1982
Publication
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1923-1925 | Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien". | |
2 | 1924 | Korrespondenz zwischen Romain Rolland und Jing Yinyu. Jing Yinyu beginnt Jean-Christophe von Rolland zu übersetzen. |
|
3 | 1925 |
Lu, Xun. Lun zhao xiang zhi lei. [On photography]. 論照相之類 Er schreibt : "J'ai vu quelques dizaines de photos d'hommes célèbres, Tolstoï, Ibsen, Rodin, tous déjà âgés ; Schopenhauer, le visage tourmenté ; Wilde avec cet air un peu idiot qu'il avait déjà à l'époque où il porta des vêtements sophistiqués ; Romain Rolland un peu bizarre ; Gorki, un vrai clochard. Tous portaient sur leur visage les traces de souffrances et de luttes". |
|
4 | 1925 |
Brief von Yian Tsouan Lin an Romain Rolland. Er schreibt : « J'aurai le plaisir d'aller vous voir à Villeneuve comme le jeune Kanjiro Tokutomi rendit la visite à Tolstoï. Je suis sûr que vous me donnerez des affections paternelles. Instruisez-moi. Apprenez-moi comment vivre. Traitez-moi comme votre fils. J'ai la volonté mais ne sais pas le moyen de l'employer. » |
|
5 | 1926 | Xu Zhimo schreibt über Romain Rolland in Chen bao : « Mais s'il y a des gens qui lancent des slogans du style 'A bas l'impérialisme !' et manifestent d'autres signes de division et des suspicion, je ne sais trop si M. Romain Rolland ne risquera pas de penser que c'est cela qui est la Chine. » | |
6 | 1927 | Lu Xun schreibt : "L'Anglais Bertrand Russell et le Français Romain Rolland s'opposaient à la guerre et tout le monde les a admirés, mais en fait c'est une chance que leurs paroles n'aient pas été suivies d'effet, car l'Allemagne aurait conquis l'Angleterre et la France. En fait, à moins de réaliser dans le même temps le pacifisme an Allemagne aussi, c'était chose nulle et non avenue. C'est pour la même raison qu'on n'a pu mettre en acte la théorie de non-résistance de Tolstoï. Comme il était opposé à ce qu'on rendît le mal pour le mal, il proposait de ne pas suivre les ordres du tsar : s'il entrôlait des conscrits, qu'on refusât de partir soldat et de faire la guerre, s'il ordonnait aux policiers de faire des arrestations, que les policiers refusent d'arrêter, s'il ordonnait au bourreau de faire des exécutions, que les bourreaux refusent d'exécuter, que tous en comme cessent d'obéir aux ordres du tsar et lui-même finirait par perdre le goût d'en donner, il perdrait toute ambition et le monde connaîtrait une grande paix. Mais il suffisait qu'une petite partie de ces gens lui obéissent pour que ce beau mécanisme ne fonctionne plus." | |
7 | 1927 |
A l'invitation de Romain Rolland, Sheng Cheng rencontre Rolland à Genève pour traiter de l'émancipation féminie, avant de rompre définitivement par suite d'une divergence de leurs idées politiques. Romain Rolland a refusé de donner une introduction à une conférence de Sheng Cheng. Sheng Cheng lui écrit : « Vous me reprochez amèrement que je fais des raisonnements enfantins à perte de vue. Non ! Voici l'arbre de la liberté qui va mourir. Chacun de nous s'occupe de lui. Pour vous ce sont des branches isolées qu'on doit supprimer pour sauver cet arbre. Et moi je vois le pourridié dans ses racines. » Il reproche ensuite à Romain Rolland de « ne pas connaître les vrais Orientaux ». Par sa réponse Romain Rolland fait le point très clairement et l'on voit quelle était la solution proposée par Sheng Cheng pour remplacer le « pourridité » occidental : « J'ai refusé d'écrire une introduction à votre brochure parce que vous y exprimiez à l'égard du christianisme une incompréhension étroite et non sans haine. Et parce que mes observations ne vous ont pas amené à modifier vos idées. Je suis libre de toute foi religieuse ou laïque ; mais j'exige le respect des hautes valeurs spirituelles d'Occident ou d'Orient. Et je refuse mon concours à une intolérance ou à une incompréhension asiatique qui n'est pas moins funeste que l'intolérance ou l'incompréhension européenne. » Cet échange n'empêche pas Sheng Cheng de demander à Romain Rolland une aide, pour assister au Congrès de la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté à Genève. |
|
8 | 1929-1937 | Yian Tsouan Lin studiert an der Cité Saint-Justin in Fribourg und trifft Romain Rolland. | |
9 | 1934 | Brief von Romain Rolland an Fu Lei. | |
10 | 1934 | Lu Xun schreibt in einem Brief über die Übersetzung von La véritable histoire de Ah Q durch Jing Yinyu : "On dit que le français de Jing Yinyu est bon, mais sa traduction ne peut être parfaite, car son but, c'était de l'argent." Les neuf chapitres du roman deviennent huit. Jing Yinyu a sauté tous les passages qui le gênaient. | |
11 | 1935 | Romain Rolland trifft Ge Baoquan in Moskau. | |
12 | 1936 |
Brief von Song Qingling, Mao Dun und Cai Yuanpei an Romain Rolland zum Tode von Lu Xun : Romain Rolland Vaillant-Couturier Ligue française des écrivains de gauche Paris Shanghai, 18 nov. 1936 Cher Amis, Comme vous en avez sûrement été informés par la presse mondiale, Lu Xun, nommé par les uns ou les autres le Gorki ou le Voltaire de Chine est mort le 19 octobre. Avec la mort de Lu Xun le peuple chinois a perdu le plus célèbre et le plus aimé de ses écrivains. Il était connu et aimé dans chaque coin de notre vaste pays, de notre peuple tout entier, pour son combat courageux, inçessant, sans compromis, contre toutes les forces féodales qui tiennent encore notre pays sous l'emprise de la terreur médiévale. Par ses seuls efforts Lu Xun a été capapble de soulever un coin de la chape de ténèbres et d'apporter un peu de la lumière d'une nouvelle vie possible pour notre peuple. Lu Xun devint notre conscience nationale dont le feu démasqua la traîtise et l'incapacité des gens au pouvoir. Haï pour sa dénonciation impitoyable et intrépide de la corruption et de la traîtrise, Lu Xun fut soumis toute sa vie à la persécution et son existence fut souvent menacée. Plus encore, Lu Xun devint le symbole des masses de notre pays qui soutenaient la guerre révolutionnaire nationale pour la liberté. Alors même que nous poursuivons notre marche sur le chemin dont Lu Xun fut si courageusement le pionnier, le symbole de Lu Xun, inscrit profondément dans le coeur des masses, ne doit pas être oublié. Il doit être conservé et élevé très haut pour les guider dans leur difficile progression. Quoique né Chinois, Lu Xun appartient au monde entier. Chaque peuple combattant pour un nouveau monde de fraternité et de liberté avait sa profonde sympathie. Il souffrait de ses échecs et se réjouissait de ses succès. Et pour instruire et diriger les masses combattantes de Chine Lu Xun apporta à notre pays les meilleures armes culturelles qu put trouver ailleurs. Il fit traduire et éditer les auteurs japonais sur ses maigres ressources. Il fut l'intermédiaire qui permit aux écrivains soviétiques de faire passer leur avance culturelle parmi les larges masses chinoises. La littérature tchécoslovaque, les gravures de Käthe Kollwitz, aussi bien que les dessins des artistes soviétiques, entrèrent en Chine grâce à ses efforts. Nous avons le projet de célébrer notre héros national et nous savons que les organisations culturelles et les dirigeants des masses révolutionnaires de tous les pays souhaiteront aussi participer à la célébration de ce vaillant pionnier de ce vaillant pionnier d'un monde nouveau. C'est pourquoi nous demandons par cette lettre à la Ligue française des écrivains de gauche de se sonner pour tâche de développer par ses journaux et ses organisations affiliées, une large campagne pour l'accomplissement de notre projet. Nous avons un très grand besoin de fonds. Les masses de notre pays sont trop pauvres et leur combat trop difficile pour que soit atteint le montant nécessaire au monument convenable. Nous devons appeler chaque symbathisant de notre combat à nous aider à célébrer Lu Xun et à garder vivant son ardent courage. Nous appelons aussi les artistes du monde à nous aider en nous proposant des projets d'esprit révolutionnaire pour le monument qui sera érigé à sa mémoire. Nous savons que vous voudrez coopérer avec nous et faire toute chose en votre pouvoir pour étendre à travers le monde la campagne pour la célébration de Lu Xun. Avec notre salut fraternel. Song Qigling, Mao Dun, Cai Yuanpei. Etant donné la récente interdiction de toute l'oeuvre de Lu Xun en Chine et l'interdiction de toutes réunions de commémoration, ceci devient un important travail international. |
|
13 | 1937 |
Brief von André Victor an Romain Rolland. Er schreibt : « Cher camarade Romain Rolland, nous vous faisons pervenir ci-jointe une lettre qui nous a été envoyée de Chine pour vous la faire transmettre par l'intermédiaire de l'Union nationale des étudiants de Chine. Nous envoyons en même temps une copie de cette lettre à Paul Vaillant-Couturier [Rédacteur en chef Humanité]. Dans le cas où vous désireriez répondre à la lettre ci-incluse, nous serions heureux de la transmettre à l'Union nationale des étudants de Chine, qui se chargera de la remettre au destinataire. Recevez, cher Camarade, l'assurance de nos sentiments profondément respectueux. » |
|
14 | 1938 | Yian Tsouan Lin kehrt nach China zurück. |
|
15 | 1979 |
La délégation des écrivains chinois venue à Paris à l'occasion de la sortie du roman Famille de Ba Jin apporta à Madame Romain Rolland les dernières contributions des traducteurs et des critiques chinois à l'oeuvre de Romain Rolland : la traduction de Colas Breugnon (1978), l'essai de Luo Dagang « Romain Rolland » (1978) et les extraits de la correspondance de Romain Rolland et Maxim Gorki (1978). Ba Jin schreibt in seinem Tagebuch während seines Aufenthaltes in Paris : "C'est la dernière matinée avant mon départ. Du balcon du septième étage de mon hôtel dans le Quartier latin où résidaient Romain Rolland et Hemingway..., je porte un regard nostalgique sur le ciel de Paris Je n'arrêterai plus d'utiliser mon pinceau. Il allumera le feu pour me détruire. Quand bien même deviendrais-je cendres, mon amour et mes sentiments ne disparaîtraient pas de ce monde". |
|
16 | 1980 |
Neuauflage von Yuehan Kelisiduofu von Romain Rolland in der Übersetzung von Fu Lei. Das "Bulletin des nouveaux livres parus" annonce la réédition : "Ce roman est l'oeuvre maîtresse de l'écrivain français Romain Rolland, dont la gloire est mondialement connue. Le héros du roman, porteur de l'idéal de l'auteur lui-même, devient à force de courage et en passant par d'innombrables épreuves dans sa quête personnelle de la perfection morale un Résistant de la société." |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1926 | Lou, Siun [Lu Xun]. La vie de Ah Qui. Trad. par Kin-Yn-Yu [Jing Yinyu]. In : Europe : revue mensuelle ; vol. 11, no 41-42 (1926). | Publication / JiY2 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2000- | Asien-Orient-Institut Universität Zürich | Organisation / AOI |
|