HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Li, Jieren

(Huayang bei Chengdu, Sichuan 1891-1962) : Übersetzer, Schriftsteller

Name Alternative(s)

Li, Jiaxiang

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (4)

# Year Text Linked Data
1 1915-1919 Li Jieren ist Reporter, Herausgeber und Direktor der Zeitung Si chuan qun bao und der Chuan bao.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
2 1919-1924 Li Jieren studiert an der Université de Paris, dann (ab 1921) an der Université de Monpellier.
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 100. (Flau, Publication)
3 1925 Li Jieren wird Professor der Chengdu-Universität.
  • Document: Chan, Sin-wai. A chronology of translation in China and the West : from the legendary period to 2004. (Hong Kong : The Chinese University Press, 2009). (Chan, Publication)
4 1944 [Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian [ID D22799].
Li Jieren schreibt im Vorwort : Li Jieren schreibt im Vorwort : "Le gouvernement français a fait des bêtises vis-à-vis de la littérature ces derniers temps. Il y a eu d'abort un procès contre Flaubert à propos de Madame Bovary, puis un autre procès de La garçonne. On s'aperçoit à travers ces deux procès qu'il y a pas mal d'idiots parmi les êtres humains. J'ai déjà traduit la première oeuvre accusée 'coupable' il y a dix-sept ans. Maintenant, j'ai fini la traduction de la deuxième oeuvre 'coupable'. Je n'ai d'autre intention que de présenter en Chine les plus stupides réactions du gouvernement français contre la littérature."
  • Document: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. S. 104. (Flau, Publication)
  • Person: Flaubert, Gustave
  • Person: Margueritte, Victor

Bibliography (12)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1922 [Maupassant, Guy de]. Wo men de xin. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue hui, 1922). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
我們的心
Publication / Maup3
  • Cited by: Catalogue des livres traduits du français en chinois : lettres, sciences humaines et sciences sociales = Han yi Faguo she hui ke xue yu ren wen ke xue tu shu mu lu. (Beijing : Shi jie tu shu chu ban gong si, 1996).
    汉译法国社会科学与人文科学图书目录 (Cat3, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Maupassant, Guy de
2 1923 [Daudet, Alphonse]. Xiao dong xi. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1923). Übersetzung von Daudet, Alphone. Le petit chose : histoire d'un enfant. (Paris : J. Hetzel, 1868).
小 東西
Publication / Dau6
  • Cited by: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. (Flau, Published)
  • Person: Daudet, Alphonse
3 1924 [Prévost, Marcel]. Fu ren shu jian. Li Jieren yi. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1924). Übersetzung von Prévost, Marcel. Lettres de femmes. (Paris : Lemerre, 1892).
婦人書簡
Publication / Prev1
  • Cited by: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. (Flau, Published)
  • Person: Prévost, Marcel
4 1924 [Daudet, Alphonse]. Dahashikong di fei fei. Li Jieren yi. (Shanghai : Shao nian Zhongguo xue hui, 1924). (Shao nian Zhongguo xue hui cong shu). Übersetzung von Daudet, Alphonse. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. Ill. André des Gachons. (Paris : E. Dentu, 1872).
達哈士孔的狒狒
Publication / DauA1
5 1925 [Flaubert, Gustave]. Madan Bowali. Fuloubai zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1925). (Shao nian zhong guo xue hui cong shu). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Madame Bovary : moeurs de province. Vol. 1-2. (Paris : M. Lévy frères, 1857). [Erste Übersetzung von Madame Bovary].
马丹波娃利
Publication / Flau17
6 1926 [Rolland, Romain]. Bide yu Luxi. Luoman Luolan zhu ; Li Jieren yi. In : Xiao shuo yue bao (1926). = (Chengdu : Ren yan chu ban she, 1945). Übersetzung von Rolland, Romain. Pierre et Luce. (Paris : Ollendorff, 1918).
彼得与露西
Publication / Rol4
  • Cited by: Zhou, Xiaoshan. La traduction, la reception et l'influence de "Madame Bovary" en Chine. (Paris : Université Paris VIII Vincenne-Saint-Denis, 2004). Diss. Univ. Paris VIII, 2004. [Gustave Flaubert]. (Flau, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Rolland, Romain
7 1931 [Flaubert, Gustave]. Salangbo. Fuluobei'er zhu ; Li Jieren yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu ; 1). Übersetzung von Flaubert, Gustave. Salammbô. (Paris : M. Lévy, 1863).
薩 郎波
Publication / Flau24
8 1934 [Goncourt, Edmond de]. Nü lang ai Lisha. Gongguer ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Goncourt, Edmond de. La fille Elisa : roman. (Paris : Flammarion, 1876).
女郎爱里沙
Publication / Gon6
9 1934 [Farrère, Claude]. Wen ming ren. Faheer ; Li Jieren yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1934). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Farrère, Claude. Les civilisées : roman. (Paris : Albin Michel, 1905).
文明人
Publication / FarrC1
10 1936 [Maupassant, Guy de]. Ren xin. Mobosang zhu ; Li Jieren yi. [Erw. Aufl.]. (Shanghai : Zhong hua shu ju fa xing, 1936). (Xian dai wen xue cong kan). Übersetzung von Maupassant, Guy de. Notre coeur. (Paris : P. Ollendorff, 1890).
人心
Publication / Maup4
11 1944 [Margueritte, Victor]. Dan shen gu nian. Magelite zhu ; Li Jieren yi. (Chengdu : Zhong xi shu ju, 1944). (Wen xie cheng dou fen hui fan yi cong shu). Übersetzung von Margueritte, Victor. La garçonne. In : Margueritte, Victor. La femme en chemin : La garçonne, Le compagnon, Le couple. Vol. 1-3. (Paris : E. Flammarion, 1922).
单身姑娘
Publication / MarV1
12 1981 Li, Tiej'en [Li, Jieren]. Rides sur les eaux dormantes : roman. Trad. et présenté par Wan Chun-yee. (Paris : Gallimard, 1981). (Du monde entier). Übersetzung von Li, Jieren. Si shui wei lan. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936).
死水微瀾
Publication / LiJi3
  • Cited by: Pino, Angel. Bibliographie générale des oeuvres littéraires modernes d'expression chinoise traduites en français. (Paris : You Fang, 2014). (Pino24, Published)
  • Person: Wan, Chun-yee