HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“You ling chuan = The ghost ship” (Publication, 1998)

Year

1998

Text

You ling chuan = The ghost ship. Kang Aijing, Cai Yajing, Gao Huiting yi. (Taibei : Tian tian wen hua, 1998). (Tian tian wen ku. Ling huan chu chuang ; 4).
幽靈船
[Enthält] :
You ling chuan. Übersetzung von Middleton, Richard. The ghost ship. In : The ghost-ship & other stories. (London : T.F. Unwin, 1912).
Pushkin, Alexander. The coffin-maker. In : The prose tales of Alexander Pushkin. (London : G. Bell, 1894).
Hood, Tom. The shadow of a shade. In : Tales of the supernatural. (London : Pan Books, 1947).
Stevenson, Robert Louis. Markheim. In : Pall Mall gazette (1884).
Walpole, Hugh. The little ghost. In : The Oxford Book of English Ghost Stories (1931).
Maupassant, Guy de. La confession. In : Le Gaulois ; 21 Oct. (1883).
Maupassant, Guy de. La morte. In : Gil Blas : 31 mai (1887) = In : La main gauche. (Paris : Ollendorff, 1889). (Midd1)

Type

Publication

Contributors (9)

Cai, Yajing  (um 1998)

Gao, Huiting  (um 1998)

Hood, Tom  (Lake House, Leytonstone, London Borough of Waltham Forest 1835-1874) : Humorist, Illustrator

Kang, Aijing  (um 1998)

Maupassant, Guy de  (Château Miromesnil bei Dieppe 1850-1894 Passy bei Paris) : Schriftsteller

Middleton, Richard Barham  (1882-1922 Brüssel) : Englischer Dichter

Pushkin, Aleksandr Sergeevich  (Moskau 1799-1837 Petersburg) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker

Stevenson, Robert Louis  (Edinburgh 1850-1894 Vailima bei Apia, Westsamoa) : Schottischer Schriftsteller, Dichter

Walpole, Hugh  (Auckland, Neuseeland 1884-1941 London) : Schriftsteller

Subjects

Literature : Occident : France : Prose / Literature : Occident : Great Britain : Prose / Literature : Occident : Russia : Prose

Cited by (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2007- Worldcat/OCLC Web / WC
2 2010 National Central Library, Taipei. Organisation / NCL
  • Source: [O'Neill, Eugene]. Hong fen piao ling. Aonier zhu ; Wang Sizeng yi. (Nanjing : Du li chu ban she, 1945). Übersetzung von O'Neill, Eugene. Strange interlude : a play. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1928). [Uraufführung 1928, Guild Theatre, John Golden Theatre, New York]. [Enthält nur 5 statt 9 Akte].
    紅粉飄零 (One14, Publication)
  • Source: [Brontë, Emily]. Pao xiao shan zhuang. (Xianggang : Hai yan chu ban she, 1958). Übersetzung von Bell, Ellis [Brontë, Emily]. Wuthering heights : a novel. (London : T.C. Newby, 1847). = A new ed. rev., with a biographical notice of the authors, a selection from their literary remains, and a preface, by Currer Bell [Charlotte Brontë]. (London : Smith, Elder, 1850).
    呼啸山庄 (Bron105, Publication)
  • Source: [Stevenson, Robert Louis]. Xiao shuo hua kan. Shidiwensheng deng zhuan ; Ton nian shu dian bian yi. (Taibei : Yi zhe, 1959).
    小說畫刋
    [Enthält] :
    Stevenson, Robert Louis. Hei jian. Übersetzung von Stevenson, Robert Louis. The black arrow : a tale of Tunstall Forest. In : Young folks ; vol. 22, no 656 (June 30, 1883)-vol. 23, no 683 (Jan.5, 1884). 黑箭
    [Twain, Mark]. Meng zhong ying bao. Übersetzung von Twain, Mark.. A Connecticut yankee in King Arthur's court. (London : Chatto & Windus, 1889). 夢中英豪
    [Verne, Jules]. Huan you shi jie ba shi tian. Übersetzung von Verne, Jules. Le tour du monde en quatre-vingt jours. (Paris : J. Hetzel, 1872). 環遊世界八十天
    [Wells, H.G.]. Yue qiu tan xian ji. Übersetzung von Wells, H.G. The first men in the moon. (London : G. Newnes 1901). 月球探險記
    [Verne, Jules]. Shen mi dao. Übersetzung von Verne, Jules. L'île mystérieuse. Pt. 1-3. (Paris : J. Hetzel, 1897). (Bibliothèque d'éducation et de récréation). 神祕島
    [Eliot, George]. Xue ye gu xing. Übersetzung von Eliot, George. Silas Marner : the weaver of Raveloe. (Edinburgh : W. Blackwood, 1861). 雪夜孤星 (StevR71, Publication)
  • Source: Xian dai Ying Mei xiao shuo jing du. Xiao Bona [George Bernard Shaw] zhuan ; Gu Gongzheng yi zhu. (Taibei : Dan jiang, 1961).[Modern selected essays : first by Shaw ; enthält "Wit of wisdom"].
    現代英美小說精讀 (Shaw55, Publication)
  • Source: Xian dai xiao shuo lun. Kamiao [et al.] deng zhu ; He Xin [et al.] yi. (Taibei : Shi yue chu ban she, 1968). (Shi yue cong shu ; 5). [Sammelband von 25 Artikeln über westliche moderne Literatur].
    [Enthält] : Camus, Albert. Lun Kafuka. Shan Ling yi. Übersetzung von Camus, Albert. L'espoir et l'absurde dans l'oeuvre de Franz Kafka. In : Camus, Albert. Le mythe de Sisyphe. Nouv. éd. augm. d'une étude sur Franz Kafka. (Paris : Gallimard, 1948). (Essais ; 12).
    現代小說論 (CamA33, Publication)
  • Source: [Bacon, Francis]. Du shu de qing qu. Peigen deng zhu ; Lin Hengzhe, Liao Yunfan bian yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1968). (Xin chao wen ku ; 11). Übersetzung von Bacon, Francis. [The Pleasures of Reading]. [Enthält 19 Artikel bekannter chinesischer Intellektuellen ; der erste Artikel ist von Francis Bacon].
    讀書的情趣 (Baco10, Publication)
  • Source: [Hardy, Thomas]. Bei di. Hadai deng zhuan ; Chen Ying yi. (Taibei : Chun wen xue, 1968). Übersetzung von Hardy, Thomas. The first countess of Wessex. In : Harper's new monthly magazine ; 80 (Dec. 1889).
    [Enthält] : Hardy, Thomas. Mi mi de hun yin. Hadai ; Chen Ying yi. Übersetzung von Hardy, Thomas. The marchioness of Stonehenge. In : Hardy, Thomas. A group of nobel dames. (London : J.R. Osgood, 1891).
    [Enthält] : 13 amerikanische Kurzgeschichten.
    蓓蒂 / 秘密的婚姻 (Hardy7, Publication)
  • Source: [Wilde, Oscar]. Xun mei. Wangerde zhuan ; Bu Zhu yi zhe. (Taizong : Yi shan, 1970). (Chuang yi wen ku ; 25).
    殉美
    [Enthält] :
    Übersetzung von Wilde, Oscar. The happy prince, and other stories. Ill. By Walter Crane and Jacomb Hood. (London : D. Nutt, 1888).
    Übersetzung von Wilde, Oscar. A house of pomegranates. (London : James R. Osgood, 1891).
    Übersetzung von sechs Erzählungen von Oscar Wilde aus Fortnightly review (1894). (WilO100, Publication)
  • Source: Luyisi. Maomu [Somerset Maugham] deng zhu [et al.] ; Fei Huang yi. (Tainan : Hua ming, 1970). (Da da wen ku ; 8). [Enthält : 13 Short stories von Katherine Mansfield, Somerset Maugham, Ernest Hemingway, Erskine Caldwell, John Steinbeck, Sherwood Anderson, Willa Cather, Guy de Maupassant, Franz Kafka, Anton Pavlovich Chekhov].
    露意絲 (Mans34, Publication)
  • Source: [Carnap, Rudolf]. Kanapu yu luo ji jing yan lun. Feng Yaoming yi shu. (Taibei : Huan yu chu ban she, 1971). (Chang chun teng wen ku ; 6). ["Rudolf Carnap et l'empirisme de la logique". Enthält Übersetzungen westlicher Literatur, vor allem Texte von Carnap und ein Artikel über Carnap].
    卡納普與邏輯經驗論 (Carn4, Publication)
  • Source: [Hardy, Thomas]. Li jie ri ji. Hadai zhuan ; San xin chu ban she yi. (Gaoxiong : Yi zhe, 1971). (Zhen bian cong shu ; 3). Übersetzung von Hardy, Thomas. Alicia's diary. In : Hardy, Thomas. A changed man. In : The Cosmopolitan ; vol. 29, no 1 (May 1900). = A changed man and other tales. (London : Macmillan, 1913). [Geschrieben 1887].
    [Enthält ausgewählte Gedichte übersetzt von Xu Zhimo].
    莉姊日記 (Hardy53, Publication)
  • Source: [Lawrence, D.H.]. Laolunsi qi ren qi wen. Laolunsi yuan zhu ; Luo Rutang yi. (Taibei : Shi jie wen wu, 1972). (Shi jie wen cong ; 10). [Enthält Übersetzungen von Sex versus loveliness, A baby running barefoot, Piano, 5 Briefe, Lawrence's view on love, Chronicle of D.H. Lawrence].
    勞倫斯其人其文 (Law59, Publication)
  • Source: [Sandburg, Carl]. Mei li de yan jing : Sangdebao zhuan. Li Honglai yi. (Taibei : Hua xin wen hua shi ye zhong xin, 1974). (Hua xin shao nian cong shu ; 1). [Übersetzung von Sandburg, Rootabaga stories. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace & World, 1950). (Sandburg stories ; vol. 1).
    美麗的眼睛 (SanC4, Publication)
  • Source: [Thoreau, Henry David]. Ren sheng yu zi ran. Suoluo zhu ; Chu Qing yi. (Taizhong : Lan deng wen hua, 1976). (Lan deng yi cong ; 1). [Übersetzung ausgewählter Texte von Thoreau].
    [Enthält] :
    Übersetzung von Thoreau, Henry David. Walden ; or, Life in the woods. (Boston : Ticknor and Fields, 1854).
    Übersetzung von Thoreau, Henry David. Life without principle. In : Atlantic monthly ; vol. 12, no 72 (1863).
    人生與自然 (THD47, Publication)
  • Source: Yong heng de zuo pin. Wu Xun yi. (Taibei : Yang ming chu ban she yin xing, 1976). (Yang ming cong shu ; 4).
    永恆的作品
    [Enthält] :
    1.Green, Joseph Lee. Jue ce zhe = The decision makers. 決策者
    2. Saberhagen, Fred. Hong guang de jia mian = Masque of the red shift. 紅光的假面
    3. Carter, Lin. Yong heng de zuo pin = Uncollected works. 永恆的作品
    4. Niven, Larry. Wu hui = Becalmed in hell. 誤會
    5. Schmitz, James H. Shi luo de xing xing = Planet of forgetting. 失落的行星
    6. Clarke, Arthur C. Yue nü sheng = Sunjammer. 月女神
    7. Vinge, Vernor. Ge li zheng ce = Apartness. 隔離政策
    8. Goulart, Ron. Fa tiao yi sheng = Calling Dr. Clockwork.發條醫生 (ClaA8, Publication)
  • Source: [Twain, Mark]. Zuan shi qi an. Make Tuwen zhu ; Yao Heng yi. (Taibei : Shui niu chu ban she, 1981). (Shui niu shao nian wen ku ; no 17). Übersetzung von Twain, Mark. The five boons of life. In : Harper's Weekly ; July 5 (1902).
    鑽石奇案 (Twa271, Publication)
  • Source: [Henry, O.]. Mu xi hua. Ou Hengli zhu ; Zhang Yibo yi. (Taibei : Zi hua yin xing, 1986). (495 xi lie ; 6).
    木樨花
    [Enthält] :
    木樨花 = The Furnished Room
    豈可兒戲 = The Whirligig of Life
    愛情靈藥 = The Love-Philtre of Ikey Schoenstein
    黑比爾潛逃記 = The Hiding of Black Bill
    春天的菜單 = Springtime Á La Carte
    綁架者言 = The Ransom of Red Chief
    迷人的側影 = The Enchanted Profile
    圓鑿方枘 = Squaring the Circle
    愛的禮物 = The Gift of the Magi
    改過自新 = A Retrieved Reformation
    一位證券商的羅曼史 = The Romance of a Busy Broker
    最後一葉 = The Last Leaf (HanO13, Publication)
  • Source: [Lessing, Doris]. Lei shen. Laixin ; Cai Yuanhuang zhu bian ; Huang Shuyi yi. (Taibei : Guang fu shu jug u fen you xian gong si, 1988). (Dang dai shi jie xiao shuo jia du ; 9). Übersetzung von Lessing, Doris. The story of a non-marrying man : and other stories. (London : J. Cape, 1972).
    雷莘
    [Enthält] : Out of the fountain, An unposted love letter, Year in Regen'ts park, Mrs. Fortescue, Side benefits of an honourable profession, An old woman and her cat, Not a very nice story, The story of a non-marrying man. (LessD7, Publication)
  • Source: [Queneau, Raymond]. Xu wei de zhen jie : yi duan pan luan zhong de hei se qi qing. Chen Cangduo yi. (Taibei : Xin yu chu ban she, 1997). Übersetzung von Queneau, Raymond. On est toujours trop bon avec les femmes : un roman irlandais de Sally Mara. (Paris : Gallimard, 1971).
    虛偽的貞潔 : 一段叛亂中的黑色奇情 (QueR3, Publication)