Gautier, Pierre-Jules-Théophile
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1846 |
Theophile Gautier, Théophile. Le pavillon sur l'eau [ID D22292]. Quellen : Iu-kiao-li, ou, Les deux cousines. Trad. par [Jean-Pierre] Abel-Rémusat [ID D5232]. Pauthier, G[uillaume]. Chine ; ou, Description historique, géographique et littéaraire de ce vaste empire [ID D6262]. [Den Band erhält er von Henry Berthoud]. Théophile Gautier schreibt 1840 an Henry Berthoud : "J'ai trouvé un autre sujet pour une troisieme nouvelle. La chose s'appellera Yeu-Tseu, ou la Fille de Hang, si vous le préférez; c'est un conte chinois." Ju-Kiouan "savait par coeur le Livre des odes et les cinq règles de conduite ; jamais main plus légère ne jeta sur le papier de soie des caractères plus hardis et plus nets. les dragons ne sont pas plus rapides dans leur vol, que son poignet lorsqu'il fait pleuvoir la pluie noire du pinceau. Elle connaissait tous les modes de poésie, le 'tardif', le 'hâte', l'élevé' et le 'rentrant', et composait des pièces pleines de mérite sur des sujets qui doivent naturellement frapper une jeune fille, sur le retour des hirondelles, les saules printaniers, les reines-marguerites et d'autres objets analogues. Plus d'un lettré qui se croit digne d'enfourcher le cheval d'or n'euût pas improvisé avec autant de facilité". Yvan Daniel : Même si Théophile Gautier confont dans ce passage les quatre tons de la langue chinoise avec des 'modes' poétiques, il est révélateur de le voir soucieux des particularités de l'écriture idéographique, des gestes habiles de la calligraphie, des thèmes et des styles littéraires de l'Extrême-Orient. La culture chinoise apparaît alors comme la source poétique d'un langage imaginaire : la langue des poètes protagonistes de ce conte ne peut qu'être évoquée ; mal comprise encore par l'auteur, elle apparaît d'autant plus mystérieuse, et idéalement poétique. Et lorsqu'à la fin du conte l'amoureux de Ju-Kiouan déclare à la jeune fille son amour, c'est par le truchement d'une poésie improvisée 'en vers de sept syllables' qui révèle les talents littéraires de Gautier : "la beauté de l'écriture, les choix des mots, l'exactitude des rimes, l'éclat des images". La Chine intéresse Théophile Gautier parce qu'elle lui apparaît comme une source de poésie, elle lui permet de transformer son récit en un conte poétique auquel les allusions à la langue chinoise ajoutent une dimension mystérieuse. |
|
2 | 1863 |
Gautier, Théophile. Chinoiserie [ID D22291]. Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime, Ni vous non plus, Juliette, ni vous, Ophélia, ni Béatrix, ni même Laure la blonde, avec ses grands yeux doux. Celle que j'aime, à présent, est en Chine ; Elle demeure avec ses vieux parents, Dans une tour de porcelaine fine, Au fleuve Jaune, où sont les cormorans. Elle a des yeux retroussés vers les tempes, Un pied petit agrave; tenir dans la main, Le teint plus clair que le cuivre des lampes, Les ongles longs et rougis de carmin. Par son treillis elle passe sa tête, Que l'hirondelle, en volant, vient toucher; Et, chaque soir, aussi bien qu'un poète, Chante le saule et la fleur du pêcher. |
|
3 | 1863 |
Théophile Gautier kommt durch Charles Clermont-Ganneau in Kontakt mit Ding Dunling, der als Sekretär von Joseph-Marie Callery nach Frankreich gekommen ist. Er stellt ihn als Chinesisch-Lehrer für Judith Gautier ein. Sie kopieren chinesische klassische Gedichte in der Bibliothèque nationale in Paris. Judith Gautier schreibt 1903 in Le second rang du collier über Ding : "L'idée de voir un habitant du Céleste Empire nous exaltait beaucoup ; cet être invraisemblable existait donc, autrement que sur les écrans et les éventails, avec une tête d'ivoire ou une figure de papier de riz". Elle se souviendre d'avoir "presque chaque jour", en compagnie de Ding Dunling, consulté et recopié certains poèmes des recueils disponibles dans la Bibliothèque de la rue de Richelieu. |
|
4 | 1863 |
Goncourt, Edmond de ; Goncourt, Jules de. Journal des Goncourt [ID D22308]. Sie schreiben über Théophile Gautier, Judith Gautier und Ding Dunling in Neuilly : 17 juillet "Nous le trouvons à table, entouré de son fils et de ses deux filles, croquant en manches courtes les écrevisses d'un grand plat, nous contant le Chinois avec lequel elles ont dîné hier, allant chercher les souliers à la chinoise qu'il leur a donnés, bégayant les mots chinois qu'il leur a dits. On se lève de table, on passe au salon. Les fillettes vous attirent doucement vers des petits coins de meubles et d'intimité... pour vous faire épeler une page de leur grammaire chinoise." |
|
5 | 1865 |
Goncourt, Edmond de ; Goncourt, Jules de. Journal des Goncourt [ID D22308]. Sie schreiben über Théophile Gautier, Judith Gautier und Ding Dunling : 4 mai "Une drôle de table que celle où nous sommes assis chez Théophile Gautier. Il y a ce soir aux côtés de Flaubert et de Bouilhet un vrai Chinois, avec ses yeux retroussés et sa robe groseille, le professeur de chinois des filles de Gautier." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1846 | Gautier, Théophile. Le pavillon sur l'eau. In : Musée des familles (Sept. 1846). | Publication / Gaut14 |
|
2 | 1863 | Gautier, Théophile. Poésies nouvelles. Emaux et camées. Théâtre. Poésies diverses. (Paris : charpentier, 1863). [Enthält das Gedicht Chinoiserie]. | Publication / Gaut11 |
|
3 | 1865 | Gautier, Théophile. Poésies nouvelles et inédites. (Paris : Charpentier, 1865). [Enthält das Gedicht A Marguerite]. | Publication / Gaut12 |
|
4 | 1867 | Gautier, Théophile. Chinois et Russes à l'Exposition universelle de Paris. In : Le moniteur universel (Mai 1867). | Publication / Gaut17 |
|
5 | 1929 |
[Gautier, Théophile]. Chao yue shi kong de ai. Gediye zhu ; Gu Youcheng yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). [Enthält] : Yi ge mu shi de ai. Übersetzung von Gautier, Théophile. La morte amoureuse. In : La chronique de Paris (1836). Gautier, Théophile. Arria Marcella. In : Gautier, Théophile. Un trio de romans : Militona, Jean et Jeanette, Arria Marcella. (Paris : Victor Lecou, 1852). 超越時空的愛 |
Publication / Gaut6 | |
6 | 1930 |
[Gautier, Théophile]. Mu nai yi lian ai shi. Gediye zhu ; Tan Hua yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1930). Übersetzung von Gautier, Théophile. Le roman de la momie. (Paris : Hachette ; Nelson, 1858). 木乃伊戀愛史 |
Publication / Gaut5 |
|
7 | 1935 |
[Gautier, Théophile]. Maban xiao jie. Getiye zhu ; Lin Weiyin yi. (Shanghai : Zhong hua, 1935). Übersetzung von Gautier, Théophile. Mademoiselle de Maupin : double amour. Vol. 1-2. (Paris : E. Renduel, 1835-1836). 馬斑小姐 |
Publication / Gaut8 | |
8 | 1938 |
Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac]. 法兰西短篇小说集 |
Publication / Zola17 |
|
9 | 1962 |
Hu Pinqing yi shi ji xin shi xuan. Hu Pinqing yi. (Taibei : Zhong guo wen hua yan jiu suo, 1962). [Anthologie französischer Gedichte]. [Enthält] : Théophile Gautier, Millevoye, Marceline Desbords-Valmore, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Emile Verhaeren, Paul Claudel, Anna de Noailles, Francis Jammes, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Victor Segalen, Jean Cocteau, Robert Desnos, Jules Gille, Saint-John Perse, Jules Supervielle, Patrice de la Tour du Pin, Ivan Goll. 胡品清译诗及新诗选 |
Publication / HuP1 |
|
10 | 1975 |
Ba'erzhake. [Honoré de Balzac]. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1975). (Zuo jia yu zuo pin cong shu). 巴爾扎克 [Enthält] : Ba'erzhake di sheng ping. [Das Leben von Balzac]. 巴爾扎克的生平 Ba'erzhake di zuo pin. [Die Werke von Balzac]. 克巴爾扎克的作品 [Gautier, Théophile]. Hui yi di Ba'erzhake. Gediye. = Übersetzung von Gautier, Théophile. Honoré de Balzac : sa vie & ses oeuvres. (Bruxelles : Libraire internationale ; Melin, Cans & Co., 1958. 回憶巴爾扎克 / 戈蒂耶 Gaolidai zhe (xiao shuo). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Gobseck. In : Balzac, Honoré de. La femme de trente ans. (Paris : Calmann-Lévy, 1830). 高利貸者(小說) Ba'erzhake di zuo pin. [Die Werke von Balzac]. 克巴爾扎克的作品 Bu ke zhi di jie zuo (xiao shuo). [Unbekannte Meisterwerke]. 不可知的傑作(小說) Zhe liu yuan (xiao shuo). Übersetzung von Balzac, Honoré de. La grenadière. In : La revue de Paris (1832). 柘榴園(小說) |
Publication / BalH79 | |
11 | 1988 |
[Gautier, Théophile]. Hui yi Bodelai'er. Gediye zhu ; Chen Shengsheng yi. (Shenyang : Liaoning ren min, 1988). (Shi jie wen hua ming ren zhuan ji yi cong). Übersetzung von Gautier, Théophile. Charles Baudelaire. In : L'univers illustré ; nos 686-692 (1868). 回憶波德萊爾 |
Publication / Gaut7 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1915 | David, Henri. Théophile Gautier : "Le pavillon sur l'eau". In : Modern philology ; vol. 13, no 7 (Nov. 1915). | Publication / Gaut15 |
|