# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1846-1967 |
Charles Baudelaire : Allgemein Allgemein Bloria Bien : Baudelaire never traveled or lived in China. He was never a sinophile and he did not write about China or set his works in a Chinece locale ; nor did he make quaint references to things Chinese. He frequented Théophile Gautier's home, and could not have failed to know of Gautier's interest in China. His own interest was limited, he mentions China only twice in Les fleurs du mal and in Petits poèmes en prose. |
|
2 | 1846-1867 |
Charles Baudelaire : Allgemein Bloria Bien : Baudelaire never traveled or lived in China. He was never a sinophile and he did not write about China or set his works in a Chinece locale ; nor did he make quaint references to things Chinese. He frequented Théophile Gautier's home, and could not have failed to know of Gautier's interest in China. |
|
3 | 1860 |
Baudelaire, Charles. Un mangeur d'opium [ID D22580]. Er schreibt : « L'Asie antique, solennelle, monstreuse et compliquée comme ses temples et ses religions ; où tout, depuis les aspects les plus ordinaires de la vie jusqu'aux souvenirs classiques et grandioses wu'elle comporte, est fait pour confondre et stupéfier l'esprit d'un Européen. Et ce n'était pas seulement la Chine, bizarre et artificielle, prodigieuse et vieillotte comme un conte de fées, qui opprimait son cerveau. Cette image appelait l'image voisine de l'Inde, si mystérieuse et si inquiétante pour un esprit de l'Occident ; et puis la Chine et l'Inde formaient bientôt avec l'Egypte une triade menaçante, un cauchemar complexe, aux multiples angoisses variées. » |
|
4 | 1869 |
Charles Baudelaire. L'horloge [ID D22580]. Quelle : Huc, Evariste Régis. L'empire chinois [ID D2142]. « Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s'aperçut qu'il avait oublié sa montre, et demanda à un petit garçon quelle heure il était. Le gamin du céleste Empire hésita d'abord ; puis, se ravisant, il répondit : « Je vais vous le dire. » Peu d'instants après, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux il affirma sans hésiter : « Il n'est pas encore tout à fait midi. » Ce qui était vrai. Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est à la fois l'honneur de son sexe, l'orgueil de mon coeur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumière ou dans l'ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l'heure distinctement, toujours la même, une heure vaste, solennelle, grande comme l'espace, sans division de minutes ni de secondes, – une heure immobile qui n'est pas marquée sur les horloges, et cependant légère comme un soupir, rapide comme un coup d'oeil. Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque génie malhonnête et intolérant, quelque démon du contre – temps venait me dire : « Que regardes-tu là avec tant de soin ? Que cherches- tu dans les yeux de cet être ? Y vois-tu l'heure, mortel prodigue et fainéant ? » Je répondrais sans hésiter : « Oui, je vois l'heure ; il est l'éternité ! » N'est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-même ? En vérité, j'ai eu tant de plaisir à broder cette prétentieuse galanterie,que je ne vous demanderai rien en échange ». |
|
5 | 1869 |
Baudelaire, Charles. L'invitation au voyage [ID D22581]. Il est un pays superbe, un pays de Cocagne, dit-on, que je rêve de visiter avec une vieille amie. Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l'Occident, la Chine de l'Europe, tant la chaude et capricieuse fantaisie s'y est donné carrière, tant elle l'a patiemment et opiniâtrement illustré de ses savantes et délicates végétations. Un vrai pays de Cocagne, où tout est beau, riche, tranquille, honnête ; où le luxe a plaisir à se mirer dans l'ordre ; où la vie est grasse et douce à respirer ; d'où le désordre, la turbulence et l'imprévu sont exclus ; où le bonheur est marié au silence ; où la cuisine elle-même est poétique, grasse et excitante à la fois ; où tout vous ressemble, mon cher ange. Tu connais cette maladie fiévreuse qui s'empare de nous dans les froides misères, cette nostalgie du pays qu'on ignore, cette angoisse de la curiosité ? Il est une contrée qui te ressemble, où tout est beau, riche, tranquille et honnête, où la fantaisie a bâti et décoré une Chine occidentale, où la vie est douce à respirer, où le bonheur est marié au silence. C'est là qu'il faut aller vivre, c'est là qu'il faut aller mourir ! Oui, c'est là qu'il faut aller respirer, rêver et allonger les heures par l'infini des sensations. Un musicien a écrit l'Invitation à la valse ; quel est celui qui composera l'Invitation au voyage, qu'on puisse offrir à la femme aimée, à la sœur d'élection ? Oui, c'est dans cette atmosphère qu'il ferait bon vivre, — là-bas, où les heures plus lentes contiennent plus de pensées, où les horloges sonnent le bonheur avec une plus profonde et plus significative solennité. Sur des panneaux luisants, ou sur des cuirs dorés et d'une richesse sombre, vivent discrètement des peintures béates, calmes et profondes, comme les âmes des artistes qui les créèrent. Les soleils couchants, qui colorent si richement la salle à manger ou le salon, sont tamisés par de belles étoffes ou par ces hautes fenêtres ouvragées que le plomb divise en nombreux compartiments. Les meubles sont vastes, curieux, bizarres, armés de serrures et de secrets comme des âmes raffinées. Les miroirs, les métaux, les étoffes, l'orfèvrerie et la faïence y jouent pour les yeux une symphonie muette et mystérieuse ; et de toutes choses, de tous les coins, des fissures des tiroirs et des plis des étoffes s’échappe un parfum singulier, un revenez-y de Sumatra, qui est comme l'âme de l’appartement. Un vrai pays de Cocagne, te dis-je, où tout est riche, propre et luisant, comme une belle conscience, comme une magnifique batterie de cuisine, comme une splendide orfèvrerie, comme une bijouterie bariolée ! Les trésors du monde y affluent, comme dans la maison d’un homme laborieux et qui a bien mérité du monde entier. Pays singulier, supérieur aux autres, comme l'Art l'est à la Nature, où celle-ci est réformée par le rêve, où elle est corrigée, embellie, refondue. Qu’ils cherchent, qu'ils cherchent encore, qu'ils reculent sans cesse les limites de leur bonheur, ces alchimistes de l'horticulture ! Qu'ils proposent des prix de soixante et de cent mille florins pour qui résoudra leurs ambitieux problèmes ! Moi, j'ai trouvé ma tulipe noire et mon dahlia bleu ! Fleur incomparable, tulipe retrouvée, allégorique dahlia, c'est là, n'est-ce pas, dans ce beau pays si calme et si rêveur, qu'il faudrait aller vivre et fleurir ? Ne serais-tu pas encadrée dans ton analogie, et ne pourrais-tu pas te mirer, pour parler comme les mystiques, dans ta propre correspondance ? Des rêves ! toujours des rêves ! et plus l'âme est ambitieuse et délicate, plus les rêves l’éloignent du possible. Chaque homme porte en lui sa dose d'opium naturel, incessamment sécrétée et renouvelée, et, de la naissance à la mort, combien comptons-nous d'heures remplies par la jouissance positive, par l'action réussie et décidée ? Vivrons-nous jamais, passerons-nous jamais dans ce tableau qu'a peint mon esprit, ce tableau qui te ressemble ? Ces trésors, ces meubles, ce luxe, cet ordre, ces parfums, ces fleurs miraculeuses, c'est toi. C'est encore toi, ces grands fleuves et ces canaux tranquilles. Ces énormes navires qu'ils charrient, tout chargés de richesses, et d'où montent les chants monotones de la manoeuvre, ce sont mes pensées qui dorment ou qui roulent sur ton sein. Tu les conduis doucement vers la mer qui est l'Infini, tout en réfléchissant les profondeurs du ciel dans la limpidité de ta belle âme ; — et quand, fatigués par la houle et gorgés des produits de l'Orient, ils rentrent au port natal, ce sont encore mes pensées enrichies qui reviennent de l'infini vers toi. |
|
6 | 1919 |
Zhou, Zuoren. Xiao he xu [ID D22655]. [Erste Erwähnung von Baudelaire in China]. Er schreibt im Vorwort über eines seiner Gedichte : "Someone asked me what the genre of this poem is. Even I myself don't know the anser. It slightly fresembles the poem in prose advocated by Baudelaire in France. But he wrote in prose, and I write in separate lines. The content in general imitates that of the European folk songs. Folks songs should have end-rhymes, but this does not rhyme. It is doubtful wheter it is still a poem that doesn't matter." |
|
7 | 1921 |
Zhou, Zuoren. San wen xiao shi [ID D22649]. Er schreibt : "Baudelaire published Les fleurs du mal in 1857, opening a new era in the history of modern literature. He uses the refined forms of the Parnassian school to write on the real experience of his disillusioned soul, an experience aptly represents the mood of modern man. He fills his poetry with the dark side of his caracter, the bitterness of his philosophy, and the grief of his despair. His vision is dark and horrible and a large part of his poems is quite unsuitable for the young and the ignorant. But the initiates can gain from his poetry the really uncommon power. He also has a volume of fifty Petits poèmes en prose, originally entitled Le spleen de Paris, which is of the same kind of exquisite language. The vogue of poem in prose in our time can be regarded as the result of his influence." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1860 | Baudelaire, Charles. Un mangeur d'opium. In : Baudelaire, Charles. Les paradis artificiels, opium et haschisch. (Paris : Poulet-Malassis et de Broise, 1860). Übersetzung von Qincey, Thomas de. Confessions of an English opium-eater. In : London magazin ; Sept.-Oct. (1821). | Publication / BauC4 |
|
2 | 1869 | Baudelaire, Charles. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4). | Publication / BauC5 |
|
3 | 1921-1922 |
Zhou, Zuoren. San wen xiao shi. In : Chen bao fu kan ; no 2-3 (Nov. 1921-April 1922). [Darin enthalten sind Übersetzungen von acht Gedichten aus Le spleen de Paris von Charles Baudelaire]. 散文小詩 |
Publication / BauC19 | |
4 | 1922 |
Liu, Yanling. Faguo shi zhi xiang zheng zhu yi yu zi you shi. In : Shi ; Vol. 1, no 4 (1922). [Symbolism and free verse in French poetry ; darin enthalten ist die Übersetzung von Baudelaire, Charles. Correspondances. Aus : Fleurs du mal]. 法國詩之象徵主義與自由詩 |
Publication / BauC18 | |
5 | 1924 | [Baudelaire, Charles]. Si shi. Xu Zhimo yi. In : Yu si ; vol. 3 (1924). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Une charogne. Aus : Les fleurs du mal. | Publication / BauC17 | |
6 | 1925 | Xian he ji. Li Sichun yi. In : Xue heng ; vol. 11 (1925). [Übersetzung französischer Gedichte 14.-19. Jh. ; darin enthalten 10 Gedichte von Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal. (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy, 1868). | Publication / BauC16 | |
7 | 1933 |
[Baudelaire, Charles]. San wen shi. Boduolai'er zhu ; Xing Pengju yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1933). [Übersetzung der Prosa-Lyrik von Baudelaire]. 散文詩 |
Publication / BauC13 | |
8 | 1935 |
[Baudelaire, Charles]. Bali zhi fan nao. Bodelaier zhu ; Shi Min yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935). (Fan yi wen ku ; 2). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4). 巴黎之煩惱 |
Publication / BauC22 | |
9 | 1936 |
Yi qie de feng ding. Liang Zongdai ji yi. (Shanghai : Shi dai tu shu gong si, 1936). (Xin shi ku ; 1, 2). [Übersetzung von westlicher Lyrik ; enthält Goethe, Dante, Leibniz, Baudelaire]. 梁宗岱译诗集 |
Publication / LiaZ8 | |
10 | 1936 |
Xi chuang ji. Bian Zhilin xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Wen xue yan jiu hui shi jie wen xue ming zhu cong shu). [Anthologie übersetzter Literatur ins Chinesische]. [Enthält Übersetzungen von Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Rainer Maria Rilke, André Gide, James Joyce, Virginia Woolf und einen Auszug aus Du côté de chez Swann von Marcel Proust]. [Proust ist 1934 in Da gong bao erschienen]. 西窗集 |
Publication / Prou22 | |
11 | 1947 |
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua duo ying. Botelaier zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4). 惡之華掇英 |
Publication / BauC23 | |
12 | 1962 |
Hu Pinqing yi shi ji xin shi xuan. Hu Pinqing yi. (Taibei : Zhong guo wen hua yan jiu suo, 1962). [Anthologie französischer Gedichte]. [Enthält] : Théophile Gautier, Millevoye, Marceline Desbords-Valmore, Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Emile Verhaeren, Paul Claudel, Anna de Noailles, Francis Jammes, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Victor Segalen, Jean Cocteau, Robert Desnos, Jules Gille, Saint-John Perse, Jules Supervielle, Patrice de la Tour du Pin, Ivan Goll. 胡品清译诗及新诗选 |
Publication / HuP1 |
|
13 | 1977 |
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua. Botelai'er zhu ; Du Guoqing [Ku Kuo-ch'ing] yi. (Taibei : Chun wen xue chu ban she, 1977). (Chun wen xue cong shu ; 76). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal. (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy, 1868). 恶之花 |
Publication / TuK7 | |
14 | 1980 |
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua. Botelai'er zhu ; Wang Liaoyi yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal. (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy, 1868). 恶之花 |
Publication / BauC10 | |
15 | 1982 |
[Baudelaire, Charles]. Bali de you yu. Sha'er Bodelai'er zhu ; Ya Ding yi ; Guo Hong'an jiao. (Nanning : Lijiang chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue ming zhu). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4). 巴黎的忧郁 |
Publication / BauC11 | |
16 | 1984 |
[Baudelaire, Charles ; Rilke, Rainer Maria]. Tu xiang yu hua duo. Bodelai'er, Li'erke zhu ; Chen Jingrong yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1984). [Ubersetzung von Gedichten]. 图象与花朵 |
Publication / Ril7 | |
17 | 1986 |
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua ; Bali de you yu. Bodelai'er zhu ; Qian Chunqi yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal. (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy, 1868). 恶之花 ; 巴黎的忧郁 |
Publication / Qia8 |
|
18 | 1987 |
[Baudelaire, Charles]. Bodelaier mei xue lun wen xuan. Guo Hong'an yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1987). (Wai guo wen yi li lun cong shu). [Übersetzung ästhetischer Essais von Baudelaire]. 波德莱尔美学论文选 |
Publication / BauC25 | |
19 | 1992 |
Zhong wai zhu ming san wen shi xin shang. Wang Fuming, Pan Wanti ed. (Zhengzhou : Henan ren min chu ban she, 1992). [Enthält chinesische und westliche Gedichte : Charles Baudelaire, Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Ivan Sergeevich Turgenev, Maksim Gorky, Rainer Maria Rilke]. 中外著名散文诗欣赏 |
Publication / Ril12 | |
20 | 1992 |
[Baudelaire, Charles]. Bodelai'er san wen xuan. Xia'er Bodelai'er zhu ; Huai Yu yi. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1992). (Wai guo ming jia san wen cong shu). [Übersetzung ausgewählter Werke von Baudelaire]. 波德萊爾散文選 |
Publication / BauC12 | |
21 | 1996 |
[Baudelaire, Charles]. Bodelai'er shi quan ji. Hu Xiaoyue yi. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1996). [Übersetzung der gesamten Gedichte von Baudelaire]. 波德萊尔诗全集 |
Publication / BauC7 | |
22 | 1996 |
[Baudelaire, Charles]. Faguo shi jiu shi ji shi xuan. Bodelai'er deng zhu ; Mo Yu bian yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1996). (Xin chao wen gu ; 222). [Übersetzung von Gedichten von Baudelaire]. 法國十九世紀詩選 |
Publication / BauC9 | |
23 | 2000 |
[Baudelaire, Charles]. Wo xin chi luo. Bodelai'er zhu ; Yu Xiao yi. (Beijing : Zhong guo guang bo dian shi chu ban she, 2000). (Shi jie wen hua ming ren wen ku jing xuan xi lie). [Übersetzung der Essays von Baudelaire]. 我心赤裸 |
Publication / BauC15 | |
24 | 2005 |
[Baudelaire, Charles ; Mallarmé, Stéphane]. Bodelaier / Malamei. Bodelaier, Malamei zhu ; Li Kuixian yi. (Taibei : Taibei xian xin dian shi, 2005). (Ou zhou jing dian shi xuen ; 21). [Übersetzung der Gedichte]. 波德萊爾/馬拉美 |
Publication / Mall2 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1919 |
Zhou, Zuoren. Xiao he xu. In : Xin Qing nian ; 6.2 (1919). [Erste Erwähnung von Baudelaire in China]. 小河序 |
Publication / BauC21 | |
2 | 1969 |
[Nishiwaki, Junzaburô]. Shi xue. Xixie Shunsanlang zhu ; Du Guojing yi. (Taibei : Tian yuan chu ban she, 1969). (Tian yuan cong shu). Übersetzung von Nishiwaki, Junzaburô. Bodoreru to watashi. 詩學 |
Publication / BauC14 | |
3 | 1985 | Bien, Gloria. Baudelaire in China. In : Comparative literature studies ; vol. 22, no 1, East-West issue (Spring, 1985). | Publication / BauC2 |
|
4 | 1988 |
[Gautier, Théophile]. Hui yi Bodelai'er. Gediye zhu ; Chen Shengsheng yi. (Shenyang : Liaoning ren min, 1988). (Shi jie wen hua ming ren zhuan ji yi cong). Übersetzung von Gautier, Théophile. Charles Baudelaire. In : L'univers illustré ; nos 686-692 (1868). 回憶波德萊爾 |
Publication / Gaut7 | |
5 | 1989 |
[Benjamin, Walter]. Fa da zi ben zhu yi shi dai de shu qing shi ren : lun Botelai'er. Benyaming zhu ; Zhang Xudong, Wei Wensheng yi. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1989). Übersetzung von Benjamin, Walter. Charles Baudelaire : ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus : 2 Fragmente. Hrsg. und mit einem Nachw. versehen von Rolf Tiedemann. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1969). 发达资本主义时代的抒情诗人 : 论波德萊尔 |
Publication / Ben11 | |
6 | 1997 | Ma, Yiu-man. Translation and literary politics : Baudelaire in the new literature movement, 1921-1925. In : Tamkang review ; vol. 28, no 2 (1997). | Publication / BauC20 |
|
7 | 1997 |
[Sartre, Jean-Paul]. Bodelai'er. Rang-Baoer Sate zhu ; Shi Kangqiang yi. (Taibei : Guo li bian yi guan, 1997). (Yuan chuang jing dian yi cong). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Baudelaire. (Paris : Gallimard, 1947). 波德莱尔 |
Publication / Sar9 |
|
8 | 1998 |
Li, Daoxin. Bodelai'er shi zen yang du shu xie zuo de. (Wuhan : Chang jiang wen yi chu ban she, 1998). [Biographie von Charles Baudelaire]. 波德莱尔是怎样读书写作的 |
Publication / BauC8 | |
9 | 2000 |
Lai, Wei ; Luo, Shunjiang. Bodelai'er zui hou de ri zi. (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). (Hai tian yi cong, wai guo ming ren chuan ji yi cong). Übersetzung von Lévy, Bernard-Henri. Les derniers jours de Charles Baudelaire. (Paris : Grasset et Fasquelle, 1988). 波德莱尔最后的日子 |
Publication / BauC6 | |
10 | 2005 |
[Benjamin, Walter]. Fa da zi ben zhu yi shi dai de shu qing shi ren. Waerte Benyaming zhu ; Wang Caiyong yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2005). (Han yi jing pin). Übersetzung von Benjamin, Walter. Charles Baudelaire : ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus : 2 Fragmente. Hrsg. und mit einem Nachw. versehen von Rolf Tiedemann. (Frankfurt a.M. : Suhrkamp, 1969). 发达资本主义时代的抒情诗人 |
Publication / Ben22 | |
11 | 2011 |
Yang, Yuping. L’influence de Baudelaire sur la poésie chinoise souterraine au temps de la Révolution culturelle. (Paris : Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, 2011). Thèse de doctorat en littérature comparée, 2011. https://www.google.ch/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd =1&ved=0ahUKEwi9nunh0ITQAhVDWxQKHYYZBNYQFggeMAA&url =http%3A%2F%2Fwww.theses.fr%2F2011PA030109.pdf&usg=AFQj CNFik3VPrDa4ETd-8IoWDDtPVfUM1g. |
Publication / YangY1 |