Fu, Nu'an
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1924-1926 | Fu Lei besucht die High School der Datong-Universität in Shanghai. |
|
2 | 1926 | Fu Lei studiert an der Chizhi-Universität in Jiangwan (Shanghai). |
|
3 | 1927 | Fu Lei studiert an der Sorbonne und besucht Kurse in Kunstgeschichte an der Ecole du Louvre in Paris. |
|
4 | 1928 ? | Fu Lei kehrt nach China zurück. |
|
5 | 1929 | Liu Haisu reist nach Paris und trifft Fu Lei und andere chinesische Künstler. Er ist Mitbegründer der Society of Chinese Artists in France = Zhong hua liu Fa yi shu xie hui. |
|
6 | 1933 | Fu Lei und Ni Yide geben die Zeitschrift Art heraus. | |
7 | 1934 | Fu Lei und James Huston Edgar geben die Wochenzeitung Current affairs heraus. |
|
8 | 1934 | Brief von Romain Rolland an Fu Lei. | |
9 | 1939-1945 | Fu Lei ist während der japanischen Besetzung Chinas bei sozialen und literarischen Aktivitäten beteiligt und engagiert sich gegen Chiang Kai-shek. |
|
10 | 1945 | Fu Lei ist Mitbegründer der China Association for Promoting Democracy (Zhongguo min zhu cu jin hui) in Guandong. |
|
11 | 1951 |
[Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. 高老頭 [Enthält] : Fu, Lei. Preface to the retranslation of Le père Goriot. Not only is the language of the target text already different from that of the source text ; the conventions of the two texts also differ. Each language has its own characteristics and its distinctive merits, irreparable shortfalls and inviolable precepts… The translated literatures of different countries do vary in quality, yet there have never been English versions in French style nor French versions in English style… The differences between two languages with respect to lexis, syntax, grammar, norms, rhetoric and idioms reflect discrepancies in ethnic modes of thinking, relative degrees of sensitivity, divergences in points of view, customs and traditional beliefs, as well as differences in social background and manners of expression… Although serious flaws have not been spotted in my first translation of Le père Goriot (1944), the dialogues there are flat and boring, the flow of the prose is jammed, the 'new' literary style is unpolished, and the rhythm and charm of the original are largely gone. It is hard to talk of the text's aesthetic unity. This time, I have spent three months retranslating the text but, despite repeated revisions, I am still not satisfied. |
|
12 | 1957 |
Fu, Lei. Fragments of my translation experience [ID D38986]. My hesitation [about translating a literary work] has its theoretical foundations. In the first place, because of my love of literature and the high regard I have for all literary activity, I will consider any damage done to a work of art to be equivalent to a distortion of truth… A translator who does not thoroughly understand the original, who cannot empathize with it, will definitely not be able to arouse deep sympathy in his readers. Further, the sympathy and understanding each person is capable of is determined by individual differences in character… One needs to read a literary work that one desires to translate four or five times, in order to become familiar enough with the story to be able to analyze it perceptively, from clear images of the characters, and slowly grasp the profound but intricate ideas buried between the lines of the text… I have revised my translation of Voltaire's Candide eight times, but I am still unsure how much of the spirit of the original I have managed to convey. I feel strongly that : 1. As far as literary genres are concerned, we should translate with a clear sense of our strengths and weaknesses… 2. With regard to the different literary schools, we should know which school we fit best into : Romantic or Classicist, Realist or Modernist ?... The second reason why I need to take translation seriously is my lack of academic preparation. The little bit of everything that I know is of little use when it comes to practical application. Since our literature is written for the whole society and for every individual, it is naturally related to politics, economics, philosophy, science, history, painting, sculpture, architecture, music, and even astronomy, geography, medicine and the divinatory sciences… How distinct the Chinese way of thinking is from the Western ! Westerners are fond of the abstracts ; they love analysis. The Chinese prefer the concrete ; they are strong at synthesis. If we do not completely assimilate the spirit of the work to be translated, but transfer word for word in a stilted manner, the original will not only lose all its beauty, but become abstruse and incomprehensible, thoroughly confusing the reader… I retranslated Jean Christoph not just to correct my own errors ; rather, the classical literary language used in my earlier translation creates a jarring hybridization of styles… The language problem is basically one of aesthetic insight. To raise the standard of translations, we must first work out some objective criteria so that we can tell good translations from bad ones. |
|
13 | 1963 | Fu Lei wird Mitglied der Association d'études de Balzac de France. |
|
14 | 1966 | Fu Lei wird während der Kulturrevolution verfolgt und begeht Selbstmord. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1925 |
[Rolland, Romain]. Migailangqiluo zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). (Fu Lei quan ji ; 11). Übersetzung von Rolland, Romain. Michel-Ange. (Paris : Librairie de l'art ancien et moderne, 1905). 彌蓋朗琪羅傳 |
Publication / Fu9 | |
2 | 1933 |
[Soupault, Philippe]. Xialou wai zhuan. Feiliebo Subu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Zi ji chu ban she, 1933). Übersetzung von Soupault, Philippe. Charlot. (Paris : Plon, 1931). (La grande fable : chroniques des personnages imaginaires ; 3). 夏洛 外传 |
Publication / Fu4 | |
3 | 1935 |
[Rolland, Romain]. Tuo'ersitai zhuan. Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Rolland, Romain. Vie de Tolstoi. (Paris : Hachette, 1911). 托爾斯泰傳 |
Publication / Fu8 | |
4 | 1936 |
[Maurois, André]. Lian ai yu xi sheng. Moluoa zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maurois, André. Les mondes imaginaires. Ed. augmentée. (Paris : B. Grasset, 1929). (Oeuvres de André Maursois ; 7). [Enthält] : Les souffrances du jeune Werther ; Par la faute de M. de Balzac ; Portrait d'une actrice ; Les derniers jours de Pompéï. = Meipe, ou. La delivrance. (Paris : B. Grasset, 1926). 戀愛與犧牲 |
Publication / Fu14 |
|
5 | 1936 |
[Maurois, André]. Fu'erde zhuan. A. Maurois zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Xin zhong xue wen ku). Übersetzung von Maurois, André. Voltaire. (Paris : Gallimard 1935). 服爾德傳 |
Publication / Volt50 |
|
6 | 1937 |
[Rolland, Romain]. Yuehan Kelisiduofu. Luolan zhu ; Fu Lei yi. Vol. 1-4. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). Übersetzung von Rolland, Romain. Jean-Christophe. Vol. 1-10. (Paris : Ollendorff, 1906-1913). 約翰克利斯朶夫 |
Publication / Fu7 |
|
7 | 1946 |
[Rolland, Romain]. Beiduofen zhuan. Luoman Luolan zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Rolland, Romain. Beethoven. (Paris : Cahiers de la quinzaine, 1903) = Vie de Beethoven. (Paris : Hachette, 1903). 贝多芬传 |
Publication / Fu10 | |
8 | 1946 |
[Balzac, Honoré de]. Ya'erpei Safalong. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Albert Savarus. In : Balzac, Honoré de. Une fille d'Eve. Albert Savarus. (Paris : Lévy, 1838). = (Paris : Furne, 1842). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie privée ; 1, t. 1). 亞爾培薩伐龍 |
Publication / Fu17 |
|
9 | 1946 |
[Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Luo tuo shu dian, 1946). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). 高老頭 |
Publication / Fu18 |
|
10 | 1947 |
[Russell, Bertrand]. Xing fu zhi lu. Luosu zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she, 1947). Übersetzung von Russell, Bertrand. Conquest of happiness. (London : G. Allen & Unwin, 1930). 幸福之路 |
Publication / Fu6 |
|
11 | 1947 |
[Duhamel, Georges]. Wen ming. Duhaman zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Nan guo chu ban she, 1947). Übersetzung von Duhamel, Georges. Civilisation. (Paris : Crès, 1921). 文明 |
Publication / Fu28 |
|
12 | 1949 |
[Balzac, Honoré de]. Ouyeni Gelangtai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : San lian shu dian, 1949). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). 欧也妮 |
Publication / Fu22 |
|
13 | 1951 |
[Balzac, Honoré de]. Bei yi. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ping min chu ban she, 1951). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La cousine Bette. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). 贝姨 |
Publication / Fu21 |
|
14 | 1952 |
[Balzac, Honoré de]. Bangsi jiu jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping Ming chu ban she, 1952). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le cousin Pons. In : Les parents pauvres. Vol. 1-12. (Paris : L. Chlendowski, 1847-1848). 邦斯舅舅 |
Publication / Fu19 |
|
15 | 1953 |
[Mérimée, Prosper]. Jia'erman. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Carmen. (Paris : Revue des deux mondes, 1845). 嘉爾曼 |
Publication / Fu11 | |
16 | 1953 |
[Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu ; Fu Lei yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Revue des deux mondes, 1840). 高龙巴 |
Publication / Fu12 |
|
17 | 1954 |
[Balzac, Honoré de]. Xiabei shang xiao : fu Aonuolina : jin zhi chan. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le Colonel Chabert. In : Balzac, Honoré de. Le peau de chagrin : le curé de Tours ; le Colonel Chabert. (Paris : Nelson, 1832). In : De Salmigondis. Vol. 1. (Paris : Fournier, 1832). Balzac, Honoré de. Honorine : la fausse maîtresse. (Bruxelles : Société belge de libraire ; Jamar, 1843). Balzac, Honoré de. L'interdiction. In : La chronique de Paris. (1836). = (Bruxelles : Wahlen, 1836). 夏倍上校 |
Publication / Fu25 |
|
18 | 1955 |
[Voltaire]. Lao shi ren. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1955). Übersetzung von Voltaire. Candide, ou, L'optimisme. (Genève : E.A. Cramer, 1759) ; Voltaire. Le huron ou l'ingénu. Pt. 1-2. (Lausanne ; Paris : [Michel Lambert], 1767). 老實人 |
Publication / Fu1 |
|
19 | 1956 |
[Voltaire]. Chadige : fu qi ta duan pian. Fu'erde zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Voltaire. Memnon : histoire orientale. (Londres [Paris] : Pour la Compagnie, 1747). [= Zadig, ou La destinée. ([Nancy : Lesure ?], 1748)]. 查第格 |
Publication / Fu2 |
|
20 | 1956 |
[Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1956). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouët. (Paris : Furne, Hetzel et Dubochet, 1843). (Oeuvres complètes. Scènes de la vie de Province ; 5 ; t. 1). 于絮尔弥罗埃 |
Publication / Fu16 |
|
21 | 1957 |
Fu, Lei. Fragments of my translation experience. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / FuL1 |
|
22 | 1958 |
[Balzac, Honoré de]. Yunu'er Miluo'ai. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Ursule Mirouét. (Paris : Furne, 1843). (Etudes de moeurs ; livr. 2. Oeuvres complètes ; 5. Scènes de la vie de province ; t. 1. La comédie humaine, pt. 1). 于絮尔弥罗埃 |
Publication / Fu100 |
|
23 | 1960 |
[Balzac, Honoré de]. Ren jian xi ju xuan. Ba'erzhake zhu, Fu Lei yi. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). Teilübersetzung von Balzac, Honoré de. Eugénie Grandet. (Paris : Calmann-Lévy, 1833). (Oeuvres complètes). Balzac, Honoré de. Père Goriot, histoire parisienne. (Paris : Librairie de Werdet, 1835). 人間喜劇選 |
Publication / BalH58 | |
24 | 1963 |
[Taine, Hippolyte]. Yi shu zhe xue. Danna zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Taine, Hippolyte. Philosophie de l'art : leçons professées à l'Ecole des beaux-arts. (Paris : G. Baillière, 1865). (Bibliothèque de philosophie contemporaine). 藝術哲學 |
Publication / Fu3 |
|
25 | 1963 |
[Balzac, Honoré de]. Du'er de ben tang shen fu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Le curé de Tours. (Paris : Mame-Delaunay, 1832). (La comédie humaine. Scènes de la vie de province). 都尔的本堂神甫 |
Publication / Fu27 |
|
26 | 1978 |
[Balzac, Honoré de]. Huan mie. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Illusions perdues. (Paris : Werdet, 1837). 幻灭 |
Publication / Fu23 |
|
27 | 1978 |
[Balzac, Honoré de]. Saicha Piluoduo sheng shuai ji. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Histoire de la grandeur et de la decadence de César Birotteau, parfumeur, chevalier de la légion d'honneur, adjoint au maire du IIe arrondissement de la ville de Paris : nouvelle scène de la vie parisienne. Vol. 1-2. (Paris : Boulé, 1938). 赛查皮罗多盛衰记 |
Publication / Fu24 |
|
28 | 1979 |
[Balzac, Honoré de]. Jiao shui nü ren. Baerzake zhu ; Fu Lei yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1979). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La rabouilleuse. = [1. Aufl. erschienen unter] Les deux frères. Vol. 1-2. (Paris : Hippolyte Souverain, 1842). 搅水女人 |
Publication / Fu26 |
|
29 | 1980 |
[Voltaire]. Fu'ertai xiao shuo xuan. Fu Lei yi ; Wai guo wen xue ming zhu cong shu bian ji wei yuan hui bian. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). [Übersetzung von Voltaire. Zadig ; Le monde comme il va ; Candide ; L'ingenu]. 伏尔泰小说选 |
Publication / Volt16 | |
30 | 1984 |
Fu, Lei. Shi jie mei shu ming zuo er shi jiang. (Xianggang : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1984). [Abhandlung über moderne europäische Malerei]. [Keine frühere Ausgabe gefunden]. 世界美術名作二十講 |
Publication / Fu15 |
|
31 | 1985 | [Balzac, Honoré de]. Shuang chong jia ting : "si ren sheng huo chang jing" zhi san. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei deng yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 1991). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Honoré de Balzac]. | Publication / Balz4 |
|
32 | 1986 |
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di liu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 6. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). 巴尔扎克全集. 第六卷, 人间喜剧 |
Publication / BalH119 | |
33 | 1986 |
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di wu juan, ren jian xi ju. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 5. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). 巴尔扎克全集. 第五卷, 人间喜剧 |
Publication / BalH129 | |
34 | 1986 |
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di qi juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu wai sheng sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 7. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). 巴尔扎克全集第七卷 人间喜剧 风俗研究•外省生活场景 |
Publication / BalH138 | |
35 | 1987 |
[Balzac, Honoré de]. Fu nü yan jiu. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1987). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Etude de femme. In : La mode (1830). = Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : Gosselin, 1831). 妇女研究 |
Publication / Fu99 |
|
36 | 1989 |
[Balzac, Honoré de]. Ba'erzhake quan ji : di shi si juan, ren jian xi ju, feng su yan jiu ba li sheng huo chang jing. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. Vol. 14. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La comédie humaine. Vol. 1-18. (Paris : Furne, 1842-1849). 巴尔扎克全集第十四卷 人间喜剧 风俗研究•巴黎生活场景 |
Publication / BalH134 | |
37 | 2002 |
[Scott, John]. Eguo san du kong jian de wai jiao zheng ce. Sikete zhu ; Fu Lei yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2002). (Fu Lei quan ji ; 14). Übersetzung von Scott, John. Europe in revolution. Chapter 5. (Boston : H. Mifflin, 1945). [Keine frühere Übersetzung gefunden]. 俄国三度空间的外交政策 |
Publication / Fu5 |
|
38 | 2005 |
[Voltaire]. Fu'ertai jing xuan ji. Ding, Shizhong, Fu Lei yi. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 2005). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi.; Di liu ji. = Series selection of foreign literature). [Übersetzung von Werken von Voltaire]. 伏尔泰精选集 |
Publication / Volt14 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 2006 | Biographie de Fu Lei : http://www.fulei.org/index.ip?locale=fr&page=presentation_fulei. | Web / Fu20 |
|