“San wen xiao shi” (Publication, 1921-1922)
Text
Zhou, Zuoren. San wen xiao shi . In : Chen bao fu kan ; no 2-3 (Nov. 1921-April 1922). [Darin enthalten sind Übersetzungen von acht Gedichten aus Le spleen de Paris von Charles Baudelaire]. 散文小詩
(BauC19)
Erwähnte Personen (0)
Themengebiete (1)
Literatur › Westen › Frankreich ›
Lyrik
Zitiert von (1)
Jahr
Bibliografische Daten
Typ / Abkürzung
Verknüpfte Daten
1997
Ma, Yiu-man. Translation and literary politics : Baudelaire in the new literature movement, 1921-1925 . In : Tamkang review ; vol. 28, no 2 (1997).
Publication /
BauC20
Quelle:
Zhou, Zuoren. Xiao he xu . In : Xin Qing nian ; 6.2 (1919). [Erste Erwähnung von Baudelaire in China]. 小河序
(BauC21,
Publication)
Quelle:
Liu, Yanling. Faguo shi zhi xiang zheng zhu yi yu zi you shi . In : Shi ; Vol. 1, no 4 (1922). [Symbolism and free verse in French poetry ; darin enthalten ist die Übersetzung von Baudelaire, Charles. Correspondances . Aus : Fleurs du mal]. 法國詩之象徵主義與自由詩
(BauC18,
Publication)
Quelle:
[Baudelaire, Charles]. Si shi . Xu Zhimo yi. In : Yu si ; vol. 3 (1924). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Une charogne . Aus : Les fleurs du mal.
(BauC17,
Publication)
Quelle:
Xian he ji . Li Sichun yi. In : Xue heng ; vol. 11 (1925). [Übersetzung französischer Gedichte 14.-19. Jh. ; darin enthalten 10 Gedichte von Baudelaire, Charles. Les fleurs du mal . (Paris : Poulet-Malassis et De Broise, 1857). = Ed. définitive. (Paris : Calmann-Lévy, 1868).
(BauC16,
Publication)
Zitiert von:
Asien-Orient-Institut Universität Zürich
(AOI,
Organisation)