Thibault, Anatole François
Thibault, Jacques-Anatole
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1907 |
Hofmannsthal, Hugo von. Der weisse Fächer : ein Zwischenspiel [ID D12664]. Nachdichtung von France, Anatole. Histoire de la dame à l'éventail blanc [ID D12663]. Ellen Ritter : Der weisse Fächer handelt von der Problematik einer missverstandenen Treue der Ehegatten über den Tod hinaus. Die treulose Witwe von Eduard Grisebach [ID D4688]. Darin enthalten ist eine chinesische Novelle aus Jin gu qi guan. In einer Neubarbeitung erscheint die Novelle in seinem Chinesisches Novellenbuch [ID D5491]. Es ist anzunehmen, dass Hofmannsthal diese Novelle gekannt hat, obwohl bisher keine Belege dafür vorliegen. Die Handlungen weisen unverkennbare Parallelen auf. Die Analogien betreffen in erster Linie das äussere Geschehen, die Ereignisse um die Dame mit dem Fächer… Hofmannsthal macht sich die Position des chinesischen Weisen zu eigen, der die bittere Wahrheit des Lebens kennt und darüber zu lachen vermag. Das ironisch behandelte Motiv der Treue, der Gegensatz zwischen einer idealen Wunschwelt und der realen Wirklichkeit wie auch die äusseren Motive sind in der Novelle aus dem Jin gu qi guan vorgegeben. In der Intention aber unterscheidet sich Hofmannsthals Stück fundamental… Hofmannsthal übernimmt Fremdes, um es zu Eigenem zu machen, indem er seine eigene Problematik in den fremden Stoff hineinträgt und mit übernommenen Mitteln dem eigenen Thema adäquaten Ausdruck zu verleihen sucht. Im Weissen Fächer sind es die äusseren Handlungsmotive und die ironisch distanzierte Haltung, mit deren Hilfe er das Problem der Treue darstellt. Ingrid Schuster : Hofmannsthal hat im Weissen Fächer ein chinesisches Motiv verwendet, auf das Ellen Ritter erstmals hingewiesen hat. Ritter hielt es für wahrscheinlich, dass es sich bei der Quelle um Eduard Grisebachs Studie Die treulose Witwe [ID D4688] oder um sein Chinesisches Novellenbuch [ID D4591] handelt, obwohl bisher keine direkten Belege dafür vorliegen. Gegen diese Annahme spricht aber nicht nur der fehlende biographische Bezug, sondern auch der Inhalt des Weissen Fächers selbst. Seine Quelle war Anatole France. France behandelt in seinem Essay die Contes chinois [ID D15182] des Generals Tscheng Ki-tong [Chen Jitong] und die chinesische Literatur im allgemeinen. Er kommt auch auf die Contes chinois von Abel Rémusat zu sprechen, wobei er besonders La Dame du pays de Soung hervorhebt. Die Unterschiede zwischen dem chinesischen Original und Histoire de la dame à l’éventail blanc von Anatole France [ID D12663] sind erheblich. Hofmannsthal hielt sich an die französiche Vorlage, viele Details, nicht nur der Titel, weisen Übereinstimmungen auf. Vor allem entspricht die Lösung des Problems im Weissen Fächer ganz dem Geist von France. Hofmannsthal machte sich nicht „die Position des chinesischen Weisen zu eigen“, wie sie im Original geschildert wird, denn dieser wendet sich ja am Ende höhnisch von der Welt ab, sondern er akzeptierte – wie Zhuangzi in der Geschichte von France – die Wirklichkeit des Lebens mit einem toleranten Lächeln. Andererseits ironisierte er – ebenfalls wie France – den chinesischen Philosophen selbst, indem er dessen weltabgewandte Einstellung in Forunio als nicht zu realisierenden Wunschtraum entlarvt. France schreibt : La version chinoise, autant qu’il m’en souvient, est moins heureuse que la version rapportée dans le Satyricon. Elle est gâtée par des lourdeurs et des invraisemblances, poussée au tragique et défigurée par cet air grimaçant qui nous rend, en somme, toute la littérature chinoise à peu près insupportable. Mails il me reste un souvenir charmant d’un épisode qui y est intercalé, celui de l’éventail. Si madame Tian nous divertit médiocrement, la dame à l’éventail est tout à fait amusante... Je suis obligé de conter de mémoire... Ce ne sera peut-être pas tout à fait chinois... Tchouang-tsen [Zhuangzi], du pays de Soung, était un lettré qui poussait la sagesse jusqu’au détachement de toutes les choses éternelles, il en lui restait pour contenter son âme que la conscience d’échapper aux communes erreurs des hommes qui s’agitent pour acquérir d’inutiles richesses ou de vains honneurs. Mais il faut que cette satisfaction soit profonde, car il fu, après sa mort, proclamé heureux et digne d’envie. 1891 erscheinen die Contes chinois von General Tcheng Ki-tong in La vie littéraire, Bd. 3. Hofmannsthal schreibt 1891 in seinem Tagebuch über dieses Buch : Anatole France : Typische Dilettantenbildung mit der Unausgeglichenheit der herangezogenen Beispiele je nach zufälliger Vorliebe. Aus einem Brief von Hofmannsthal an Marie Herzfeld 1892 kann man entnehmen, dass er sich weiterhin mit France beschäftigt, den er 1900 persönlich aufsucht. Luo Wei : Er verwertet des taoistische Motiv des „Grab-Fächelns“ nach Zhuangzi als Probe der Liebestreue, ohne aber zu versäumen, im gleichen Jahr das Gedicht „Der Kaiser von China spricht“ im Sinne des konfuzianischen Idealismus zu gestalten. |
|
2 | 1918 |
Song, Chunfang. Jin shi ming xi bai zhong. [One hundred well-known modern plays]. [ID D27913]. Erwähnung von Crainquebile von Anatole France. |
|
3 | 1923-1925 | Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien". | |
4 | 1948 | Film : Ya qi = 哑妻 [Dumb wife] unter der Regie von Wu Renzhi nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). |
|
5 | 1956 | Film : Jiao jiao nü = 娇娇女 [Precious daughter] unter der Regie von Huang Dai und dem Drehbuch von Mung Yan nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). |
|
6 | 1962 | Film : You kou nan yan = 有口难言 [Unspeakable truths] unter der Regie von Lou Yizhe und dem Drehbuch von Stephen Soong nach France, Anatole. La comédie de celui qui épousa une femme muette. (Paris : E. Champion, 1912). |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1889 | France, Anatole. Histoire de la dame à l’éventail blanc. In : Le Temps ; juillet 28 (1889). [Geschichte von Zhuangzi und der Dame mit dem weissen Fächer]. | Publication / Fra2 |
|
2 | 1889 | France, Anatole. La vie littéraire. 4e série. (Paris : Calmann-Lévy, 1889). | Publication / FraA10 |
|
3 | 1924 |
[France, Anatole]. Mi feng. Mu Mutian yi. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1924). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. 蜜蜂 |
Publication / Fra18 |
|
4 | 1925 |
[France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). 泰綺思 |
Publication / FraA2 | |
5 | 1925 |
[France, Anatole]. Falangshi ji. Falangshi ; Shen Xingren, Xiao shuo yue bao she. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Xiao shuo yue bao cong kan ; 39). [Übersetzung gesammelter Erzählungen von Anatole France]. 法朗士集 |
Publication / Fra5 | |
6 | 1927 |
[France, Anatole]. You ren zhi shu. Falangshi zhu ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1927). Übersetzung von France, Anatole. Le livre de mon ami. (Paris : Calmann-Lévy, 1885). 友人之書 |
Publication / Fra15 | |
7 | 1928 |
[France, Anatole]. Hong bai he. Falangshi ; Jin Mancheng yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1928). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). 紅百合 |
Publication / Fra20 | |
8 | 1928 |
[France, Anatole]. Cai pan guan de wei yan. Falangshi ; Gao'erji ; Zhu Xi yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). (Ou Mei ming jia xiao shuo cong kan). Übersetzung von France, Anatole. Les juges intègres. In : France, Anatole. La liberté par l'étude. (Paris : E. Payen, 1902). (Cahiers de la quinzaine ; 3e sér. ; 15). 裁判官的威嚴 [Enthält] : [Gorky, Maksim]. Wo de lu ban. Gao'erji ; Zhu Xi yi. Übersetzung von Gorky, Maksim. Moi sputnik. In : Rasskazy. Vol. 1. (S.-Peterburg : Izd. T-va Znanie, 1900). = My fellow traveller. In : Twenty-six men and a girl. (London : Duckworth, 1902). = Mein Reisegefährte. (Halle a.S. : O. Hendel, 1903). 我的旅伴 |
Publication / Gork8 | |
9 | 1929 |
[France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Xu Weinan yi. (Shanghai : Shi jie shu ju, 1929). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). 泰綺思 |
Publication / Fran11 | |
10 | 1930 |
[France, Anatole]. Qiaojiasitu. Falangshi [Falanxi] zhu ; Gu Weixiong, Hua Tang yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1930). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879). 喬加斯突 |
Publication / Fran12 |
|
11 | 1930 |
[France, Anatole]. Yi lin wai shi : yuan ming Shou mao guan. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan fa xing, 1930). (Wen xue yan jiu hui cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Jocaste et Le chat maigre. (Paris : Calmann-Lévy, 1879). 藝林外史 : 原名瘦貌舘 |
Publication / Fra14 | |
12 | 1930 |
Jue wang nü. Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen]. 绝望女 [Enthält] : Pierre Louÿs, Anatole France, Ivan Alekseevich Bunin, Nikolai Vasil'evich Gogol, Anton Chekhov, Maksim Gorkij, Feodor Mikhailovich Dostoyevsky, Luigi Pirandello. |
Publication / Chek191 | |
13 | 1935 |
[France, Anatole]. Bai shi shang. Falang zhu ; Chen Pinzhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu).Übersetzung von France, Anatole. Sur la pierre blanche. (Paris : Nelson, 1905). 白石上 |
Publication / FraA1 |
|
14 | 1935 |
[France, Anatole]. Qi e dao. Folang shi zhu ; Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris : Calman-Levy, 1908). 企鵝島 |
Publication / Fran10 |
|
15 | 1936 |
[France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo ji. Falangshi zhu ; Zhao Shaohou xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Anatole France]. 法朗士短篇小说集 |
Publication / FraA5 |
|
16 | 1936 |
[France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Wang Jiaji yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). 泰綺思 |
Publication / Fran9 | |
17 | 1938 |
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac]. 法兰西短篇小说集 |
Publication / Zola17 |
|
18 | 1944 |
[France, Anatole]. Falangshi tong hua ji. Falangshi ; Xie Kang yi. (Chongqing : Qing nian shu dian, 1944). [Contes pour enfants]. 佛朗士童话集 |
Publication / Fra22 | |
19 | 1956 |
[France, Anatole]. Zhu shen ke le. Falangshi zhu ; Xiao Gan, Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1956). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy, 1912). 诸神渴了 |
Publication / Fra16 | |
20 | 1959 |
[France, Anatole]. Kelanbi'er. Falangshi zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von France, Anatole. Crainquebille, Putois, Riquet et plusieurs autres récits profitables. (Paris : Calmann-Lévy, 1904). 克蘭比爾 |
Publication / Fra9 |
|
21 | 1970 |
[France, Anatole]. Hong bai he hua. Falanxi zhu ; Wu Guangjian xuan yi. (Xianggang : Jin xiu chu ban she, 1970). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). 紅百合花 |
Publication / WuG10 |
|
22 | 1971 |
[France, Anatole]. Hong bai he hua. Folangsi zhu ; Sun Zhumin yi. (Taibei : Wu zhou chu ban she, 1971). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann Levy, 1894). 紅百合花 |
Publication / Fra7 | |
23 | 1981 |
[France, Anatole]. Qi e dao. Folangshi zhu ; Hao Yun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. L'île des pingouins. (Paris : Calmann-Levy, 1908). 企鵝島 |
Publication / Fra10 | |
24 | 1981 |
[France, Anatole]. Yi ge hai zi de yan hui. Yanatuo'er Falangshi zhu ; Ye Junjian yi. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1981). Übersetzung von France, Anatole. Nos enfants : scènes de la ville et des champs. Ill. de M.B. de Monvel. (Paris : Hachette, 1887). 一个孩子的宴会 |
Publication / Fra13 | |
25 | 1982 |
[France, Anatole]. Tian shen men kou ke le. Annatuo'er Falangshi zhu ; Chu Fengtong yi. (Taibei : Yuan jing chu ban shi ye gong si, 1982). (Nuobei'er wen xue jiang quan ji ; 13). Übersetzung von France, Anatole. Les dieux ont soif. (Paris : Calmann-Lévy, 1912). 天神們口渴了 |
Publication / Fra12 | |
26 | 1982 |
[France, Anatole]. Daiyisi. Falangshi zhu ; Fu Xin yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). 黛依丝 |
Publication / Fra21 | |
27 | 1986 |
[France, Anatole]. Mi feng gong zhu. An Falang shi zhu ; Fang Deyi, Gong Ruihua yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1986). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. 蜜蜂公主 |
Publication / Fra19 | |
28 | 1989 |
[France, Anatole]. Tian shi de pan bian. Hao Yun, Li Lunren yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1989). Übersetzung von France, Anatole. La révolte des anges. (Paris : Calmann-Lévy, 1914). 天使的叛變 |
Publication / Fra11 | |
29 | 1993 |
[France, Anatole]. E zhang nü wang kao rou dian. Falanshi ; Wu Yuetian yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1993). Übersetzung von France, Anatole. La Rôtisserie de la reine Pédauque. (Paris : Calmann-Lévy, 1893). 鹅掌女王烤肉店 |
Publication / Fra3 | |
30 | 1995 |
[France, Anatole]. Hong bai he hua. Falangshi ; Wu Yuetian, Zhao Jiahe yi. (Chongqing : Chongqing chu ban she, 1995). Übersetzung von France, Anatole. Le lys rouge. (Paris : Calmann-Lévy, 1894). 紅百合花 |
Publication / Fra8 | |
31 | 1995 |
Wu, Yuetian. Falangshi : ren dao zhu yi dou shi. (Changchung : Changchun chu ban she, 1995). (Quan qiu nuo bai er jiang huo de zhe chuan ji ta xi). [Biographie von Anatole France]. 法朗士人道主義鬥士 |
Publication / Fra17 | |
32 | 1997 |
[France, Anatole]. Falangshi jing xuan ji. Wu Yuetian bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzung ausgewählter Texte von Anatole France]. 法朗士精选集 |
Publication / Fra6 | |
33 | 1998 |
[France, Anatole]. Falangshi duan pian xiao shuo xuan. Falangshi ; Jin Longge yi.(Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1998). (Shi jie duan pian xiao shuo jing hua). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Anatole France]. 法朗士短篇小说选 |
Publication / Fra4 | |
34 | 1999 |
[Wilde, Oscar ; France, Anatole]. Kuai le wang zi. Wangerde zhu ; He Jia yi. Mi feng gong zhu. Falangshi zhu ; Yi Bing yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu). Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince. In : Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888). Übersetzung von France, Anatole. L'abeille : conte. In : Revue politique et littéraire, 8 juillet-29 juillet 1882. 快樂王子 / 蜜蜂公主 |
Publication / WilO47 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1898 | Jürgens, Hans. Die Dame mit dem weissen Fächer. In : Jugend ; Nr. 1 (1898). Gekürzte Übersetzung von Histoire de la dame à l'éventail blanc von Anatole France. [ID D12663]. | Publication / Jür1 | |
2 | 1931 |
Zhang, Ruogu. Cong xiao'e dao Lu Xun. (Shanghai : Xin shi dai shu ju, 1931). (Xin shi dai wen yi cong shu). [Enthält u.a.] : Xiao'e de Ounani. [Victor Hugo, Hernani]. 囂俄的歐那尼 Xiaozhongma de Cha hua nü. [Alexandre Dumas, La dame aux camélias]. 小仲馬的茶花女 Falangshi de Nü Youtaiyisi. [Anatole France, Thaïs]. 法郎士的女優泰倚思 Xiaduobuliang de Shao nü zhi shi. [François-René Chateaubriand]. 謝多布良的少女之誓 Gede de Fushide. [Goethe, Faust]. 歌德的浮士德 從囂俄到魯迅 |
Publication / ZhaR10 |