Lo, Ta-kang
Tie, Shu
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1934-1937 | Luo Dagang studiert französische Literatur an der Université de Lyon und erhält den M.A. ès lettres. |
|
2 | 1937-1939 | Luo Dagang studiert und promoviert an der Université de Paris. |
|
3 | 1942-1947 | Luo Dagang ist Mitarbeiter des chinesischen Konsulats in Genève. |
|
4 | 1946 | Luo Dagang versucht vergebens die 'Conférence sur l'existentialisme' von Jean-Paul Sartre in Genève zu besuchen. |
|
5 | 1947 |
Luo, Dagang. Liang ci da zhan jian de Faguo wen xue. In : Wen xue za zhi ; vol. 1, no 5 (1947). Er schreibt : « La littérature existentialiste de Jean-Paul Sartre, qui a apparu avant la Guerre et a eu un grand retentissement après la Libération, a aussi attiré l'attention des Européens et des Américains. » |
|
6 | 1948 |
Luo, Dagang. Cun zai zhu yi zha ji [ID D24264]. Er schreibt : « Approximativement depuis sa libération en 1945 jusqu'à ces jours-ci, Paris est dominé par l'existentialisme à cause de l'inquiétude et la curiosité des gens. "Suivre le marxisme ou suivre l'existentialisme ?" Voilà l'expression favorite des Hamlet d'aujourd'hui. Cette situation formulée en 'ou bien... ou bien... ' nous révèle bien l'importance de l'existentialisme dans la pensée et la littérature françaises actuelles. » Luo Dagang donne une explication sur des idées et des termes de l'existentialisme sartrien : le choix, la liberté, l'engagement, l'angoisse, etc. « Ceux qui voudraient transférer entièrement l'existentialisme en Chine et le diffuser comme la Vérité et recruter des disciples pourraient nuire à la Chine, car celui qui a faim ne choisit pas sa nourriture endommagerait sa santé. La raison que l'existentialisme n'est pas d'autre chose que lui-même, est d'abord qu'il ne peut pas être transféré par personne à n'import où comme un produit spirituel à monopole de vente et comme un talisman et une incantation contrôlés par des ambitieux. » Luo Dagang a décidé de traduire quelques oeuvres de Jean-Paul Sartre pour que les lecteurs chinois aient une connaissance concrète de ce nouveau courant littéraire. |
|
7 | 1948 |
Luo, Dagang. Yi ji yi xu [ID D24270]. Er schreibt : « La putain respectueuse n'est pas la seule oeuvre littéraire du maître existentialiste Jean-Paul Sartre. C'est pour une simple raison que nous traduisons d'abord cette pièce pour le but de présenter sa philosophie. Sartre a publié trois ou quatre ouvrages philosophiques, dont L'être et le néant est le plus important. Il a publié un recueil de nouvelles, quatre romans et quatre pièces de théâtre. La putain respectueuse, publiée en 1946, est une oeuvre récente. Elle est aussi relativement la plus facile et la plus concrète parmi ses oeuvres. L'année dernière (1947), il a publié une excellente pièce instituée Morts sans sépulture. Si La putain respectueuse pourrait intéresser les lecteurs, nous espérons de traduire en suite d'autres pièces de Sartre. Ce qui pourrait à la fois révéler sa pensée et exposer son art d'écriture est ses pièces vives et concises, parmi lesquelles La putain respectueuse est notamment franche, forte et claire à être lue. Le titre original est La putain respectueuse. L'utilisation du mot 'respectueuse' ici a un sens ironique. La dame blanche respecte aveuglement tout ce qu'elle croit de mériter les respects (l'ordre établie et la routine. En même temps elle se prostitue sans aucun scrupule. Elle n'a en fait pas de vrai concept de morale. Nous modifions audacieusement le titre de cette pièce en Yi ji (La prostitutée juste) par deux raisons : d'abord pour que le titre soit clair et concis ; en suite pour exprimer un sens ironique par la qualification de la prostituée avec le mot 'juste'. » « L'idée fondamentale de l'existentialisme, selon Sartre, est que l'existence précède l'essence. Donc, pour les êtres humains, c'est d'abord le fait de l'existence. Et après, il y a le sens de la vie. La vie est la conscience d'exister, autrement dit l'existence consiente. La putain respectueuse est une oeuvre littéraire destructrice, comme les nouvelles dans le recueil Le mur et le roman La nausée. L'auteur de La putain respectueuse montre sans aucun scruple le sordide, le louche et le visqueux de l'homme, qui est la vérité de la vie humaine. Ce que La putain respectueuse condamne sévèrement, c'est la contradiction intérieure et l'indignité de notre 'société civilisée'. Son sujet semble être la discrimination raciste. Mais si nous lisons attentivement ce chef-d'oeuvre, nous trouvons que l'intention de l'auteur va bien plus loin. A partir des contradictions sociales réelles, l'auteur montre les contradictions intérieures de l'individu. Bien qu'il n'ait commis aucun crime, le Nègre a les jambes tremblantes devant les nobles Blancs. Accusé par les Blancs, il n'a même pas le courage de se défendre : il a le sentiment d'avoir vraiment commis le crime. Pour-quoi est-il si inquiet et si lâche ? La seule raison est que sa peau est noire ! Cette nature de l'esclavage est une des raisons importantes pour lesquelles le faible reste faible. La prostituée est pareille. Bien qu'elle soit blanche, elle s'inquiète aussi devant les nobles – représentants de la classe dominante. Le Nègre n'ose pas tirer sur les gentilshommes et la prostituée blanche non plus. Les existentialistes croient que l'homme, dominé par la force de l'habitude, ne deviendra jamais le maître de sa vie s'il ne s'en réveille pas. De légers lecteurs pourraient penser que Jean-Paul Sartre a écrit cette pièce pour défendre les gens de couleurs contre l'injustice. C'est un peu nerveux de penser comme ça. Il n'est pas évident que Sartre a du temps pour nous aider dans la révolution contre la discrimination. Il est aussi une question s'il a une vraie sympathie envers les gens de couleurs. Pour un écrivain blanc comme Sartre, l'égalité des races est au maximum un des sujets littéraires. Son existentialisme concernant la vie et ses descriptions sont supérieures aux 'fournitures en surplus' criées à ventre par les marchands forains culturels dans la rue. Il serait vraiment une injustice envers l'auteur et une fausse interprétation de l'oeuvre s'il y a des lecteurs, en croyant en leur intelligence, considèrent que Sartre fait une propagande anti-américaine par La putain respectueuse dont l'essentiel est d'ironiser l'hypocrisie et l'égoïsme d'un certain grande pays de l'Amérique du Nord. Sartre a peut-être assez de connaissance sur les Etats-Unis. Sinon il n'est pas possible pour lui de prendre une petite nouvelle de la société américaine comme le sujet de sa pièce. Mais son opinion sur les Etats-Unis, ni les dénigre et ironise. Il est sans aucun doute que La putain respectueuse n'a aucune signification au-delà de la littérature. Il a pris par hasard les Etate-Unis comme son sujet. La seule raison est que ce sujet est convenable à illustrer quelques idées de son existentialisme. Le but de notre traduction de La putain respectueuse, justement identique à ce que l'auteur veut dire, ne quitte pas la position littéraire pure et sérieuse. Nous avons un projet d'introduire la littérature existentialiste en Chine. Il est donc nécessaire de traduire d'abord quelques oeuvres en chinois. Notre traduction de La putin respectueuse n'a aucune intention de critiquer les Etats-Unis. Les gens ont leurs jugements corrects sur la valeur morale et l'esprit de la loi des Américains, qui ne doivent pas être discutées dans La putin respectueuse. Nous prions les lecteurs de cette pièce de ne faire aucune attention aux mots 'Etats-Unis', mais de concentrer votre attention à l'intrigue de l'histoire, la pensée de l'auteur et sa technique très habile. Les Etats-Unis ne servent que l'arrière-plan de cette pièce, qui est un facteur moins important. » |
|
8 | 1955 |
Besuch von Jean-Paul Sartre und Simone de Beauvoir in China. Zhang Chi : Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir ont été invités à visiter la Chine en 1955 en tant que 'compagnon de route' par le gouvernement chinois. Mais ce n'était pas dans le but de donner des conférences sur sa philosophie ou sa littérature ni de faire des échanges d'idées avec les intellectuels chinois. Sa visite ne faisait partie que des projets de propagande du Parti communiste chinois. Les bonnes impressions que Sartre a eues durant sa visite montrent que le PCC a atteint son objectif. Cette visite n'a pas changé l'attitude hostile des autorités chinoises vis-à-vis de la culture occidentale moderne, dont la philosophie et la littérature sartriennes font partie. Cependant, la visite de Sartre a souligné son importance en tant que philosophe et écrivain de réputation internationale. La politique culturelle radicale du PCC a conduit à la rupture des contacts littéraires entre la Chine communiste et l'Occident capitaliste. Bien que la sympathie de Sartre ait été reconnue par les autorités chinoises, la diffusion de sa pensée n'a pas été autorisée. Très peu d'articles et d'ouvrages concernant l'existentialisme et très peu d'oeuvres de Sartre ont été publiés à cette époque. L'idéologie dominante a rendu sa pensée inacessible et ses oeuvres indisponibles pour les lecteurs chinois. Les journaux officiels le présentaient comme une 'personnalité progressiste internationale et l'ami de la Chine nouvelle'. Par rapport à la propagande communiste, les paroles d'un intellectuel occidental sérieux et célèbre devraient plus convaincantes pour les Occidentaux. Sartre, ce 'compagnon de route', par sa célébrité internationale, était donc une personnalité idéale. Le PCC a voulu montrer à Sartre les grands changements sociaux pour influencer l'opinion publique occidentale sur la Chine communiste, que l'on refusait de reconnaître et qui subissait un embargo total de la part des pays occidentaux. Chen Yi, le ministre des affaires étrangères de Chine leur a donné une audience. Zhou Enlai leur a invité de se présenter au banquet à l'occasion de la fête nationale. On leur a fait le grand honneur d'assister à la célébration de la fête nationale à la tribune de la place Tiananmen, réservés aux dirigeants politiques et aux invités honorables. En tant qu'écrivains, Sartre et Simone de Bauvoir ont naturellement voulu parler avec les Chinois de leur métier. Et les autorités chinoises leur ont arrangé des rencontres. Mais les contacts ont été décervants, au moins pour Simone de Beauvoir. Ils ignoraient le fait que, après la condamnation officielle de la littérature bourgeoise moderne et après le mouvement de la rééducation des écrivains, la littérature chinoise était très politisée. La littérature occidentale moderne était devenue un sujet sensible pour les écrivains et chercheurs chinois troublés. Aux yeux des idéologues communistes chinois, Sartre pouvait être un personnage importante sur le plan politique mais ses oeuvres littéraires et philosophiques ne comptaient pas pour eux. Depuis que Sartre est devenu un 'compagnon de route', les communistes ont évité, avec beaucoup de prudence, de parler avec lui des Mains sales. Mais les idéologues communistes ne lui ont jamais pardonné d'avoir 'noirci' la cause communiste par cette pièce. A l'époque où le PCC s'efforçait de construire une nouvelle culture socialiste, il était inimaginable que l'existentialisme sartrien soit encore autorisé à diffuser en Chine. Par un arrangement officiel, une courte introduction sur Nekrassov, Rang-Baoer Sate de xin ju ben est publiée dans le Zhongguo xi ju ; no 11 (1955), le bulletin de l'association des artistes théâtraux chinois. Reconnue comme une pièce 'progressiste', Nekrassov est donc fait connaître aux Chinois pour coordonner avec l'accueil de Sartre par le gouvernement chinois. Les écrivains chinois citaient le titre de cette pièce pour féliciter Sartre. Mais une discussion approfondie a été impossible car aucun locuteur chinois de Sartre ne l'a lue. Ils ont visité des villes et des villages. Ils ont été au courant des mouvements de la liquidation de l'analphabétisme, de la simplification des caractères chinois et de la rééducation des écrivains. Ils ont été informés que de nouvelles relations interpersonnelles étaient en train de s'établir. Poussés par le désir brûlant de la modernisation du pays, les communistes chinois ont appliqué leur programme de développement du pays 'avec un zèle presque religieux'. Durant la visite de Sartre, les autorités chinoises ont voulu faire quelque chose dans le domaine littéraire pour plaire à cet écrivain célèbre. 'La putain respectueuse', dont la fin avait été réécrite par les traducteurs soviétiques avec l'accord de Sartre, était considérée comme une oeuvre convenable d'être publiée en Chine. Le comité de rédaction de 'Yi wen', a décidé d'utiliser la traduction de Luo Dagang, déjà achevée, en modifiant le titre et la fin de cette pièce selon la version soviétique. Luo Dagang a été confié d'informer Sartre de cette cécision. Sartre lui a donné son accord sans la moindre réserve. Intitulée en chinois Lise [ID D24267]. La publication de cette oeuvre était plutôt politique et avait un double objectif. Les autorités chinoises montraient leur respect envers Sartre et utilisaient en même temps cette pièce comme un document de propagande. L dénonciation de 'l'hypocrisie de la démocratie' des Etats-Unis par Sartre, devrait être assez convaincante pour modifier de bonnes impressions d'une partie des Chinois sur ce pays qui prenaient la tête des pays hostiles à la Chine communiste de l'époque. Sartre a été présenté aux lecteurs chinois, d'abord et essentiellement, comme un écrivain sympathisant de la révolution chinoise et ensuite, comme un écrivain qui a hérité de la bonne tradition réaliste. Sa pensée existentialiste a été consciemment ignorée. Les lecteurs chinois étaient impossibles d'avoir une compréhension concrète sur les idées existentialistes de Sartre en lisant cette pièce. Les gens ne savaient pas ce qu'était l'existentialisme. Ils ne savaient pas non plus que Lise était une oeuvre existentialiste. Ils ne la lisaient que comme une pièce réaliste qui dénonçais la laideur des Etats-Unis. A la fin de sa visite, Sartre a demandé à Luo Dagang s'il avait besoin de livres en français. Croyant que c'était un geste de politesse de la part de Sartre, Luo lui a répondu qu'il voulait toutes ses oeuvres. Sartre a noté les titres des livres que Luo avait déjà eus. A la surprise de Luo Dagang, il a reçu tous les livres manquants très peu de temps après la rentrée de Sartre en France. |
|
9 | 1980 |
Luo, Dagang. Dao Sate [ID D24275]. [Über die Reise von Jean-Paul Sartre 1955]. Er schreibt : « Avec la profondeur d'un maître philosophique, Jean-Paul Sartre disait que notre pays était exceptionnel dans le monde et que l'avenir lui appartenait entièrement. Lorsqu'il visitait les usines, les coopératives de production agricole, les écoles et les autres services publics, les gens lui ont toujours parlé de trois choses : comment c'était dans le passé, comment c'est aujourd'hui, et comment ce sera dans dix ans, dans vingt ans... Il trouvait que, chaque fois que les Chinois parlaient de l'avenir, leurs visages resplendissaient de l'espérance, de la confiance en soi, de la résolution et du courage. Cela veut dire que le peuple chinois libéré est un peuple qui travaille d'arrache-pied pour un idéal élevé. » |
|
10 | 1980 |
Luo, Dagang. Shi nian han chuang : hui yi wo de da xue sheng huo [ID D24276]. Er schreibt : « Vers 1945, la Seconde Guerre mondiale venait de se terminer. L'existentialisme sartrien est devenu tout à coup une nouvelle pensée choquante en France (un peu plus tard en Occident). A ce moment-là, j'étais en Suisse. J'ai entendu un cri venant de Paris qui m'a surpris : 'Suivre la voie communiste ou la voie existentialiste ?' Ce qui m'a beaucoup étonné c'est que l'existentialisme était placé sur le même plan que le communisme ! » |
|
11 | 1985 |
Feiern zum 100. Todestag von Victor Hugo. Zugegen sind Ai Qing, Zhu Ziqing, Ye Shuifu, Lin Lin. Colloque an der Beijing-Universität : Zugegen sind Wen Jiashi, Luo Dagang, Sheng Cheng. Ai Qing sagt : "Il est l'un des écrivains les plus populaires parmi les lecteurs chinois. Il a peut-être été le meilleur poète, dramaturge, romancier, critique artistique et commentateur politique de son temps, également un peintre de talent. La richesse culturelle qu’il a léguée s'est répandue bien au-delà de la frontière française, richesse dont bénéficie toute l'humanité. Ses idées humanistes et son style romantique ont frappé et frappent toujours le coeur des lecteurs." Wen Jiashi sagt : "Dans la poésie de Hugo, on trouve des échos aux grands évènements politiques de la France au XIXè siècle et des éloges chaleureux de ce qui est universellement humain. Il a témoigné de la sympathique envers les masses laborieuses et les nations opprimées dans la perspective d'une meilleure société marquée par la liberté, la paix et le progrès....On a toutes les raisons de considérer l'oeuvre poétique hugolienne comme l'encyclopédie de la poésie française du XIXè siècle." D'après le professeur Luo Dagang, Victor Hugo est un grand poète du peuple. Il est une montagne et le peuple l'océan. Rien de plus naturel que la montagne soit mariée à l'océan. En effet, le poète Hugo a toujours été de coeur avec le peuple, il se prononçait toujours pour les peuples en lutte contre leurs oppresseurs. Et le professeur Chen Zhanyuan a fait lire son intervention intitulée : "Hugo et Balzac". A ses yeux, Balzac romancier et Hugo poète n'utilisent pas le même langage. ....Ces deux écrivains qui diffèrent du tout au tout du point de vue du style, se pendent néanmoins tous deux sur la misère des hommes. Pour Mme Xiao Man, rédactrice du magazine 'Le Théâtre étranger', Victor Hugo avait fait de méritoire de révolutionnaire dans le théâtre français. Il a tout rénové : contenu, style et forme... Le théâtre hugolien est celui qui recherche le naturel et le vrai. Il en fit une tribune où l'on dénonçait les vices de la société... M. Liu Mingjiu, principal auteur d'un ouvrage monumental 'L'Histoire de la littérature française', a consacré un gros chapitre entier à Victor Hugo. Dans sa thèse, il a considéré V. Hugo comme le chantre de la nation française et un représentant de l'humanisme du XIXe siècle en matière d'art et de littérature. Avec ses romans et oeuvres dramatiques, Hugo a révélé pleinement le niveau et la force du romantisme et proclamé les grands thèmes de la société : despotisme et droits de l'homme, iniquité et justice, misère et fortune, révolution et humanisme. Il a su unir parfaitement le romantisme et le réalisme, en donnant ainsi un bel exemple à la littérature mondiale. Son exemple devra encourager sans aucun doute nos écrivains d'aujourd'hui à se mettre au diapason de la marche en avant de notre époque. |
|
12 | 1989 |
Luo, Dagang. Ba xun lao ren shu huai [ID D24281]. Er schreibt : « Après avoir lu d'abord la récente oeuvre de Jean-Paul Sartre La putain respectueuse, j'ai trouvé son roman La nausée publié en 1938. Comment la nausée et la dépression que le héros du roman éprouve sur la société et la vie absurdes m'étaient familières ! N'est-ce pas c'étaient justement mes sentiments à l'âge de 17 et 18 ans (1927-1928) ? Poussé par un fort dégoût du monde, je n'arrivais presque pas à empêcher mon désir de me jeter dans le lac de l'Ouest (Xi hu) de Hangzhou. Je trouvais donc que ce n'était pas moi seul qui avais vécu cet état spirituel. » |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1934 |
Falanxi xian dai duan pian ji. Dai Wangshu xuan yi ; [Luo Dagang yi]. (Shanghai : Tian ma shu dian, 1934). [Übersetzung von französischen Kurzgeschichten von Jean Giono, Guillaume Apollinaire, Paul Vaillant-Couturier, Henri Alain-Fournier, Marcel Jouhandeau et al.]. 法蘭西現代短篇集 |
Publication / DaiW8 |
|
2 | 1939 | Lo, Ta-kang. [Luo, Dagang]. La double inspiration du poète Po Kiu-yi (772-846). (Paris : P. Bossuet, 1939). Diss. Univ. de Paris, 1939. [Bai Juyi]. | Publication / LuoD10 | |
3 | 1944 | Lo, Ta-kang [Luo, Dagang]. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der T'ang-Zeit. [Unter Benützung der französischen Übers. von Lo Ta-kang übers. und erw. von Max Geilinger]. (Zürich : Rascher, 1944). | Publication / LuoD1 | |
4 | 1944 | Lo, Ta-kang [Luo, Dagang]. Der magische Spiegel : chinesische Märchen und Novellen aus den Zeiten der Blüte. Deutsche Fassung nach der französischen Übertragung von Richard B. Matzig. (Bern : A. Francke, 1944). | Publication / LuoD2 | |
5 | 1947 | Cent quatrains des T'ang. Trad. du chinois par Lo Ta-kang [Luo Dagang] ; préf. de Stanislas Fumet ; avec dix reproduction de peinture ancianne du palais impérial de Pékin et en fac-similé une lettre de Louis Laloy. (Neuchâtel : Ed. de la Baconnière, 1947). | Publication / LuoDa1 |
|
6 | 1948 | Luo, Dagang. Cun zai zhu yi zha ji. In : Da gong bao ; 8 févr. (1948). [Notes sur l'existentialisme]. | Publication / Sar22 |
|
7 | 1948 |
Luo, Dagang. Yi ji yi xu. In : Yi shi bao ; 25. Okt. (1948). In : Luo Dagang. Luo Dagang wen ji. Liu Lin zhu bian. Vol. 1-4. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2004). Vol. 4. [Préface pour la traduction de La putain respectueuse von Jean-Paul Sartre]. 易輯義續 |
Publication / Sar23 |
|
8 | 1954 |
[Eluard, Paul]. Ailüya shi chao. Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1954). (Übersetzung der Gedichte von Eluard). 艾吕雅诗鈔 |
Publication / Elu2 | |
9 | 1955 | [Sartre, Jean-Paul]. Lise. Luo Dagang yi. In : Yi wen ; no 11 (1955). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. La putain respectueuse. (Paris : Nagel, 1946). [Urauffährung Théâtre Antoine, Paris 1952]. | Publication / Sar37 |
|
10 | 1956 |
[Aragon, Louis]. Alagong shi wen chao. Luo Dagong yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1956). [Übersetzung der Gedichte von Aragon]. 阿拉貢詩文鈔 |
Publication / Ara5 | |
11 | 1958 |
[Montesquieu, Charles de Secondat de]. Bosi ren xin li. Mengdesijiu ; Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1958). (Wai guo wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Montesquieu, Charles de Secondat de. Lettres persanes. Vol. 1-2. (Amsterdam [i.e. Rouen] : Pierre Brunel, 1721). 波斯人信札 |
Publication / Mon6 | |
12 | 1962 |
[Lafargue, Paul]. Lafage wen xue lun wen xuan. Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1962). [Übersetzung von Texten über die Literatur]. 拉法格文学論文选 |
Publication / Lafa1 | |
13 | 1964 |
[Lafargue, Paul]. Ge ming qian hou de Faguo yu yan : guan yu xian dai zi chan jie ji gen yuan di yan jiu. Luo Dagang yi. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1964). Übersetzung von Lafargue, Paul. La langue francaise avant et apres la revolution. In : L'ère nouvelle ; janv.-févr. 1894. 革命前后的法国语言 : 关于现代资产阶级根源的硏究 |
Publication / Lafa2 | |
14 | 1973 |
[Pottier, Eugène]. Baodi'ai shi xuan. Zhang Yinglun deng yi ; Luo Dagang jiao. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1973). [Erw. Neuaufl. (1981)]. Übersetzung von Pottier, Eugène. Oeuvres complètes. Rassemblées, présentées annotées par Pierre Brochon. (Paris : Maspero, 1966). (Voix ; 15). 鲍狄埃詩选 |
Publication / Pot3 |
|
15 | 1979 |
Luo, Dagang. Lun Luoman Luolan : ping zi chan jie ji ren dao zhu yi de po chan. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1979). [Abhandlung über Romain Rolland]. 论罗曼罗兰 : 评资产阶级人道主义的破产 |
Publication / Rol94 | |
16 | 1980 | Poètes chinois d'écoles françaises : Dai Wangshu, Li Jinfa, Wang Duqing, Mu Mutian, Ai Qing, Luo Dagang (Tai Wang-chou, Li Kin-fa, Wang Tou-ts'ing, Mou Mou-tien, Ai Ts'ing, Lo Ta-kan). Textes réunis, traduits et présentés par] Michelle Loi. (Paris : A. Maisonneuve, 1980). | Publication / Loi3 | |
17 | 1980 |
Luo, Dagang. Dao Sate. In : Shi jie wen xue ; no 4 (1980). [Über die Reise von Jean-Paul Sartre 1955]. 到薩特 |
Publication / Sar29 |
|
18 | 1980 |
[Rolland, Romain]. Mu yu zi. Luoman Luolan zhu ; Luo Dagang yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1980). Übersetzung von Rolland, Romain. L'âme enchantée. Vol. 1-7. (Paris : Ollendorff ; A. Michel, 1922-1933). 母与子 |
Publication / Rol54 | |
19 | 1980-1985 |
Luard, Nicholas Lamert. He ping yong ; Shi qi shou. Luo Dagang yi ; Zhang Guanyao yi. [Poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. 和平咏 / 诗七首 |
Publication / YuanK2.34 |
|
20 | 1983 | Luo, Dagang. Shi nian han chuang : hui yi wo de da xue sheng huo. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 1 (1983). [Une introduction brève sur la littérature française du XXe siècle]. | Publication / Sar30 |
|
21 | 1986 |
[Triolet, Elsa]. Mayakefusijixiao zhuan. Ai'ersha Teliwolei zhu ; Luo Dagang yi. (Shanghai : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1986). (Wen hua sheng huo yi cong ; 4). Übersetzung von Triolett, Elsa. Maïakovski, poète russe. (Paris : P. Seghers, 1945). [Vladimir Maiakovski]. 馬雅可夫斯基小傳 |
Publication / Trio1 | |
22 | 1991 |
[Rolland, Romain]. Luoman Luolan ri ji xuan ye. Luoman Luolan zhu ; Luo Dagang yi ¸Qi Xiang jiao. (Hangzhou : Zhejiang wen yi chu ban she, 1991). Übersetzung von Rolland, Romain. De Jean Christophe à Colas Breugnan : pages de journal. (Paris : Editions du Salon carré, 1946). 罗曼罗兰日记选页 |
Publication / Rol42 | |
23 | 2004 | Luo, Dagang. Ba xun lao ren shu huai. In : Luo Dagang wen ji. Liu Lin zhu bian. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban she, 2004). [Ma vie racontée à l'âge de 80 ans]. | Publication / Sar28 |
|