzung von Ye, Junjian. Shan cun. (Shanghai : Chao feng chu ban she, 1950). 山村 Vol. 2 : The open fields. Transl. by Michael Sheringham. Übersetzung von Kuang ye. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1986). 旷野 Vol. 3 : A distant journey. Transl. by Stephen Hallett. Übersetzung von Yuan xing ji. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1959). 遠行集 |
Publication / YeJ16 | |
21 | 1991 |
[Andersen, Hans Christian]. Jian ding di xi bing. Antusheng zhu ; Ye Junjian wen ; Zhou Jianming tu. (Taibei : Han guang wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 1991). (Shi jie tong hua gu shi jing xuan ; 3). Übersetzung von Andersen, Hans Christian. Den standhaftige tinsoldat. In : Eventyr, fortalte for Born. Vol. 2, 1. (Kjobenhavn : C.A. Reitzel, 1838). 堅定的錫兵 |
Publication / YeJ9 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2006 | Ye Junjian : http://italian.cri.cn/Panorama/letteratura/famosi%20autori/articoli/Ye%20Junjian.htm. | Web / Ye1 |
|