Dai, Chaocai
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1921 | Gründung der Lan she (The Orchid Society) in Hangzhou (Zhejiang) durch Shi Zhecun, Dai Wangshu, Du Heng und Zhang Tianyi. | |
2 | 1923-1925 | Dai Wangshu studiert chinesische Literatur am Literature Department der Universität Shanghai. |
|
3 | 1925-1926 | Dai Wangshu studiert Französisch an der Université l'Aurore, Shanghai. [Aurora-Universität]. |
|
4 | 1932 | Dai Wangshu kommt in Paris an. Er arbeitet als Dichter, Editeur und Übersetzer. Er hat Kontakt mit André Malraux, Jules Supervielle, André Breton, René Etiemble und Vaillant-Couturier, dem Herausgeber der L'humanité. Er nimmt an der Verbreitung von Informationen über China in Frankreich teil und engagiert sich für anti-faschistische Aktivitäten. |
|
5 | 1933-1935 | Dai Wangshu studiert am Institut franco-chinois in Lyon und ist als Übersetzer tätig. 1934 reist er nach Spanien. |
|
6 | 1934 | Etiemble apprend à Dai Wanshu qu'André Malraux, en collaboration avec Paul Vaillant-Couturier, s'active pour mettre sur pied l'Association Amis du peuple chinois et qu'un comité déjà réuni envisage d'envoyer en Chine, une mission, sous l'égide du Komintern, afin d'enquêter sur les excès perpétrés par le Guomindang. |
|
7 | 1934 |
Brief von Etiemble an Dai Wangshu über André Malraux. « Tous ces temps j'étais pris par un gros article sur Malraux que je voulais achever avant le départ de Malraux pour l'URSS. » Brief von Dai Wangshu an Etiemble über André Malraux. « Vous avez donc fini l'article sur Malraux, puisqu'il est déjà à Leningrad ? Voulez-vous me dire dans quelle revue cet article va être publié ? J'ai envie de la lire. J'avais moi aussi l'intation d'écrire quelque chose sur lui, surtout sur La condition humaine, mais je n'ai pas pu le réaliser, faute de temps et de quelques documents nécessaires. Il est vrai que Malraux est très sympathique et possède un rare talent d'écrivain. Mais il a le grave défaut d'avoir mal compris l'esprit révolutionnaire chinois. Regardez un peu les personnages de La condition humaine. Presque tous sont des intellectuels individualistes et ne s'attachent à la révolution que par des liens individuels. Ils prennent la révolution pour un moyen d'échapper à la condition humaine. Pas un seul personnage de classe prolétarienne, qui joue un rôle important. Tout cela est faux et rend la révolution chinoise ridicule. D'autre part, presque tous les héros sont européanisés ou plutôt francisés. Cela nous donne une impression fort choquante, à nous Chinois. Il évite d'écrire le chinois typique, il n'ose envisager le prolétariat shanghaien, parce qu'il ne les connaît pas assez. Résultat : il met devant nos yeux un tableau de la révolution anarchiste de quelque part, de très loin. En un mot, Malraux est un écrivain de valeur, mais incapable de comprendre la révolution. Il a même de la sympathie pour Trotzki !... » |
|
8 | 1935-1937 | Dai Wangshu ist Lehrer, Übersetzer und Herausgeber in Shanghai. |
|
9 | 1937 |
Centennial of Aleksandr Pushkin's death. After attending a Frenche reading of Pushkin at the Alliance française, unveiling of Pushkin's monument in the Frenche concession. Copies of nineteenth-century paintings of Pushkin and his contemporaries were at the focus of the cenenary events. Dai Wangshu translated some of his works. |
|
10 | 1938-1946 | Dai Wangshu ist als Lehrer und Übersetzer im Exil in Hong Kong. |
|
11 | 1946-1948 | Dai Wangshu ist Übersetzer und Lehrer an der Shanghai zhu an ke shi fan xue xiao [Shanghai Normal Training School] in Shanghai. |
|
12 | 1947 |
[Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Dai Wangshu yi [ID D24259]. Dai Wangshu schreibt im Anhang : « Jean-Paul Sartre, l'auteur de cette nouvelle, est un nouvel écrivain qui s'est fait remarquer peu avant la Seconde Guerre mondiale. Il s'est rendu célèbre par le roman La nausée (1938) et le recueil de nouvelles Le mur (1939). Il est un philosophe profondément influencé par Kierkegaard et Heidegger. Il est aussi un génie littéraire. Durant l'Occupation, il a été un écrivain important de la Résistance par ses pièces comme Huis clos, Les mouches, etc. Après cette guerre, l'existentialisme qu'il a créé est en vogue dans le milieu littéraire de France et est devenu un mouveau courant de la littérature contemporaine. Maintenant, déjà un maître littéraire il est en train de lutter pour la suprématie avec le socialiste Aragon et le surréaliste Eluard, etc. Cette nouvelle est tirée du recueil Le mur. Bien qu'elle soit une de ses premières oeuvres, elle est déjà profondément marquée par la pensée existetialiste de Sartre telle qu'il la préconiserait un peu plus tard. » |
|
13 | 1948-1949 | Dai Wangshu muss aus Shanghai fliehen und lebt im Exil in Hong Kong. |
|
14 | 1949-1950 | Dai Wangshu lebt in Beijing. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1925 |
[France, Anatole]. Taiqisi. Falangshi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1925). Übersetzung von France, Anatole. Thaïs. (Paris : Calman-Levy, 1890). 泰綺思 |
Publication / FraA2 | |
2 | 1928 |
[Chateaubriand, François-René de]. Shao nü zhi shi. Xiaduobuliang zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). Übersetzung von Übersetzung von Chateaubriand, François-René de. Atala - René. (Paris : Migneret, 1801). 少女之誓 |
Publication / FraA3 | |
3 | 1928 |
[Perrault, Charles]. E ma ma de gu shi. Beiluo'er zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1928). (Shi jie shao nian wen xue cong kan). Übersetzung von Perrault, Charles. Contes de ma mère l'Oye. In : Perrault, Charles. Histoires, ou Contes du temps passé, avec des moralitez. (Paris : C. Barbin, 1697). [Enthält] : Lin zhong shui mei ren = La belle au bois dormant. Xiao hong mao = Le petit chaperon rouge. Chuan xue de mao = Le maistre chat, ou, Le chat botté. Xian nü = Les fées. Hui gu niang = Cendrillon, ou. La petite pantoufle de verre. Sheng jiao de Lügai = Riquet à la houppe. Xiao mu zhi = Le petit pouçet. 鹅妈妈的故事 |
Publication / DaiW2 | |
4 | 1928 |
[Blasco Ibáñez, Vicente]. Liang ye you qing qu. Yibaniesi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). [Übersetzung von Novellen]. 良夜幽情曲 |
Publication / DaiW3 | |
5 | 1929 |
[Morand, Paul]. Tian nü yu li. Muhang zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shanghai zhi shu ju, 1929). [Übersetzung ausgewählter Novellen von Morand]. 天女玉丽 |
Publication / DaiW13 | |
6 | 1929 |
[Ovid]. Ai jing. Aoweitiwusi zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Ovid. Ars amatoria. 愛經 |
Publication / DaiW14 | |
7 | 1929 | [Artsybashev, Mikhail Petrovich]. Ye. Dai Wangshu yi. In : Hong hei ; no 2 (10 Febr. 1929). = Eluosi duan pian jie zuo ji. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1929). Übersetzung von Artsybashev, Mikhail Petrovich. Noch. (1909). In : Etiudy. (St. Petersburg : Progress, 1910). [Night]. | Publication / Arts12 | |
8 | 1930 |
[Azorin]. Xi wan ti si de wei hun qi. Azuolin zhu ; Dai Wangshu, Xu Xiacun yi. (Shanghai : Shen zhou guo guang she, 1930). [Übersetzung von Novellen von Azorin]. 西万提斯的未婚妻 |
Publication / DaiW5 | |
9 | 1930 |
Libedinskii, I.U. Yi zhou jian. Libiejinsiji zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shui mo shu dian, 1930). (Xian dai shi jie wen xue ming zhu ; 2). Übersetzung von Libedinskii, I.U. Nedeli'a. (Petrograd : Molodai’a gvardii’a, 1923). 一周间 |
Publication / DaiW10 | |
10 | 1930 |
[Shakespeare, William]. Maikebeisi. Shashibiya zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Jin ma shu tang, 1930). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedie of Macbeth. In : Shakespeare, William. Comedies, histories, & tragedies. Published according to the true originall copies. (London : Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount, 1623). [Geschrieben um 1608]. 麦克倍斯 |
Publication / DaiW16 | |
11 | 1934 |
Falanxi xian dai duan pian ji. Dai Wangshu xuan yi ; [Luo Dagang yi]. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). [Übersetzung von französischen Kurzgeschichten von Jean Giono, Guillaume Apollinaire, Paul Vaillant-Couturier, Henri Alain-Fournier, Marcel Jouhandeau et al.]. 法蘭西現代短篇集 |
Publication / DaiW8 |
|
12 | 1935 |
Yidali duan pian xiao shuo ji. Pengdeluo deng zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Shi jie wen xu ming zhu). [Übersetzung von italienischen Kurzgeschichten von Matteo Bandello, Luigi Capuana, Alfredo Panzini, Luigi Pirandello, Massimo Bontempelli, Giuseppe Antonio Borgese]. 意大利短篇小說集 |
Publication / Ban1 | |
13 | 1935 |
[Colette]. Zi lian. Gaolaite zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). = Bin bin = Bao bao. (Shanghai : Guang ming, 1941). Übersetzung von Colette.Chéri. (Paris : Calmann-Lévy, 1920). 紫恋 = 賓賓 = 寶寶 |
Publication / Cole1 |
|
14 | 1935 |
[Lorca, Federico García]. Luo'erqie shi chao. Dai Wangshu yi. In : Wen fan xiao pin ; no 1 (Febr. 1935). = Dai Wangshu yi ; Shi Zhecun bian. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Übersetzung von Gedichten von Lorca]. 洛爾伽詩鈔 |
Publication / DaiW11 | |
15 | 1935 |
[Mérimée, Prosper]. Gaolongba. Meilimei zhu, Dai Wangshu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935). Übersetzung von Mérimée, Prosper. Colomba. (Paris : Magen et Comon, 1841). 高龙芭 |
Publication / DaiW12 | |
16 | 1935 |
Bilishi duan pian xiao shuo ji. Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). [Übersetzung von belgischen Novellen]. 比利時短篇小說集 |
Publication / DaiW18 |
|
17 | 1936 |
Xibanya duan pian xiao shuo ji. Jiabaliluo deng zhu ; Dai Wangshu xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1936). (Han yi shi jie ming zhu. Wan you wen ku ; 2, 574). Übersetzung von spanischen Kurzgeschichten von Fernán Caballero, Azorin, Miguel de Unamuno, Vicente Blasco Ibáñez, Francisco Ayala García-Duarte et al.]. 西班牙短篇小說集 |
Publication / CabF1 |
|
18 | 1936 |
[Coriély, Benjamin]. Sulian wen xue shi hua. Gaolili zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Za zhi gong si, 1936). Übersetzung von Coriély, Benjamin. Les poètes dans la révolution russe. (Paris : Gallimar, 1934). 蘇聯文學史話 |
Publication / DaiW7 | |
19 | 1936 |
[Bourget, Paul]. Di zi. Buerre zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1936). Übersetzung von Bourget, Paul. Le disciple. (Paris : Plon-Nourrit ; Nelson ; A. Lemerre, 1889). 弟子 |
Publication / DaiW19 | |
20 | 1937 |
[Tieghem, Philippe van]. Bi jiao wen xue lun. Tigexiang zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1937). (Han yi shi jie ming zhu). Übersetzung von Tieghem, Philippe van. La littérature comparée. (Paris, A. Colin, 1931). 比較文學論 |
Publication / DaiW20 | |
21 | 1940 | [Buysse, Cyriel]. Bi li shi duan pian xiao shuo ji. Pisi deng zhu ; Dai Wangshu xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1940). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Kurzgeschichten von Cyriel Buysse. | Publication / Buy1 |
|
22 | 1941 |
[Pirandello, Luigi]. Mi you. Pilandelou zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : San tong shu ju, 1941). (San tong xiao cong shu). 密友 |
Publication / DaiW15 | |
23 | 1947 |
[Sartre, Jean-Paul]. Qiang. Dai Wangshu yi. In : Wen yi chun qiu ; vol. 5, no 3 (Sept. 1947). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Le mur. In : Nouvelle revue française ; Juli 1937. 墙 |
Publication / Sar17 |
|
24 | 1947 |
[Baudelaire, Charles]. E zhi hua duo ying. Botelaier zhu ; Dai Wangshu yi. (Shanghai : Huai zheng wen hua she, 1947). Übersetzung von Baudelaire, Charles. Le spleen de Paris. In : Charles Baudelaire. Petits poèmes en prose. (Paris : Calmann-Lévy, 1869). (Bibliothèque contemporaine. Oeuvres complètes ; 4). 惡之華掇英 |
Publication / BauC23 | |
25 | 1980 | Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve, 1980). | Publication / Loi3 | |
26 | 1982 |
[Azorin]. Xibanya xiao jing. Asuolin zhu ; Xu Xiacun, Dai Wangshu yi. (Fuzhou : Fujian ren min chu ban she, 1982). [Übersetzung von Kurzgeschichten von Azorin]. 西班牙小景 |
Publication / XuX5 | |
27 | 1982 | Dai, Wangshu. Poèmes. Choisis, trad. du chinois et présentés par Yan Hansheng et Suzanne Bernard. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1982). (Panda). | Publication / DaiWa1 | |
28 | 1988 | Tai, Wang-shu [Dai, Wangshu]. Selected poems. Transl. by G[regory] B. Lee. (London : G.B. Lee, 1988). | Publication / DaiWa2 | |
29 | 1997 |
[Perrault, Charles ; Wilde, Oscar]. Beiluo, Wangerde tong hua. Peiluo ; Wangerde ; Dai Wangshu, Ba Jin yi. (Shanghai : Shao nian er tong chu ban she, 1997). (Shi jie ming zhu jin ku. Jing dian tong hua juan. [Übersetzung von Märchen von Perrault und Wilde]. 贝洛王尔德童话 |
Publication / WilO11 | |
30 | 2929 |
Wukashan he Nigelaite. Dai Wangshu yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1929). Übersetzung von Aucassin et Nicolette. [Anonym um 1225]. 屋 卡 栅 和 尼 各 莱 特 法 国 古 弹 词 |
Publication / DaiW17 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1989 | Lee, Gregory. Dai Wangshu : the life and poetry of a Chinese modernist. (Hong Kong : The Chinese University Press, 1989). | Publication / LeeG1 |
|
2 | 1991 | Krüssmann, Ingrid. Literarischer Symbolismus in China : theoretische Rezeptionen und lyrische Gestaltung bei Dai Wangshu, 1905-1950. Mit einem einleitenden Essay von Rolf Trauzettel. (Bochum : N. Brockmeyer, 1991). (Chinathemen ; Bd. 59). | Publication / Krüs-Trau1 | |
3 | 1993 | Krüssmann-Ren, Ingrid. Zur Struktur des "Lyrischen Ich" in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreissiger Jahre des 20. Jahrhunderts : Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und empirische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905-1950) und einigen Zeitgenossen. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 27, Asiatische und Afrikanische Studien ; Bd. 38). | Publication / DaiWa3 | |
4 | 2006 |
Yang, Liping. Translation, rewriting and the modernization of China. (Singapore : National University of Singapore, 2006). Diss. National Univ. of Singapore, 2006. http://scholarbank.nus.edu.sg/bitstream/handle/10635/15550/phd-thesis-yangliping.pdf?sequence=1. |
Publication / Hardy1 |
|
5 | 2009 | Dai Wangshu (1905-1950) : http://www.bm-lyon.fr/lyonetlachine/vf/daiwangshu.html. | Web / DaiW1 |
|