HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Maupassant, Guy de

(Château Miromesnil bei Dieppe 1850-1894 Passy bei Paris) : Schriftsteller

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : France / Translator

Chronology Entries (9)

# Year Text Linked Data
1 1880 Maupassant, Guy de. Chine et Japon [ID D23048].
Une femme du monde des plus en vue donnait dernièrement une soirée qui fit du bruit et où deux voyageurs spirituels, l'un parlant, l'autre dessinant avec talent, exposèrent la vie au Japon, à la foule de spectateurs et d'auditeurs réunis autour d'eux.
Le Japon est à la mode. Il n'est point une rue dans Paris qui n'ait sa boutique de japonneries ; il n'est point un boudoir ou un salon de jolie femme qui ne soit bondé de bibelots japonais. Vases du Japon, tentures du Japon, soieries du Japon, jouets du Japon, porte-allumettes, encriers, services à thé, assiettes, robes même, coiffures aussi, bijoux, sièges, tout vient du Japon en ce moment. C'est plus qu'une invasion, c'est une décentralisation du goût ; et le bibelot japonais a pris une telle importance, nous arrive en telle quantité, qu'il a tué le bibelot français. C'est tant mieux, d'ailleurs, car tous les riens charmants qu'on fabriquait en France, autrefois, n'existent plus qu'à l'état d'« antiquités » ; et Paris lui-même ne produit guère aujourd'hui que des menus objets hideux, maniérés, peinturlurés. Pourquoi ? Dira-t-on. Ah ! pourquoi ? Cela tient sans doute à ce que le fabricant produit ce qui se vend, répond toujours au goût du plus grand nombre d'acheteurs. Or, l'ascension continue des couches nouvelles amène sans cesse à la surface un flot de populaire travailleur, mais peu artiste. Une fois la fortune faite, on se meuble, et le goût, ce flair des races fines, manquant totalement à notre société utilitaire et lourdaude, on voit s'étaler en des salons millionnaires une foule d'objets à faire crier, toute la hideur d'ornementation qui séduit infailliblement les sauvages et les parvenus d'hier, dont les descendants seuls, dans un siècle ou deux, auront acquis la finesse nécessaire pour distinguer, pour comprendre la grâce exquise des petites choses.
L'œuvre véritable, produit de quelques rares génies que la bêtise ambiante ne peut atteindre, se manifeste en dehors de toute influence de mode ou d'époque.
Mais le bibelot, ce menu mobilier d'étagère, objet de vente courante, subit toutes les modifications du goût général. Or, le commun, en ce moment, règne et triomphe dans la société française, et ceux en qui reste encore un peu de la finesse ancienne, ne trouvant dans les magasins que des objets appropriés à la paysannerie universelle, se sont rejetés sur le bibelot japonais, charmant, fin, délicat, et bon marché. Cette invasion, cette domination du commun, fatale dans toute république appuyée sur le plus grand nombre, et non sur la supériorité intellectuelle, a fait de nous un peuple riche sans élégance, industrieux sans esprit ni délicatesse, puissant sans supériorité. Et voilà maintenant que le dernier refuge du « joli », le Japon lui-même, suprême espoir des collectionneurs, se met à prendre nos mœurs, nos coutumes, nos vêtements, car Yeddo sera bientôt pareille à quelque sous-préfecture de Seine-et-Oise. Alors, adieu les costumes de soie brodée, les choses délicieusement fines et charmantes, la grâce dans les riens, tout ce qu'on pourrait nommer le « bibelot spirituel ».
Oui, le Japon s'embourgeoise ; et il a tort, car l'habit noir sied mal aux petits Japonais en pain d'épice. Mais, si le Japon perd son originalité, si ses habitants deviennent des Orientaux des Batignolles, avec tramways, ulsters et gibus, leurs voisins du moins, les Chinois, nous restent, inassiégeables dans leur immobilité, revenus du progrès depuis que leurs ancêtres, contemporains d'Abraham, ont découvert la boussole, l'imprimerie, le phonographe peut-être, et, dit-on, la vapeur. Ils détruisent les chemins de fer en construction, et, rebelles à nos mœurs, à nos lois, à nos usages, méprisant notre activité, nos productions et nos personnes, ils continuent et continueront jusqu'à la fin des siècles à vivre comme ont vécu leurs aïeux, et à fabriquer ces merveilleuses potiches, les plus belles qui soient.
La Chine est le mystère du monde. Quelle fatalité l'étreint, quelle loi inconnue et toute-puissante a pétrifié ce peuple qui savait ce que nos savants découvrent aujourd'hui, en des temps où nos pères bégayaient encore des langues informes, sans grammaire et sans écriture ? Qu'importent les Japonais, médiocres imitateurs de l'Europe ! Leur idéal à tous est de devenir ingénieurs, rêve commun depuis M. Scribe. Mais un poète a fait dire au Chinois :
La Paix descend sur toute chose,
Sans amour, sans haine et sans Dieu.
Mon esprit calme se repose
Dans l'équilibre du milieu !
Et, très fort en littérature,
J'ai gagné - s'il faut parier net -
Quatre rubis à ma ceinture,
Un bouton d'or à mon bonnet !
Cette ambition modeste des quatre rubis et du bouton d'or, n'est-elle point celle du vrai sage ?
Aussi bien on nous racontait, l'autre jour, l'histoire du théâtre au Japon. Le théâtre en Chine n'est pas moins intéressant.
Comme les mœurs de ce peuple étrange, il n'a point varié depuis des siècles, et les pièces qui ravissent d'aise les mandarins à bouton d'or ravissaient jadis leurs pères ainsi que les pères de leurs pères.
Le spectacle a lieu généralement en des édifices mobiles qu'on monte et démonte avec rapidité, et le luxe d'ornementation, la richesse de la mise en scène, la variété des décors sont complètement inconnus dans le grand empire du Milieu.
Le centre de la salle qui correspond à notre parterre. est gratuit. Y vient qui veut. Quand donc aurons-nous aussi des places gratuites à la disposition du public pauvre et lettré, dans les théâtres subventionnés ! Ô République démocratique !

La police de la porte est faite en Chine par des officiers de police armés de fouets ; et quand la foule houleuse et compacte empêche d'approcher les litières des belles Chinoises de qualité, il suffit à l'homme de faire siffler sa souple lanière pour qu'un passage s'ouvre aussitôt.
Les pièces représentées ressemblent beaucoup à nos romans du Moyen Age. Des dames enfermées en des tours de porcelaine sont délivrées par des chevaliers qui se livrent d'effrayants combats ; et le mariage a lieu au milieu des tournois, des divertissements et des fêtes.
Le Chinois en outre adore la pantomime, ce genre charmant trop délaissé chez nous et qui chez eux prend une importance considérable.
Les pantomimes chinoises sont remplies d'allégories philosophiques. En voici une :
L'Océan, à force de rouler ses flots sur les rivages, devint amoureux de la Terre, et, pour obtenir ses faveurs, lui offrit en don les richesses de son royaume. Alors les spectateurs ravis voient sortir du fond des mers des dauphins, des phoques, des marsouins, des crabes monstrueux, des huîtres, des perles, du corail vivant, des éponges, mille autres bêtes et mille autres choses qui suivent, en dansant un petit pas de caractère, une immense et superbe baleine.
La Terre, de son côté, pour reconnaître cette politesse, offre ce qu'elle produit : des lions, des tigres, des éléphants, des aigles, des autruches, des arbres de toute espèce, et un ballet formidable commence, d'une gaieté folle et d'une fantaisie charmante. La baleine, enfin, s'avance vers le public en roulant des yeux : elle semble malade, bâille, ouvre la bouche... et lance sur le parterre un jet d'eau gros comme un fleuve, une trombe, une inondation. Et le publie trépigne, applaudit, crie :
« Charmant, délicieux ! » ce qui, en chinois se dit :
« Hao ! Koung-Hao ! »
Les pièces historiques aussi sont très suivies.
Les trois unités que prescrivit Boileau n'y sont pas souvent respectées, car l'action parfois embrasse un siècle entier ou même toute la durée d'une dynastie. L'auteur n'est point embarrassé pour conduire ses personnages d'un lieu dans un autre. En voici un, par exemple, qui doit entreprendre un grand voyage. Comme on ne changera pas le décor, il faut user d'un autre procédé. L'acteur, alors, monte à cheval sur un bâton, prend un petit fouet, l'agite, fait deux ou trois fois le tour de la scène et chante un couplet pour indiquer quelle route il a parcourue ; puis il s'arrête, remet son bâton dans un coin, son fouet dans un autre, et reprend son rôle. Les personnages parfois sont la Lune et le Soleil ; ils se racontent les événements de l'espace, les galanteries des étoiles, les amours vagabondes des comètes, et reçoivent de temps en temps la visite d'un prince de la terre qui vient regarder du ciel ce qui se passe en son empire ; tandis que le tonnerre, un clown armé d'une hache, saute, bondit, trépigne, se désarticule.
« Le jeu des acteurs chinois, écrit un voyageur, égale s'il ne surpasse le jeu des acteurs européens. Aucun de ceux-ci ne s'applique avec plus d'anxiété à imiter la nature dans toutes ses variations et ses nuances les plus fines et les plus délicates. »
N'est-ce point la définition absolue de ce qu'on appellerait aujourd'hui en France le « naturalisme » au théâtre ?
Polichinelle existe en Chine depuis la plus haute Antiquité ; car rien n'est inconnu à cette singulière nation, demeurée stationnaire peut-être parce qu'elle a marché trop vite, et usé toute son énergie avant même que l'histoire commençât pour nous ?
Deux grands poètes, Théophile Gautier et Louis Bouilhet, ont chanté la Chine en vers exquis. Quoi de plus charmant que cet aveu d'amour qui fait rêver et qui devrait rester dans toutes les mémoires :
Celle que j'aime à présent est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans.
Elle a les yeux retroussés vers les tempes,
Un petit pied à prendre dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin.
Par son treillis elle passe la tête
Que l'hirondelle, en volant, vient toucher ;
Et chaque soir, aussi bien qu'un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
Et ce récit d'une tendresse entre une fleur et un oiseau, qui semble contenir toute la poésie éclose dans cette patrie de la couleur où les sentiments sont émaillés comme les potiches :
La fleur Ing-Wha, petite et pourtant des plus belles,
N'ouvre qu'à Ching-tu-fu son calice odorant ;
Et l'oiseau Tung-whang-fung est tout juste assez grand
Pour couvrir cette fleur en tendant ses deux ailes.
Et l'oiseau dit sa peine à la fleur qui sourit ;
Et la fleur est de pourpre et l'oiseau lui ressemble ;
Et l'on ne sait pas trop, quand on les voit ensemble,
Si c'est la fleur qui chante ou l'oiseau qui fleurit.
Et la fleur et l'oiseau sont nés à la même heure,
Et la même rosée avive, chaque jour,
Les deux époux vermeils gonflés du même amour.
Mais, quand la fleur est morte, il faut que l'oiseau meure !
N'est-ce pas, mesdames, que ces vers sont adorables, et que Lemerre devrait se hâter un peu plus de nous donner l'édition complète des œuvres de Louis Bouilhet ?
N'est-il pas vrai aussi qu'un pays qui fait produire de pareils vers à de pareils poètes serait, pour cela seul, digne de tout intérêt ? Qu'on m'en montre autant sur le Japon.
2 1885 Maupassant, Guy de. La Chine des poètes [ID D23049].
Allez au pays de Chine
Et sur ma table apportez
Le papier de paille fine
Plein de reflets argentés.
C'est ainsi que parle un poète qui adore la Chine : Louis Bouilhet.
Qu'est-ce au juste que la Chine, dont on parle tant en ce moment, la Chine de M. Ferry ? Personne ne le sait, et le président du Conseil pas plus que moi.
Nous avons lu sur elle des livres singuliers, des récits bizarres. Nous nous sommes fatigué les yeux sur des cartes de géographie où sont écrits des milliers de noms invraisemblables, et puis nous avons rêvé. Alors dans un brouillard de songe qui ressemblait à une griserie d'opium, nous est apparu vaguement un immense pays, enfermé par une muraille sans fin, plein de tours de porcelaine, de poteries éclatantes et d'hommes étranges aux yeux longs, au teint jaune, portant au sommet de la tête une tresse de cheveux tombant jusqu'à terre. Il nous a semblé entendre des bruits de clochettes, des cris drôles ; nous nous sommes figuré cette humanité extravagante mangeant des nids sautés au beurre, et des grains de riz au moyen de baguettes de bois, comme feraient les clowns de cirque pour amuser le public.
Nous avons entrevu des dragons d'or sur des soieries roses, toutes sortes de choses belles ou comiques, d'une fantaisie opulente et burlesque. Et nous avons cru avoir une idée de la Chine.
Or, nous ne savons rien d'elle. - Car il faut avoir vu une terre pour la connaître, une terre surtout si différente de la nôtre.
Nous avons lu les voyageurs. Ils ne nous ont rien enseigné de précis ; ils n'ont fait qu'égarer notre imagination en de confuses images.
Qu'est-ce que la Chine pourtant ?
Ouvrons les poètes et cherchons la Chine qu'ils ont inventée, eux, ces créateurs de régions idéales.
Nous sommes là-bas. - Regardons.
Le long du fleuve jaune, on ferait bien des lieues
Avant de rencontrer un mandarin pareil.
Il fume l'opium, au coucher du soleil,
Sur sa porte en treillis, dans sa pipe à fleurs bleues.
D'un tissu bigarré, son corps est revêtu ;
Son soulier brodé d'or semble un croissant de lune.
Dans sa barbe effilée il passe sa main brune
Et sourit doucement sous son bonnet pointu.
Les pêchers sont en fleur. Une brise légère
Des pavillons à jour fait trembler les grelots ;
La nue, à l'horizon, s'étale sur les flots,
Large et couleur de feu, comme un manteau de guerre.
Nous le connaissons maintenant Tou-Tsong, le lettré, aussi bien que si nous avions passé des heures à ses côtés, alors qu'il cause avec ses amis sous les lanternes peintes.
Mais voici que l'hiver est venu, (hiver qui a emporté les fleurs des pêchers. Le même poète, Louis Bouilhet, va nous le montrer encore, le tranquille Chinois qu'il a deviné :
Au fond du cabinet de soie,
Dans le pavillon de l'étang,
Pi-pi, po-po le feu flamboie,
L'horloge dit : Ko-tang, Ko-tang.
Au-dehors, la neige est fleurie.
Et le long des sentiers étroits
Le vent qui souffle avec furie
Disperse au loin ses bouquets froids.
Sous le givre qui les pénètre,
Les noirs corbeaux, en manteau blanc,
Frappent du bec à ma fenêtre,
Qu'empourpre le foyer brûlant.
Mais, au dos de ma tasse pleine,
Je vois s'épanouir encor
Dans leur jardin de porcelaine
Des marguerites au cœur d'or.
Parmi les fraîches impostures
Des vermillons et des orpins,
Sur le ciel verni des tentures
Voltigent des papillons peints.
Et mille souvenirs fidèles,
Sortant du fond de leur passé,
Comme de blanches hirondelles
Rasent tout bas mon seuil glacé.
La paix descend sur toute chose
Sans amour, sans haine et sans Dieu.
Mon esprit calme se repose
Dans l'équilibre du Milieu.

Et nous le voyons, maintenant, fermant ses petits yeux minces, les jambes croisées sous lui, les mains croisées sur son ventre, le sage et prudent mandarin qui a gagné, il nous le dit :
Quatre rubis à sa ceinture,
Un bouton d'or à son bonnet,
et dont l'esprit que le sommeil soulève, suit sur le courant des âges.
La feuille rose des pêchers.
Il a dans sa maison deux épouses. Un parfum de thé flotte dans l'air, mêlé à d'autres senteurs plus vives d'aromates brûlés en de mignons vases de cuivre. Sa tête se penche, son œil se clôt...
Cependant la nuit qui s'allonge
Mystérieuse à l'horizon
Dans le filet fleuri d'un songe
Prend son âme comme un poisson.
Il dort.
Dans la grande plaine où poussent des fleurs singulières s'élève un monument luisant, pointu, bizarre.
Il est haut comme une tour, percé de petites fenêtres. Une tête apparaît dans une des étroites ouvertures. Théophile Gautier nous la montre aussi bien que si nous l'avions aperçue nous-mêmes :
Celle que j'aime à présent est en Chine.
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans.
Elle a les yeux retroussés vers les tempes,
Le pied petit à prendre dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin.
Par son treillis elle passe la tête
Que l'hirondelle, en volant vient toucher ;
Et chaque soir, aussi bien qu'un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
A quoi rêve-t-elle, la petite Chinoise qui regarde au loin dans la campagne ? Louis Bouilhet va nous le dire :
La fleur Ing-Wha, petite et pourtant des plus belles,
N'ouvre qu'à Ching-tu-fu son calice odorant ;
Et l'oiseau Tung-whang-fung est tout juste assez grand
Pour couvrir cette fleur en tendant ses deux ailes.
Et l'oiseau dit sa peine à la fleur qui sourit ;
Et la fleur est de pourpre et l'oiseau lui ressemble ;
Et l'on ne sait pas trop, quand on les voit ensemble,
Si c'est la fleur qui chante ou l'oiseau qui fleurit.
Et la fleur et l'oiseau sont nés à la même heure ;
Et la même rosée avive chaque jour
Les deux époux vermeils gonflés du même amour.
Mais, quand la f leur est morte, il faut que l'oiseau meure !
Alors, sur ce rameau d'où son bonheur a fui,
On voit pencher sa tête et se faner sa plume.
Et plus d'un jeune cœur dont le désir s'allume
Voudrait, aimé comme elle, expirer comme lui !
Dans la chambre de la tour, derrière le paravent de soie, on voit sur la table de laque une petite lune grosse comme une monnaie ronde qui jette ses reflets de nacre dans l'eau d'une rivière pleine de joncs.
Et voici les grandes potiches reluisantes qui montrent sur leurs flancs
La glu d'émail où le soleil s'est pris.
Un dieu pareil aux menus dieux familiers des anciens veille sur la foule fragile des vases précieux.
Il est en Chine un petit dieu bizarre,
Dieu sans pagode et qu'on appelle Pu.
J'ai pris son nom dans un livre assez rare,
Qui le dit frais, souriant et trapu.
Il a son peuple au long des poteries,
Et règne en paix sur ces magots poupins
Qui vont cueillant des pivoines fleuries
Aux buissons bleus des paysages peints.
Il vient à l'heure où commencent les sommes,
Quand sous leurs toits les vivants sont couchés
Pour réjouir tous les petits bonshommes
Que le vernis tient au vase attachés.
Mais quittons la campagne et entrons dans Pékin. Un bruit léger, argentin, passe dans l'air ; un cri régulier l'accompagne :
Hao ! Hao ! c'est le barbier
Qui secoue au vent sa sonnette ;
Il porte au dos dans un panier
Ses rasoirs et sa savonnette.
Le nez camard, les yeux troussés,
Un sarrau bleu, des souliers jaunes,
Il trotte et fend les flots pressés
Des vieux bonzes quêteurs d aumônes.
Au bruit de son bassin de fer,
Le barbier qui vient sur sa porte
Sent courir, le long de sa chair,
Une démangeaison plus forte.
Toute la rue est en suspens,
Et les mèches patriarcales
Se dressent comme des serpents
Qu'on agace avec des cymbales.
C'est en plein air, sous le ciel pur,
Que le barbier met sa boutique ;
Les bons clients, au pied du mur,
Prennent une pose extatique.
Tous, d'un mouvement régulier,
Vont clignant leurs petits yeux louches.
Ils sont là comme un espalier
Sous le soleil et sous les mouches.
Cependant, glissant sur la peau,
La lame où le jour étincelle Court,
plus rapide qu'un oiseau
Qui frôle l'onde avec son aile.
Et quand le crâne sans cheveux
Luit comme une boule d'ivoire,
Le maître, sur son doigt nerveux,
Tourne, au sommet, la houppe noire.
Chacun s'arrête. Le barbier
Sait mainte histoire inattendue.
Ni mandarin, ni bachelier,
N'a la langue aussi bien pendue.
La foule trépigne à l'entour
Et, par instants, se pâmant d'aise,
Chaque auditeur, comme un tambour,
Frappe, à deux mains, son ventre obèse.

Voici plus loin un grand édifice mobile qu'on vient de monter et qu'on démontera dans quelques heures. C'est un théâtre.
La pièce qu'on y va jouer est simple. Depuis des siècles elle ne varie guère. Les mandarins lettrés ne connaissent pas les querelles des nouvelles écoles. Ils prennent toujours plaisir à ce qui amusait leurs pères. Et le public ne demande point le luxe d'ornementation, la richesse de mise en scène, la variété de décors que recherche avec tant de soin M. Sardou, non sans raison.
Le centre de la salle qui correspond à notre parterre est gratuit. Y vient qui veut.
La police de la porte est faite par des officiers de police armés de fouets ; et quand la foule houleuse et compacte empêche d'approcher les litières des belles Chinoises de qualité, il suffit à l'homme de faire siffler sa souple lanière pour qu'un passage s'ouvre aussitôt.
Les pièces représentées ressemblent beaucoup à nos romans du Moyen Age. Des dames enfermées en des tours de porcelaine sont délivrées par des chevaliers qui se livrent d'effrayants combats ; et le mariage a lieu au milieu des tournois, des divertissements et des fêtes.
Le Chinois, en outre, adore la pantomime, ce genre charmant trop délaissé chez nous, et qui prend chez eux une importance considérable.
Les pantomimes chinoises sont remplies d'allégories philosophiques. En voici une.
L'Océan, à force de rouler ses flots sur le rivage, devint amoureux de la Terre et, pour obtenir ses faveurs, lui offrit en don les richesses de son royaume.
Alors les spectateurs ravis voient sortir du fond des mers des dauphins, des phoques, des crabes monstrueux, des huîtres, des perles, du corail qui marche, des éponges, cent autres bêtes et cent autres choses qui suivent, en dansant un pas bien réglé, une immense et superbe baleine.
La Terre, de son côté, pour répondre à cette galanterie, offre ce qu'elle produit : des lions, des tigres, des éléphants, des aigles, des chèvres, des poules, des arbres de toute espèce ; et un ballet formidable commence, d'une gaieté folle et d'une fantaisie extravagante.
La baleine enfin s'avance vers le public en roulant des yeux, elle semble malade, bâille, ouvre la bouche... et lance sur le parterre un jet d'eau gros comme la source d'un fleuve, une trombe, une inondation.
Et le public trépigne, applaudit, crie : « Charmant, délicieux ! », ce qui, en chinois, s'exprime par « Hao ! Koung-Hao ! », paraît-il.
Les pièces historiques sont aussi très suivies.
Les trois unités que prescrivit Boileau n'y sont pas souvent respectées, car l'action parfois embrasse un siècle entier, ou même toute la durée d'une dynastie. L'auteur n'est point embarrassé pour conduire ses personnages d'un lieu dans un autre.
En voici, par exemple, qui doit entreprendre un long voyage. Comme on ne changera pas le décor, il faut user d'un autre procédé. L'acteur alors monte à cheval sur un bâton, prend un petit fouet, l'agite, fait deux ou trois fois le tour de la scène et chante un couplet pour indiquer quelle route il a parcourue. Puis il s'arrête, remet son bâton dans un coin, son fouet dans un autre, et reprend son rôle.
Les personnages parfois sont la lune et le soleil. Ils se racontent les événements de l'espace, les galanteries des étoiles, les amours vagabondes des comètes. Ils reçoivent de temps en temps la visite d'un prince de la terre qui vient regarder du ciel ce qui se passe en son empire, tandis que le tonnerre, un clown armé d'une double hache, saute, bondit, trépigne, se désarticule.
« Le jeu des acteurs chinois, écrit un voyageur, égale, s'il ne surpasse, le jeu des acteurs européens. Aucun de ceux-ci ne s'applique avec plus d'anxiété à imiter la nature dans toutes ses variations et ses nuances les plus fines et les plus délicates. »
Polichinelle existe en Chine depuis la plus haute antiquité, car rien n'est inconnu à cette singulière nation, demeurée stationnaire peut-être parce qu'elle a marché trop vite, et usé toute son énergie avant même que l'histoire commence pour nous.
3 1915 Chen, Duxiu. Xian dai Ouzhou wen yi shi tan [ID D22973].
Er schreibt : "Le naturalisme fit-il réellement faillite ? S'il ne laissait rien de durable, encore aurait-il bien mérité de la littérature en la ramenant à l'observation, à l'étude sincère de la réalité ? Mais pour ne parler ici que du roman, nous lui devons Gustave Flaubert, Jules et Edmond de Goncourt, Alphonse Daudet, Emile Zola, Guy de Maupassant, Ferdinand Fabre ; et peut-être aucune autre époque de notre histoire littéraire ne fournirait dans un seul genre, plus de noms justement illustrés".
Chen Duxiu erwähnt zum ersten Mal in China Gustave Flaubert : geboren in Rouen 1821, gest. 1880.
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 74-75. (Flau, Publication)
  • Person: Chen, Duxiu
  • Person: Daudet, Alphonse
  • Person: Fabre, Ferdinand
  • Person: Flaubert, Gustave
  • Person: Goncourt, Edmond de
  • Person: Goncourt, Jules de
  • Person: Zola, Emile
4 1918 Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. [ID D28069].
Er schreibt : "Guy de Maupassant est l'un des grands romanciers français. Considéré comme le roi des contes en Europe avec plus de trois cents oeuvres, il est un excellent peintre de la vie sociale. Il crée également des romans qui sont moins connus que ses nouvelles. J'ai acheté dix volumes des oeuvres de Maupassant aux Etats-Unis, dont plus de 190 nouvelles."
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 77. (Flau, Publication)
  • Person: Zhou, Shoujuan
5 1926 Film : Yi chuan zhen zhu = 一串珍珠 von Chang Cheng Film Company, nach der Übersetzung von Hou Yao, unter der Regie von Li Zeyuan nach Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
6 1932 Film : Yi ye hao hua = 一夜豪华 [One night of wealth] unter der Regie von Shao Zuiweng nach Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
7 1936 Film : Gu cheng lie nü = 孤城烈女 [A heroic girl] nach einer Novelle von Guy de Maupassant, durch das Lian hua Studio, geschrieben von Zhu Silin, unter der Regie von Wang Cilong, mit Chen Yanyan und Zheng Junli.
8 1951 Film : Hua gu niang = 花姑娘 [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
9 1958 Film : Ta de yi sheng = 她的一生 [The story of her life] unter der Regie von Li Chenfeng und dem Drehbuch von Li Chenfeng nach Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).

Bibliography (107)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1880 Maupassant, Guy de. Chine et Japon. In : Le Gaulois ; 3 déc. (1880).
http://fr.wikisource.org/wiki/Chine_et_Japon.
Publication / Maup5
2 1885 Maupassant, Guy de. La Chine des poètes. In : Gil Blas ; 31 mars (1885).
http://www.poesies.net/guydemaupassantchroniques6.txt.
Publication / Maup6
3 1909 [Maupassant, Guy de]. Yue ye. Lu Xun yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1909). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
月夜
Publication / Maup83
  • Cited by: Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
    域外小說集
    Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. (Zho4, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Lu, Xun
4 1918 Maupassant, Guy de. Mian bao. Zhou Shoujuan yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 9, no 9 (1918). Übersetzung von Maupassant, Guy de. A vagabond. In : Maupassant, Guy de. The complete short stories of Guy de Maupassant. (New York, N.Y. : Walter J. Black, 1903). = Le vagabond. In : La nouvelle revue ; 1er janvier 1887. = In : Maupassant, Guy de. Le horla. (Paris : Ollendorff, 1887).
麵包
Publication / ZhouS1
5 1919 Duan pian xiao shuo. Dude zhu [et al.] ; Hu Shi yi. (Shanghai : Yadong tu shu guan, 1919). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Anton Pavlovich Chekhov, Maxim Gorky].
短篇小說
Publication / Dau7
6 1922 [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue hui, 1922). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
我們的心
Publication / Maup3
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Jieren
7 1922 Zi luo lan ji. François Coppée, Gabriele D'Annunzio, Charles Dickens, Washington Irving, Guy de Maupassant ; Zhou Shoujuan yi. Vol. 1-2. (Shanghai : Da dong shu ju, 1922). [Anthologie von Novellen].
紫罗兰集
Publication / Dick12
8 1923-1926 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo ji. Li Qingya yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1923-1926). (Wen xue yan jiu hui cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇小说集
Publication / Maup2
9 1924 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo ji. Lei Jinsheng, Xu Weinan yi. (Shanghai : Xin wen hua shu she, 1924). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Maupassant].
莫泊桑小說集
Publication / Maup34
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Lei, Jinsheng
  • Person: Xu, Weinan
10 1924 [Maupassant, Guy de]. Yi chan. Mobosang zhu ; Geng Jizhi yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue yan jiu hui cong shu ; 1). Übersetzung von Maupassant, Guy de. L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
遺產
Publication / Maup68
11 1926 [Maupassant, Guy de]. Mobosang de shi. Mobosang ; Zhang Xiuzhong. (Beijing : Hai yin shu ju, 1926). (Hai yin she wen yi cong shu ; 3). [Übersetzung der Gedichte von Maupassant].
莫泊桑的诗
Publication / Maup23
12 1929 [Maupassant, Guy de]. Yiweidi ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1929). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885).
苡威荻集
Publication / Maup72
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Qingya
13 1929 Zhe bian she ren sheng. Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Xin yu zhou shu dian, 1929). [Enthält Novellen von Katherine Mansfield, Henri Barbusse, Elizabeth Sanxay Holding, Guy de Maupassant, Wladyslaw Stanislaw Reymont, Mikhail Saltykof-Shchedrin].
这便是人生
Publication / Mans115
  • Person: Barbusse, Henri
  • Person: Fan, Zhongyun
  • Person: Holding, Elisabeth Sanxay
  • Person: Mansfield, Katherine
  • Person: Reymont, Wladyslaw
  • Person: Saltykov-Shchedrin, Michail Evgrafovic
14 1930 Lu guan. Zhao Jingshen yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Anthologie von Novellen von M. Prishvin, Marietta Shaginian, G. Delleda, Guy de Maupassant, Henri Barbusse, Oscar Wilde, Lord Dunsany, Henry Van Dyke, August Strindberg].
芦管
[Enthält] :
San jia zhi bu ji. Xie Jinglin.
Liang ge nan ren he yi ge nü ren. Dailidai.
Xiao jiu tong. Mobosang.
Bu kuai le di shen ti. Tangshannan.
Kuang feng. Tangshangnan.
Lan hua. Fandake.
Tian ran di zhang ai. Shitelinbao.
Publication / Luguan1
15 1931 [Maupassant, Guy de]. Qiang wei ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1931). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le rosier de Madame Husson. In : La nouvelle revue ; (1887) = (Paris : A. Quantin, 1888).
薔薇集
Publication / Maup81
16 1932 [Daudet, Alphonse ; Maupassant, Guy de ; Zola, Emile]. Fu lu ji qi ta (pu ji ben) = Faguo duan pian di kai xiao shuo. Dude, Mobosang, Zuola yuan zhu ; Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1932). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Daudet, Maupassant, Zola].
俘 虜及其他 (普及本)
Publication / Maup7
17 1935 [Maupassant, Guy de]. Gan lan yuan. Mobosang zhu ; Fan Zhongyun yi. (Shanghai : Li ming shu ju, 1935). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le Figaro ; 14 - 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris : Victor-Havard, 1890).
橄欖園
Publication / Maup82
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Fan, Zhongyun
18 1936 [Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Li Jieren yi. [Erw. Aufl.]. (Shanghai : Zhong hua shu ju fa xing, 1936). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
人心
Publication / Maup4
19 1936 [Maupassant, Guy de]. Bi'er he Zhe'an. Li Liewen yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Pierre et Jean. In : La nouvelle revue ; juin-sept. (1887). = (Paris : Paul Ollendorff, 1888).
筆爾和哲安
Publication / Maup15
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Liewen
20 1938 Falanxi duan pian xiao shuo ji. Li Qingya xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1938). [Enthält Novellen von : Marguerite de Navarre, Voltaire, Théophile Gautier, Prosper Mérimée, Honoré de Balzac, Emile Zola, Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, François Coppée, Auguste de Villiers de L'Isle-Adam, Anatole France, Marcel Schwob, Andé Maurois, Paul Morand, Joseph Kessel, Pierre de Nolhac].
法兰西短篇小说集
Publication / Zola17
21 1941 [Maupassant, Guy de]. Gan lan tian ji. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1941). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le champ d'oliviers. In : Le Figaro ; 14 - 23 févr. (1890). = In : Maupassant, Guy de. L'inutile beauté. (Paris : Victor-Havard, 1890).
橄欖田集
Publication / Maup16
22 1945 [Maupassant, Guy de]. Ai qing de huo yan : (yuan ming : ru si yi ban qiang). Mobosang zhu ; Suo Fu yi. (Chongqing : Guo ji wen hua fu wu she, 1945). (Gu dian wen xue ming zhu xuan yi ; 1). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris, P. Ollendorff, 1889).
愛情的火焰 : 原名如死一般強
Publication / Maup47
23 1952 [Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Qingya yi. (Shanghai : Wen hua gong zuo she, 1952). (Shi jie wen xue yi cong. Wen hua gong zuo she ; 39). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Contes et nouvelles. (Paris : G. Charpentier, 1885).
莫泊桑中短篇小說選
Publication / Maup38
24 1954 [Maupassant, Guy de. Bali yi shi min de xing qi tian. Mobosang zhu ; Dong Lin, Xu Zhongnian yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901).
巴黎一市民的星期天
Publication / Maup14
25 1954 [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Suo Fu. (Shanghai : Ni tu she, 1954). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
她的一生
Publication / Maup50
26 1954 [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Luo Yujun yi. (Shanghai : Ni tu she, 1954). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
我們的心
Publication / Maup59
27 1955 [Maupassant, Guy de]. Ba ti suo xian sheng de li bai tian. Mobosang ; Qi Meng. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901).
巴梯索先生的礼拜天
Publication / Maup11
28 1955 [Maupassant, Guy de]. Jun you. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
俊友
Publication / Maup18
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Qingya
29 1955 [Maupassant, Guy de]. Wen quan. Mobosang ; Li Qingya. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1955). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
溫泉
Publication / Maup56
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Li, Qingya
30 1955 [Maupassant, Guy de]. Zhi fang qiu. Mobosang zhu ; Li Liewen yi. (Gaoxiong : Da ye shu dian, 1955). (Jin ri yi cong ; 1). [Enthält] : Zhi fang qiu, Liu lang zhe, Ma huo, Lanei zhong wei di xi shi, Lü zhong. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
脂肪球
Publication / Maup75
31 1956 [Maupassant, Guy de]. Ai qing de huo yan. Mobosang zhuan ; Wei Bo yi. (Taibei : Taibei xian zhong he xiang, 1956). (Shi jie wen xue ming zhu yi cong). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris : P. Ollendorff, 1889).
愛情的火焰
Publication / Maup9
32 1956 [Maupassant, Guy de]. Gu mu de yi chan. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min, 1956). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
姑母的遺產
Publication / Maup77
33 1957 [Maupassant, Guy de]. Ren sheng. Mobosang ; Li Qingya yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
人生
Publication / Maup43
34 1957 [Maupassant, Guy de]. Ha li ye xiao jie. Mobosang zhuan ; Tai Lai yi. (Taibei : Quan min, 1957). [Originaltitel nicht gefunden].
哈麗葉小姐
Publication / Maup78
35 1958 [Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
羊脂球
Publication / Mau1
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Person: Zhao, Shaohou
36 1959 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhu Luming yi. (Taibei : Du zhe shu dian, 1959). (Shi jie wen xue ming zhu). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
莫泊桑小說選
Publication / Maup1
37 1960 [Maupassant, Guy de]. Mobosang. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1960). (Zuo jia yu zuo pin cong shu ; 13). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑
Publication / Maup24
38 1960 [Maupassant, Guy de ; Zola, Emile ; Orzeszkowa, Eliza]. Mobosang, Zuola, Aoxisige xuan ji. (Taibei : Zheng wen chu ban she, ca. 1960). (Xi yang wen xue ming zhu ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von Maupassant, Zola und Orzeszkowa].
莫泊桑左拉奧西斯哥選集
Publication / Maup64
39 1960 Shi jie qi da ming zuo jia lun. Meng Zhideng yi. (Taibei : Taibei xian yong he zhen, 1960).
世界七大名作家論
[Enthält Kommentare über] :
Tuo'ersitai = Leo Tolstoy
Qi da ming zuo jia wei Bailun = George Gordon Byron
Manshufeier = Katherine Mansfield
Huazihuasi = William Wordsworth
Mobosang = Guy de Maupassant
Gongsidang = Benjamin Constant
Hekesilei = Thomas Henry Huxley
Qiaoyishi = James Joyce
Publication / Tol122
40 1962 [Maupassant, Guy de]. Shi jie xiao shuo jing xuan. Mobosang deng zhu ; Li Liewen deng yi. (Gaoxiong : Da ye shu dian, 1962). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
世界小說精選
Publication / Maup49
41 1963 [Maupassant, Guy de]. Yi sheng. Mobosang zhu ; Sheng Chenghua yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1963). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
一生
Publication / Maup70
42 1965 [Maupassant, Guy de]. Mobosang deng ying wen qing shu. Mobosang deng zhuan ; Wang Houren yi zhu. (Tainan : Dong hai, 1965). (Dong hai Ying yu cong shu : 11). [Ubersetzung von Liebesbriefen von Maupassant].
莫泊桑等英文情書
Publication / Maup25
43 1966 [Maupassant, Guy de]. Ru si yi ban qiang. Mobosang zhuan ; Xu Nanru yi. (Tainan : Kai shan shu ju, 1966). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Fort comme la mort. (Paris, P. Ollendorff, 1889).
如死一般強
Publication / Maup46
44 1966 [Maupassant, Guy de]. Shi jie duan pian xiao shuo jie zuo xuan. Mobosang deng zhuan ; Hou Rongsheng deng yi. (Taizhong : Yi shi chu ban she, 1966). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
世界短篇小說傑作選
Publication / Maup48
45 1968 [Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Yang Renpian yi. (Tainan : Zhong he chu ban she, 1968). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
人心
Publication / Maup44
46 1968 [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang zhu ; Ye Mingxian yi. (Taibei : Zheng wen, 1968). (Gao shui zhun de du wu ; 8). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
她的一生
Publication / Maup52
47 1968 Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang zhu ; Li Ming yi. (Taibei : Taibei xian yong hezhen, 1968). (Mo bo sang duan pian xiao shuo xuan ; 1). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
羊脂球
Publication / Maup65
48 1969 [Maupassant, Guy de]. Zhen zhu xiao jie. Mobosang zhu. (Xianggang : Shanghai shu ju, 1969). (Shi jie wen xue ming zhu xiao cong shu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mademoiselle Perle. In : Figaro. Supplément littéraire ; 16 janv. (1886). In : Maupassant, Guy de. La petite Roque. (Paris : Victor Havard, 1886).
珍珠小姐
Publication / Maup74
49 1969 [Maupassant, Guy de]. Xiang quan. Mobosang zhuan ; Huang Suqing yi. (Tainan : Hua ming, 1969). (Mei de cong shu ; 4). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La parure. In : Le Gaulois ; 17 févr. (1884). = In : L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
項圈
Publication / Maup79
50 1970 Luyisi. Maomu [Somerset Maugham] deng zhu [et al.] ; Fei Huang yi. (Tainan : Hua ming, 1970). (Da da wen ku ; 8). [Enthält : 13 Short stories von Katherine Mansfield, Somerset Maugham, Ernest Hemingway, Erskine Caldwell, John Steinbeck, Sherwood Anderson, Willa Cather, Guy de Maupassant, Franz Kafka, Anton Pavlovich Chekhov].
露意絲
Publication / Mans34
51 1972 [Maupassant, Guy de]. Bali de hua duo. Mobosang deng zhu ; Lü Qingfu bian yi. (Taibei : Hafo chu ban she, 1972). (Hafo cai se wen ku ; 1). [Übersetzung einer Novelle über Paris].
巴黎的花朵
Publication / Maup76
52 1973 [Maupassant, Guy de]. Yi chan. Mobosang zhu ; Ye Ruanwen yi. (Tainan : Dong hai, 1973). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. L'héritage. (Paris : E. Flammarion, 1888).
遺產
Publication / Maup69
53 1975 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Ming yi. (Taibei : Hong ye shu ju, 1975). (Shi jie duan pian xiao shuo da shi cong shu). [Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
莫泊桑短篇小說選
Publication / Mau10
54 1978 [Maupassant, Guy de]. Nü ren de yi sheng. Mobosang zhu ; Xu Wenda yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1978). (Xin chao wen ku ; 181). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
女人的一生
Publication / Maup39
55 1979 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan du. Mobosang ; Xi Baikang. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1979). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇小说选读
Publication / Maup31
56 1980 [Maupassant, Guy de]. Wen quan xiang zhi lian. Liang Ju yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
溫泉鄉之戀
Publication / Maup58
57 1981 [Maupassant, Guy de]. Kong bu zhi ye. Mobosang yuan zhu ; Hao Mingyi yi zhu. (Taibei : Chang qiao chu ban she, 1981). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
控部制业
Publication / Maup19
58 1982 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian jing xuan. Mobosang zhu ; Hu Nanxin yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1982). (Xin chao wen ku ; 269). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇精選
Publication / Maup26
59 1983 [Maupassant, Guy de]. Wen quan. Wang Zhensun, Han Hulin yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mont-Oriol. (Paris : Victor Havard, 1887).
溫泉
Publication / Maup57
60 1984 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian quan ji. Pan Weihua yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1984). (Xin chao wen ku ; 294). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇全集
Publication / Maup27
61 1985 [Maupassant, Guy de]. Xiang lian. Mobosang zhu ; Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beiojing : Ren min wen xue chu ban she, 1985). (Wen xue xiao cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
项链
Publication / Maup63
62 1986 [Maupassant, Guy de]. Gui de yao qing. Yang Ge yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1986). (Huang guan cong shu, di 1240 zhong. Dang dai ming zhu jing xuan, 288). [Übersetzung von Geistergeschichten von Maupassant].
鬼的邀請
Publication / Maup17
63 1988 [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang yuan zhu. (Taibei : Wen guo shu ju, 1988). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
她的一生
Publication / Maup53
64 1988 [Maupassant, Guy de]. Wai guo xiao shuo ming pian xuan xi. Mobosang zhu zhe [et al.] ; Zhi Puhao yi zhe [et al.] ; Xing Huaxing shang xi [et al.]. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye you cian gong si, 1988). [Übersetzung ausgewählter fremdsprachiger Kurzgeschichten ; enthält Guy de Maupassant].
外國小說名篇選析
Publication / Maup55
65 1988 [Rabelais, François ; Shakespeare, William ; Maupassant, Guy de]. Shi jie wen xue min zhu. (Taibei : Ji si wen hua shi ye you xian gong si, 1988). (Da lu lian huan hua cong shu).
[Enthält] :
Shakespeare, William. Hamuleite. Shashibiya zhu. Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). 哈姆雷特
Maupassant, Guy de. Xiang lian. Mobosang zhu. [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant]. 项 链
世界文學名著
Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu. Rabelais, François. Ju ren zhuan. Labolei zhu. Übersetzung von Rabelais, François. [Gargantua et Pantagruel]. T. 1-5. (Lyon : F. Iuste ; P. de Tours ; Paris : C. Wechel, 1532-1549). 巨人傳
Vol. 1 : Les grandes et inestimables cronicques du grant et enorme geant Gargantua...
Vol. 2 : Les croniques admirables du puissant roy Gargantua...
Vol. 3 : Tiers livre des faictz et dictz héroïques du nobel Pantagruel...
Vol. 4 : Le quart livre des faictz et dictz héroïques du noble Pantagruel...
Vol. 5 : Le cinquiesme livre des faictz et dictz du noble Pantagruel...
Publication / Shak37
66 1989 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhang Guanyao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). (Ming zhu ming yi cha tu ben). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
漂亮朋友
Publication / Maup40
67 1989 [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Mobosang ; Yi Xin. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1989). (Wai guo xiao shuo ming zuo xuan yi). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
我們的心
Publication / Maup60
68 1989 [Maupassant, Guy de]. Wo men de ai qing. Mobosang ; Zheng Yonghui. (Beijing : Yilin chu ban she, 1989). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
我们的爱情
Publication / Maup61
69 1990 [Dickens, Charles ; Maupassant, Guy de]. Yi shuang gui shou. Hainamu zhu zhe ; Digengsi, Mobosang deng ; Ren Rongrong yi zhe ; Ouyang Zhigang feng mian. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 1990). (Gui mi xuan yi cong shu). [Übersetzung von Geistergeschichten von Charles Dickens, Guy de Maupassant].
一雙鬼手
Publication / Dick220
70 1991 [Maupassant, Guy de]. Yue guang. Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Clair de lune. (Paris : Monnier, 1884). [Geschrieben 1882].
月光
Publication / Mau4
71 1991 [Maupassant, Guy de]. Yiweite. Wang Zhensun, Zhao Shaohou, Hao Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Yvette. In : Gil Blas ; 19 oct. 1882 = (Paris : Victor-Havard, 1885).
伊薇特
Publication / Mau5
72 1991 [Maupassant, Guy de]. Shan yu de gu shi. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La Bécasse. In : Le Gaulois ; 5 déc. 1882). = Maupassant, Guy de. Contes de la Bécasse. (Paris : Rouveyre et Blond, 1883).
山鹬的故事
Publication / Mau8
73 1991 [Maupassant, Guy de]. Misi Halite. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Miss Harriet. In : Le Gaulois ; 9 juillet 1883. = (Paris : Victor-Havard, 1881).
密斯哈丽特
Publication / Mau11
74 1991 [Maupassant, Guy de]. Longduoli jie mei. Mobosang zhu ; Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Les soeurs Rondoli. In : Echo de Paris ; 29 mai 1885. = (Paris : P. Ollendorff, 1884).
隆多里姐妹
Publication / Mau12
75 1991 [Maupassant, Guy de]. Feifei xiao jie. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Mlle Fifi. Eau-forte par Just. (Bruxelles : H. Kistemaeckers, 1882).
菲菲小姐
Publication / Mau13
76 1991 [Maupassant, Guy de]. Balang xian sheng. Mobosang ; Wang Zhensun ; Hao Yun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Monsieur Parant. (Paris : P. Ollendorff, 1885).
巴朗先生
Publication / Maup12
77 1991 [Maupassant, Guy de]. Tu wa. Mobosang ; Zhao Shaohou. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1991). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Toine. In : Gil Blas ; 6 jan. (1885). = In : Maupassant, Guy de. Histoire d’une fille de ferme. (Paris : C. Marpon & E. Flammarion, 1890).
图瓦
Publication / Maup54
78 1992 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian quan ji. Mobosang zhu ; Xiao Fengnian yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1992). (Xin chao wen ku ; 423). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇全集
Publication / Maup28
79 1993 [Maupassant, Guy de]. Xiao luo ke. Mobosang zhu ; Wang Zhensun, Hao Yun yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. La petite roque. Ïn : Gil Blas ; 18-23 déc. 1885. = (Paris : Victor-Havard, 1886).
小萝克
Publication / Mau7
80 1993 [Maupassant, Guy de]. Ao'erla. Hao Yun, Wang Zhensun, Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le Horla. In : Gil Blas ; 16 oct. (1886). = (Paris : Ollendorff, 1887).
奧尔拉
Publication / Maup10
81 1993 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang zhu ; Wang Zhensun yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1993). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
漂亮朋友
Publication / Maup42
82 1993 [Maupassant, Guy de]. Ta de yi sheng. Mobosang ; Li Yumin, Li Yuman. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1993). (Shi jie nü xing ti cai jing dian ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
她的一生
Publication / Maup51
83 1993 [Maupassant, Guy de]. Yu song tai tai de zhen jie shao nan. Mobosang ; Hao Yun, Wang Zhensun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1993). (Mo bo sang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le rosier de Madame Husson. In : La Nouvelle Revue ;15 juin (1887). = (Paris : A. Quantin, 1888).
于松太太的贞洁少男
Publication / Maup73
84 1994 [Maupassant, Guy de]. Bali shu zi. Mobosang ; Hao Yun, Wang Zhensun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Dimanches d'un bourgeois de Paris. In : Le Gaulois ; 31 mai -18 août (1880). = (Paris : P. Ollendorff, 1901).
巴黎数字
Publication / Maup13
85 1994 [Maupassant, Guy de]. Milong lao die. Mobosang ; Hao Yun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Mo bo sang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le père Milon. In : Le Gaulois ; 22 mai (1883). = Le père Milon : contes inédits. (Paris : P. Ollendorff, 1899).
米隆老爹
Publication / Maup21
86 1994 [Maupassant, Guy de]. Misidi. Mobosang ; Wang Zhensun, Hao Yun. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1994). (Mo bo sang zhong duan pian xiao shuo quan ji). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Misti. In : Gil-Blas ; 22 jan. (1884). = In : Maupassant, Guy de. Yvette ; Misti. (Paris : Louis Conard, 1910).
米斯蒂
Publication / Maup22
87 1995 [Maupassant, Guy de]. Mobosang ming zuo xin shang. Liu Mingjiu zhu bian. (Beijing : Zhongguo he ping chu ban she, 1995). (Ming jia xi ming zhu cong shu). [Abhandlung über Guy de Maupassant mit Übersetzungen von Kurzgeschichten].
莫泊桑名作欣赏
Publication / LiuM57
88 1995 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang zhu ; Chen Zuomin yi. (Nanjing : Yi lin chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue xue ming zhu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
漂亮朋友
Publication / Mau14
89 1995 [Maupassant, Guy de]. Mobosang jing dian xiao shuo ji. Vol. 1-2. (Guiyang : Guizhou ren min chu ban she, 1995). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑經典小說集
Publication / Maup32
90 1995 [Maupassant, Guy de]. Piao liang peng you. Mobosang ; Zhou Guoqiang, Yang Fen. (Beijing : Beijing yan shan chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue wen ku). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Bel-ami. In : Gil Bas ; 6 avril-30 mai (1885). = (Paris : Victor Havard, 1885).
漂亮朋友
Publication / Maup41
91 1996 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo gu shi zong ji. Zheng Kelu gu wen. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑小說故事總集
Publication / Maup33
92 1996 [Maupassant, Guy de]. Mobosang zhong duan pian xiao shuo quan ji. Mobosang ; Cai Ting. (Shijiazhuang : Hua shan wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑中短篇小说全集
Publication / Maup37
93 1996 [Maupassant, Guy de ; Daudet, Alphonse ; Zola, Emile]. Shi jie duan pian xiao shuo zhi wang. (Haikou : Hai nan chu ban she, 1996). [Übersetzung von Novellen von Maupassant, Daudet, Zola].
世界短篇小说之王
Publication / Dau25
94 1997 [Maupassant, Guy de]. Mobosang jing xuan ji. Liu Mingjiu bian xuan. (Jinan : Shandong wen yi chu ban she, 1997). (Wai guo wen xue ming jia jing xuan shu xi). [Übersetzungen ausgewählter Werke von Guy de Maupassant].
莫伯桑精选集
Publication / LiuM56
95 1998 [Maupassant, Guy de]. Longduoli zi mei. Gui Yufang yi. (Taibei : Hong fan shu dian you xian gong si, 1998). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 27). Übersetzung von Maupassant, Guy de]. Les soeurs Rondoli. In : Echo de Paris ; 29 mai 1885. = (Paris : P. Ollendorff, 1884).
隆多利姊妹
Publication / Maup20
96 1998 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Chen Yue yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
莫泊桑小說選
Publication / Maup36
97 1998 [Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu : Mobosang duan pian xiao shuo ji. Mobosang zhu ; Wang Yang yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1998). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
羊脂球莫泊桑短篇小说集
Publication / Maup66
98 1998 Maupassant, Guy de]. Yang zhi qiu. Mobosang ; Zhao Huijie. (Beijing : Hua wen chu ban she, 1998). (Jin si dai cong shu). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
羊脂球
Publication / Maup67
99 1998 You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4).
幽靈船
[Enthält] :
You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship & other stories. (London : T.F. Unwin, 1912).
Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London : G. Bell, 1894).
Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books, 1947).
Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884).
Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931).
Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883).
Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris : Ollendorff, 1889).
Publication / Midd1
100 1999 [Dumas, Alexandre fils ; Maupassant, Guy de]. Cha hua nü. Xiaozhongma zhu ; Xue Qing yi. Yang zhi qiu yi zi. Mobosang zhu ; Ai Xin yi. (Beijing : Da zhong wen yi chu ban she, 1999). (Shi jie wen xue ming zhu bai bu. = One hundred classic works of the world literature). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi]. Übersetzung von Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880).
茶花女 /羊脂球译自
Publication / Dum36
101 1999 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo. Mobosang ; Han Bo, Wu Xianzhe. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1999). (Bei lei yi cong.). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇小说
Publication / Maup29
102 1999 [Maupassant, Guy de]. Mobosang xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Li Shuzhen bian yi. (Taibei : Jiu yi chu ban she, 1999). (Zhen cang wen ku ; 29-30). [Übersetzung ausgewählter Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
莫泊桑小說選
Publication / Maup35
103 1999 [Maupassant, Guy de]. Xi xue tian kong xia de da shi : Mobosang he ta de qing ren. Mobosang zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Gao bao guo ji (ji tuan) you xian gong si, 1999). (Wen xue xin xiang xi lie ; 4). [Übersetzung ausgewählter Werke von Maupassant].
戲謔天空下的大師 : 莫泊桑和他的情人
Publication / Maup62
104 1999 [Maupassant, Guy de]. Yi sheng. Mobosang zhu ; Zheng Yonghui yi. (Nanjing : Yilin chu ban she, 1999). (Yi lin shi jie wen xue ming zhu, gu dian xi lie). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Une vie. In : Gil Blas ; 27 févr. (1883). = (Paris : V. Havard, 1883).
一生
Publication / Maup71
105 1999 [Maupassant, Guy de]. Monage qiu tu. Mobosang ; Ni Weizhong. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1999). (Fa guo ming zuo jia qing shao nian wen xue ming zhu zhen cang wen ku). In : Gil Blas ; 10 avril (1883). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Le condamné à mort. In : Gil Blas ; 10 avril (1883).
摩纳哥囚徒
Publication / Maup80
106 2000 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo jing xuan. Mobosang zhu ; Yan Xiangru yi. (Taibei : Xi dai shu ban gu fen you xian gong si, 2000). (Shi jie wen xue dian zang ban, 20. Jing pin tian tang). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Maupassant].
莫泊桑短篇小說精選
Publication / Maup30
107 2002 [Maupassant, Guy de]. Mobosang duan pian xiao shuo xuan. Mobosang zhu ; Zhao Shaohou yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 2002). (Shi jie duan pian xiao shuo da shi cong shu). [Übersetzung der Kurzgeschichten von Guy de Maupassant].
莫泊桑短篇小說選
Publication / Mau9

Secondary Literature (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1923 Li, Huang. Mobosang de xiao shuo. In : Xin wen yi ping lun. (Shanghai : Min zhi shu ju, 1923). [Abhandlung über Guy de Maupassant].
莫泊桑的小说
Publication / LiH5
2 1982 [Lerner, Michael G.]. Mobosang. Leina zuo zhe ; Liang Shiqiu zhu bian ; Du Jin yi zhe. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 65). Übersetzung von Lerner, Michael G. Maupassant. (New York, N.Y. : G. Braziller, 1975).
莫泊桑
Publication / LiaS57
3 1999 [Troyat, Henri]. Feng liu zuo jia : Mobosang. Hengli Teluoya zhu ; Hu Yaobu yi. (Beijing : Shi jie zhi shi chu ban she, 1999). Übersetzung von Troyat, Henri. Maupassant. (Paris : Flammarion, 1989).
风流作家莫泊桑
Publication / TroH8